Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Dr. Hannibal Lecter requests my company for dinner. 汉尼拔·莱克特医生诚邀我共进晚餐
[00:05] This would be our last supper. 这将是我们最后的晚餐
[00:06] Hannibal thinks you are his man in the room. 汉尼拔以为你是他那边的
[00:08] I think you’re mine. 我认为你是我这边的
[00:10] They’ve issued a warrant for your arrest, Will. 他们签发了对你的拘捕令 威尔
[00:12] Hello? 喂
[00:13] They know. 他们知道了
[00:14] Hello, Jack. 你好啊 杰克
[00:15] You’re early. 你来早了
[00:40] Each of us 我们每个
[00:42] whose life intersected Hannibal Lecter lost something. 与汉尼拔·莱克特有交集的人 都失去了点什么
[00:47] A limb here, a lung there. 缺条胳膊 丢个肺
[00:50] A few feet of intestines. 少几尺肠子
[00:55] The dead… 死去的人
[01:00] the dead at least have the luxury 死去的人 至少可以
[01:04] of being done with what they lost. 不再纠结于他们的所失
[01:10] But you and I, we still itch. 但你和我 却还能感到痒[渴望]
[01:14] That little itch must be telling you something. 那痒痒的感觉肯定让你明白了什么吧
[01:20] Would you like to discuss what that little itch is telling you? 你想说说你的痒痒让你明白了什么吗
[01:24] Are you wearing makeup? 你化妆了吗
[01:28] How long does it take you to put your face on in the morning? 你每天早上把脸化上要多久
[01:31] Now that I’ve got the routine down, no time at all. 现在都练熟了 用不了多久
[01:34] Tell you what; 这样吧
[01:36] you show me yours 你把脸露给我看
[01:38] and I’ll show you mine. 我就把我的脸给你看
[02:21] There. 好了
[02:24] Now we can talk face-to-face. 这下能面对面谈了
[02:27] I understand you have offered 据我所知
[02:30] quite a substantial reward 你放出高额悬赏
[02:33] for any kind of relevant information on Hannibal Lecter, 索求一切与汉尼拔·莱克特相关的信息
[02:36] not just the usual apprehension and conviction. 而且不是普通的逮捕定罪的信息
[02:39] Yes, a million dollars. 是的 一百万元
[02:41] One million. We advertised worldwide. 一百万 我们在全球各地都打了广告
[02:44] High price for a fancy pig. 高价悬赏抓一只品种珍奇的猪
[02:46] Hannibal would be a prize pig if I had him in my hospital, 如果汉尼拔被关进我的医院 那的确会价值连城
[02:49] but you do not intend to see him institutionalized, do you? 但你并不希望看到他入院 是吧
[02:53] I’m saying nothing that would force you 我没说任何要逼你
[02:55] to break the bonds of doctor-patient confidentiality. 打破医患保密协议的话
[03:00] You do not want a therapist. 你要的不是治疗师
[03:02] You want a profiler. 你想要个侧写师
[03:05] I want to understand 我想理解
[03:06] Hannibal Lecter to better understand myself. 汉尼拔·莱克特 以更好地理解自己
[03:10] You survived him. 你在他手里活下来了
[03:11] That is chief amongst what you need to understand. 这是你最该理解的
[03:13] “Survived him”? “在他手里活下来”
[03:15] That implies fortune or skill on my part 是我动用财力和技术
[03:17] that somehow allowed me to live. 保住了自己的性命
[03:19] This is exactly how he intended me to live. 而他本就希望让我这样活着
[03:23] I know somewhere Dr. Lecter is going to and fro in the earth 我知道莱克特医生正在这世上什么地方
[03:27] and walking up and down in it, 来来去去地忙碌
[03:28] and very likely having a good, fun time. 很可能逍遥自在得很
[03:39] How do you relieve the agony 你如何释放
[03:41] of waiting for Dr. Lecter’s capture? 等待莱克特医生被捕期间的痛苦
[03:45] What do you fantasize about? 你幻想些什么
