Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] How do you know Hannibal’s in Florence? 你怎么知道汉尼拔在佛罗伦萨
[00:05] Botticelli. 波提切利
[00:07] You’re drawing them to you, aren’t you? 你是想把他们招来 是吗
[00:10] I’m not searching for Hannibal. 我没有在找汉尼拔
[00:11] I know exactly where he is. 我很清楚他在哪
[00:15] I will privately pay three million dollars for the doctor alive, 我愿付三百万美金交换活着的汉尼拔医生
[00:19] I am Inspector Rinaldo Pazzi. 我是林纳多·帕奇督查
[00:20] Dr. Lecter is careful. 莱克特博士很小心
[00:22] He will strike. 他还会再出手的
[00:23] You are going to be caught. 你会被抓的
[00:25] It has already been set into motion. 这是迟早的事了
[02:24] Jack. 杰克
[02:36] He’s wounded… 他受伤了…
[02:39] …and he’s worried. …他开始担忧了
[02:42] No, Hannibal doesn’t worry. 不 汉尼拔不会担忧
[02:46] Knowing he’s in danger won’t rattle him any more 知道自己身处险境并不会比杀戮
[02:48] than killing does. 更让他不安
[02:50] If Rinaldo Pazzi had decided to do his job 如果林纳多·帕奇是以执法者的身份
[02:53] as an officer of the law, 来办案的话
[02:55] he would have determined very quickly 他应该能很快确定
[02:56] that he was Hannibal Lecter. 他就是汉尼拔·莱克特
[02:57] Would have taken less than 30 minutes to get a warrant. 不出半个小时就能拿到搜查令
[03:00] All those resources were denied to Pazzi. 这些警力资源不能为帕奇所用
[03:04] As soon as he decided to sell Hannibal, 一旦他决定出卖汉尼拔
[03:07] he became a bounty hunter. 他就成了赏金猎人
[03:09] Outside the law and alone. 他在法外行事 孤立无援
[03:12] Here we are: outside the law and alone. 现在我们也是 法外行事 孤立无援
[03:19] Have you told la polizia 你已经告诉警察
[03:21] they’re looking for Hannibal Lecter? 他们要找到其实是汉尼拔·莱克特了吗
[03:25] They’re motivated to find Dr. Fell inside the law. 他们在积极地依法搜寻菲尔博士
[03:29] Knowing who he is, what he’s worth, 而一旦知道了他是谁 价值几何
[03:32] it will just coax them out of bounds. 那只会诱使他们踏出法律的边界
[03:34] – That’d be a free-for-all. – And Hannibal will slip away. -他们会一拥而上 -汉尼拔又会溜走了
[03:38] Will you slip away with him? 你会跟他一起溜走吗
[03:44] Part of me will always want to. 我的一部分总会这么想
[03:47] You have to cut that part out. 你必须把那部分切除
[03:53] No, of course, you found him here, 你当然会在这里找到他
[03:56] not because of the exhibit, 不是因为这展览
[03:59] but because of the crowd it attracts. 而是因为被它吸引过来的人群
[04:05] You had him, Jack. He was beaten. 你找到他了 杰克 你击倒了他
[04:09] Why didn’t you kill him? 你为什么没杀了他
[04:17] Maybe I need you to. 或许我想要你来杀
[04:31] I want to be able to draw these streets from memory. 我想做到仅凭记忆就能画出这些街道
[04:35] I want to be able to draw the Palazzo Vecchio 我想画出韦奇奥宫
[04:38] and the Duomo. 和佛罗伦萨大教堂
[04:39] You won’t be coming back here for a very long time. 很长一段时间内 你都不能回来了
[04:46] Memories of Florence will be all I have. 我所拥有的将只剩下佛罗伦萨的回忆
[04:50] Florence is where I became a man. 佛罗伦萨是我成人的地方
[04:57] I see my end in my beginning. 一开始我就看到了我的结局
[05:01] All of our endings can be found in our beginnings. 所有的结局都能在一开始就看到
[05:05] History repeats itself, 历史总是重演
[05:08] and there is no escape. 这是无法回避的
[05:14] You’ve packed lightly. 你收拾的行李很少
[05:18] I packed for you. 这是我为你收拾的
[05:21] This is where I leave you. 我现在要离开你了
[05:24] Or more accurately, 或者说得更准确些
