Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] You won’t be coming back here for a very long time. 很长一段时间内 你都不能回来了
[00:04] There’s something reassuring about you eating Dr. Lecter. 你吃掉莱克特医生这主意让人欣慰
[00:07] It makes you the apex predator. 这样一来你就成了顶级捕食者
[00:09] I’m packing loads of viable sperm. 我有很多可用精子
[00:11] Stumbled across any viable uteruses? 遇到过可用的子宫吗
[00:14] Where is the polizia? 警察呢
[00:15] They’re being bought 他们被收买了
[00:17] by the same people that bought Rinaldo Pazzi. 跟收买林纳多·帕奇的是一伙人
[00:19] Is your husband still in the city? 你丈夫还在城里吗
[00:21] Chiyoh has always been very protective of me. 千代对我一向有很强的保护欲
[00:24] I’ve taken the liberty of giving you something 我已经给了你点
[00:25] to help you relax. 帮你镇静的东西
[00:27] Jack was the first to suggest getting inside your head. 是杰克最先提出要探究你的头脑
[01:21] Sono un ufficiale del FBI. 我是一名联调局探员
[01:23] Ascoltami. Mi chiamo Jack Crawford. 听我说 我叫杰克·克劳福德
[01:26] Sono un ufficiale dell’ FBI! 我是一名联调局探员
[01:29] Ascoltami! 听到了吗
[01:31] Ascoltami… Ascoltami. 听到了没有 听我说
[01:35] Commendator Benetti. 贝尼蒂警官
[01:37] Don’t imagine you’re here to make an arrest. 我猜你不是来逮捕罪犯的吧
[01:39] No. You imagine correctly. 是啊 你猜对了
[01:51] Take Lecter and this one. 带走莱克特和这个
[01:53] He’ll pay us double for both. 两个人一起带回去他会付双倍钱
[01:58] There’s no price on your head, Signor Crawford. 可没人悬赏你 克劳福德先生
[02:04] So… 那么
[02:05] Hannibal Lecter, il Mostro di Firenze, 汉尼拔·莱克特 佛罗伦萨的恶魔
[02:09] narrowly escapes La Questura. 侥幸逃脱了警察追捕
[02:12] That how the story goes? 你要这么说吗
[02:14] Missed him by this much. 就差这么一点就抓住他了
[02:17] The good Doctor Lecter is once more in the wind. 莱克特医生再次消失不见了
[02:20] But he left one last victim. 但他还留下了最后一个被害人
[02:25] Open him the way Lecter opened the other one. 给他开脑 像莱克特对另一个做的那样
[02:29] Open him all the way. 开到底
[02:31] Arrivederci. 再见
[02:34] Arrivederci. 再见
[03:22] Wrong floor. 走错楼层了
[03:25] Would you mind coming over here 你能过来
[03:26] and pulling this needle out of my neck? 把我脖子上的针拔掉吗
[03:29] Where did they take them? 他们带他去哪了
[03:34] Did you do this? 这是你干的
[03:38] Of course. 当然
[03:41] I appreciate it. 多谢了
[03:46] You’re sitting at Hannibal’s table. You know him. 你坐在汉尼拔的桌边 你认识他
[03:52] You know Will. 你认识威尔
[03:54] I know them. 我认识他俩
[03:56] They are identically different, Hannibal and Will. 他们十分不同 汉尼拔和威尔
[04:01] Where did they take them? 他们被带去了哪
[04:04] They are most likely taking them to the U.S. To Maryland. 他们极可能是被带去了美国 马里兰州
[04:09] I can even tell you the address 我甚至可以给你地址
[04:10] once you’ve pulled this needle out of my neck. 只要你先把针给我拔出来
[04:14] Then what? 然后呢
[04:15] My “then what” consists of getting out of Florence alive, 我的然后主要是活着离开佛罗伦萨
[04:19] since I’m supposed to be dead — 鉴于我本该死了
[04:22] which puts me in no position to stop 我就无法阻止
[04:24] whatever it is you intend on starting. 你想做的事
[04:40] Where? 在哪
