Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] My palace is vast, even by medieval standards. 我的宫殿很广阔 即便以中世纪的标准衡量也是
[00:06] The foyer is the Norman Chapel in Palermo. 门厅是巴勒莫的诺曼礼拜堂
[00:09] Severe, beautiful, and timeless. 肃穆 美丽 永恒
[00:10] You come to Palermo, 你来到巴勒莫
[00:12] and soon, a body is discovered. 没多久 就出现了一具尸体
[00:15] A valentine written on a broken man. 用筋骨尽碎的人写成的情书
[00:17] There are places within himself he can’t safely go. 他内心有些地方 对他也是危险的
[00:21] Have you ever been a father? 你做过父亲吗
[00:23] I was to my sister. 对我妹妹而言我是长兄如父
[00:24] Her name was Mischa. 她叫米莎
[00:26] Hannibal! 汉尼拔
[00:28] And I forgive you. 我原谅你
[00:53] Was it nice to see him? 见到他感觉好吗
[00:58] It was nice… 好…
[01:01] among other things. 还有其他
[01:06] He knew where to look for me. 他知道该去哪找我
[01:13] You knew where he would look for you. 你知道他会去哪找你
[01:18] He said he forgave me. 他说他原谅我了
[01:20] Forgiveness is too great 原谅对一个人来说
[01:22] and difficult for one person. 太重 太为难了
[01:25] It requires two: 需要两个人
[01:29] the betrayer and the betrayed. 背叛者 和遭背叛之人
[01:35] Which one are you? 你是哪个
[01:39] I’m vague on those details. 这种细节我说不清
[01:42] Betrayal and forgiveness are… 背叛和原谅
[01:46] … best seen as something akin to falling in love. 最好视为类似相爱
[01:54] You cannot control with respect 你无法控制
[01:55] to whom you fall in love. 自己爱上谁
[02:02] You are going to be caught. 你会被抓的
[02:06] It has already been set into motion. 这是迟早的事了
[02:16] Is that concern for your patient 你这是担心你的病人
[02:19] or concern for yourself? 还是担心你自己
[02:25] I’m not concerned about me. 我不担心自己
[02:27] I know exactly how I will navigate 我知道自己该
[02:31] my way out of whatever it is 如何从我卷入的事中
[02:34] I’ve gotten myself into. 脱身出来
[02:40] Do you? 你呢
[02:43] I did. 我脱身了
[02:50] Where will Will Graham be looking for you next? 威尔·格雷厄姆接下来会去哪找你
[02:56] Someplace I can never go. 我永远不能去的地方
[03:00] Home. 家
[06:12] Secondo 第二个
[06:22] It’s not healing to see your childhood home… 看到童年的家可不是很治愈
[06:26] but it helps you measure whether you are broken… 但有助于让你知道自己是否有心理问题
[06:29] how and why, 怎么会产生 为什么产生
[06:31] assuming you want to know. 如果你想知道的话
[06:34] I want to know. 我想知道
[06:40] Is this where construction began? 建设是从这里开始的吗
[06:45] On my memory palace? 我的记忆宫殿吗
[06:53] Its door at the center of my mind. 它的大门在我脑海中央
[06:56] And here you are, feeling for the latch. 而你来找门闩了
[07:00] The spaces in your mind 你脑袋里
[07:03] devoted to your earliest years… 装着早年记忆的那些房间
[07:08] … are they different than the other rooms? 跟其他房间有所不同吗
[07:14] Are they different than this room? 跟这个房间有所不同吗
[07:21] This room holds sound and motion, 这个房间里有声音和动作
[07:24] great snakes wrestling and heaving in the dark. 大蛇在黑暗中纠缠涌动
[07:30] Other rooms are static scenes, 其他房间里的场面是静止的
[07:32] fragmentary… 零碎的
[07:35] like painted shards of glass. 就像彩绘玻璃碎片
[07:40] Everything keyed to memories 记忆的关键
[07:43] leading to… 都指向
[07:46] other memories. 其他记忆
[07:49] Rooms you… 那些房间
[07:50] can’t bring yourself to go. 你无法走入
[07:54] Nothing escapes from them 这些屋里跑出来的东西