[03:48] I wonder what would happen 不知道
[03:52] if Hannibal Lecter was in your hands. 汉尼拔·莱克特如果落入你手 会发生什么
[03:56] I worry we’re heading into territory 凭你的薪金 恐怕再谈下去
[03:59] not secured by your fee. 就要秘密不保了
[04:02] I think I need to look elsewhere for somebody 我觉得我该另外找人
[04:04] to tend to my emotional well-being. 来治疗我的情绪问题
[04:06] Good-bye, Dr. Chilton. 再见了 奇尔顿医生
[04:10] Happy hunting. 狩猎愉快
[04:38] Apertivo 开胃酒
[04:40] You were supposed to leave. 你该离开了
[04:44] We couldn’t leave without you. 我们不能留下你一人
[05:13] How do you feel? 你感觉如何
[05:18] Thirsty. 渴
[05:33] Feel well enough for a visitor? 感觉还行吗 能见访客吗
[05:55] Hello, Frederick. 弗雷德里克
[05:58] You were expecting someone else? 你以为是别的什么人吗
[06:03] I was hoping for someone else. 我希望来的是另一个人
[06:08] He knew exactly how to cut you. 他很清楚该割哪里
[06:12] They said it was surgical. 他们说他下手如同手术般精准
[06:14] He wanted you to live. 他希望你活下来
[06:18] He left us to die. 他留下我们等死
[06:22] But we didn’t. 但我们没死
[06:28] Couple of suckers we’ve been. 我们还真是倒霉的一对啊
[06:31] He set us up and knocked us down. 他陷害了我们 还把我们切了
[06:35] What bothers me the most is, 最让我心寒的是
[06:36] I think it was easy for him. 他似乎丝毫没觉得下不去手
[06:39] Shooting monkeys in a barrel. 就像射杀一群在桶里的猴子
[06:43] You had encephalitis. 你是因为脑炎
[06:46] I do not know what my excuse was. 我不知道我是为什么
[06:49] Compulsive imitation. 强制性模仿
[06:51] How dull! 这么没创意
[06:54] But maybe. 但也许是吧
[06:56] I am learning all sorts of new things about myself these days. 我近来在不断对自己有新的认识
[07:03] I’m learning new things about you, too. 我也在对你有新的认识
[07:07] Imitation allows us to 模仿能让我们
[07:08] better understand the behavior of others. 更好地了解他人的行为
[07:12] I have great empathy for you, Will. 我对你很有共鸣 威尔
[07:15] Both of us eviscerated and accused — 我们都被移除了内脏 还反被控告
[07:18] I have literally felt your pain. 你的痛我也亲身体验过
[07:21] We have matching scars. 我们有一样的伤疤
[07:24] You need a friend… 你需要一个朋友
[07:28] …friend. 我的朋友
[07:31] You will leave this hospital under a cloud of suspicion. 你会被疑云笼罩着离开这里
[07:35] Not a cloud, a fog. 不是云 是大雾
[07:38] I can help you get Hannibal Lecter out of your head. 我可以帮你把脑中的汉尼拔·莱克特赶走
[07:41] And into your hospital. 然后住进你的医院
[07:45] There’s opportunity here — 现在有个机会
[07:47] for both of us. 对我们两人都是机会
[07:49] We can catch the man 我们可以抓住那个
[07:50] who framed and maimed us. 陷害并重伤了我们的人
[07:56] There’s no opportunity here, Frederick. 根本没有机会 弗雷德里克
[08:02] Not for you. 至少你没有
[08:08] The optimist believes we live in 乐观主义者相信
[08:10] the best of all possible worlds; 我们生活在一个最好的世界中
[08:11] the pessimist fears this is true. 悲观主义者则害怕真是如此
[08:18] This is your best possible world, Will. 这就是你最好的世界 威尔
[08:21] Not getting a better one. 不会更好了
[10:33] I had hoped you would come look for me… 我还希望你会来找我呢
[10:40] But I understand why you didn’t. 不过我现在理解你为什么没来了
[10:44] What can I do for you, Jack? 有何贵干 杰克
[10:47] Well, I’m here to, uh, 我是来…
[10:51] make sure that you don’t contradict the official narrative. 来确保你不会推翻官方说法的
