时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dr. Hannibal Lecter requests my company for dinner. | 汉尼拔·莱克特医生诚邀我共进晚餐 |
[00:05] | This would be our last supper. | 这将是我们最后的晚餐 |
[00:06] | Hannibal thinks you are his man in the room. | 汉尼拔以为你是他那边的 |
[00:08] | I think you’re mine. | 我认为你是我这边的 |
[00:10] | They’ve issued a warrant for your arrest, Will. | 他们签发了对你的拘捕令 威尔 |
[00:12] | Hello? | 喂 |
[00:13] | They know. | 他们知道了 |
[00:14] | Hello, Jack. | 你好啊 杰克 |
[00:15] | You’re early. | 你来早了 |
[00:40] | Each of us | 我们每个 |
[00:42] | whose life intersected Hannibal Lecter lost something. | 与汉尼拔·莱克特有交集的人 都失去了点什么 |
[00:47] | A limb here, a lung there. | 缺条胳膊 丢个肺 |
[00:50] | A few feet of intestines. | 少几尺肠子 |
[00:55] | The dead… | 死去的人 |
[01:00] | the dead at least have the luxury | 死去的人 至少可以 |
[01:04] | of being done with what they lost. | 不再纠结于他们的所失 |
[01:10] | But you and I, we still itch. | 但你和我 却还能感到痒[渴望] |
[01:14] | That little itch must be telling you something. | 那痒痒的感觉肯定让你明白了什么吧 |
[01:20] | Would you like to discuss what that little itch is telling you? | 你想说说你的痒痒让你明白了什么吗 |
[01:24] | Are you wearing makeup? | 你化妆了吗 |
[01:28] | How long does it take you to put your face on in the morning? | 你每天早上把脸化上要多久 |
[01:31] | Now that I’ve got the routine down, no time at all. | 现在都练熟了 用不了多久 |
[01:34] | Tell you what; | 这样吧 |
[01:36] | you show me yours | 你把脸露给我看 |
[01:38] | and I’ll show you mine. | 我就把我的脸给你看 |
[02:21] | There. | 好了 |
[02:24] | Now we can talk face-to-face. | 这下能面对面谈了 |
[02:27] | I understand you have offered | 据我所知 |
[02:30] | quite a substantial reward | 你放出高额悬赏 |
[02:33] | for any kind of relevant information on Hannibal Lecter, | 索求一切与汉尼拔·莱克特相关的信息 |
[02:36] | not just the usual apprehension and conviction. | 而且不是普通的逮捕定罪的信息 |
[02:39] | Yes, a million dollars. | 是的 一百万元 |
[02:41] | One million. We advertised worldwide. | 一百万 我们在全球各地都打了广告 |
[02:44] | High price for a fancy pig. | 高价悬赏抓一只品种珍奇的猪 |
[02:46] | Hannibal would be a prize pig if I had him in my hospital, | 如果汉尼拔被关进我的医院 那的确会价值连城 |
[02:49] | but you do not intend to see him institutionalized, do you? | 但你并不希望看到他入院 是吧 |
[02:53] | I’m saying nothing that would force you | 我没说任何要逼你 |
[02:55] | to break the bonds of doctor-patient confidentiality. | 打破医患保密协议的话 |
[03:00] | You do not want a therapist. | 你要的不是治疗师 |
[03:02] | You want a profiler. | 你想要个侧写师 |
[03:05] | I want to understand | 我想理解 |
[03:06] | Hannibal Lecter to better understand myself. | 汉尼拔·莱克特 以更好地理解自己 |
[03:10] | You survived him. | 你在他手里活下来了 |
[03:11] | That is chief amongst what you need to understand. | 这是你最该理解的 |
[03:13] | “Survived him”? | “在他手里活下来” |
[03:15] | That implies fortune or skill on my part | 是我动用财力和技术 |
[03:17] | that somehow allowed me to live. | 保住了自己的性命 |
[03:19] | This is exactly how he intended me to live. | 而他本就希望让我这样活着 |