[07:55] that causes you any comfort. 不会给你一丝安慰
[08:00] Screams fill some of those places, 有些房间里充满尖叫
[08:02] but the corridors do not echo screaming… 但走廊里回荡的并非尖叫
[08:07] … because I hear music. 因为我听到的是音乐
[11:01] The Studiolo is a small, fierce group. 研究会是个小而悍的群体
[11:04] They have ruined a number of academic reputations. 他们毁掉过不少人的学术声誉
[11:08] Appearing before them is a peril. 在他们面前讲座是种冒险
[11:10] You were very eager to see me discredited, 你很想看我名誉扫地
[11:13] Professor Sogliato. 索里亚图教授
[11:18] You sang for your supper before the dragons at the Studiolo. 你为混口饭去研究会直面恶龙了
[11:22] And you sang very well. 还做得很不错
[11:27] First, applause, and then by… 先是鼓掌 然后
[11:30] wet eyed acclamation. 激动地喝彩
[11:34] The memberships affirmed you as master of Palazzo Capponi. 研究会成员确认了你卡波尼新馆长的职位
[11:39] Punch Romaine; 潘趣莴苣
[11:42] a cocktail created by Escoffier. 艾斯可菲原创的鸡尾酒
[11:46] Served to first-class guests on the Titanic during their last dinner. 泰坦尼克号头等舱乘客沉船当晚喝的就是这酒
[12:02] The committees have a new curator 委员会找到了新馆长
[12:07] they do not miss the old one. 他们并不想念此前的那个
[12:09] If my victory pleased 我看不出
[12:11] the professore , I could not tell. 教授对我的胜利是否开心
[12:14] Then you weren’t paying attention. 那你是没仔细看
[12:16] I pay lots of attention. 我十分用心
[12:19] But not in a wide-eyed, indiscriminate way. 但不是毫无分辨的
[12:37] That may have been impulsive. 这或许是有些冲动了
[12:41] Been mulling that impulse ever since 从你打算上潘趣莴苣酒
[12:43] you decided to serve Punch Romaine. 就开始琢磨这份冲动了
[12:53] I… I can’t see. 我看不到了
[13:19] Technically, you killed him. 严格说 是你杀了他
[13:32] No longer interested in… 现在不想
[13:34] preserving the peace you found here? 维护在这里的安宁了吗
[13:39] You cannot preserve entropy. 熵无法保存
[13:41] It gradually descends into disorder. 它只会渐渐成为坠入混乱
[13:44] Two men from the Capponi are dead. 卡波尼图书馆已经死了两人了
[13:49] I can only claim one… 只有一人是我杀的
[13:51] technically. 严格来说
[13:57] You’re drawing them to you, aren’t you? 你是想把他们招来 是吗
[14:02] All of them. 他们所有人
[15:23] As with his crimes in Florence, 如他在佛罗伦萨犯下的罪行一样
[15:26] il Mostro collected anatomical trophies, 恶魔收集解剖纪念品
[15:30] but left no evidence. 但又不留证据
[15:32] Dr. Lecter is careful. 莱克特博士很小心
[15:36] He will strike, 他还会再出手的
[15:38] but his needs 但他的需求
[15:40] don’t force him to strike often. 不会驱使他经常动手
[15:42] There were long periods when il Mostro didn’t strike at all. 曾有很长一段时间 恶魔完全没作案
[15:46] This is the first in twenty years. 这是二十年来他第一次再现世间
[15:50] You have new evidence. 你找到了新证据
[15:54] You know… 你知道
[15:56] the window of the Questura laboratory 警察总局的实验室窗外
[15:58] is garlanded with garlic 挂满了大蒜
[16:01] to keep out the evil spirits. 用来驱赶恶灵
[16:06] These are not people open to new ideas. 这些人太过迂腐 不愿接受新观点
[16:09] My city mocks me. 我被我的城市嘲笑
[16:11] My hunt for il Mostro has let the crows peck at my heart. 我对恶魔的追捕让我的心备受折磨
[16:17] How is your heart? 你的心呢
[16:21] Well pecked. 如受凌迟重辟
[16:26] If he hasn’t already, 即便现在还没有
[16:29] il Mostro will return to Florence. 恶魔也终会回到佛罗伦萨
[16:35] Come back with me. 跟我一起回去
[16:38] We have a chance to regain our reputations, 我们有机会重塑我们的声誉