[10:56] Well, we’re officers of the F.B.I, 就是 我们是联调局的人
[11:00] wounded in the course of heroic duty. 在执勤时英勇负伤
[11:04] That’s not true for either of us. 对我们俩来说这可不是实情
[11:09] Well, we were supposed to go together. That’s… 我们本该一起去的 这点…
[11:12] That’s on me. My foul. My bad. 这点算我的 我的错
[11:18] Not all of our choices are consciously calculated. 我们的选择并不都是经过缜密算计的
[11:23] No… 的确
[11:28] But our decisions are. 然而我们的决定却是
[11:36] You remember when you decided to call Hannibal? 还记得你何时决定知会汉尼拔的吗
[11:43] I wasn’t decided when I called him. 给他打电话时还没决定
[11:47] I just called him. 我只是拨通了电话
[11:51] I deliberated while the phone rang. 响铃时 我思忖再三
[11:57] I decided when I heard his voice. 听到他的声音时我才下定决心
[12:05] You told him we knew. 你告诉他我们知道了
[12:09] I told him to leave, 我告诉他快离开
[12:12] ’cause I wanted him to run. 因为我希望他能逃跑
[12:16] Why? 为什么
[12:30] Because… 因为…
[12:33] Because he was my friend. 因为他是我的朋友
[12:39] And because I wanted to run away with him. 还因为我想跟他一起离开
[13:32] What I said before 我先前说过的
[13:35] I will say again, 我再重复一遍
[13:38] which is something you cannot say: 你不能说
[13:43] that I did not warn you. 我没有警告过你
[13:46] Cannot see what you will not see. 你看不到你不想去看的东西
[13:50] Until it shoves you out a window. 直到你被推出窗口那一刻
[13:54] I’ve always enjoyed the word “defenestration” — 我一直很喜欢”掷出窗外”这个表达
[13:58] now I get to use it in casual conversation. 现在我日常谈话都用得着它
[14:02] How many bones did you break? 你摔碎了多少块骨头
[14:06] You say that like I broke them. 你说的好像是我自己摔碎的一样
[14:08] You got yourself to the window, Dr. Bloom, 就算没有踏出去 布鲁姆医生
[14:11] if not through it. 也是你自己走到窗口的
[14:13] They told me a lot of marrow got into my blood 他们说有很多骨髓进入了我的血液
[14:16] and that I should expect to find myself 所以我可能会有
[14:18] thinking differently. 不一样的思考方式了
[14:21] Hallelujah! 感谢上帝
[14:26] I do not mean to kick you when you are down. 我不是在你伤口上撒盐
[14:30] I’m just reminding you how you got down. 我只是在提醒你是如何受伤的
[14:34] And whom I am down with. 也提醒我还有谁一起受了伤
[14:39] We could all use a little 既然我们都受了伤
[14:42] group therapy while we’re down here. 何不一起群体治疗
[14:45] There’s only one “We” 只有一个”我们”
[14:47] you’re really interested in, Frederick, 是你真正感兴趣的 弗雷德里克
[14:50] and that “We” isn’t really interested in you. 但那个”我们”却对你不感兴趣
[14:54] Will Graham could use a breakthrough. 威尔·格雷厄姆需要突破
[14:58] Being broken was his breakthrough? 被摔碎就是他的突破吗
[15:01] Being broken was yours. 受伤你是的突破
[15:04] Will has not had his breakthrough yet. 威尔尚未取得突破
[15:07] He is saving that for Dr. Lecter. 他还等着莱克特医生呢
[15:12] It would be the best thing for his therapy, really. 那对他的治疗再好不过了
[15:19] It’s only a matter of time before they are back 他们回到彼此的生活轨迹中
[15:21] in each other’s orbit. 只是早晚的问题
[15:24] Shame not to have the good seats, 可惜不能前排观看了
[15:27] if only to support poor Will. 哪怕只是去支持可怜的威尔
[15:31] That would require some manipulation. 那还需要作些安排
[15:36] Some English on the ball, as it were. 譬如一些恰如其分的话语