[03:23] | I know somewhere Dr. Lecter is going to and fro in the earth | 我知道莱克特医生正在这世上什么地方 |
[03:27] | and walking up and down in it, | 来来去去地忙碌 |
[03:28] | and very likely having a good, fun time. | 很可能逍遥自在得很 |
[03:39] | How do you relieve the agony | 你如何释放 |
[03:41] | of waiting for Dr. Lecter’s capture? | 等待莱克特医生被捕期间的痛苦 |
[03:45] | What do you fantasize about? | 你幻想些什么 |
[03:48] | I wonder what would happen | 不知道 |
[03:52] | if Hannibal Lecter was in your hands. | 汉尼拔·莱克特如果落入你手 会发生什么 |
[03:56] | I worry we’re heading into territory | 凭你的薪金 恐怕再谈下去 |
[03:59] | not secured by your fee. | 就要秘密不保了 |
[04:02] | I think I need to look elsewhere for somebody | 我觉得我该另外找人 |
[04:04] | to tend to my emotional well-being. | 来治疗我的情绪问题 |
[04:06] | Good-bye, Dr. Chilton. | 再见了 奇尔顿医生 |
[04:10] | Happy hunting. | 狩猎愉快 |
[04:38] | Apertivo | 开胃酒 |
[04:40] | You were supposed to leave. | 你该离开了 |
[04:44] | We couldn’t leave without you. | 我们不能留下你一人 |
[05:13] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[05:18] | Thirsty. | 渴 |
[05:33] | Feel well enough for a visitor? | 感觉还行吗 能见访客吗 |
[05:55] | Hello, Frederick. | 弗雷德里克 |
[05:58] | You were expecting someone else? | 你以为是别的什么人吗 |
[06:03] | I was hoping for someone else. | 我希望来的是另一个人 |
[06:08] | He knew exactly how to cut you. | 他很清楚该割哪里 |
[06:12] | They said it was surgical. | 他们说他下手如同手术般精准 |
[06:14] | He wanted you to live. | 他希望你活下来 |
[06:18] | He left us to die. | 他留下我们等死 |
[06:22] | But we didn’t. | 但我们没死 |
[06:28] | Couple of suckers we’ve been. | 我们还真是倒霉的一对啊 |
[06:31] | He set us up and knocked us down. | 他陷害了我们 还把我们切了 |
[06:35] | What bothers me the most is, | 最让我心寒的是 |
[06:36] | I think it was easy for him. | 他似乎丝毫没觉得下不去手 |
[06:39] | Shooting monkeys in a barrel. | 就像射杀一群在桶里的猴子 |
[06:43] | You had encephalitis. | 你是因为脑炎 |
[06:46] | I do not know what my excuse was. | 我不知道我是为什么 |
[06:49] | Compulsive imitation. | 强制性模仿 |
[06:51] | How dull! | 这么没创意 |
[06:54] | But maybe. | 但也许是吧 |
[06:56] | I am learning all sorts of new things about myself these days. | 我近来在不断对自己有新的认识 |
[07:03] | I’m learning new things about you, too. | 我也在对你有新的认识 |
[07:07] | Imitation allows us to | 模仿能让我们 |
[07:08] | better understand the behavior of others. | 更好地了解他人的行为 |
[07:12] | I have great empathy for you, Will. | 我对你很有共鸣 威尔 |
[07:15] | Both of us eviscerated and accused — | 我们都被移除了内脏 还反被控告 |
[07:18] | I have literally felt your pain. | 你的痛我也亲身体验过 |
[07:21] | We have matching scars. | 我们有一样的伤疤 |
[07:24] | You need a friend… | 你需要一个朋友 |
[07:28] | …friend. | 我的朋友 |
[07:31] | You will leave this hospital under a cloud of suspicion. | 你会被疑云笼罩着离开这里 |
[07:35] | Not a cloud, a fog. | 不是云 是大雾 |
[07:38] | I can help you get Hannibal Lecter out of your head. | 我可以帮你把脑中的汉尼拔·莱克特赶走 |
[07:41] | And into your hospital. | 然后住进你的医院 |