[05:27] where you leave me. 是你要离开我了
[05:32] This isn’t how I intended to say goodbye. 这不是我想要的道别方式
[05:35] I imagined it differently. 跟我想象的不同
[05:38] I didn’t. 跟我想的一样
[05:43] I knew that you intended to eat me, 我知道你打算吃掉我
[05:48] and I knew that you had 我还知道你并不打算
[05:49] no intention of eating me hastily. 匆忙地吃掉我
[05:54] Would be a shame not to savour you. 不能品尝到你真是可惜
[05:58] I have not marinated long enough for your tastes. 以你的口味 我腌制的时间还不够长
[06:04] When they come for you… 等他们来抓你时…
[06:07] And they will come… 他们会来的…
[06:10] …what will you say of me? …你会怎么跟他们说我
[06:14] I will help you tell the version of events you want to be told. 我会帮你按你的意愿讲述事情经过
[06:19] I will help you because you asked me to. 我会帮你 因为你请求我这么做
[06:24] You may make a meal of me yet, Hannibal… 你将来或许能吃我 汉尼拔…
[06:43] …but not today. …但不是今天
[07:10] Dolce 悦音
[07:27] Pig tails cut into sections 将猪尾切断
[07:30] to give the aesthetic of fingers cut at the joint. 呈现出手指从关节被斩断的美感
[07:33] Finger food. Ha! 手指餐[手抓餐]
[07:35] Hands are how we touch the world. 手是我们感触世界的媒介
[07:37] They’re tactile… sensual. 它们具有触觉
[07:40] Remove an arm and your patient 移除病人的臂膀
[07:42] will still feel phantom digits. 他们仍能感到幻肢存在
[07:44] Imagine how Dr. Lecter will feel 想象下莱克特医生
[07:49] while he’s watching you nibble his fingers. 目睹你啃食他手指时的感觉
[07:52] Oh, poetry, Cordell. Poetry. 如诗一般 科德尔 如诗一般美
[07:55] In a ginger-black vinegar sauce. 佐以黑姜醋
[08:01] It’s mostly skin and bone. 全是皮和骨
[08:04] The actual fingers will have more meat. 真的手指上会有更多肉
[08:07] Then, there’s the marrow. 接着是骨髓
[08:10] Here it is, in a fermented bean sauce. 在豆酱里腌制过
[08:16] I prefer the ginger. 还是姜醋好点
[08:20] No, no. 不 不
[08:23] Spit. 吐出来
[08:27] A Buddhist singing bowl. 僧磬
[08:28] The gong represents the start of a new day. 磬鸣代表着新的一天的开始
[08:31] – Buddhists don’t eat meat. – This isn’t meat… -佛教徒又不吃肉 -这不是肉
[08:36] this is man. 这是人
[08:40] Papa always used to say meat was a people business. 爸爸总是说肉与人不分家
[08:43] He was a pioneer in livestock production; 他是牲畜业的领军人物
[08:46] I’m sure he’s eaten someone. 他肯定吃过人
[08:48] I must admit a tremble at the notion myself. 我得承认这个念头让我发抖
[08:52] I find there’s something reassuring about you eating Dr. Lecter. 我倒是对你吃掉莱克特医生这主意感到欣慰
[08:56] It makes you the apex predator. 这样一来你就成了顶级捕食者
[08:58] I like that. “Apex predator”. 我喜欢这称谓 顶级捕食者
[09:03] We could… Peking duck him. 我们可以用北京烤鸭的方法烹饪他
[09:08] You have to torture a duck to prepare it. 做这道菜就得先折磨鸭子
[09:11] Pump its skin up with air, 用空气把它撑鼓
[09:13] then glaze it with a hot honey 再抹上滚烫的蜂蜜
[09:15] and hang it by its neck until it dries. 吊起来晾干
[09:18] And then roast until crispy. 再烤到焦酥
[09:43] Transubstantiation. 圣餐变体
[09:58] I’m here. Tell me. 我听着呢 说
[10:16] I feel like I just paid a lot of money for a dead dago. 我感觉刚给了一个死意佬一大笔钱
[10:21] The feces will fly about Pazzi. 帕奇这事肯定会闹得满城风雨
[10:23] Better get it out that Pazzi was dirty. 赶紧往外放话说帕奇是黑警
[10:25] They’ll take it better if he was dirty. 如果他是个黑警 公众还好接受
[10:28] Was he dirty? 他是吗
[10:29] Except for this, I don’t know. 这一点我倒不清楚
