Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] If this is about my position at the Palazzo, 如果是关于我在邸宅任职的事
[00:06] once the path was cleared, 清除路障之后
[00:07] I won the job fairly. 我会公平合理地赢得了工作
[00:08] On my merits. 凭我的能力
[00:09] Two men from the Capponi are dead. 卡波尼图书馆已经死了两人了
[00:12] You are going to be caught. 你会被抓的
[00:13] Europe is where a man of his tastes would settle. 按他的口味来看 他会去欧洲定居
[00:15] His tastes are very specific. 他的口味非常明确
[00:17] That’s how you’ll find him. 这样就能找到他了
[00:19] Come back with me. 跟我一起回去
[00:20] We have a chance to regain our reputations, 我们有机会重塑我们的声誉
[00:23] by capturing the Monster. 抓捕恶魔
[00:25] I’m here for Will Graham. 我是为威尔·格雷厄姆而来
[00:27] I have no reason to stay here. 我没有留在这里的理由了
[00:29] You saw to that. 拜你所赐
[00:30] I’ll help you find him. 我会帮你找到他
[00:35] On still evenings, 寂静的夜晚
[00:38] when the air was damp after a rain, 雨后的空气还是潮湿的
[00:41] we played a game. 我们会玩一个游戏
[00:43] Hannibal would burn all kinds of barks and incense 汉尼拔会点上各种树皮香料
[00:47] for me to identify by scent alone. 让我闻香辨识
[01:00] He was charming… 他很迷人
[01:04] the way a cub is charming. 不谙世事的幼兽那般迷人
[01:10] A small cub that grows up 一只小小的幼兽
[01:14] to be like one of the big cats. 成长为一只雄狮
[01:18] One you can’t play with later. 长大之后便无法跟他玩耍了
[01:30] The day I met Hannibal, 我遇见汉尼拔那天
[01:33] he was an orphan. 他是个孤儿
[01:36] I was meant to meet him 我本该见到
[01:38] with his sister, 他们兄妹俩
[01:41] but he was alone. 但他只身一人
[01:44] How did you meet him? 你怎么遇见他的
[01:49] I was his aunt’s attendant. 我是他婶母的侍从
[01:53] My parents sent me to learn from Lady Murasaki 我还年幼时我父母就把我
[01:58] when I was just a girl. 送去紫夫人那学习
[02:02] I learned from Hannibal, too. 我也从汉尼拔身上学习
[02:07] He comes in the guise of a mentor, 他伪装成良师益友
[02:11] but it’s distress that excites him. 但痛苦才让他兴奋
[02:15] I’m not in distress. 我没有痛苦
[02:18] Not anymore. 不再痛苦了
[02:23] You had a strict rule about taking life 你对夺去生命本来有严格的准则
[02:28] and you broke it. 但你打破了
[02:32] Is it on your mind? 你在想那事吗
[02:35] Do you see yourself killing him 你在一遍又一遍地回顾自己
[02:37] over and over? 杀死他吗
[02:42] No. 没有
[02:45] I see you. 我看到了你
[02:53] How do you know Hannibal’s in Florence? 你怎么知道汉尼拔在佛罗伦萨
[03:00] Botticelli. 波提切利
[03:10] I’ve never been to Italy. 我从没去过意大利
[03:15] I’ve never expected to. 也没想过会去
[03:25] Birds eat thousands of snails every day. 鸟儿们每天吃上千只蜗牛
[03:29] Some of those snails survive digestion 有的蜗牛没被消化掉
[03:33] and emerge to find 逃脱出来发现
[03:36] they’ve traveled the world. 他们已经游历了世界
[03:41] In the belly of the beast. 在野兽的肚子里
[04:19] I kept cochlear gardens as a young man to attract fireflies. 我年轻时养过蜗牛来吸引萤火虫
[04:25] Their larvae would devour 他们的幼虫会吞食
[04:26] many times their own body weight in snails. 比成虫重许多的东西