[07:45] | There’s opportunity here — | 现在有个机会 |
[07:47] | for both of us. | 对我们两人都是机会 |
[07:49] | We can catch the man | 我们可以抓住那个 |
[07:50] | who framed and maimed us. | 陷害并重伤了我们的人 |
[07:56] | There’s no opportunity here, Frederick. | 根本没有机会 弗雷德里克 |
[08:02] | Not for you. | 至少你没有 |
[08:08] | The optimist believes we live in | 乐观主义者相信 |
[08:10] | the best of all possible worlds; | 我们生活在一个最好的世界中 |
[08:11] | the pessimist fears this is true. | 悲观主义者则害怕真是如此 |
[08:18] | This is your best possible world, Will. | 这就是你最好的世界 威尔 |
[08:21] | Not getting a better one. | 不会更好了 |
[10:33] | I had hoped you would come look for me… | 我还希望你会来找我呢 |
[10:40] | But I understand why you didn’t. | 不过我现在理解你为什么没来了 |
[10:44] | What can I do for you, Jack? | 有何贵干 杰克 |
[10:47] | Well, I’m here to, uh, | 我是来… |
[10:51] | make sure that you don’t contradict the official narrative. | 来确保你不会推翻官方说法的 |
[10:56] | Well, we’re officers of the F.B.I, | 就是 我们是联调局的人 |
[11:00] | wounded in the course of heroic duty. | 在执勤时英勇负伤 |
[11:04] | That’s not true for either of us. | 对我们俩来说这可不是实情 |
[11:09] | Well, we were supposed to go together. That’s… | 我们本该一起去的 这点… |
[11:12] | That’s on me. My foul. My bad. | 这点算我的 我的错 |
[11:18] | Not all of our choices are consciously calculated. | 我们的选择并不都是经过缜密算计的 |
[11:23] | No… | 的确 |
[11:28] | But our decisions are. | 然而我们的决定却是 |
[11:36] | You remember when you decided to call Hannibal? | 还记得你何时决定知会汉尼拔的吗 |
[11:43] | I wasn’t decided when I called him. | 给他打电话时还没决定 |
[11:47] | I just called him. | 我只是拨通了电话 |
[11:51] | I deliberated while the phone rang. | 响铃时 我思忖再三 |
[11:57] | I decided when I heard his voice. | 听到他的声音时我才下定决心 |
[12:05] | You told him we knew. | 你告诉他我们知道了 |
[12:09] | I told him to leave, | 我告诉他快离开 |
[12:12] | ’cause I wanted him to run. | 因为我希望他能逃跑 |
[12:16] | Why? | 为什么 |
[12:30] | Because… | 因为… |
[12:33] | Because he was my friend. | 因为他是我的朋友 |
[12:39] | And because I wanted to run away with him. | 还因为我想跟他一起离开 |
[13:32] | What I said before | 我先前说过的 |
[13:35] | I will say again, | 我再重复一遍 |
[13:38] | which is something you cannot say: | 你不能说 |
[13:43] | that I did not warn you. | 我没有警告过你 |
[13:46] | Cannot see what you will not see. | 你看不到你不想去看的东西 |
[13:50] | Until it shoves you out a window. | 直到你被推出窗口那一刻 |
[13:54] | I’ve always enjoyed the word “defenestration” — | 我一直很喜欢”掷出窗外”这个表达 |
[13:58] | now I get to use it in casual conversation. | 现在我日常谈话都用得着它 |
[14:02] | How many bones did you break? | 你摔碎了多少块骨头 |
[14:06] | You say that like I broke them. | 你说的好像是我自己摔碎的一样 |
[14:08] | You got yourself to the window, Dr. Bloom, | 就算没有踏出去 布鲁姆医生 |
[14:11] | if not through it. | 也是你自己走到窗口的 |
[14:13] | They told me a lot of marrow got into my blood | 他们说有很多骨髓进入了我的血液 |
[14:16] | and that I should expect to find myself | 所以我可能会有 |
[14:18] | thinking differently. | 不一样的思考方式了 |