[04:44] Muskrat Farm. 麝鼠农场
[04:46] The Verger estate 在维杰庄园
[04:47] near the Susquehanna River in northern Maryland. 位于马里兰州北部 沙士克哈纳河边
[05:45] Digestivo 餐后酒
[05:52] Pronto. 喂
[05:55] Dimmi tutto. 都告诉我
[06:10] Mason has what he wants. 梅森得到他想要的了
[06:15] I think it’s time you get what you want. 我觉得你该得到你想要的了
[06:18] He has Hannibal. 他得到了汉尼拔
[06:21] He has Will, too. 还有威尔
[06:27] Your brother is a sadist. 你哥哥是个施虐狂
[06:30] He’ll torture them and take the time to enjoy it. 他会折磨他们 而且慢慢享受
[06:37] That gives us time. 这就给了我们时间
[06:48] There’s a hush over Muskrat Farm, Cordell. 麝鼠农场好安静 科德尔
[06:53] Like the quiet of the old Sabbath. 像以前安息日一般寂静
[07:00] Smells like salvation. 有股救赎的味道
[07:13] Gentlemen, welcome to Muskrat Farm. 先生们 欢迎来到麝鼠农场
[07:18] Your people might have assassinated me in Florence, Mason. 你的人大可在佛罗伦萨杀了我 梅森
[07:22] Where’s the fun in that? 那还有什么意思
[07:24] I still keep my father’s knife, 我还留着我父亲的刀
[07:28] ever ready to slip into 时刻准备好切进
[07:30] a pig’s back to check the depth of the fat. 猪背部 检查肥瘦
[07:36] Cordell, if you would. 科德尔 麻烦你
[07:57] A little lean, I think. 有点瘦了呢
[08:01] Maybe we should fatten you up, 或许我们该先把你喂肥了
[08:03] shall we? 好吗
[08:06] It is more trouble to move 强行移动一只
[08:08] a semi-wild pig against its will 半野的猪可比
[08:11] than it is to kidnap a man. 绑架一个人难多了
[08:13] Pigs are harder to get hold of 猪更不好抓住
[08:15] and big ones are stronger than a man. 而且块头大的比人有劲
[08:18] There are the tusks to consider, 还得考虑獠牙
[08:21] if you want to maintain the integrity of your abdomen. 除非你不想要腹部了
[08:27] Something worth maintaining, Mr. Graham. 腹部可很值得保护呢 格雷厄姆先生
[08:32] Tusked beasts instinctively disembowel. 长獠牙的野兽都会本能地将对手开膛
[08:36] At swine fairs, 在猪市上
[08:38] I’ve seen exotic pigs from all over the world. 我见过来自世界各地的外国猪
[08:43] You are the best of all that I’ve seen. 而你是最棒的一头
[08:48] We are going to have some good, 我们会很开心
[08:51] funny times, Dr. Lecter. 很快乐的 莱克特医生
[08:58] Sad news about Jack Crawford. 杰克·克劳福德的事真是遗憾
[09:01] Appears Hannibal Lecter killed him in Florence. 看来汉尼拔在佛罗伦萨杀了他
[09:05] I hope there is some satisfaction 希望他作为切萨皮克开膛手
[09:07] in being the final victim of the Chesapeake Ripper. 最后一名被害人 也算有几分慰藉
[09:13] There will certainly be some notoriety. 至少是能流芳后世了
[09:17] The feces are flying again in Florence. 佛罗伦萨又闹起来了
[09:21] Jack Crawford is alive. 杰克·克劳福德还活着
[09:26] Well, that’s disappointing. 这可太令人失望了
[09:29] He saw the snatch. 他目睹了抓人的过程
[09:32] I trust you haven’t betrayed 我相信你还未违背
[09:35] doctor-patient confidentiality, Dr. Bloom. 医患保密协议吧 布鲁姆医生
[09:39] Your trust hasn’t been misplaced. 你信我没信错
[09:42] The F.B.I 联调局
[09:43] is going to catch the first squeal on the kidnapping. 会第一时间得知绑架的事的
[09:47] The moment Jack Crawford set foot in Italy, 杰克·克劳福德一踏上意大利
[09:49] I registered complaints with the local authorities, 我就向本地政府提出了投诉