[16:13] You were so afraid of me. 你是如此惧怕我
[16:16] The last time I saw you… 上次见到你时是…
[16:20] Before that last time I saw you… 上次见到你之前也是…
[16:40] What are you doing here? 你来这儿做什么
[16:46] I guess I’m looking for you. 我大概是来找你的吧
[16:50] That’s a good guess. 猜得不错
[16:54] What are you doing here? 你来这儿又是做什么呢
[16:55] Mm, visiting old friends. 来看望一些老朋友
[17:04] You’re not tempted to forget? 你不想忘掉他们吗
[17:07] No, no, I don’t want to forget. 不 我不想忘记
[17:11] I’m building rooms in my memory palace 每位朋友在我的记忆宫殿中
[17:13] for all my friends. 都有一席之地
[17:17] Friendship with Hannibal is blackmail 和汉尼拔做朋友只是将胁迫
[17:19] elevated to the level of love. 提升到友情的高度
[17:23] A mutually-unspoken pact 双方都心照不宣地
[17:25] to ignore the worst in one another 无视对方最恶劣的一面
[17:27] in order to continue enjoying the best. 只为能继续欣赏他最好的一面
[17:31] After everything he’s done, 他做了那些事后
[17:35] can you still ignore the worst in him? 你还能无视他最恶劣的一面吗
[17:41] I came here to be alone, Alana. 我是想一个人待着 阿拉娜
[17:51] If you wouldn’t mind… 如果你不介意的话…
[19:09] I’m Dr. Bloom. 我是布鲁姆医生
[19:13] You’re the new psychiatrist. 你就是新来的精神病医生
[19:18] I went one exit too far on the expressway, 我在高速公路上开过了头 到了下一个出口
[19:21] came back along the service road. 我是沿着小道开回来的
[19:23] I’m not sure if this is my entrance… 我不确定我是不是该从这里进来…
[19:27] This can be your entrance. 你可以从这里进来
[19:30] Isn’t easy to find the first time you come. 第一次来的确很难找
[19:34] I’m Margot Verger. 我是玛格·维杰
[19:39] A witchy beauty about this place. 这地方有种怪异之美
[19:41] Yes, isn’t there? 没错
[19:45] You should see it in the spring. 你应该春天的时候来看
[19:47] The riot of lilacs in the wind smells 丁香花扑鼻而来的香气
[19:49] nothing at all like the stockyards 使这个地方一点都不像
[19:53] and slaughterhouses one usually associates with the Verger name. “维杰”让人联想到的牲畜围场和屠宰场
[19:58] Can you please let your brother know I’m here? 你能告诉你哥哥我到了吗
[20:01] He knows. 他知道的
[20:11] Some people have trouble talking with Mason, 有些人会没法和梅森交流
[20:14] so if it bothers you 所以如果你觉得很困扰
[20:17] or you can’t take it, 或者受不了
[20:18] I’d be happy to answer any questions that you have. 你可以随时来问我 乐意效劳
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:22] Margot, 玛格
[20:23] you can leave us now. 你可以走了
[20:25] If my brother offers you chocolate, 如果我哥哥要给你巧克力
[20:29] politely refuse. 礼貌地拒绝
[20:51] Ah! Good afternoon, Dr. Bloom. 下午好 布鲁姆医生
[20:57] Good afternoon, Mr. Verger. 下午好 维杰先生
[21:02] You know, I thank God for what happened. 我对发生的事很感谢
[21:05] It was my salvation. 这是我的救赎
[21:08] Have you accepted Jesus, Dr. Bloom? 你相信耶稣吗 布鲁姆医生
[21:10] Do you have faith? 你有信仰吗
[21:12] I was raised in a religious atmosphere, Mr. Verger, 我在宗教氛围中长大 维杰先生
[21:15] but whatever that left me with, it’s not religion. 但我所学到的东西都与宗教无关
[21:19] Left me with more. 我却学到了更多
[21:21] You see, I’m free, Dr. Bloom. 我自由了 布鲁姆医生
[21:23] I’m right with the Risen Jesus and it’s all OK now. 复生的耶稣与我同在 都没事了
[21:28] And nobody beats the Riz. 没人能打败他