[14:21] | Hallelujah! | 感谢上帝 |
[14:26] | I do not mean to kick you when you are down. | 我不是在你伤口上撒盐 |
[14:30] | I’m just reminding you how you got down. | 我只是在提醒你是如何受伤的 |
[14:34] | And whom I am down with. | 也提醒我还有谁一起受了伤 |
[14:39] | We could all use a little | 既然我们都受了伤 |
[14:42] | group therapy while we’re down here. | 何不一起群体治疗 |
[14:45] | There’s only one “We” | 只有一个”我们” |
[14:47] | you’re really interested in, Frederick, | 是你真正感兴趣的 弗雷德里克 |
[14:50] | and that “We” isn’t really interested in you. | 但那个”我们”却对你不感兴趣 |
[14:54] | Will Graham could use a breakthrough. | 威尔·格雷厄姆需要突破 |
[14:58] | Being broken was his breakthrough? | 被摔碎就是他的突破吗 |
[15:01] | Being broken was yours. | 受伤你是的突破 |
[15:04] | Will has not had his breakthrough yet. | 威尔尚未取得突破 |
[15:07] | He is saving that for Dr. Lecter. | 他还等着莱克特医生呢 |
[15:12] | It would be the best thing for his therapy, really. | 那对他的治疗再好不过了 |
[15:19] | It’s only a matter of time before they are back | 他们回到彼此的生活轨迹中 |
[15:21] | in each other’s orbit. | 只是早晚的问题 |
[15:24] | Shame not to have the good seats, | 可惜不能前排观看了 |
[15:27] | if only to support poor Will. | 哪怕只是去支持可怜的威尔 |
[15:31] | That would require some manipulation. | 那还需要作些安排 |
[15:36] | Some English on the ball, as it were. | 譬如一些恰如其分的话语 |
[16:13] | You were so afraid of me. | 你是如此惧怕我 |
[16:16] | The last time I saw you… | 上次见到你时是… |
[16:20] | Before that last time I saw you… | 上次见到你之前也是… |
[16:40] | What are you doing here? | 你来这儿做什么 |
[16:46] | I guess I’m looking for you. | 我大概是来找你的吧 |
[16:50] | That’s a good guess. | 猜得不错 |
[16:54] | What are you doing here? | 你来这儿又是做什么呢 |
[16:55] | Mm, visiting old friends. | 来看望一些老朋友 |
[17:04] | You’re not tempted to forget? | 你不想忘掉他们吗 |
[17:07] | No, no, I don’t want to forget. | 不 我不想忘记 |
[17:11] | I’m building rooms in my memory palace | 每位朋友在我的记忆宫殿中 |
[17:13] | for all my friends. | 都有一席之地 |
[17:17] | Friendship with Hannibal is blackmail | 和汉尼拔做朋友只是将胁迫 |
[17:19] | elevated to the level of love. | 提升到友情的高度 |
[17:23] | A mutually-unspoken pact | 双方都心照不宣地 |
[17:25] | to ignore the worst in one another | 无视对方最恶劣的一面 |
[17:27] | in order to continue enjoying the best. | 只为能继续欣赏他最好的一面 |
[17:31] | After everything he’s done, | 他做了那些事后 |
[17:35] | can you still ignore the worst in him? | 你还能无视他最恶劣的一面吗 |
[17:41] | I came here to be alone, Alana. | 我是想一个人待着 阿拉娜 |
[17:51] | If you wouldn’t mind… | 如果你不介意的话… |
[19:09] | I’m Dr. Bloom. | 我是布鲁姆医生 |
[19:13] | You’re the new psychiatrist. | 你就是新来的精神病医生 |
[19:18] | I went one exit too far on the expressway, | 我在高速公路上开过了头 到了下一个出口 |
[19:21] | came back along the service road. | 我是沿着小道开回来的 |
[19:23] | I’m not sure if this is my entrance… | 我不确定我是不是该从这里进来… |
[19:27] | This can be your entrance. | 你可以从这里进来 |
[19:30] | Isn’t easy to find the first time you come. | 第一次来的确很难找 |
[19:34] | I’m Margot Verger. | 我是玛格·维杰 |