[04:30] Fuel… 作为燃料
[04:32] to power a transformation into a delicate creature of such beauty. 供给向如此纤弱而美丽的生物转变的能量
[04:54] To the misfortune of the snail. 敬蜗牛的不幸
[04:58] Snails follow their nature as surely as those that eat them. 蜗牛坚定地遵循他们的本性 和吃他们的人一样
[05:02] Fireflies live very brief lives. 萤火虫生命短暂
[05:08] Better to live true to 诚实地活一瞬
[05:09] yourself for an instant than never know it. 比永远不知真实的自我要好
[05:13] Not like Will Graham does. 不像威尔·格雷厄姆
[05:15] An insect lacks morality to agonize over. 一只缺乏道德而不必为其苦恼的昆虫
[05:19] Will agonizes about inevitable change. 威尔为不可避免的改变苦恼
[05:23] Almost anything can be trained to resist its instinct. 所有东西都可以被训练去抵抗其本能
[05:30] A shepherd dog doesn’t savage the sheep. 牧羊犬不会撕咬羊群
[05:38] But it wants to. 但它想这么做
[05:42] Will has reached a state of moral dumbfounding. 威尔已达到了一种道德上的愕然状态
[05:46] Empathy and reciprocity. 移情和相互作用
[05:49] Reciprocity. 相互作用
[05:52] If we keep track of incoming and outgoing intentions, 如果我们留心来来往往的各种意向
[05:57] Will Graham is en route to kill you 那么威尔·格雷厄姆正在来杀你的路上
[06:00] while you lie in wait to kill him. 而你也正等着要杀他
[06:04] Now that’s reciprocity. 这才是相互作用吧
[06:41] Contorno 附菜
[07:26] Ciao, Bella. 永别了 贝拉
[08:37] – Grazie. – Here we are. -谢谢 -请
[08:39] – Mmm! Grazie. – Prego. -谢谢 -请
[08:41] You’ve recently stopped wearing your wedding ring. 您最近开始不戴婚戒了呢
[08:43] Yes, and you’ve recently started wearing yours. 是的 而你是最近刚戴上婚戒的呢
[08:48] I have a young and lovely wife. 我有一位年轻美丽的妻子
[08:50] Her efforts have ground twelve pounds off my frame. 在她的努力下我减掉了12磅
[08:55] – La Vita Nuova. – Yeah. -重获新生啊 -对啊
[08:58] Divorced? 您是离婚了吗
[08:59] No. Widowed. 不 是丧偶
[09:02] I met her here. 我和她是在意大利邂逅的
[09:04] It’s a little strange to be in Italy without her. 现在她不在身边 真有点不习惯
[09:07] – What was her name? – Bella. -她叫什么名字 -贝拉
[09:10] To Bella. 敬贝拉
[09:12] – To Bella. – To Bella. -敬贝拉 -敬贝拉
[09:20] I look at her and I think about all the things 我看着她 心里想着的是
[09:24] I want to give her… 我想给她的一切…
[09:26] How you will be seen in her eyes. 你希望她眼中的你是什么样的人呢
[09:29] Certainly not in my present role at the Questura. 肯定不是我现在在警察总局的那个样子
[09:32] I perform menial errands found for me 我的老部下专门为我找了
[09:35] by my former subordinates. 这个无聊的小差事
[09:38] Interviews in missing person cases. 为人口失踪案做笔录
[09:42] They’ve enjoyed my fall from grace. 他们很乐意看到我灰头土脸
[09:46] You weren’t in Palermo on official business. 原来你去巴勒莫并不是为了公务
[09:50] Neither were you. 你也不是
[09:54] And your subordinates at the Questura, 你在警察总局的那些下属们
[09:56] they know you’re investigating Hannibal Lecter? 他们知道你正在调查汉尼拔·莱克特吗
[09:59] I’ll tell them, 我会告诉他们的
[10:00] when I know it’s Lecter that I’m investigating. 只要我能确定我调查的就是那个莱克特
