时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | How do you know Hannibal’s in Florence? | 你怎么知道汉尼拔在佛罗伦萨 |
[00:05] | Botticelli. | 波提切利 |
[00:07] | You’re drawing them to you, aren’t you? | 你是想把他们招来 是吗 |
[00:10] | I’m not searching for Hannibal. | 我没有在找汉尼拔 |
[00:11] | I know exactly where he is. | 我很清楚他在哪 |
[00:15] | I will privately pay three million dollars for the doctor alive, | 我愿付三百万美金交换活着的汉尼拔医生 |
[00:19] | I am Inspector Rinaldo Pazzi. | 我是林纳多·帕奇督查 |
[00:20] | Dr. Lecter is careful. | 莱克特博士很小心 |
[00:22] | He will strike. | 他还会再出手的 |
[00:23] | You are going to be caught. | 你会被抓的 |
[00:25] | It has already been set into motion. | 这是迟早的事了 |
[02:24] | Jack. | 杰克 |
[02:36] | He’s wounded… | 他受伤了… |
[02:39] | …and he’s worried. | …他开始担忧了 |
[02:42] | No, Hannibal doesn’t worry. | 不 汉尼拔不会担忧 |
[02:46] | Knowing he’s in danger won’t rattle him any more | 知道自己身处险境并不会比杀戮 |
[02:48] | than killing does. | 更让他不安 |
[02:50] | If Rinaldo Pazzi had decided to do his job | 如果林纳多·帕奇是以执法者的身份 |
[02:53] | as an officer of the law, | 来办案的话 |
[02:55] | he would have determined very quickly | 他应该能很快确定 |
[02:56] | that he was Hannibal Lecter. | 他就是汉尼拔·莱克特 |
[02:57] | Would have taken less than 30 minutes to get a warrant. | 不出半个小时就能拿到搜查令 |
[03:00] | All those resources were denied to Pazzi. | 这些警力资源不能为帕奇所用 |
[03:04] | As soon as he decided to sell Hannibal, | 一旦他决定出卖汉尼拔 |
[03:07] | he became a bounty hunter. | 他就成了赏金猎人 |
[03:09] | Outside the law and alone. | 他在法外行事 孤立无援 |
[03:12] | Here we are: outside the law and alone. | 现在我们也是 法外行事 孤立无援 |
[03:19] | Have you told la polizia | 你已经告诉警察 |
[03:21] | they’re looking for Hannibal Lecter? | 他们要找到其实是汉尼拔·莱克特了吗 |
[03:25] | They’re motivated to find Dr. Fell inside the law. | 他们在积极地依法搜寻菲尔博士 |
[03:29] | Knowing who he is, what he’s worth, | 而一旦知道了他是谁 价值几何 |
[03:32] | it will just coax them out of bounds. | 那只会诱使他们踏出法律的边界 |
[03:34] | – That’d be a free-for-all. – And Hannibal will slip away. | -他们会一拥而上 -汉尼拔又会溜走了 |
[03:38] | Will you slip away with him? | 你会跟他一起溜走吗 |
[03:44] | Part of me will always want to. | 我的一部分总会这么想 |
[03:47] | You have to cut that part out. | 你必须把那部分切除 |
[03:53] | No, of course, you found him here, | 你当然会在这里找到他 |
[03:56] | not because of the exhibit, | 不是因为这展览 |
[03:59] | but because of the crowd it attracts. | 而是因为被它吸引过来的人群 |
[04:05] | You had him, Jack. He was beaten. | 你找到他了 杰克 你击倒了他 |
[04:09] | Why didn’t you kill him? | 你为什么没杀了他 |
[04:17] | Maybe I need you to. | 或许我想要你来杀 |
[04:31] | I want to be able to draw these streets from memory. | 我想做到仅凭记忆就能画出这些街道 |
[04:35] | I want to be able to draw the Palazzo Vecchio | 我想画出韦奇奥宫 |
[04:38] | and the Duomo. | 和佛罗伦萨大教堂 |
[04:39] | You won’t be coming back here for a very long time. | 很长一段时间内 你都不能回来了 |
[04:46] | Memories of Florence will be all I have. | 我所拥有的将只剩下佛罗伦萨的回忆 |
[04:50] | Florence is where I became a man. | 佛罗伦萨是我成人的地方 |
[04:57] | I see my end in my beginning. | 一开始我就看到了我的结局 |