[19:39] | A witchy beauty about this place. | 这地方有种怪异之美 |
[19:41] | Yes, isn’t there? | 没错 |
[19:45] | You should see it in the spring. | 你应该春天的时候来看 |
[19:47] | The riot of lilacs in the wind smells | 丁香花扑鼻而来的香气 |
[19:49] | nothing at all like the stockyards | 使这个地方一点都不像 |
[19:53] | and slaughterhouses one usually associates with the Verger name. | “维杰”让人联想到的牲畜围场和屠宰场 |
[19:58] | Can you please let your brother know I’m here? | 你能告诉你哥哥我到了吗 |
[20:01] | He knows. | 他知道的 |
[20:11] | Some people have trouble talking with Mason, | 有些人会没法和梅森交流 |
[20:14] | so if it bothers you | 所以如果你觉得很困扰 |
[20:17] | or you can’t take it, | 或者受不了 |
[20:18] | I’d be happy to answer any questions that you have. | 你可以随时来问我 乐意效劳 |
[20:21] | Thank you. | 谢谢 |
[20:22] | Margot, | 玛格 |
[20:23] | you can leave us now. | 你可以走了 |
[20:25] | If my brother offers you chocolate, | 如果我哥哥要给你巧克力 |
[20:29] | politely refuse. | 礼貌地拒绝 |
[20:51] | Ah! Good afternoon, Dr. Bloom. | 下午好 布鲁姆医生 |
[20:57] | Good afternoon, Mr. Verger. | 下午好 维杰先生 |
[21:02] | You know, I thank God for what happened. | 我对发生的事很感谢 |
[21:05] | It was my salvation. | 这是我的救赎 |
[21:08] | Have you accepted Jesus, Dr. Bloom? | 你相信耶稣吗 布鲁姆医生 |
[21:10] | Do you have faith? | 你有信仰吗 |
[21:12] | I was raised in a religious atmosphere, Mr. Verger, | 我在宗教氛围中长大 维杰先生 |
[21:15] | but whatever that left me with, it’s not religion. | 但我所学到的东西都与宗教无关 |
[21:19] | Left me with more. | 我却学到了更多 |
[21:21] | You see, I’m free, Dr. Bloom. | 我自由了 布鲁姆医生 |
[21:23] | I’m right with the Risen Jesus and it’s all OK now. | 复生的耶稣与我同在 都没事了 |
[21:28] | And nobody beats the Riz. | 没人能打败他 |
[21:31] | He will rise me up and smite mine enemies | 他会再度将我复活 摧毁我的敌人 |
[21:35] | and I shall hear the lamentations of their women. | 让我听到他们的女人所发出的哀嚎 |
[21:39] | That was once you, I’m told. | 我听说 那曾经是你 |
[21:42] | Dr. Lecter got deeper inside you than he did any of us. | 莱克特医生比其他人都更深入地了解了你 |
[21:58] | Do you want me to get the nurse? | 要我帮你叫护士吗 |
[22:00] | No, no, I’m… | 不 不 我… |
[22:02] | I’m fine, now, heh… | 我现在没事了 |
[22:05] | It’s all OK now. | 一切都没事了 |
[22:09] | You’re supposed to share any relevant information | 你应该向联调局提供一切 你收集到的 |
[22:12] | you find on Hannibal Lecter with the FBI. | 和汉尼拔·莱克特有关的信息 |
[22:18] | Have you always done that? | 你一直都有在配合吗 |
[22:20] | Not exactly. | 也不完全是 |
[22:23] | I want you to understand, Dr. Bloom, | 我希望你明白 布鲁姆医生 |
[22:25] | that this is not a revenge thing. | 这跟复仇没有关系 |
[22:28] | I have forgiven Dr. Lecter | 我已经原谅了莱克特医生 |
[22:30] | as Our Saviour forgave the Roman soldiers. | 正如救世主原谅了罗马士兵一般 |
[22:35] | Forgiveness isn’t all it’s cracked up to be, Mr. Verger. | 原谅也没人说的那么好 维杰先生 |
[22:41] | I don’t need religion to appreciate the idea | 我不需要宗教就能理解 |
[22:43] | of Old Testament revenge. | 《旧约》式复仇的美妙 |
[23:40] | Jack? | 杰克 |
[23:43] | Are you there? | 你在吗 |