[10:04] You already know. 你已经知道了
[10:06] I need to be certain. 我需要更确定
[10:09] I am disgraced 我现在名誉扫地
[10:11] and out of fortune. 一文不名
[10:13] It has inclined you 所以你更倾向于
[10:14] towards a game that’s outside of the law. 采取法律之外的途径
[10:18] I know. I played that game. 我知道的 我曾这么做过
[10:20] And I lost. 我失败了
[10:22] Let’s eat. 我们吃饭吧
[10:23] Oh, my goodness… 我的天啊…
[10:26] how beautiful. 太美了
[10:29] Pasta? 来点意面吧
[10:30] This is pappardelle alla lepre. Can you say it? 这是兔肉意大利面 你会说吗
[10:34] – Par-par-delle alla… – No, no. It’s not “Par-par-delle”. -兔 兔面… -不 不是”兔兔面”
[10:36] – No–no– – No, it’s “Pappardelle.” -不是吗 -不对 是”兔肉意大利面”
[10:39] – Pappardelle. – Yeah! That’s it. Yes. -兔肉意大利面 -对啦 就是这样说的
[10:41] – With lepre. – Ah, well, thank you. -这个发音对的 -好吧 多谢啦
[10:50] A table setting from the home of Dr. Hannibal Lecter. 这是汉尼拔·莱克特医生家的餐具摆设
[10:57] The silverware is 19th-century Dutch 银制餐具是十九世纪丹麦风格的
[11:00] from Christofle. 从法国昆庭购得
[11:03] The plate is Gien French china from Tiffany. 餐盘是从蒂芙尼购得的法国吉昂陶瓷
[11:08] The table linen is damask cotton, 桌布是大马士革棉缎
[11:12] also from Christofle. 也是购自法国昆庭
[11:14] You’ve got to hand it to the man. 你不得不承认
[11:17] He has the most marvelous taste. 这个男人真是品味非凡
[11:21] I’ve discovered a pattern of purchases. 我发现了几单购物的规律
[11:24] An echo of the life he lived in Baltimore. 和他在巴尔的摩生活的习惯如出一辙
[11:28] He likes music, he likes wine, 他热衷于音乐 美酒
[11:30] he likes food and he likes you. 美食 还钟情于你
[11:34] How did you taste, Dr. Bloom? 你的味道如何 布鲁姆医生
[11:36] Sweet, I bet. 我猜一定很甜美
[11:38] I’m sure you got a taste of him, too. 我想你肯定也品尝了他的味道
[11:42] Spitters are quitters, and you don’t strike me as a quitter. 胆小者从不吞精 而你看上去是敢于尝试的人
[11:53] The first step in the development of taste 培养自身品味的第一步
[11:56] is to be willing to credit your own opinion. 就是要敢于相信自己的观点
[12:05] But in the areas of food and wine, 但在美酒佳肴上
[12:08] I have to follow Hannibal’s precedents. 我不得不追随汉尼拔
[12:16] A receipt from a Florentine fine grocer, 一张佛罗伦萨杂货店的收据
[12:19] Vera Dal 1926, 1926年薇拉·戴尔老店
[12:22] for two bottles of Batard-Montrachet 买的是两瓶巴德蒙哈榭
[12:27] and some tartufi bianchi. 和一些白松露
[12:34] And another. And another. And another. 买了一次 一次 又一次
[12:40] Once a week, 过去的三个月里
[12:41] for the last three months, 每周一次
[12:43] a blonde woman has been making the exact same purchase. 一位金发女士都会去买相同的东西
[12:47] Due bottiglie di Batard-Montrachet [意]两瓶巴德蒙哈榭
[12:49] e li tartufi bianchi, per favore. 和白松露 谢谢
[12:52] And she always pays cash. 而且每次都是现金付款
[12:59] Grazie. 谢谢
[13:02] She’s shopping for Hannibal. 她是在给汉尼拔买东西
[13:07] Bravo. 很好
[13:53] Are we obligated to talk? 我们必须交谈吗
[13:57] No. 不
[14:01] Strange to talk so much. 说这么多话感觉很奇怪
[14:04] Not used to hearing voices 不太习惯听到