[05:01] | All of our endings can be found in our beginnings. | 所有的结局都能在一开始就看到 |
[05:05] | History repeats itself, | 历史总是重演 |
[05:08] | and there is no escape. | 这是无法回避的 |
[05:14] | You’ve packed lightly. | 你收拾的行李很少 |
[05:18] | I packed for you. | 这是我为你收拾的 |
[05:21] | This is where I leave you. | 我现在要离开你了 |
[05:24] | Or more accurately, | 或者说得更准确些 |
[05:27] | where you leave me. | 是你要离开我了 |
[05:32] | This isn’t how I intended to say goodbye. | 这不是我想要的道别方式 |
[05:35] | I imagined it differently. | 跟我想象的不同 |
[05:38] | I didn’t. | 跟我想的一样 |
[05:43] | I knew that you intended to eat me, | 我知道你打算吃掉我 |
[05:48] | and I knew that you had | 我还知道你并不打算 |
[05:49] | no intention of eating me hastily. | 匆忙地吃掉我 |
[05:54] | Would be a shame not to savour you. | 不能品尝到你真是可惜 |
[05:58] | I have not marinated long enough for your tastes. | 以你的口味 我腌制的时间还不够长 |
[06:04] | When they come for you… | 等他们来抓你时… |
[06:07] | And they will come… | 他们会来的… |
[06:10] | …what will you say of me? | …你会怎么跟他们说我 |
[06:14] | I will help you tell the version of events you want to be told. | 我会帮你按你的意愿讲述事情经过 |
[06:19] | I will help you because you asked me to. | 我会帮你 因为你请求我这么做 |
[06:24] | You may make a meal of me yet, Hannibal… | 你将来或许能吃我 汉尼拔… |
[06:43] | …but not today. | …但不是今天 |
[07:10] | Dolce | 悦音 |
[07:27] | Pig tails cut into sections | 将猪尾切断 |
[07:30] | to give the aesthetic of fingers cut at the joint. | 呈现出手指从关节被斩断的美感 |
[07:33] | Finger food. Ha! | 手指餐[手抓餐] |
[07:35] | Hands are how we touch the world. | 手是我们感触世界的媒介 |
[07:37] | They’re tactile… sensual. | 它们具有触觉 |
[07:40] | Remove an arm and your patient | 移除病人的臂膀 |
[07:42] | will still feel phantom digits. | 他们仍能感到幻肢存在 |
[07:44] | Imagine how Dr. Lecter will feel | 想象下莱克特医生 |
[07:49] | while he’s watching you nibble his fingers. | 目睹你啃食他手指时的感觉 |
[07:52] | Oh, poetry, Cordell. Poetry. | 如诗一般 科德尔 如诗一般美 |
[07:55] | In a ginger-black vinegar sauce. | 佐以黑姜醋 |
[08:01] | It’s mostly skin and bone. | 全是皮和骨 |
[08:04] | The actual fingers will have more meat. | 真的手指上会有更多肉 |
[08:07] | Then, there’s the marrow. | 接着是骨髓 |
[08:10] | Here it is, in a fermented bean sauce. | 在豆酱里腌制过 |
[08:16] | I prefer the ginger. | 还是姜醋好点 |
[08:20] | No, no. | 不 不 |
[08:23] | Spit. | 吐出来 |
[08:27] | A Buddhist singing bowl. | 僧磬 |
[08:28] | The gong represents the start of a new day. | 磬鸣代表着新的一天的开始 |
[08:31] | – Buddhists don’t eat meat. – This isn’t meat… | -佛教徒又不吃肉 -这不是肉 |
[08:36] | this is man. | 这是人 |
[08:40] | Papa always used to say meat was a people business. | 爸爸总是说肉与人不分家 |
[08:43] | He was a pioneer in livestock production; | 他是牲畜业的领军人物 |
[08:46] | I’m sure he’s eaten someone. | 他肯定吃过人 |
[08:48] | I must admit a tremble at the notion myself. | 我得承认这个念头让我发抖 |
[08:52] | I find there’s something reassuring about you eating Dr. Lecter. | 我倒是对你吃掉莱克特医生这主意感到欣慰 |
[08:56] | It makes you the apex predator. | 这样一来你就成了顶级捕食者 |