[23:59] | Did I die? | 我死了吗 |
[24:03] | You did a lot of things. | 你经历了好多事 |
[24:06] | Dying may have been among them. | 濒死也可能是其中一件 |
[24:09] | For once, | 终于有一次 |
[24:12] | I’m glad you’re stubborn. | 我庆幸你有个倔脾气[命硬] |
[24:15] | What’s good for the goose. | 你不也一样 |
[24:17] | You’re not going into the ground with me, Jack. | 你不会和我一起死的 杰克 |
[24:21] | So stop trying. | 别再寻死了 |
[24:24] | I was dead. | 我死了 |
[24:28] | I knew I was dead. | 我知道我当时死定了 |
[24:32] | All that was left for me to do was die. | 当时我只能等死 |
[24:36] | I thought if I could hear your voice, | 我那时想如果我能听到你的声音 |
[24:38] | we both wouldn’t have to die alone. | 我们俩就不用孤独死去了 |
[24:45] | I’m not afraid of dying. | 我不怕死 |
[24:49] | I’m not afraid | 我不怕 |
[24:51] | of what it will be like to be dead. | 死后会发生的事情 |
[24:57] | I’m… more… | 我更… |
[25:00] | curious… | 好奇… |
[25:03] | of any what-ifs | 可能发生的事 |
[25:06] | than I am of any absolutes. | 而不是肯定会发生的事 |
[25:12] | You can do something that I can’t: | 你能做到我做不到的 |
[25:18] | you can cut out | 你能阻止 |
[25:21] | what’s killing you. | 要害死你的东西 |
[25:30] | Every useful hoop our mind can jump through | 我们思考经历的每一个过程 |
[25:32] | begins with a certain degree of attention. | 都以一定的注意力为起点 |
[25:36] | Focus is the most important thing any of us can do. | 集中注意力是我们所能做最重要的事 |
[25:41] | You… | 你… |
[25:44] | You are losing focus, Jack. | 你在丧失注意力 杰克 |
[25:47] | I have refocused. | 我重新集中注意力了 |
[25:49] | Forced retirement at the FBI? | 联调局强制退休也算吗 |
[25:52] | You fall in love with the Bureau, | 你深爱着联调局 |
[25:53] | but it does not fall in love with you. | 联调局却不钟情于你 |
[25:55] | Behavioral Sciences doesn’t have the resources. | 行为科学没有足够资源 |
[25:58] | Homeland Security is the priority now. | 国家安全才是现在的重中之重 |
[26:00] | Terrorists are more frightening than psychopaths. | 恐怖分子比精神变态更有威胁 |
[26:04] | Not to me. | 对我来说可不是 |
[26:06] | Really? | 真的吗 |
[26:08] | The first thing you did after getting shot in the face | 你脸部中枪后做的第一件事 |
[26:11] | was copyright “Hannibal the Cannibal.” | 是注册”食人魔汉尼拔”的版权 |
[26:14] | A catchphrase is a trademark | 金句也是一种商标 |
[26:15] | and protected as a form of property. | 能作为财产被保护起来 |
[26:18] | You are alive | 你还活着 |
[26:20] | because you did not pull that glass from your neck. | 是因为你没拔出刺进你脖子的玻璃 |
[26:23] | Will Graham is alive | 威尔·格雷厄姆还活着 |
[26:24] | because Hannibal Lecter likes him that way. | 是因为汉尼拔·莱克特想让他活着 |
[26:27] | Maybe it’s one of those friendships that ends | 也许这就是那种因为开膛破肚 |
[26:29] | after the disemboweling. | 而结束的友谊 |
[26:30] | I would argue, with these two, | 要我说 对那两人而言 |
[26:32] | that’s tantamount to flirtation. | 那就相当于调情 |
[26:34] | Will is going to lead you right to him. | 威尔会带着你找到他 |
[26:37] | Oh, no he’s not. Not to me. | 不 他不会的 不是带着我 |
[26:40] | I’ve let them both go. I’ve let it all go. | 他们俩跟我无关 我都放下了 |