[10:34] What if they trace Pazzi back to you? 如果他们从帕奇那里追查你了呢
[10:38] Oh, I can take care of that. 我能处理好的
[10:41] You took care of Pazzi. 你倒是把帕奇处理好了
[10:43] I have little interest in the expensive piece of meat 我对电话线那头那片昂贵的肉
[10:46] twitching on the end of that electrical cord, Dr. Bloom. 没有丝毫兴趣 布鲁姆医生
[10:50] Might wanna get interested. 你应该感兴趣
[10:52] Hannibal could disappear too well 汉尼拔也许会从此匿迹
[10:53] and you’d be left with nothing. 那你可就什么都得不到了
[10:55] Better buy another cop. 最好再买通一个警察
[11:00] Better buy the whole department. 最好把整个警察局都买通
[11:39] You must be looking for Hannibal Lecter. 你找汉尼拔·莱克特吗
[11:43] One of his patients? 是他的病人吗
[11:46] No, not a patient. 不 不是病人
[11:49] Where is he? 他人呢
[11:52] Seeing how you let yourself in, 鉴于你就这么不客气地进来了
[11:54] forgive me if it’s forward of me to ask, 那原谅我直接问了
[11:57] who the hell are you? 你他妈是谁
[12:00] Family. 是家人
[12:04] And you’ve come all the way from home. 你大老远的从家里来这
[12:10] Who are you? 你是谁
[12:12] I’m his psychiatrist. 我是他的心理医生
[12:20] Medicinal purposes. 是医疗用的
[12:24] You’re like his bird. 你像他的鸟一样
[12:26] I’m his bird, too. 我也是他的鸟
[12:29] He puts us in cages 他把我们关在笼子里
[12:31] to see what we’ll do. 观察我们会怎么做
[12:33] Fly away or dash ourselves dead against the bars. 振翅高飞 或是一头撞死在笼内
[12:38] You haven’t flown away. 你没有飞走
[12:40] You are flying right towards him. 而你飞向了他
[12:42] How does he inspire such devotion? 他是怎么做到让你为他赴汤蹈火的
[12:47] You’re his psychiatrist. 你是他的心理医生
[12:51] You could add to what I’ve learned 你可以增添我对他的了解
[12:53] from my experience with him 我的了解基于与他共处的时光
[12:56] and from the mute postures of the dead. 和他所摆设好的死尸
[13:01] Were you there? 你当时在吗
[13:04] Did you watch as the wild beast within him 你是否看着他体内的野兽
[13:08] turned from the teat and entered the world? 摆脱稚嫩 步入世界
[13:15] I met the beast… 我见过野兽
[13:17] and I saw him grow. 我看着他成长
[13:20] Someone wants to kill him. 有人想杀他
[13:22] More than one someone, I’d say. 要我说不止一个
[13:27] What do you want? 你想怎样
[13:31] I want to cage him. 我想禁锢住他
[13:36] I thought Will Graham was Hannibal’s biggest mistake… 我以为威尔·格雷厄姆是汉尼拔最大的错误
[13:42] …I wonder if it isn’t you. 现在我觉得说不定是你
[13:46] Now, if you’ll excuse me, 原谅我失陪一下
[13:49] I have to take my medicine. 我得用药了
[14:56] Mrs. Fell, I presume? 菲尔太太是吗
[15:16] My husband is a doctor. 我丈夫是位博士
[15:19] He’s been treating my condition. 是他一直在治疗我的病
[15:20] And what condition is that… Mrs. Fell? 是什么病呢 菲尔太太
[15:24] I get confused. 我有时会犯糊涂
[15:27] Oh, please. You need to get over yourself, 拜托 别自以为是了
[15:30] whatever self that is, Bedelia. 不管你自以为是什么 彼德里娅
[15:35] My name is Lydia Fell. 我的名字是莉迪亚·菲尔
[15:39] You expect us to believe that you 你以为我们会相信你是在
[15:41] somehow lost yourself in the hot darkness of Hannibal Lecter’s mind? 汉尼拔·莱克特的暗黑心智里迷失了自我吗
[15:48] That Lydia Fell is some construct? 莉迪亚·菲尔都是编造出来的吗
[16:00] It’s you, isn’t it? 是你 对吗
[16:02] Well, now I’m really confused. 我现在真的搞糊涂了
[16:07] I… don’t… 我 不
[16:10] believe you. 相信你
[16:17] You… 你
[16:19] are not confused… 并没糊涂