[08:58] | I like that. “Apex predator”. | 我喜欢这称谓 顶级捕食者 |
[09:03] | We could… Peking duck him. | 我们可以用北京烤鸭的方法烹饪他 |
[09:08] | You have to torture a duck to prepare it. | 做这道菜就得先折磨鸭子 |
[09:11] | Pump its skin up with air, | 用空气把它撑鼓 |
[09:13] | then glaze it with a hot honey | 再抹上滚烫的蜂蜜 |
[09:15] | and hang it by its neck until it dries. | 吊起来晾干 |
[09:18] | And then roast until crispy. | 再烤到焦酥 |
[09:43] | Transubstantiation. | 圣餐变体 |
[09:58] | I’m here. Tell me. | 我听着呢 说 |
[10:16] | I feel like I just paid a lot of money for a dead dago. | 我感觉刚给了一个死意佬一大笔钱 |
[10:21] | The feces will fly about Pazzi. | 帕奇这事肯定会闹得满城风雨 |
[10:23] | Better get it out that Pazzi was dirty. | 赶紧往外放话说帕奇是黑警 |
[10:25] | They’ll take it better if he was dirty. | 如果他是个黑警 公众还好接受 |
[10:28] | Was he dirty? | 他是吗 |
[10:29] | Except for this, I don’t know. | 这一点我倒不清楚 |
[10:34] | What if they trace Pazzi back to you? | 如果他们从帕奇那里追查你了呢 |
[10:38] | Oh, I can take care of that. | 我能处理好的 |
[10:41] | You took care of Pazzi. | 你倒是把帕奇处理好了 |
[10:43] | I have little interest in the expensive piece of meat | 我对电话线那头那片昂贵的肉 |
[10:46] | twitching on the end of that electrical cord, Dr. Bloom. | 没有丝毫兴趣 布鲁姆医生 |
[10:50] | Might wanna get interested. | 你应该感兴趣 |
[10:52] | Hannibal could disappear too well | 汉尼拔也许会从此匿迹 |
[10:53] | and you’d be left with nothing. | 那你可就什么都得不到了 |
[10:55] | Better buy another cop. | 最好再买通一个警察 |
[11:00] | Better buy the whole department. | 最好把整个警察局都买通 |
[11:39] | You must be looking for Hannibal Lecter. | 你找汉尼拔·莱克特吗 |
[11:43] | One of his patients? | 是他的病人吗 |
[11:46] | No, not a patient. | 不 不是病人 |
[11:49] | Where is he? | 他人呢 |
[11:52] | Seeing how you let yourself in, | 鉴于你就这么不客气地进来了 |
[11:54] | forgive me if it’s forward of me to ask, | 那原谅我直接问了 |
[11:57] | who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[12:00] | Family. | 是家人 |
[12:04] | And you’ve come all the way from home. | 你大老远的从家里来这 |
[12:10] | Who are you? | 你是谁 |
[12:12] | I’m his psychiatrist. | 我是他的心理医生 |
[12:20] | Medicinal purposes. | 是医疗用的 |
[12:24] | You’re like his bird. | 你像他的鸟一样 |
[12:26] | I’m his bird, too. | 我也是他的鸟 |
[12:29] | He puts us in cages | 他把我们关在笼子里 |
[12:31] | to see what we’ll do. | 观察我们会怎么做 |
[12:33] | Fly away or dash ourselves dead against the bars. | 振翅高飞 或是一头撞死在笼内 |
[12:38] | You haven’t flown away. | 你没有飞走 |
[12:40] | You are flying right towards him. | 而你飞向了他 |
[12:42] | How does he inspire such devotion? | 他是怎么做到让你为他赴汤蹈火的 |
[12:47] | You’re his psychiatrist. | 你是他的心理医生 |
[12:51] | You could add to what I’ve learned | 你可以增添我对他的了解 |
[12:53] | from my experience with him | 我的了解基于与他共处的时光 |
[12:56] | and from the mute postures of the dead. | 和他所摆设好的死尸 |
[13:01] | Were you there? | 你当时在吗 |
[13:04] | Did you watch as the wild beast within him | 你是否看着他体内的野兽 |
[13:08] | turned from the teat and entered the world? | 摆脱稚嫩 步入世界 |
[13:15] | I met the beast… | 我见过野兽 |
[13:17] | and I saw him grow. | 我看着他成长 |