[14:07] outside my head. 我脑海以外的声音
[14:11] I hear voices from all directions. 我能听到四面八方的声音
[14:16] In the gnawing sameness of your days… 在你每日千篇一律的苦难中…
[14:22] did you look at the shape of things? 你是否会去观察事物的样子
[14:25] At… 去观察…
[14:28] what you were becoming? 你本来会变成的东西
[14:32] I wasn’t becoming anything. 我没有要变成什么
[14:36] I was standing still. 我停滞不前
[14:42] Exactly where he left me standing. 与他离开时没有分毫变化
[14:47] Like taxidermy. 如剥制的标本一般
[14:50] Hollowed out and… 掏空了身躯…
[14:54] filled with something else. 再用别的东西填满
[14:56] Not something else. 不是用别的东西
[14:59] I’m not as malleable as you are. 我不像你那么容易重塑
[15:03] I was violent 暴力对我而言
[15:04] when it was the right thing to do. 只是在恰当时机的一种手段
[15:09] But I think you like it. 但我觉得你享受暴力
[15:13] Hannibal and I, 我和汉尼拔
[15:16] we afforded each other an experience 互相提供了一种经历
[15:19] we may not otherwise have had. 一种或许只有彼此能提供的经历
[15:23] If you don’t kill him, 如果你不杀了他
[15:27] you’re afraid you are going to become him. 你害怕你会变成他
[15:33] Yes. 没错
[15:36] There are means of influence 影响手段
[15:38] other than violence. 不止暴力一种
[16:13] – Dr. Fell? – Yes? -菲尔博士 -什么事
[16:17] I am Inspector Rinaldo Pazzi 我是林纳多·帕奇督查
[16:18] from the Questura di Firenze. 来自佛罗伦萨警局总部
[16:22] I was wondering 我想问问
[16:23] if you ever met your predecessor? 你有没有见过前任馆长
[16:26] Never met him. 没见过
[16:28] Read several of his monographs. 读过几篇他的专著
[16:39] The officers who first investigated checked the Palazzo 最初负责调查的警官在卡波尼
[16:42] for any sort of note 找过留书
[16:45] farewell notes, suicide notes- 道别信 遗书
[16:49] found nothing. 但一无所获
[16:50] The going assumption is, he eloped with a woman 大家都认为 他是跟女人私奔了
[16:54] and her money. 还带着她的钱
[16:57] What is the going assumption 那么关于索里亚图教授
[16:58] regarding Professor Sogliato? 有什么广泛看法呢
[17:03] Still no word? 还没消息吗
[17:05] You may have had the last word with Sogliato. 你或许是最后跟索里亚图说话的人
[17:08] Your colleague… 你的同事
[17:12] Signor Albizzi, tells me 奥比奇先生 跟我说
[17:13] no one has spoken to Professor Sogliato 索里亚图教授是在
[17:15] since he declined your invitation to dinner. 拒绝了你的晚宴邀请后就不见人影了
[17:19] He is the second to have disappeared from the Palazzo. 他已经是卡波尼第二个失踪的人了
[17:24] Like any good investigator, 就像任何好警察那样
[17:26] I’m sure you’re sifting the circumstances for profit. 你一定在考虑是否有利益动机
[17:29] Both were bachelors, 两人都是单身汉
[17:33] well-respected scholars 受人尊敬的学者
[17:34] with orderly lives. 生活有序
[17:37] They had some savings, nothing much. 他们有些存款 但不多
[17:45] Commendatore Pazzi? 帕奇总督察
[17:47] Yes? 什么事
[17:49] I think you are a Pazzi of the Pazzi, am I correct? 你是帕奇家族的人吧
[17:55] How did you know that? 你怎么知道
[17:57] You resemble a figure at the Della Robbia roundels 你家族礼拜堂圣十字教堂里
[18:00] in your family’s chapel at Santa Croce. 有座德拉罗比亚圆盘石像跟你很像