[16:21] Bedelia. 彼德里娅
[16:24] That is not my name. 这不是我的名字
[16:26] Oh, you know who you are and what you’ve done, 你知道你是谁 做过什么
[16:29] and you know exactly how you’re going to wiggle out of it. 你也很清楚自己该怎么脱罪
[16:31] What is this? 这是什么
[16:32] Sedatives? Hypnotics? 镇静剂 安眠药
[16:34] Ethanol? Scopolamine? 乙醇 莨菪碱
[16:35] Midazolam? 咪达挫仑
[16:36] Same cocktail Dr. Lecter served Miriam Lass. 跟莱克特医生给米里亚姆·拉斯的混合药剂一样
[16:40] You’ve been freebasing your alibi. 你在嗑你的不在场证明啊
[16:43] And I’m not even mad at you. 我都不生你气
[16:45] To tell the truth, I’m fairly impressed. 老实说 我有点钦佩
[16:48] Mostly because you’re still alive. 主要是因为你还活着
[16:51] When this fog of yours clears… 等你清醒过来
[16:55] I’d love to hear how you managed that. 我很想听听你是怎么做到的
[16:57] You say my husband 你说我丈夫
[16:59] murdered a chief investigator. 杀了一名总督察
[17:03] Where is the polizia? 那警察呢
[17:06] Shouldn’t they be questioning me? 他们不是该来审问我吗
[17:09] Don’t worried. 别担心
[17:11] They will. 他们会来的
[17:14] They sure are taking their time. 他们还真是不着急
[17:19] What could possibly be the delay? 是为什么耽搁了呢
[17:24] I have an idea. 我想到了
[17:29] Do you? 你呢
[17:30] They’re being bought 他们被收买了
[17:32] by the same people that bought Rinaldo Pazzi. 跟收买林纳多·帕奇的是一伙人
[17:35] Interest in my husband is 对我丈夫感兴趣的人
[17:38] certainly getting competitive. 真是越来越多了
[17:44] Will? 威尔
[17:47] Will? 威尔
[17:48] I wonder who will catch him first. 不知谁会先捉住他
[17:57] I’ve made new friends in Italy. 我在意大利结交了新朋友
[18:00] They’re cleaning up and starting over, 他们在理清现场 重新开始
[18:02] so all you need to concern yourself with now 所以你现在只需要考虑
[18:04] is what will happen once Dr. Lecter is in your hands. 等莱克特医生落入你手 你打算怎么办
[18:08] You’ve worked so hard to give me what I want. 你为了满足我的所求 这么努力
[18:11] It’s only fair to talk about what Margot wants. 也该谈谈玛格想要什么才对
[18:14] Come sit on Santa’s lap, huh? 过来坐在圣诞老人的腿上
[18:22] You know what I want. 你知道我想要什么
[18:26] The biggest regret of my life 我人生最大的悔恨
[18:29] is taking away your ability to create it. 就是夺走你创造它的能力
[18:32] Adoption is a nice thing to do. 领养也不错
[18:35] No pedigree in buying a Chinese baby. 买个中国孩子来哪能延续血统
[18:37] They’re cheaper than shoats. 他们太廉价了
[18:39] I wish I could give you a Verger baby, 我想给你个维杰家的孩子
[18:41] our own baby. Yours and mine. 我们的孩子 你和我的
[18:45] We could raise it together. 我们可以一起抚养他们
[18:48] The last time you said you wanted to have a baby, 你上次说想要个宝宝
[18:50] you removed my uterus. 结果切了我的子宫
[18:52] In my defense, you weaponized your uterus. 我可要说一句 你是把你的子宫当武器了
[18:54] You shouldn’t have been waving it around 你不该带着它到处招摇
[18:56] like a loaded pistol. 像把上膛的枪一样
[18:58] I brought it on myself. 我是自作自受
[18:59] As you so often do, Margot. 你总是这样 玛格
[19:03] But there’s a possibility that I’m still packing 但我可能还有
[19:05] loads of viable sperm. 很多可用精子呢
[19:10] Stumbled across any viable uteruses lately, hm? 最近遇到过可用的子宫吗
[19:15] What are you up to, Mason? 你想干什么 梅森
[19:17] I want us to have a baby, Margot. 我希望我们能有个孩子 玛格
[19:19] I could be really good to a child. 我可以很好地对待孩子