[13:20] | Someone wants to kill him. | 有人想杀他 |
[13:22] | More than one someone, I’d say. | 要我说不止一个 |
[13:27] | What do you want? | 你想怎样 |
[13:31] | I want to cage him. | 我想禁锢住他 |
[13:36] | I thought Will Graham was Hannibal’s biggest mistake… | 我以为威尔·格雷厄姆是汉尼拔最大的错误 |
[13:42] | …I wonder if it isn’t you. | 现在我觉得说不定是你 |
[13:46] | Now, if you’ll excuse me, | 原谅我失陪一下 |
[13:49] | I have to take my medicine. | 我得用药了 |
[14:56] | Mrs. Fell, I presume? | 菲尔太太是吗 |
[15:16] | My husband is a doctor. | 我丈夫是位博士 |
[15:19] | He’s been treating my condition. | 是他一直在治疗我的病 |
[15:20] | And what condition is that… Mrs. Fell? | 是什么病呢 菲尔太太 |
[15:24] | I get confused. | 我有时会犯糊涂 |
[15:27] | Oh, please. You need to get over yourself, | 拜托 别自以为是了 |
[15:30] | whatever self that is, Bedelia. | 不管你自以为是什么 彼德里娅 |
[15:35] | My name is Lydia Fell. | 我的名字是莉迪亚·菲尔 |
[15:39] | You expect us to believe that you | 你以为我们会相信你是在 |
[15:41] | somehow lost yourself in the hot darkness of Hannibal Lecter’s mind? | 汉尼拔·莱克特的暗黑心智里迷失了自我吗 |
[15:48] | That Lydia Fell is some construct? | 莉迪亚·菲尔都是编造出来的吗 |
[16:00] | It’s you, isn’t it? | 是你 对吗 |
[16:02] | Well, now I’m really confused. | 我现在真的搞糊涂了 |
[16:07] | I… don’t… | 我 不 |
[16:10] | believe you. | 相信你 |
[16:17] | You… | 你 |
[16:19] | are not confused… | 并没糊涂 |
[16:21] | Bedelia. | 彼德里娅 |
[16:24] | That is not my name. | 这不是我的名字 |
[16:26] | Oh, you know who you are and what you’ve done, | 你知道你是谁 做过什么 |
[16:29] | and you know exactly how you’re going to wiggle out of it. | 你也很清楚自己该怎么脱罪 |
[16:31] | What is this? | 这是什么 |
[16:32] | Sedatives? Hypnotics? | 镇静剂 安眠药 |
[16:34] | Ethanol? Scopolamine? | 乙醇 莨菪碱 |
[16:35] | Midazolam? | 咪达挫仑 |
[16:36] | Same cocktail Dr. Lecter served Miriam Lass. | 跟莱克特医生给米里亚姆·拉斯的混合药剂一样 |
[16:40] | You’ve been freebasing your alibi. | 你在嗑你的不在场证明啊 |
[16:43] | And I’m not even mad at you. | 我都不生你气 |
[16:45] | To tell the truth, I’m fairly impressed. | 老实说 我有点钦佩 |
[16:48] | Mostly because you’re still alive. | 主要是因为你还活着 |
[16:51] | When this fog of yours clears… | 等你清醒过来 |
[16:55] | I’d love to hear how you managed that. | 我很想听听你是怎么做到的 |
[16:57] | You say my husband | 你说我丈夫 |
[16:59] | murdered a chief investigator. | 杀了一名总督察 |
[17:03] | Where is the polizia? | 那警察呢 |
[17:06] | Shouldn’t they be questioning me? | 他们不是该来审问我吗 |
[17:09] | Don’t worried. | 别担心 |
[17:11] | They will. | 他们会来的 |
[17:14] | They sure are taking their time. | 他们还真是不着急 |
[17:19] | What could possibly be the delay? | 是为什么耽搁了呢 |
[17:24] | I have an idea. | 我想到了 |
[17:29] | Do you? | 你呢 |
[17:30] | They’re being bought | 他们被收买了 |
[17:32] | by the same people that bought Rinaldo Pazzi. | 跟收买林纳多·帕奇的是一伙人 |
[17:35] | Interest in my husband is | 对我丈夫感兴趣的人 |
[17:38] | certainly getting competitive. | 真是越来越多了 |
[17:44] | Will? | 威尔 |
[17:47] | Will? | 威尔 |
[17:48] | I wonder who will catch him first. | 不知谁会先捉住他 |
[17:57] | I’ve made new friends in Italy. | 我在意大利结交了新朋友 |