[18:02] Yeah. Yeah. 是啊
[18:05] That was Andrea de Pazzi 那是安德里亚·德·帕奇
[18:07] depicted as John the Baptist. 被画成了施洗约翰
[18:11] Then there’s the most famous Pazzi of all: Francesco. 还有最著名的一位帕奇 弗朗西斯科
[18:15] He attempted to assassinate Lorenzo the Magnificent 他曾试图刺杀伟大的洛伦佐
[18:18] in the cathedral, at Mass, in 1478. 1478年 在做弥撒的教堂里
[18:22] Yes, the Pazzi family 是啊 帕奇家族
[18:25] were all brought low on that Sunday. 都在周日摔跟头
[18:34] If you come upon anything, Dr. Fell, 如果你听到什么消息 菲尔博士
[18:37] anything personal from the missing men, 任何关于失踪人员的密切消息
[18:41] will you call me? 可以打给我吗
[18:43] Of course, Commendatore. 当然 总督察
[19:45] State your business please. 请问有何贵干
[19:49] I may have information 我有关于
[19:51] about Hannibal Lecter. 汉尼拔·莱克特的信息
[19:53] Do you know where he is now? 您知道他现在在哪吗
[19:56] I believe so. 是的
[19:57] Is the reward in effect? 有悬赏吗
[20:00] Why haven’t you called the police? 您为什么还没打给警察
[20:01] I’m required to encourage you to do so. 我必须推荐您打给警察
[20:05] Is the reward payable in… 在特殊情况下
[20:08] special circumstances? 悬赏是否还能拿到
[20:10] To someone not ordinarily eligible? 比如给一个正常来说不该拿的人
[20:14] Do you mean a bounty on Dr. Lecter? 您是问是否有莱克特医生的赏金吗
[20:18] Yes. 是的
[20:19] It is against international convention 依照国际惯例
[20:20] to offer a bounty for someone’s death, sir. 是不能悬赏取人性命的 先生
[20:23] Are you calling from Europe? 您是从欧洲打来吗
[20:25] Yes, I am. 是的
[20:27] That’s all I’m telling you. 我只能告诉你这么多了
[20:29] I suggest you contact an attorney to discuss the legality of bounties. 我建议您联系律师探讨赏金的合法性
[20:33] May I recommend one? 我可以推荐一位吗
[20:35] There is one in Geneva, 日内瓦有一位
[20:36] I encourage you strongly to call him and be frank about the matter. 我强烈建议您打给他 并坦诚说明情况
[20:39] Would you like the number, sir? 您要他的电话吗 先生
[20:43] Sir? 先生
[20:45] Yes. Give me the number. 是的 给我电话吧
[22:00] I prefer the sound and feel of the harpsichord. 我更喜欢大键琴的声音和质感
[22:04] More alive, 更有生气
[22:06] the music arrives like experience, 音乐像一段经历
[22:09] sudden and entire. 突然而完整
[22:13] The piano has the quality of a memory. 钢琴像记忆
[22:22] Today has the quality of a memory. 今天也勾起了我的往事
[22:26] You’ve met Inspector Pazzi before. 你以前见过帕奇总督察
[22:29] In my youth… 年轻时
[22:33] We shared a fondness for Botticelli 我们都喜欢波提切利的画作
[22:35] and crossed paths in the Uffizi Gallery, 并在乌菲兹美术馆的
[22:38] beneath La Primavera. 《春》前相遇
[22:42] Does he know… 他知道
[22:45] what you are? 你是什么人吗
[22:49] When I looked into his face and 我看着他的脸
[22:51] stood close enough to smell him, 站在离他很近 足以嗅到他气味的地方时
[22:53] I was well aware that all the elements of epiphany were present. 我知道他就已经猜到了
[22:58] And yet here you are, 但你还在这里
[23:01] free to tell me all about it. 可以跟我讲这段经历
[23:06] He must wait, 他要等待