[21:31] He will rise me up and smite mine enemies 他会再度将我复活 摧毁我的敌人
[21:35] and I shall hear the lamentations of their women. 让我听到他们的女人所发出的哀嚎
[21:39] That was once you, I’m told. 我听说 那曾经是你
[21:42] Dr. Lecter got deeper inside you than he did any of us. 莱克特医生比其他人都更深入地了解了你
[21:58] Do you want me to get the nurse? 要我帮你叫护士吗
[22:00] No, no, I’m… 不 不 我…
[22:02] I’m fine, now, heh… 我现在没事了
[22:05] It’s all OK now. 一切都没事了
[22:09] You’re supposed to share any relevant information 你应该向联调局提供一切 你收集到的
[22:12] you find on Hannibal Lecter with the FBI. 和汉尼拔·莱克特有关的信息
[22:18] Have you always done that? 你一直都有在配合吗
[22:20] Not exactly. 也不完全是
[22:23] I want you to understand, Dr. Bloom, 我希望你明白 布鲁姆医生
[22:25] that this is not a revenge thing. 这跟复仇没有关系
[22:28] I have forgiven Dr. Lecter 我已经原谅了莱克特医生
[22:30] as Our Saviour forgave the Roman soldiers. 正如救世主原谅了罗马士兵一般
[22:35] Forgiveness isn’t all it’s cracked up to be, Mr. Verger. 原谅也没人说的那么好 维杰先生
[22:41] I don’t need religion to appreciate the idea 我不需要宗教就能理解
[22:43] of Old Testament revenge. 《旧约》式复仇的美妙
[23:40] Jack? 杰克
[23:43] Are you there? 你在吗
[23:59] Did I die? 我死了吗
[24:03] You did a lot of things. 你经历了好多事
[24:06] Dying may have been among them. 濒死也可能是其中一件
[24:09] For once, 终于有一次
[24:12] I’m glad you’re stubborn. 我庆幸你有个倔脾气[命硬]
[24:15] What’s good for the goose. 你不也一样
[24:17] You’re not going into the ground with me, Jack. 你不会和我一起死的 杰克
[24:21] So stop trying. 别再寻死了
[24:24] I was dead. 我死了
[24:28] I knew I was dead. 我知道我当时死定了
[24:32] All that was left for me to do was die. 当时我只能等死
[24:36] I thought if I could hear your voice, 我那时想如果我能听到你的声音
[24:38] we both wouldn’t have to die alone. 我们俩就不用孤独死去了
[24:45] I’m not afraid of dying. 我不怕死
[24:49] I’m not afraid 我不怕
[24:51] of what it will be like to be dead. 死后会发生的事情
[24:57] I’m… more… 我更…
[25:00] curious… 好奇…
[25:03] of any what-ifs 可能发生的事
[25:06] than I am of any absolutes. 而不是肯定会发生的事
[25:12] You can do something that I can’t: 你能做到我做不到的
[25:18] you can cut out 你能阻止
[25:21] what’s killing you. 要害死你的东西
[25:30] Every useful hoop our mind can jump through 我们思考经历的每一个过程
[25:32] begins with a certain degree of attention. 都以一定的注意力为起点
[25:36] Focus is the most important thing any of us can do. 集中注意力是我们所能做最重要的事
[25:41] You… 你…
[25:44] You are losing focus, Jack. 你在丧失注意力 杰克
[25:47] I have refocused. 我重新集中注意力了
[25:49] Forced retirement at the FBI? 联调局强制退休也算吗
[25:52] You fall in love with the Bureau, 你深爱着联调局
[25:53] but it does not fall in love with you. 联调局却不钟情于你
[25:55] Behavioral Sciences doesn’t have the resources. 行为科学没有足够资源
[25:58] Homeland Security is the priority now. 国家安全才是现在的重中之重
[26:00] Terrorists are more frightening than psychopaths. 恐怖分子比精神变态更有威胁
[26:04] Not to me. 对我来说可不是
[26:06] Really? 真的吗
[26:08] The first thing you did after getting shot in the face 你脸部中枪后做的第一件事
[26:11] was copyright “Hannibal the Cannibal.” 是注册”食人魔汉尼拔”的版权
[26:14] A catchphrase is a trademark 金句也是一种商标