[26:44] | You dangle Will Graham and now you cut bait? | 你用威尔·格雷厄姆做饵 现在却放弃了 |
[26:48] | You’re letting Hannibal having him hook, line and sinker. | 你这是将他完全双手奉送给汉尼拔 |
[26:53] | You’ll excuse me, Dr. Chilton. | 失陪了 奇尔顿医生 |
[26:57] | I like to be home in the evenings | 我晚上得回家 |
[26:59] | when my wife wakes up. | 我太太醒来时我想陪着她 |
[30:20] | Jack? | 杰克 |
[30:37] | God, I love you in white. | 老天 我就喜欢你穿白色 |
[30:52] | Jack? | 杰克 |
[31:03] | She’ll look beautiful. | 她穿上会很美的 |
[31:11] | Bella’s dead. | 贝拉死了 |
[31:16] | That should change the view from these windows. | 这本该让窗外的风景完全不同 |
[31:21] | It’s not right if the view stays the same. | 如果风景毫无两样 这根本不合理 |
[31:28] | It’s not right. | 这不合理 |
[33:32] | I’m so sorry about Bella, Jack. | 贝拉的事我很遗憾 杰克 |
[34:21] | I opened my eyes this morning | 今早我睁开眼 |
[34:25] | and at that moment, before the weight of the day came for me, | 在我还未被日常琐事所扰之前 就在那一刻 |
[34:30] | I didn’t even think about Bella dying. | 我都没想到贝拉已经濒死 |
[34:36] | I still think she was hoping to die while I was out of the room, | 我还是觉得她希望我不在的时候死去 |
[34:41] | but… | 但 |
[34:44] | I was there when her heart stopped. | 她心脏停跳的时候 我就在场 |
[34:48] | And I held onto her until her brain died. | 我一直抱着她 直到她的大脑停止活动 |
[34:53] | I hope she’s somewhere today, Jack, | 希望她现在已找到了归宿 杰克 |
[34:58] | and that she’s comfortable. | 希望她能自在 |
[35:01] | I hope she can see it in my heart. | 我希望她能看到我的真心 |
[35:09] | She had to die on me. | 我必须要看着她死 |
[35:13] | I knew it was coming, | 我知道这一天早晚会来 |
[35:17] | but it still smarts. | 但来时依然刺痛人心 |
[35:26] | I know what’s coming for you, Will. | 我知道你将面临什么 威尔 |
[35:30] | You don’t have to die on me, too. | 我不想也看着你死 |
[36:09] | – I’m saying “Ow”! – Blood is flowing. | -我在喊疼呢 -有血液流动 |
[36:14] | Nerves are intact. | 神经并未受损 |
[36:17] | Pain is a good thing. | 疼是件好事 |
[36:20] | This is why you can never legally work | 这就是为什么你永远都不能 |
[36:21] | in the health industry, Cordell. | 合法地从事医疗行业 科德尔 |
[36:24] | They were going to throw you away. | 他们会将你远远踢开 |
[36:27] | You would have been wasted. | 对你的才能是种浪费 |
[36:31] | Scar tissue | 疤痕组织 |
[36:33] | is an awesome demonstration of self-preservation. | 是自我修复能力的完美展现 |
[36:38] | The flesh’s fight to exist, down to the most basic cell, | 肉体挣扎着生存 连最基本的细胞都是如此 |
[36:43] | is a wonder. | 真是叹为观止 |
[36:45] | At Communions around the Earth, | 全球各地的圣餐仪式中 |
[36:48] | the devout believe that through the miracle of transubstantiation, | 教徒认为通过圣餐的神圣转化 |
[36:53] | they eat the flesh and blood of Christ. | 他们其实在吃耶稣的血肉 |
[36:57] | It is an impressive ceremony. | 那真是令人肃然起敬的仪式 |
[37:00] | I need to prepare an even more impressive ceremony | 我需要准备一个更为肃穆的仪式 |
[37:03] | with no transubstantiation necessary. | 不需要变体论的仪式 |
[37:10] | Cordell, I have known you to be absolutely reliable | 科德尔 我知道你绝对靠得住 |
[37:13] | and capable of almost anything. Is that true? | 而且几乎无所不能 对吗 |