[23:07] and lurk and think. 潜伏 思考
[23:09] It’s too soon to flush his quarry. 现在就惊动猎物还太早
[23:12] He’s deciding what to do. 他还在考虑该怎么办
[23:16] Someone’s put a price on your head. 有人花钱取你性命
[23:22] As an early-warning system, a bounty is better than radar. 作为预警系统 悬赏比雷达还好使
[23:26] It inclines authorities everywhere 各地当局人员
[23:28] to forsake their duty and scramble after me privately. 都想要抛下职责 而自己只身来抓我
[23:37] Should Rinaldo Pazzi join Professor Sogliato 林纳多·帕奇是否要跟索里亚图教授
[23:40] and the late curator of the Palazzo down in the damp? 和前卡波尼馆长一起下地府呢
[23:47] Should his body be found 他的尸体是否要被人发现
[23:49] after an apparent suicide? 并显然是自杀
[23:52] No. Rinaldo Pazzi, a Pazzi of the Pazzi, 不 林纳多·帕奇是帕奇家族的
[23:58] chief inspector at the Florentine Questura, 是佛罗伦萨警局的总督察
[24:01] has to decide what his honor is worth. 他得决定他的荣誉感值多少钱
[24:05] What is it worth to be known as the man 那么成为抓住汉尼拔·莱克特的人
[24:08] who caught Hannibal Lecter? 又有多大价值呢
[24:13] For a policeman, credit has a short half-life. 作为警察 这样的荣誉来得快 去得快
[24:18] Better to sell me. 还是卖了我更好
[25:28] I like the night. 我喜欢夜晚
[25:31] It’s more than a period of time; 这不仅是一段时间
[25:34] it’s another place. 简直是另一个地方
[25:38] It’s different from where we are during the day. 跟我们白天所处的境地不同
[25:42] We’re different from who we are during the day. 我们夜里的面目也与白天不同
[25:47] Little more hidden, little less seen. 更隐蔽 更遮掩
[25:51] When life is most like a dream. 生活更新一场梦
[26:01] Why are you searching for him? 你为什么要找他
[26:07] What are you hoping to find? 你想找到什么
[26:12] I’m not searching for Hannibal. 我没有在找汉尼拔
[26:17] I know exactly where he is. 我很清楚他在哪
[26:22] Is he in Florence? 他在佛罗伦萨吗
[26:28] Yes. 是的
[26:32] Why didn’t you tell me you knew? 你怎么没告诉我你知道
[26:36] I told you… 我说了
[26:40] there are means of influence 影响手段
[26:45] other than violence. 不止暴力一种
[27:04] But violence 但是你
[27:07] is what you understand. 就只懂得暴力
[28:54] Hello, Rinaldo! 你好 林纳多
[28:56] Hello. 你好
[28:58] Thank you so much for reaching out. 多谢你联系我
[29:00] Without the cooperation of concerned citizens such as yourself, 若不是你这样上心的市民
[29:05] monsters like Hannibal Lecter would be running wild. 汉尼拔·莱克特这样的禽兽就要逍遥法外了
[29:10] Shall we? 我们开始吧
[29:13] Let’s. 好啊
[29:15] I will privately pay three million dollars for the doctor alive, 我愿付三百万美金交换活着的汉尼拔医生
[29:20] no questions asked, discretion guaranteed. 不会问任何问题 绝对谨慎小心
[29:25] Those terms include a one-hundred-thousand dollar advance. 且将预付十万美元
[29:29] To qualify for the advance, you must provide 你要拿到预付金 得先提供
[29:33] a positively identifiable fingerprint from Dr. Lecter. 足以确认身份的汉尼拔医生的指纹
[29:39] Capito? 总督察
[29:42] Yes, yes, yes. I understand. 是的 我明白
[29:46] I will require a fresh fingerprint in situ and unlifted, 我要原封未动的新鲜指纹