[19:22] I could take parenting classes. 我可以上父母指导课程
[19:26] Let’s find a way, Margot. 我们想想办法吧 玛格
[19:29] Let’s find a way to be a family again, hmm? 想办法重做一家人
[20:22] If I saw you every day, 如果我能每天见到你
[20:24] forever, Will, 直到永远 威尔
[20:26] I would remember this time. 我也会记得这一次
[20:31] Strange seeing you here in front of me. 看到你坐在我面前感觉好怪
[20:36] Been staring at afterimages of you in places 我最近总在你很久没去过的地方
[20:38] you haven’t been in years. 看到你的幻象
[20:44] “To market, to market, to buy a fat pig. “去集市 去集市 去买只小肥猪
[20:48] Home again, home again, jiggity-jig.” 回家喽 回家喽 小猪哼哼”[童谣]
[20:53] I wanted to understand you 我想在与你重逢前
[20:56] before I laid eyes on you again. 先理解你
[21:01] I needed it to be clear… 我需要明白
[21:06] …what I was seeing. 我看到的是什么
[21:12] Where does the difference between the past 过去和未来的不同
[21:14] and the future come from? 从何而来
[21:17] Mine? 说我吗
[21:21] Before you and after you. 遇见你之前和之后
[21:26] Yours? 还是你
[21:30] It’s all starting to blur. 一切都开始模糊了
[21:36] Mischa. 米莎
[21:39] Abigail. 阿比盖尔
[21:42] Chiyoh. 千代
[21:47] How is Chiyoh? 千代怎么样了
[21:48] Oh. She pushed me off a train. 她把我推下了一辆火车
[21:53] Atta girl. 好姑娘
[21:59] You and I 你和我
[22:01] have begun to blur. 也开始模糊了
[22:11] Isn’t that how you found me? 你不就是这么找到我的吗
[22:16] Every crime of yours… 你犯下的每宗罪
[22:19] feels like one I am guilty of. 都感觉像是我干的
[22:26] Not just Abigail’s murder, every murder… 不仅是阿比盖尔的死 每一桩命案
[22:30] stretching backward and forward in time. 在时间里来去
[22:36] Freeing yourself from me and… 你摆脱我
[22:39] me freeing myself from you, 我摆脱你
[22:42] they are the same. 这是一码事
[22:46] We’re conjoined. 我们是连在一起的
[22:51] I’m curious 我想知道
[22:54] whether either of us can 我们两个人
[22:57] survive separation. 能撑过这样的分离
[23:04] Now is the hardest test: 现在才是最艰难的测试
[23:07] not letting rage and frustration… 不让愤怒和挫败
[23:12] …nor forgiveness keep you from thinking. 或是谅解影响你思考
[23:30] Shall we? 我们走吧
[23:39] After you. 你先请
[26:48] Mason’s ahead of the FBI 梅森在对汉尼拔·莱克特的
[26:49] in the pursuit of Hannibal Lecter. 追踪方面领先于联调局
[26:51] Mason has no intention of ever sharing his lead with the FBI. 梅森完全无意与联调局分享他的线索
[26:59] I do… 我想
[27:05] …once he has Hannibal. 等他抓到汉尼拔之后
[27:09] There is something I need to get from Mason 我需要从梅森那里拿到样东西
[27:11] before he goes to prison. 然后才能送他进监狱
[27:15] Any experience harvesting sperm? 你知道怎么收集精子吗
[27:22] We cannot locate Dr. Fell. 我们找不到菲尔博士
[27:28] Close attention has been brought to bear on him. 现在对他的关注十分密切
[27:32] We have eyewitness accounts of a bloody figure, 有目击者称看到身染鲜血的人
[27:35] matching his description, 样子与他相似
[27:37] running from the scene. 逃离了现场
[27:39] The Italian public has already decided 意大利公众已经认定
[27:41] il Mostro has killed Rinaldo Pazzi. 是恶魔杀了林纳多·帕奇
[27:44] A 20-year-old debt finally paid. 20年的债终于购销了
[27:47] The Italian public is right. 意大利公众猜对了
[27:50] Il Mostro died in prison. 恶魔死在监狱里了
[27:54] Il Commandator Pazzi 帕奇总督察
[27:55] had been assigned to investigate 被派来调查
[27:58] the disappearance of two men from the Palazzo Capponi. 两个卡波尼图书馆的人的失踪案