[26:15] and protected as a form of property. 能作为财产被保护起来
[26:18] You are alive 你还活着
[26:20] because you did not pull that glass from your neck. 是因为你没拔出刺进你脖子的玻璃
[26:23] Will Graham is alive 威尔·格雷厄姆还活着
[26:24] because Hannibal Lecter likes him that way. 是因为汉尼拔·莱克特想让他活着
[26:27] Maybe it’s one of those friendships that ends 也许这就是那种因为开膛破肚
[26:29] after the disemboweling. 而结束的友谊
[26:30] I would argue, with these two, 要我说 对那两人而言
[26:32] that’s tantamount to flirtation. 那就相当于调情
[26:34] Will is going to lead you right to him. 威尔会带着你找到他
[26:37] Oh, no he’s not. Not to me. 不 他不会的 不是带着我
[26:40] I’ve let them both go. I’ve let it all go. 他们俩跟我无关 我都放下了
[26:44] You dangle Will Graham and now you cut bait? 你用威尔·格雷厄姆做饵 现在却放弃了
[26:48] You’re letting Hannibal having him hook, line and sinker. 你这是将他完全双手奉送给汉尼拔
[26:53] You’ll excuse me, Dr. Chilton. 失陪了 奇尔顿医生
[26:57] I like to be home in the evenings 我晚上得回家
[26:59] when my wife wakes up. 我太太醒来时我想陪着她
[30:20] Jack? 杰克
[30:37] God, I love you in white. 老天 我就喜欢你穿白色
[30:52] Jack? 杰克
[31:03] She’ll look beautiful. 她穿上会很美的
[31:11] Bella’s dead. 贝拉死了
[31:16] That should change the view from these windows. 这本该让窗外的风景完全不同
[31:21] It’s not right if the view stays the same. 如果风景毫无两样 这根本不合理
[31:28] It’s not right. 这不合理
[33:32] I’m so sorry about Bella, Jack. 贝拉的事我很遗憾 杰克
[34:21] I opened my eyes this morning 今早我睁开眼
[34:25] and at that moment, before the weight of the day came for me, 在我还未被日常琐事所扰之前 就在那一刻
[34:30] I didn’t even think about Bella dying. 我都没想到贝拉已经濒死
[34:36] I still think she was hoping to die while I was out of the room, 我还是觉得她希望我不在的时候死去
[34:41] but… 但
[34:44] I was there when her heart stopped. 她心脏停跳的时候 我就在场
[34:48] And I held onto her until her brain died. 我一直抱着她 直到她的大脑停止活动
[34:53] I hope she’s somewhere today, Jack, 希望她现在已找到了归宿 杰克
[34:58] and that she’s comfortable. 希望她能自在
[35:01] I hope she can see it in my heart. 我希望她能看到我的真心
[35:09] She had to die on me. 我必须要看着她死
[35:13] I knew it was coming, 我知道这一天早晚会来
[35:17] but it still smarts. 但来时依然刺痛人心
[35:26] I know what’s coming for you, Will. 我知道你将面临什么 威尔
[35:30] You don’t have to die on me, too. 我不想也看着你死
[36:09] – I’m saying “Ow”! – Blood is flowing. -我在喊疼呢 -有血液流动
[36:14] Nerves are intact. 神经并未受损
[36:17] Pain is a good thing. 疼是件好事
[36:20] This is why you can never legally work 这就是为什么你永远都不能
[36:21] in the health industry, Cordell. 合法地从事医疗行业 科德尔
[36:24] They were going to throw you away. 他们会将你远远踢开
[36:27] You would have been wasted. 对你的才能是种浪费
[36:31] Scar tissue 疤痕组织
[36:33] is an awesome demonstration of self-preservation. 是自我修复能力的完美展现
[36:38] The flesh’s fight to exist, down to the most basic cell, 肉体挣扎着生存 连最基本的细胞都是如此
[36:43] is a wonder. 真是叹为观止
[36:45] At Communions around the Earth, 全球各地的圣餐仪式中
[36:48] the devout believe that through the miracle of transubstantiation, 教徒认为通过圣餐的神圣转化
[36:53] they eat the flesh and blood of Christ. 他们其实在吃耶稣的血肉