[16:47] I’m not here for the Monster. 我来不是为了那个恶魔
[16:51] Non la mia casa. 不是我的地盘[意大利语]
[16:55] Not my house, 不是我的地盘
[16:56] not my fire. I’m here for Will Graham. 争端与我无关 我是为威尔·格雷厄姆而来
[21:58] You’re upsetting him. 你吓到他了
[22:02] You’re trespassing. 你这是非法侵入
[22:05] I’m a friend of Hannibal’s. 我是汉尼拔的朋友
[22:11] He sent you? 他让你来的
[22:13] My name is Will Graham. 我叫威尔·格雷厄姆
[22:16] I’m unarmed. May I lower my arms? 我没带武器 能让我把手放下吗
[22:20] This trigger has a three-pound pull. 这枪的扳机力为三磅
[22:22] I’m holding two of it. 我已摁下了两磅
[22:27] What’s he saying? 他说什么
[22:30] He wants you to look at him, 他想让你看看他
[22:32] speak to him, but you’re not going to. 跟他说说话 但你不会照做
[22:38] Ah, you’ve cast aside the social graces 你剥夺了他所有
[22:43] normally afforded to human beings. 常人必不可少的社交活动
[22:47] He’s cast them aside. 是他自己抛弃了那一切
[22:50] All he’s allowed is the sound of water. 他唯一能听的就是水声
[22:55] It’s what the unborn hear. 那是未出生的婴孩唯一能听到的声音
[22:59] It’s their last memory of peace. 是他们对安宁平和的最后记忆
[23:03] You’re keeping him like an animal. 你把他像动物一样囚禁在这里
[23:07] I wouldn’t do this to an animal. 我不会这样对待动物
[23:33] What did he do? 他做了什么
[23:37] He ate her. 他吃了她
[23:39] Mischa. 米莎
[23:46] How long has he been your prisoner? 你囚禁他多久了
[23:50] We have been each other’s prisoner… 我们互为对方的囚徒
[23:54] for a very long time. 已经很久了
[24:00] How ever did you find yourself in this situation? 你是如何陷入此番境地的
[24:07] That question applies to both of us. 这个问题也适用于你
[24:13] And the answer’s probably the same. 而我们很可能说出同一个答案
[24:18] What’s your name? 你叫什么名字
[24:21] Chiyoh. 千代
[24:26] How do you know Hannibal? 你怎么认识汉尼拔的
[24:28] One could argue, intimately. 可以说是心心相惜
[24:33] Nakama? 仲間
[24:35] It’s a Japanese word for very close friends. 这个日文单词是知己伙伴的意思
[24:41] Yes, we were nakama. 对 我们之前是知己
[24:44] Last time I saw him, he, uh… 我最后一次见他时
[24:47] he left me with a smile. 他留给我了一个微笑
[25:09] All sorrows can be borne 只要把悲痛写进故事
[25:12] if you put them in a story. 那所有的悲痛都可以忍受
[25:23] Tell me a story. 给我讲个故事
[25:27] In Roman times… 在罗马时代
[25:28] each carcass was divided: 每一具尸体都被分配如下
[25:30] prime cuts went to nobility, 优质肉分给贵族
[25:33] second to the clergy, 次优肉分给神职人员
[25:35] third to the bourgeoisie 三等肉分给中产阶级
[25:37] and fourth to the army. 四等肉分给军队
[25:39] The quinto quarto – the offal – went to the poor. 第五等的四分之一 即内脏 分给穷人
[25:41] The fifth quarter? 第五等的四分之一
[25:43] The innards of a carcass constitute roughly 尸体的内脏约占
[25:45] – a quarter of its weight. – El quinto quarto -总重量的四分之一 -吃第五等的四分之一
[25:48] evolved from necessity 已从为生存不得已而为之
[25:50] to become high tradition. 升华为必不可缺的传统
[26:00] Sibilo caratteristico. 特色嘶叫
[26:02] When the lungs whistle, the dish is done. 当肺嘶叫时 就可以上桌了
[26:08] Coratella con carciofi. 洋蓟配内脏
[26:10] Purple artichokes 紫洋蓟
[26:12] served with spring lamb’s liver, 搭配上春季上市小羊羔的肝
[26:13] lungs and heart. 肺和心
[26:16] Professor Sogliato doesn’t know what he’s missing. 索格里亚托教授不知道他错过了何等美食
[26:19] So rude of him to ignore your invitation. 他真是无礼 竟无视你们的邀请
[26:22] He sends his regrets. 他表达过未能赴约的遗憾之情