[28:00] My husband knew Professor Sogliato. 我丈夫认识索里亚图教授
[28:03] We were at his home many times. 我们去过他家好几次
[28:07] We believe your husband was responsible for the disappearances 我们认为是你丈夫造成了他的失踪
[28:10] and murdered Pazzi when he came to the same conclusion. 当帕奇也得出了这一结论 他便杀了他
[28:15] If you haven’t already, 如果你们还没查过
[28:17] access the ViCAP database at Quantico. 查下匡提科的犯罪档案库
[28:20] You’ll find Dr. Fell on the Most-Wanted page, 你会发现菲尔医生被列在通缉犯名单上
[28:22] under the name of Hannibal Lecter. 而且他的名字是汉尼拔·莱克特
[28:25] The fingerprints you’ll pull from Pazzi’s noose 你们从帕奇绞索上取到的指纹
[28:27] will be his. 能被确证为他的
[28:28] If you knew Dr. Fell to be Hannibal Lecter, 如果你知道菲尔博士是汉尼拔·莱克特
[28:31] why didn’t you bring it to the attention of the Questura? 为什么不告诉警方呢
[28:34] He had a price on his head. 他被人悬赏
[28:35] Pazzi knew about it, tried to sell him. 帕奇就知道 还想卖了他
[28:38] For that kind of money, I can’t blame him. 那么多钱 我也不怪他
[28:40] Can you? 你呢
[28:46] You’ve already been questioned 你已经就林纳多·帕奇一案
[28:47] regarding Rinaldo Pazzi’s murder, Signor Crawford. 接受了询问 克劳福德先生
[28:50] Since you’re not in Florence on official FBI business, 鉴于你来佛罗伦萨并非是联调局公务
[28:54] that will be all. 那么就到此为止吧
[28:58] Not you, Signora Fell. 你留步 菲尔太太
[29:01] You stay right where you are. 请你坐好
[29:30] This is gonna hurt. 这要疼了
[29:32] The bullet is still inside you. 子弹还在你体内
[29:49] Chiyoh has always been very protective of me. 千代对我一向有很强的保护欲
[29:54] Did she kill her tenant, 是她杀了她的房客
[29:56] or did you? 还是你
[29:58] She did. 是她
[30:01] Excellent. 很好
[30:13] You dropped your forgiveness, Will. 你忘记了你的原谅 威尔
[30:15] You forgive how God forgives. 你的宽恕像上帝一样
[30:20] Would you have done it quickly? 你会给我个痛快的吗
[30:23] Or would you have stopped to gloat? 还是会停下对我幸灾乐祸
[30:26] Does God gloat? 上帝幸灾乐祸了吗
[30:30] Often. 常有的事
[30:34] No, no. No, no, no, no, no. 不不
[31:02] Give that a moment. 稍等一会儿
[31:33] I can almost taste the butter. 我几乎能尝到黄油的味道
[31:36] Taste and smell are the oldest senses 味觉和嗅觉是最古老的感官
[31:39] and the closest to the center of the mind. 也最近大脑核心
[31:43] Parts that precede pity and morality. 先于怜悯和道德
[31:47] They play in the dome of our skulls, 他们在我们脑内玩耍
[31:50] like miracles illuminated on a church ceiling. 就像教堂天花板上闪亮的奇迹
[31:55] The ceremonies and sights and exchanges of dinner 一场晚饭上的精彩
[31:58] can be far more engaging than theater. 有时比戏剧更引人入胜
[32:10] What’s for dinner? 晚饭吃什么
[32:13] Never ask. 永远别问
[32:15] Spoils the surprise. 别毁了惊喜
[32:45] No, no. 不
[33:06] I don’t indulge much in regret, but… 我不怎么沉溺于后悔
[33:10] I am sorry to be leaving Italy. 但我很遗憾要离开意大利
[33:17] There were things in the Palazzo Capponi 卡波尼图书馆里还有很多
[33:19] I would have liked to read. 我想看看的东西
[33:25] I would have liked to play the clavier… 我想弹弹大键琴
[33:28] and perhaps compose. 甚至作曲
[33:40] I would have liked to show you Florence, Will. 我本会乐意带你去看佛罗伦萨的 威尔
[33:45] Soup isn’t very good. 汤做得不怎么样
[33:51] It’s a parsley and thyme infusion, 是欧芹和百里香的
[33:54] and more for my sake than yours. 更多是为了我 不是为了你