[18:00] | They’re cleaning up and starting over, | 他们在理清现场 重新开始 |
[18:02] | so all you need to concern yourself with now | 所以你现在只需要考虑 |
[18:04] | is what will happen once Dr. Lecter is in your hands. | 等莱克特医生落入你手 你打算怎么办 |
[18:08] | You’ve worked so hard to give me what I want. | 你为了满足我的所求 这么努力 |
[18:11] | It’s only fair to talk about what Margot wants. | 也该谈谈玛格想要什么才对 |
[18:14] | Come sit on Santa’s lap, huh? | 过来坐在圣诞老人的腿上 |
[18:22] | You know what I want. | 你知道我想要什么 |
[18:26] | The biggest regret of my life | 我人生最大的悔恨 |
[18:29] | is taking away your ability to create it. | 就是夺走你创造它的能力 |
[18:32] | Adoption is a nice thing to do. | 领养也不错 |
[18:35] | No pedigree in buying a Chinese baby. | 买个中国孩子来哪能延续血统 |
[18:37] | They’re cheaper than shoats. | 他们太廉价了 |
[18:39] | I wish I could give you a Verger baby, | 我想给你个维杰家的孩子 |
[18:41] | our own baby. Yours and mine. | 我们的孩子 你和我的 |
[18:45] | We could raise it together. | 我们可以一起抚养他们 |
[18:48] | The last time you said you wanted to have a baby, | 你上次说想要个宝宝 |
[18:50] | you removed my uterus. | 结果切了我的子宫 |
[18:52] | In my defense, you weaponized your uterus. | 我可要说一句 你是把你的子宫当武器了 |
[18:54] | You shouldn’t have been waving it around | 你不该带着它到处招摇 |
[18:56] | like a loaded pistol. | 像把上膛的枪一样 |
[18:58] | I brought it on myself. | 我是自作自受 |
[18:59] | As you so often do, Margot. | 你总是这样 玛格 |
[19:03] | But there’s a possibility that I’m still packing | 但我可能还有 |
[19:05] | loads of viable sperm. | 很多可用精子呢 |
[19:10] | Stumbled across any viable uteruses lately, hm? | 最近遇到过可用的子宫吗 |
[19:15] | What are you up to, Mason? | 你想干什么 梅森 |
[19:17] | I want us to have a baby, Margot. | 我希望我们能有个孩子 玛格 |
[19:19] | I could be really good to a child. | 我可以很好地对待孩子 |
[19:22] | I could take parenting classes. | 我可以上父母指导课程 |
[19:26] | Let’s find a way, Margot. | 我们想想办法吧 玛格 |
[19:29] | Let’s find a way to be a family again, hmm? | 想办法重做一家人 |
[20:22] | If I saw you every day, | 如果我能每天见到你 |
[20:24] | forever, Will, | 直到永远 威尔 |
[20:26] | I would remember this time. | 我也会记得这一次 |
[20:31] | Strange seeing you here in front of me. | 看到你坐在我面前感觉好怪 |
[20:36] | Been staring at afterimages of you in places | 我最近总在你很久没去过的地方 |
[20:38] | you haven’t been in years. | 看到你的幻象 |
[20:44] | “To market, to market, to buy a fat pig. | “去集市 去集市 去买只小肥猪 |
[20:48] | Home again, home again, jiggity-jig.” | 回家喽 回家喽 小猪哼哼”[童谣] |
[20:53] | I wanted to understand you | 我想在与你重逢前 |
[20:56] | before I laid eyes on you again. | 先理解你 |
[21:01] | I needed it to be clear… | 我需要明白 |
[21:06] | …what I was seeing. | 我看到的是什么 |
[21:12] | Where does the difference between the past | 过去和未来的不同 |
[21:14] | and the future come from? | 从何而来 |
[21:17] | Mine? | 说我吗 |
[21:21] | Before you and after you. | 遇见你之前和之后 |
[21:26] | Yours? | 还是你 |
[21:30] | It’s all starting to blur. | 一切都开始模糊了 |
[21:36] | Mischa. | 米莎 |
[21:39] | Abigail. | 阿比盖尔 |
[21:42] | Chiyoh. | 千代 |
[21:47] | How is Chiyoh? | 千代怎么样了 |