[37:18] | It is not untrue. | 不能说不对 |
[37:21] | I pay you a large salary | 我付你丰厚的薪水 |
[37:23] | to be responsible for my care and feeding. | 来负责照顾我的饮食起居 |
[37:27] | And all that that entails. | 在其位谋其职 |
[37:29] | All that that entails. | 在其位谋其职 |
[37:33] | I would like you to begin arrangements | 我希望你为汉尼拔·莱克特医生 |
[37:35] | for Dr. Hannibal Lecter to be eaten alive. | 被生吞做好安排 |
[37:40] | Do you have a preference for how you would like him prepared? | 你对餐前准备有什么偏好吗 |
[37:46] | Oh, Cordell… | 科德尔啊 |
[37:49] | If I had lips, I would smile. | 如果我有嘴唇 我会露出微笑 |
[38:39] | Good as new. | 跟新的一样 |
[38:49] | All this time he eludes us, he got away clean! | 他一直在避开我们 全身而退 |
[38:53] | It’s as though Hannibal Lecter has dropped off the earth. | 好像汉尼拔·莱克特人间蒸发了一样 |
[38:56] | Hannibal obviously has good papers and money. | 很明显汉尼拔有很好的证件和钱 |
[39:00] | Europe is where a man of his tastes would settle. | 按他的口味来看 他会去欧洲定居 |
[39:04] | Well, his tastes are very specific. | 他的口味非常明确 |
[39:08] | And that’s how you’ll find him. | 这样就能找到他了 |
[39:12] | The wine, | 红酒 |
[39:14] | the truffles, | 松露 |
[39:17] | taste in all things will be a constant | 在莱克特医生的生活之中 |
[39:19] | between Dr. Lecter’s lives. | 口味是唯一不变的 |
[39:22] | His name will change, but his taste will not. | 他的名字会改变 但他的口味不会 |
[39:26] | Of course you know what he would favour. | 你当然知道他喜欢什么 |
[39:30] | Tell me, Dr. Bloom, | 告诉我 布鲁姆医生 |
[39:33] | does he favour you? | 他喜欢你吗 |
[39:38] | I think I amused him. | 我想我为他提供了消遣 |
[39:41] | Things either amuse him or they don’t. And if they don’t… | 事情分为能否给他提供消遣 如果不能的话 |
[39:45] | Well, you didn’t. | 你就没有 |
[39:49] | Do you feel he ever | 你觉得他有没有 |
[39:51] | genuinely cared for you? | 真正在乎过你 |
[39:55] | I have no idea how Dr. Lecter genuinely feels about me. | 我不知道莱克特医生对我的真正感觉为何 |
[40:00] | Last time we spoke, | 我们上一次说话的时候 |
[40:01] | he promised he’d kill me. | 他保证他会杀了我 |
[40:06] | So, tell me, how does it feel to use understanding | 告诉我 把对别人的了解当做捕食者的工具 |
[40:09] | as a predator’s tool? | 感觉如何 |
[40:12] | I’m using it as I’ve always used it, | 我一直都在利用这点 |
[40:15] | a psychiatric tool. | 作为精神病学的工具 |
[40:22] | Why not take this to Jack Crawford? | 为什么不去找杰克·克劳福德 |
[40:25] | Jack’s done at the FBI, | 杰克不在联调局干了 |
[40:26] | a footnote in his own Evil Minds Museum. | 他的”邪恶心理博物馆”里的注脚而已 |
[40:29] | I’m curious, Dr. Bloom, | 我很好奇 布鲁姆医生 |
[40:33] | how I have found you in my pocket. | 你为何会在我的掌控之中 |
[40:37] | Do tell. | 说说吧 |
[40:39] | I’m all ears, they’ve just been…redistributed. | 我洗耳恭听 虽然…耳朵挪了地方 |
[40:45] | You’re preparing the theatre of Hannibal’s death. | 你在准备汉尼拔之死这场戏剧 |
[40:50] | I’m just doing my part to get him to the stage. | 我只是在做我分内的事 把他带上舞台 |
[41:31] | Where’s Will? | 威尔呢 |
[41:33] | He’s already gone, Jack. | 他已经走了 杰克 |
[41:37] | Will knows what he has to do. | 威尔知道他必须要做什么 |
[41:41] | Do you? | 你呢 |