[34:02] Have another sip. 再来一口吧
[34:06] Let that circulate. 让汤循环进入血液
[34:14] Are we expecting company? 你在等人吗
[35:50] Wr-wrong floor. 走错楼层了
[36:47] Will. 威尔
[36:52] He is under the table, Jack. 他在桌子底下 杰克
[37:08] Your husband left you behind. 你丈夫撇下了你
[37:14] I had no reason to run. 我没必要逃跑
[37:18] I’ve done nothing wrong. 我没做错什么
[37:20] I hold in my hands 我手里拿的
[37:22] the photographs 是菲尔博士
[37:24] taken for Dr. Fell’s State work permit. 工作许可证的照片
[37:28] Oh. I also have his French work papers. 我还找到了他法国的工作文件
[37:35] Looks different with a beard, no? 留胡子的样子不太一样啊
[37:39] – That is not my husband. – This is Roman Fell. -那不是我丈夫 -这是罗曼·菲尔
[37:45] And this is Lydia Fell. 这是莉迪亚·菲尔
[37:49] I am Lydia Fell. 我就是莉迪亚·菲尔
[37:57] Did you murder her with your husband? 你和你丈夫一起杀了她吗
[38:01] Or did you just watch? 还是你只是看着
[38:04] I… am Lydia Fell. 我就是莉迪亚·菲尔
[38:12] I don’t care who you are. 我不管你是谁
[38:15] I don’t care if you’re in your right mind 我不管你精神是正常
[38:18] or your wrong mind. Understand? 还是不正常 懂吗
[38:22] Those things are inconsequential. 那些并不重要
[38:28] I understand. In this moment, 我明白 此时此刻
[38:32] you do not work for the Questura. 你并不为警局工作
[38:38] That’s a good thing to understand. 你能明白就好
[38:41] I do not want to be seen as… 我不希望你觉得我
[38:45] uncooperative. 不配合
[38:48] How you’re seen is entirely up to you. 你会怎么样 完全取决于你
[38:53] Rescued by the brave Questura or… 是被勇敢的警察营救
[38:58] apprehended. 还是被其抓捕
[39:02] I’ve never considered myself in need of being… 我从来不觉得自己需要人
[39:06] rescued, until now. 营救 直到现在
[39:10] Is your husband still in the city? 你丈夫还在城里吗
[39:16] My husband was hoping to meet a friend 我丈夫想见一个朋友
[39:19] before he left Florence. 再离开佛罗伦萨
[39:22] Where? 在哪
[39:23] The nature of the meeting required privacy. 这次会面是私下的
[39:27] They will be somewhere 他们会在一个
[39:30] no one is supposed to be. 不该有人的地方
[39:46] I’ve taken the liberty of giving you something 我已经给了你点
[39:48] to help you relax. 帮你镇静的东西
[39:51] Won’t be able to do much more than chew, 你至多就只能咀嚼
[39:52] but that’s all you’ll need to do. 不过你也只需要做这个
[39:56] I didn’t have an opportunity to ask you 我们上次碰面时
[39:58] during our last encounter, 我还没来得及问你
[40:00] but did you enjoy the exhibition? 你喜欢展览吗
[40:03] A different kind of evil minds museum… 是另一种的”邪恶心理博物馆”
[40:07] Not that different. 没那么不一样
[40:11] We were supposed to sit down together 我们本来要一起坐下
[40:14] at your house in Baltimore, 在你巴尔的摩的家里
[40:17] just the three of us. 就我们三个
[40:21] You were to be the guest of honour. 你本是贵宾
[40:25] But the menu was all wrong. 但菜单错了
[40:27] Yes, it was. 是啊
[40:37] Jack was the first to suggest getting inside your head. 是杰克最先提出要探究你的头脑
[40:45] Now, we both have the opportunity 现在 我们都将能真正意义上的
[40:46] to chew quite literally… 咀嚼我们此前
[40:51] …what we’ve only chewed figuratively. 只能在隐喻意义上咀嚼的东西
[40:59] Hannibal… 汉尼拔
[41:04] …stop. 住手
[41:07] Stop! 住手
[42:21] Gentlemen, 先生们
[42:24] welcome to Muskrat Farm. 欢迎来到马斯克拉特农场
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号