[21:48] | Oh. She pushed me off a train. | 她把我推下了一辆火车 |
[21:53] | Atta girl. | 好姑娘 |
[21:59] | You and I | 你和我 |
[22:01] | have begun to blur. | 也开始模糊了 |
[22:11] | Isn’t that how you found me? | 你不就是这么找到我的吗 |
[22:16] | Every crime of yours… | 你犯下的每宗罪 |
[22:19] | feels like one I am guilty of. | 都感觉像是我干的 |
[22:26] | Not just Abigail’s murder, every murder… | 不仅是阿比盖尔的死 每一桩命案 |
[22:30] | stretching backward and forward in time. | 在时间里来去 |
[22:36] | Freeing yourself from me and… | 你摆脱我 |
[22:39] | me freeing myself from you, | 我摆脱你 |
[22:42] | they are the same. | 这是一码事 |
[22:46] | We’re conjoined. | 我们是连在一起的 |
[22:51] | I’m curious | 我想知道 |
[22:54] | whether either of us can | 我们两个人 |
[22:57] | survive separation. | 能撑过这样的分离 |
[23:04] | Now is the hardest test: | 现在才是最艰难的测试 |
[23:07] | not letting rage and frustration… | 不让愤怒和挫败 |
[23:12] | …nor forgiveness keep you from thinking. | 或是谅解影响你思考 |
[23:30] | Shall we? | 我们走吧 |
[23:39] | After you. | 你先请 |
[26:48] | Mason’s ahead of the FBI | 梅森在对汉尼拔·莱克特的 |
[26:49] | in the pursuit of Hannibal Lecter. | 追踪方面领先于联调局 |
[26:51] | Mason has no intention of ever sharing his lead with the FBI. | 梅森完全无意与联调局分享他的线索 |
[26:59] | I do… | 我想 |
[27:05] | …once he has Hannibal. | 等他抓到汉尼拔之后 |
[27:09] | There is something I need to get from Mason | 我需要从梅森那里拿到样东西 |
[27:11] | before he goes to prison. | 然后才能送他进监狱 |
[27:15] | Any experience harvesting sperm? | 你知道怎么收集精子吗 |
[27:22] | We cannot locate Dr. Fell. | 我们找不到菲尔博士 |
[27:28] | Close attention has been brought to bear on him. | 现在对他的关注十分密切 |
[27:32] | We have eyewitness accounts of a bloody figure, | 有目击者称看到身染鲜血的人 |
[27:35] | matching his description, | 样子与他相似 |
[27:37] | running from the scene. | 逃离了现场 |
[27:39] | The Italian public has already decided | 意大利公众已经认定 |
[27:41] | il Mostro has killed Rinaldo Pazzi. | 是恶魔杀了林纳多·帕奇 |
[27:44] | A 20-year-old debt finally paid. | 20年的债终于购销了 |
[27:47] | The Italian public is right. | 意大利公众猜对了 |
[27:50] | Il Mostro died in prison. | 恶魔死在监狱里了 |
[27:54] | Il Commandator Pazzi | 帕奇总督察 |
[27:55] | had been assigned to investigate | 被派来调查 |
[27:58] | the disappearance of two men from the Palazzo Capponi. | 两个卡波尼图书馆的人的失踪案 |
[28:00] | My husband knew Professor Sogliato. | 我丈夫认识索里亚图教授 |
[28:03] | We were at his home many times. | 我们去过他家好几次 |
[28:07] | We believe your husband was responsible for the disappearances | 我们认为是你丈夫造成了他的失踪 |
[28:10] | and murdered Pazzi when he came to the same conclusion. | 当帕奇也得出了这一结论 他便杀了他 |
[28:15] | If you haven’t already, | 如果你们还没查过 |
[28:17] | access the ViCAP database at Quantico. | 查下匡提科的犯罪档案库 |
[28:20] | You’ll find Dr. Fell on the Most-Wanted page, | 你会发现菲尔医生被列在通缉犯名单上 |
[28:22] | under the name of Hannibal Lecter. | 而且他的名字是汉尼拔·莱克特 |
[28:25] | The fingerprints you’ll pull from Pazzi’s noose | 你们从帕奇绞索上取到的指纹 |
[28:27] | will be his. | 能被确证为他的 |
[28:28] | If you knew Dr. Fell to be Hannibal Lecter, | 如果你知道菲尔博士是汉尼拔·莱克特 |