[29:51] on an object for my experts 留在一件器物上
[29:54] to examine independently. 供我的专家独立检查
[29:57] You don’t want to alarm the doctor. 不要惊动医生
[29:59] He may disappear too well and… 他或许会就此消失
[30:02] I would be left with nothing. 我就什么都拿不到了
[30:04] Si. 是的
[30:06] So you have no illusions about 你对莱克特医生
[30:08] what’s going to happen to Dr. Lecter. 将遭遇什么并不抱有幻想 是吗
[30:11] You would be selling him into torture and death. 你知道你的出卖将让他遭受折磨和死亡
[30:14] I’m aware. 我知道
[30:16] You get the rest of the money 等他活着送到我们手上
[30:18] when he is delivered alive and in our hands. 你就能拿到剩下的钱
[30:24] I don’t want Dr. Lecter 到时候不要在
[30:27] near Florence when you… 佛罗伦萨附近对莱克特医生…
[30:28] I understand your concern. 我明白你的担忧
[30:30] Don’t worry, he won’t be. 别担心 不会的
[30:32] Toodle-oo. 再见了
[30:43] Hannibal is going to kill him, you know. 汉尼拔会杀了他的
[31:06] Dr. Fell? 菲尔博士
[31:21] Buonasera, commendatore. 晚上好 总督察
[31:24] Buonasera, Dottore Fell. 晚上好 菲尔博士
[31:26] Back so soon? 这么快就回来了
[31:30] Given the nature of your… 由于你
[31:32] exhibition and the contents of our last conversation, 展览的主题 和我们之前的谈话
[31:37] I brought something I thought 我给你带来了一样
[31:40] you might like to see. 你或许会想看看的东西
[31:49] It was supposedly worn by Francesco de Pazzi 据说是弗朗西斯科·德·帕奇
[31:53] when he met his end. 死的时候戴的
[31:57] My family guilt cast in iron. 铁铸的家族罪孽
[32:04] A scold’s bridle. 毒舌钩
[32:08] – May I? – Of course. -我可以看看吗 -当然
[32:25] A wonderful heirloom. 好棒的传家宝
[32:30] I’m so glad you stopped by, Commendatore Pazzi, as I… 很高兴你来了 帕奇总督察
[32:33] – have a family heirloom for you. – Yeah? -我也为你准备了份传家宝 -是吗
[32:45] Beneath the figure is written a name. 人像下面刻着名字
[32:46] Can you make it out? 看得清吗
[32:48] It says, “Pazzi.” 是帕奇
[32:49] This is your ancestor, Francesco, 这是你的祖先 弗朗西斯科
[32:52] hanging outside the Palazzo. 就吊在卡波尼外
[32:55] This particular illustration is bowels out. 这副作品中 肠子挂在了外面
[32:58] I’ve seen others bowels in. 我还见过肚皮完整的
[33:00] By all accounts, Francesco was led astray 总的来说 弗朗西斯科走上了歪路
[33:02] by thirty pieces of silver from the hand of the Papal banker. 就因为教宗银行用30块银币引诱他
[33:10] It’s hard to see, 不好看清
[33:11] but here’s where the archbishop bit him. 但这里是大主教的咬痕
[33:14] Eyes wild as he choked, 他双目圆睁 无法呼吸
[33:16] the archbishop locked his teeth in Pazzi’s flesh. 大主教用牙狠狠地咬了帕奇
[33:23] On a related subject, I must confess, 说起来
[33:26] I’ve been giving very serious thought to doing the same. 我最近也在认真考虑做一样的事
[33:53] He said he would be home by now. 他说他这时该回来了
[33:58] What has he done? 他做了什么
[34:23] Can you hear me, Signor Pazzi? 能听到吗 帕奇先生
[34:27] Take a deep breath while you can. 趁现在还行 深呼吸吧
[34:30] Clear your head. 清理一下思绪
[34:53] I haven’t had a bite all day. 我一天没吃东西了