[36:57] It is an impressive ceremony. 那真是令人肃然起敬的仪式
[37:00] I need to prepare an even more impressive ceremony 我需要准备一个更为肃穆的仪式
[37:03] with no transubstantiation necessary. 不需要变体论的仪式
[37:10] Cordell, I have known you to be absolutely reliable 科德尔 我知道你绝对靠得住
[37:13] and capable of almost anything. Is that true? 而且几乎无所不能 对吗
[37:18] It is not untrue. 不能说不对
[37:21] I pay you a large salary 我付你丰厚的薪水
[37:23] to be responsible for my care and feeding. 来负责照顾我的饮食起居
[37:27] And all that that entails. 在其位谋其职
[37:29] All that that entails. 在其位谋其职
[37:33] I would like you to begin arrangements 我希望你为汉尼拔·莱克特医生
[37:35] for Dr. Hannibal Lecter to be eaten alive. 被生吞做好安排
[37:40] Do you have a preference for how you would like him prepared? 你对餐前准备有什么偏好吗
[37:46] Oh, Cordell… 科德尔啊
[37:49] If I had lips, I would smile. 如果我有嘴唇 我会露出微笑
[38:39] Good as new. 跟新的一样
[38:49] All this time he eludes us, he got away clean! 他一直在避开我们 全身而退
[38:53] It’s as though Hannibal Lecter has dropped off the earth. 好像汉尼拔·莱克特人间蒸发了一样
[38:56] Hannibal obviously has good papers and money. 很明显汉尼拔有很好的证件和钱
[39:00] Europe is where a man of his tastes would settle. 按他的口味来看 他会去欧洲定居
[39:04] Well, his tastes are very specific. 他的口味非常明确
[39:08] And that’s how you’ll find him. 这样就能找到他了
[39:12] The wine, 红酒
[39:14] the truffles, 松露
[39:17] taste in all things will be a constant 在莱克特医生的生活之中
[39:19] between Dr. Lecter’s lives. 口味是唯一不变的
[39:22] His name will change, but his taste will not. 他的名字会改变 但他的口味不会
[39:26] Of course you know what he would favour. 你当然知道他喜欢什么
[39:30] Tell me, Dr. Bloom, 告诉我 布鲁姆医生
[39:33] does he favour you? 他喜欢你吗
[39:38] I think I amused him. 我想我为他提供了消遣
[39:41] Things either amuse him or they don’t. And if they don’t… 事情分为能否给他提供消遣 如果不能的话
[39:45] Well, you didn’t. 你就没有
[39:49] Do you feel he ever 你觉得他有没有
[39:51] genuinely cared for you? 真正在乎过你
[39:55] I have no idea how Dr. Lecter genuinely feels about me. 我不知道莱克特医生对我的真正感觉为何
[40:00] Last time we spoke, 我们上一次说话的时候
[40:01] he promised he’d kill me. 他保证他会杀了我
[40:06] So, tell me, how does it feel to use understanding 告诉我 把对别人的了解当做捕食者的工具
[40:09] as a predator’s tool? 感觉如何
[40:12] I’m using it as I’ve always used it, 我一直都在利用这点
[40:15] a psychiatric tool. 作为精神病学的工具
[40:22] Why not take this to Jack Crawford? 为什么不去找杰克·克劳福德
[40:25] Jack’s done at the FBI, 杰克不在联调局干了
[40:26] a footnote in his own Evil Minds Museum. 他的”邪恶心理博物馆”里的注脚而已
[40:29] I’m curious, Dr. Bloom, 我很好奇 布鲁姆医生
[40:33] how I have found you in my pocket. 你为何会在我的掌控之中
[40:37] Do tell. 说说吧
[40:39] I’m all ears, they’ve just been…redistributed. 我洗耳恭听 虽然…耳朵挪了地方
[40:45] You’re preparing the theatre of Hannibal’s death. 你在准备汉尼拔之死这场戏剧
[40:50] I’m just doing my part to get him to the stage. 我只是在做我分内的事 把他带上舞台
[41:31] Where’s Will? 威尔呢
[41:33] He’s already gone, Jack. 他已经走了 杰克
[41:37] Will knows what he has to do. 威尔知道他必须要做什么
[41:41] Do you? 你呢
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号