[28:31] | why didn’t you bring it to the attention of the Questura? | 为什么不告诉警方呢 |
[28:34] | He had a price on his head. | 他被人悬赏 |
[28:35] | Pazzi knew about it, tried to sell him. | 帕奇就知道 还想卖了他 |
[28:38] | For that kind of money, I can’t blame him. | 那么多钱 我也不怪他 |
[28:40] | Can you? | 你呢 |
[28:46] | You’ve already been questioned | 你已经就林纳多·帕奇一案 |
[28:47] | regarding Rinaldo Pazzi’s murder, Signor Crawford. | 接受了询问 克劳福德先生 |
[28:50] | Since you’re not in Florence on official FBI business, | 鉴于你来佛罗伦萨并非是联调局公务 |
[28:54] | that will be all. | 那么就到此为止吧 |
[28:58] | Not you, Signora Fell. | 你留步 菲尔太太 |
[29:01] | You stay right where you are. | 请你坐好 |
[29:30] | This is gonna hurt. | 这要疼了 |
[29:32] | The bullet is still inside you. | 子弹还在你体内 |
[29:49] | Chiyoh has always been very protective of me. | 千代对我一向有很强的保护欲 |
[29:54] | Did she kill her tenant, | 是她杀了她的房客 |
[29:56] | or did you? | 还是你 |
[29:58] | She did. | 是她 |
[30:01] | Excellent. | 很好 |
[30:13] | You dropped your forgiveness, Will. | 你忘记了你的原谅 威尔 |
[30:15] | You forgive how God forgives. | 你的宽恕像上帝一样 |
[30:20] | Would you have done it quickly? | 你会给我个痛快的吗 |
[30:23] | Or would you have stopped to gloat? | 还是会停下对我幸灾乐祸 |
[30:26] | Does God gloat? | 上帝幸灾乐祸了吗 |
[30:30] | Often. | 常有的事 |
[30:34] | No, no. No, no, no, no, no. | 不不 |
[31:02] | Give that a moment. | 稍等一会儿 |
[31:33] | I can almost taste the butter. | 我几乎能尝到黄油的味道 |
[31:36] | Taste and smell are the oldest senses | 味觉和嗅觉是最古老的感官 |
[31:39] | and the closest to the center of the mind. | 也最近大脑核心 |
[31:43] | Parts that precede pity and morality. | 先于怜悯和道德 |
[31:47] | They play in the dome of our skulls, | 他们在我们脑内玩耍 |
[31:50] | like miracles illuminated on a church ceiling. | 就像教堂天花板上闪亮的奇迹 |
[31:55] | The ceremonies and sights and exchanges of dinner | 一场晚饭上的精彩 |
[31:58] | can be far more engaging than theater. | 有时比戏剧更引人入胜 |
[32:10] | What’s for dinner? | 晚饭吃什么 |
[32:13] | Never ask. | 永远别问 |
[32:15] | Spoils the surprise. | 别毁了惊喜 |
[32:45] | No, no. | 不 |
[33:06] | I don’t indulge much in regret, but… | 我不怎么沉溺于后悔 |
[33:10] | I am sorry to be leaving Italy. | 但我很遗憾要离开意大利 |
[33:17] | There were things in the Palazzo Capponi | 卡波尼图书馆里还有很多 |
[33:19] | I would have liked to read. | 我想看看的东西 |
[33:25] | I would have liked to play the clavier… | 我想弹弹大键琴 |
[33:28] | and perhaps compose. | 甚至作曲 |
[33:40] | I would have liked to show you Florence, Will. | 我本会乐意带你去看佛罗伦萨的 威尔 |
[33:45] | Soup isn’t very good. | 汤做得不怎么样 |
[33:51] | It’s a parsley and thyme infusion, | 是欧芹和百里香的 |
[33:54] | and more for my sake than yours. | 更多是为了我 不是为了你 |
[34:02] | Have another sip. | 再来一口吧 |
[34:06] | Let that circulate. | 让汤循环进入血液 |
[34:14] | Are we expecting company? | 你在等人吗 |
[35:50] | Wr-wrong floor. | 走错楼层了 |
[36:47] | Will. | 威尔 |
[36:52] | He is under the table, Jack. | 他在桌子底下 杰克 |
[37:08] | Your husband left you behind. | 你丈夫撇下了你 |
[37:14] | I had no reason to run. | 我没必要逃跑 |
[37:18] | I’ve done nothing wrong. | 我没做错什么 |