[26:26] Oh Madonna . It smells divine. 我的天 味道好醉人
[26:28] It is! I say that without ego. 没错 我可不是自吹自擂
[26:32] I don’t require conventional reinforcement. 我不需要寻常客套话来满足我的自尊
[26:36] You would agree, Signora Fell? 你同意吗 索格里亚托夫人
[26:38] My husband’s ego is not measured by conventional means. 我丈夫的自尊心不能以寻常方法来衡量
[26:42] I first prepared this dish in honor of my sister 我第一次烹制这菜肴是为了纪念我的妹妹
[26:45] when I was very young. 那时我还很小
[26:47] I’m sure you’ve perfected the recipe over the years. 这些年来你肯定改善了这道菜的食谱
[26:52] 1843年歌剧《唐·帕斯夸莱》(Don Pasquale) 二重唱选段《说你爱我》(Tornami a dir che m’ami)
[27:12] The meat… 这肉质
[27:17] – You have a very good butcher. – I do indeed. -你找到了位好屠夫 -确实如此
[27:21] The lamb must be newly slaughtered. 羊羔必须是刚被宰杀的
[27:23] The organs cooked the same day. 内脏必须在羊羔被宰杀当天烹饪
[27:24] I always oversee this process personally. 我总是亲自监督此过程
[27:35] We construct fairy tales and we accept them. 我们编造童话 然后接受它们的存在
[27:40] Our minds concoct all sorts of fantasies 我们的意识会编造各种各样的幻想
[27:43] when we don’t want to believe something. 以逃避不愿接受的事实
[27:49] I accept what Hannibal has done. 我接受汉尼拔的所作所为
[27:53] I understand why he has done it. 我也理解他这样做的原因
[27:56] Mischa doesn’t explain Hannibal. 米莎的事不足以解释汉尼拔的行为
[27:59] She doesn’t… 她不足以
[28:00] quantify what he does. 代表他所做过的事
[28:04] He does what was done to her. 他做的 是米莎遭遇的事
[28:08] How do you know it was your prisoner who killed Mischa? 你怎么知道是那个囚徒杀了米莎
[28:18] Hannibal told me so. 汉尼拔告诉我的
[28:24] Hannibal took someone from you. 汉尼拔夺走了对你很重要的一个人
[28:28] Are you here to take someone from him? 你是来找他复仇的吗
[28:36] If I were like Hannibal… 如果我像汉尼拔一样
[28:42] …I would’ve killed you already. 我早就已经对你下手了
[28:45] Cooked you… ate you… 煮了你 然后吃掉
[28:50] … and fed what was left of you to him. 再把你剩下的部分给他吃
[28:55] That’s what he would do. 他就会这样做
[28:59] You’ve given that some thought. 看来你已经仔细想过了
[29:05] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[29:07] Why are you looking for him 你为什么想找到他
[29:10] after he left you 在他给你
[29:12] with a smile? 留下了一个”微笑”之后
[29:20] I’ve never known myself 在没有遇到他之前
[29:24] as well as I… know myself 我从没有像那样的
[29:29] when I’m with him. 了解自己
[29:37] You won’t find Hannibal here. 你在这找不到汉尼拔的
[29:40] There are places on these grounds 这片土地上的某些地方
[29:42] he cannot safely go. 他不敢去
[29:47] Bad memories. 有不好的记忆
[29:49] What do these grounds hold for you? 这片土地上又有什么东西值得你留恋
[29:52] Hannibal wanted to kill that man 汉尼拔想杀死那个男人
[29:55] for what he did to Mischa. 因为他对米莎的所作所为
[29:57] I wouldn’t let him take his life, 我不让他取走他的性命
[30:01] so Hannibal left his life with me. 所以汉尼拔把他的命交给我
[30:09] He was… 他只是
[30:13] curious… if you would kill. 想知道 你会不会杀他
[30:20] I imagine he still is. 我猜他现在还是好奇
[30:47] What were you like as a young man? 你年轻的时候是什么样的
[30:54] I was rooting for Mephistopheles 我那时很支持《浮士德》里的靡菲斯特
[30:57] and contemptuous of Faust. 和书里藐视一切的思想
[31:05] Would you like to talk about your first spring lamb? 愿意谈谈你的第一只春季羊羔吗
[31:11] Would you? 你愿意吗
[31:17] Why can’t you go home, Hannibal? 你为什么不能回家呢 汉尼拔
[31:22] What happened to you there? 你在那里遭遇了什么