[34:58] Actually, your liver and kidneys 事实上 你的肝和肾
[35:00] would be suitable for dinner right away… 马上就能端上饭桌
[35:08] Tonight, even, 甚至就今晚
[35:10] but the rest of the meat should hang at least a week 但其余的肉至少要悬挂一周
[35:12] in the current cool conditions. 如果一直像现在这么清凉的话
[35:15] I didn’t see the forecast, did you? 我没看天气预报 你呢
[35:20] I gather that means “No.” 我猜你是说”没”了
[35:23] If you tell me what I need to know, commendatore, 如果你告诉我 我需要知道的事 总督察
[35:26] it would be convenient for me 那我就能
[35:28] to leave without my meal. 不吃饭就走了
[35:31] I will ask you the questions and then we’ll see. 我问问你问题 我们再说
[35:34] You can trust me, you know, 你可以信任我
[35:37] though I expect that you find trust difficult, knowing yourself. 但就你对自己的了解 估计很难信任他人
[35:42] When the police didn’t come, 警察没找上门
[35:44] it was clear that you had sold me. 我就知道你是卖了我
[35:45] Was it Mason Verger you sold me to? 是卖给了梅森·维杰吗
[35:51] Thank you. 谢谢
[35:54] I called the number on his “wanted” site once, 我给他的”通缉”网站打过一次电话
[35:56] far from here, just for fun. 离这里很远 就玩玩
[36:05] Have you told anyone at the Questura about me? 你跟警局的任何人提到我了吗
[36:10] Was that a nod? 那是点头吗
[36:17] Excuse me. 不好意思
[36:20] Pronto. 喂
[36:21] Inspector Pazzi. My name is Alana Bloom. 帕奇总督察 我叫阿拉娜·布鲁姆
[36:25] You don’t know me, but I know your benefactor– 你不认识我 但我认识你的资助人
[36:27] Hello, Alana. 你好啊 阿拉娜
[36:31] I’m afraid the inspector is otherwise occupied. 恐怕总督察现在没空
[36:36] Is he dead? 他死了吗
[36:37] There is nothing I would love more than to be able to chat with you, 我也十分想跟你谈谈
[36:40] Alana, but you caught me at a rather awkward moment. 阿拉娜 但我现在实在不便
[36:45] Nice to hear your voice. 听到你的声音很高兴
[36:53] So, commendatore, 总督察
[36:56] which do you think? 怎么样呢
[37:00] Bowels in or bowels out? 是该开膛 还是不呢
[37:04] Out, I think. 开吧
[38:04] Hello, Jack. 你好啊 杰克
[38:11] Did you get my note? 你收到我的信了吗
[38:20] I am truly sorry about Bella. 贝拉的事我真的很遗憾
[38:25] For her, night and day 她最后的日子里
[38:26] must’ve been very much the same in the end. 黑夜和白天大概都没什么区别了吧
[38:35] When she could no longer stir or speak, 她再说不出话来的时候
[38:39] did you speak for her? 你替她说了吗
[38:44] I imagine you were capable of giving any medication 你一定能拿到贝拉晚上需要的
[38:46] Bella may have needed in the night. 任何药物
[38:50] Did you practice injections on an orange, Jack? 你用橘子练习注射了吗 杰克
[38:59] What medication did you give her in the end? 你最后给她的是什么药
[39:04] Was it too much? 太多了吗
[39:09] Or just enough? 还是刚刚好
[40:20] I brought Bella back from death and you returned her to it. 我曾救活了贝拉 你却送她入地府
[40:25] Is that where you’re taking me, Jack? 你也要送我去那儿吗 杰克
[41:35] How will you feel when I’m gone? 我死了之后你会有什么感觉啊
[41:43] Alive. 鲜活
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号