[37:20] | I hold in my hands | 我手里拿的 |
[37:22] | the photographs | 是菲尔博士 |
[37:24] | taken for Dr. Fell’s State work permit. | 工作许可证的照片 |
[37:28] | Oh. I also have his French work papers. | 我还找到了他法国的工作文件 |
[37:35] | Looks different with a beard, no? | 留胡子的样子不太一样啊 |
[37:39] | – That is not my husband. – This is Roman Fell. | -那不是我丈夫 -这是罗曼·菲尔 |
[37:45] | And this is Lydia Fell. | 这是莉迪亚·菲尔 |
[37:49] | I am Lydia Fell. | 我就是莉迪亚·菲尔 |
[37:57] | Did you murder her with your husband? | 你和你丈夫一起杀了她吗 |
[38:01] | Or did you just watch? | 还是你只是看着 |
[38:04] | I… am Lydia Fell. | 我就是莉迪亚·菲尔 |
[38:12] | I don’t care who you are. | 我不管你是谁 |
[38:15] | I don’t care if you’re in your right mind | 我不管你精神是正常 |
[38:18] | or your wrong mind. Understand? | 还是不正常 懂吗 |
[38:22] | Those things are inconsequential. | 那些并不重要 |
[38:28] | I understand. In this moment, | 我明白 此时此刻 |
[38:32] | you do not work for the Questura. | 你并不为警局工作 |
[38:38] | That’s a good thing to understand. | 你能明白就好 |
[38:41] | I do not want to be seen as… | 我不希望你觉得我 |
[38:45] | uncooperative. | 不配合 |
[38:48] | How you’re seen is entirely up to you. | 你会怎么样 完全取决于你 |
[38:53] | Rescued by the brave Questura or… | 是被勇敢的警察营救 |
[38:58] | apprehended. | 还是被其抓捕 |
[39:02] | I’ve never considered myself in need of being… | 我从来不觉得自己需要人 |
[39:06] | rescued, until now. | 营救 直到现在 |
[39:10] | Is your husband still in the city? | 你丈夫还在城里吗 |
[39:16] | My husband was hoping to meet a friend | 我丈夫想见一个朋友 |
[39:19] | before he left Florence. | 再离开佛罗伦萨 |
[39:22] | Where? | 在哪 |
[39:23] | The nature of the meeting required privacy. | 这次会面是私下的 |
[39:27] | They will be somewhere | 他们会在一个 |
[39:30] | no one is supposed to be. | 不该有人的地方 |
[39:46] | I’ve taken the liberty of giving you something | 我已经给了你点 |
[39:48] | to help you relax. | 帮你镇静的东西 |
[39:51] | Won’t be able to do much more than chew, | 你至多就只能咀嚼 |
[39:52] | but that’s all you’ll need to do. | 不过你也只需要做这个 |
[39:56] | I didn’t have an opportunity to ask you | 我们上次碰面时 |
[39:58] | during our last encounter, | 我还没来得及问你 |
[40:00] | but did you enjoy the exhibition? | 你喜欢展览吗 |
[40:03] | A different kind of evil minds museum… | 是另一种的”邪恶心理博物馆” |
[40:07] | Not that different. | 没那么不一样 |
[40:11] | We were supposed to sit down together | 我们本来要一起坐下 |
[40:14] | at your house in Baltimore, | 在你巴尔的摩的家里 |
[40:17] | just the three of us. | 就我们三个 |
[40:21] | You were to be the guest of honour. | 你本是贵宾 |
[40:25] | But the menu was all wrong. | 但菜单错了 |
[40:27] | Yes, it was. | 是啊 |
[40:37] | Jack was the first to suggest getting inside your head. | 是杰克最先提出要探究你的头脑 |
[40:45] | Now, we both have the opportunity | 现在 我们都将能真正意义上的 |
[40:46] | to chew quite literally… | 咀嚼我们此前 |
[40:51] | …what we’ve only chewed figuratively. | 只能在隐喻意义上咀嚼的东西 |
[40:59] | Hannibal… | 汉尼拔 |
[41:04] | …stop. | 住手 |
[41:07] | Stop! | 住手 |
[42:21] | Gentlemen, | 先生们 |
[42:24] | welcome to Muskrat Farm. | 欢迎来到马斯克拉特农场 |