[31:30] Nothing happened to me. 我没遭遇什么
[31:34] I happened. 是我做了一些事
[31:46] How did your sister taste? 你妹妹尝起来怎么样
[33:12] Go! 走吧
[33:43] Are you a believer, Senor Crawford? 你是个信徒吗 克劳福德先生
[33:46] Aren’t we all? 我们不都是吗
[33:49] Belief comes with imagination. 信仰源于人们的想象
[33:52] We also imagine the possibility that we all… 我们也会想象 或许
[33:55] live on after death. 死后生命能不灭
[33:58] Will Graham died. 威尔·格雷厄姆死了
[34:05] He was dead. I was dead. 他死过 我也死过
[34:08] We didn’t imagine that. 那并非想象
[34:12] What does Will Graham imagine now? 威尔·格雷厄姆现在会想象些什么呢
[34:16] I borrowed his imagination… 我借用了他的想象力
[34:20] and I broke it. 然后毁了它
[34:22] I don’t know how he managed to piece it back together again. 我不知道他怎么做到再次将其恢复如初
[34:26] People come here to be closer to their god. 人们来这里是为了更接近他们的上帝
[34:30] Isn’t that what Will Graham was doing? 难道威尔·格雷厄姆不正是如此吗
[34:34] Maybe. 也许吧
[34:37] Will Graham understands Hannibal. 威尔·格雷厄姆理解汉尼拔
[34:41] He accepts him. 他接受他
[34:45] Now, who among us doesn’t want 哪个人不想被别人
[34:47] understanding and acceptance? 理解并接纳呢
[35:47] I’m sorry. 我很抱歉
[37:01] You did this. 是你做的
[37:05] You set him free. 是你放了他
[37:12] It was you I wanted to set free. 我是想让你解脱
[37:17] You said Hannibal was curious if I would kill. 你说过汉尼拔很好奇我会不会杀人
[37:25] You were curious too. 你也很好奇
[37:28] I didn’t want this. 我并不想这样
[37:29] Yes, you did. 你想
[37:32] You were doing what he does. 你的做法跟他一样
[37:36] He’d be proud of you, 他会为你骄傲的
[37:39] his nakama. 他的知己
[37:44] Did you know? 你当时知道吗
[37:49] At some level… you knew. 在某种程度上 你知道的
[38:10] He created a story 他创作了一个故事
[38:14] out of events that only he experienced. 一个基于他私人经历的故事
[38:22] “All sorrows can be borne “只要把悲痛写进故事
[38:24] if you put them in a story.” 那所有的悲痛都可以忍受”
[38:48] For Mischa. 为了米莎
[39:07] I’ll help you find him. 我会帮你找到他
[39:11] Why would you help me? 你为什么要帮我
[39:13] I have no reason to stay here. 我没有留在这里的理由了
[39:16] Not anymore. 现在没有了
[39:18] You saw to that. 拜你所赐
[40:57] What your sister made you feel 你妹妹所引发的感受
[41:01] was beyond your conscious ability 超越了你意识能力
[41:03] to control or predict. 所能控制或预测的范围
[41:07] Or negotiate. 或是协商
[41:09] I would suggest 依我看来
[41:11] what Will Graham makes you feel 威尔·格雷厄姆给你的感觉
[41:14] is not dissimilar. 是相同的
[41:17] A force of mind and circumstance. 意志力和情势之势
[41:21] Love. 爱
[41:26] He pays you a visit or he doesn’t. 他要来便来
[41:29] Same with forgiveness. 宽恕也是如此
[41:32] And I would argue, 而且我认为
[41:34] the same with betrayal. 背叛也一样
[41:38] The god Betrayal. Who presupposes the god Forgiveness. 背叛之神 是以宽恕之神为前提的
[41:45] We can all betray. 我们都可以背叛
[41:49] Sometimes we have no other choice. 有时候我们别无选择
[41:53] Mischa didn’t betray me. 米莎没有背叛我
[41:57] She influenced me to betray myself, 受她影响 我背叛了自己
[41:59] but I forgave her that influence. 但我原谅了她
[42:07] If past behavior is an indicator of future behavior, 如果过去的行为标示着未来的行为
[42:14] there is only one way you will forgive Will Graham. 你要原谅威尔·格雷厄姆 只有一种办法
[42:23] I have to eat him. 我必须吃了他
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号