[09:52] the sheriff, the U.S. Attorney’s office, 对治安官 检察官办公室
[09:55] that he’d been harassing me, 说他一直在纠缠我
[09:57] calling late at night with incoherent threats. 深夜打来电话 各种威胁我
[10:02] Of course he can’t prove he didn’t. 当然 他无法证明他没那么做
[10:05] And it muddies the water. 这能混淆视听
[10:09] Now you can head off a warrant. 这样就能阻止搜查令了
[10:11] There will be no warrant 根本不会有什么搜查令
[10:13] and there will be no warrant forthcoming. 今后也不会有
[10:17] I appreciate wanting to kill Hannibal Lecter 我理解你想杀汉尼拔·莱克特
[10:21] and I’m not without benefit from that. 这对我也有好处
[10:25] He can’t make good on his promise 他如果死了 就无法兑现
[10:26] to murder you if he’s dead, now can he? 说要杀你的承诺了 是吧
[10:30] But he’s not dead. 但他还没死
[10:33] Play with your food, Mason, 玩弄你的食物 梅森
[10:34] and you give it the opportunity to bite back. 你就给了它还击的机会
[10:36] Oh, I’m not playing, Dr. Bloom. 我不是在玩 布鲁姆医生
[10:40] Hannibal is. 汉尼拔在玩
[10:43] He’s always playing. 他总在玩
[11:17] I snatched Will Graham right out of your mouth. 我把威尔·格雷厄姆从你嘴里夺了下来
[11:20] You must be famished. 你一定饿坏了
[11:25] There is an inescapable parallel 你和耶洗别之间
[11:27] between you and Jezebel, Mason. 有很多相似之处 梅森
[11:29] Keen Bible student that you are, 你对《圣经》很有研究
[11:30] you’ll recall dogs ate Jezebel’s face, 你一定记得 耶洗别的脸也被狗吃了
[11:33] along with the rest of her. 身体也是
[11:35] Well, if Jezebel was right with the risen Jesus, 耶洗别如果在复活耶稣的事上说对了
[11:39] the Riz would have provided her with a new face, 那以色列人就会给她张新脸了
[11:42] as He has provided mine. 就像他也给了我一张新的
[11:47] The transplant surgery is extremely skillful, 移植手术十分精巧
[11:51] which is why Cordell here will be performing the face-off. 所以会由科德尔来进行换脸手术
[11:56] Hello. 你好
[12:00] You boys remind me of that German cannibal 你们让我想起了一个德国的食人者
[12:02] who advertised for a friend and then ate him 他打广告征友 然后却吃了他
[12:05] and his penis before he died. 还有他的老二 那人当时还没死呢
[12:09] Tragedy being, the penis was overcooked. 可悲的是 老二烤糊了
[12:13] Go to all that trouble to eat a friend 为了吃个朋友费了那么大劲
[12:16] and you overcook his penis. 却把他的老二烤糊了
[12:18] They ate it anyway. They had to, they committed. 他们还是吃下去了 没办法 决心已定
[12:22] But they didn’t enjoy it. 但吃得并不开心
[12:24] I’m committed to enjoying every bite of you. 我一定要开开心心地吃掉你
[12:29] You’re going to eat him… 你要吃了他
[12:33] with my face? 而且还戴着我的脸
[12:35] Yes. I got a taste for it 是的 我吃上瘾了
[12:38] after you two had me eat my nose. 就自从你俩骗我吃了自己的鼻子
[12:43] You must be terribly proud that you could bring this off, 你一定很自豪自己能做到这一点
[12:46] It’s dangerous to get exactly what you want. 心愿满足是很危险的
[12:49] What will you do after you’ve eaten me? 你吃掉我之后要做什么
[12:52] You could wreck some foster homes 你会冲进寄养家庭
[12:55] and torment some children? 折磨孩子们
[12:57] No, I’ll drink martinis made with tears. 不 我会喝眼泪做的马丁尼
[13:02] But where, Mason, 但是 梅森
[13:03] would the hard-core fun come from? 那真正的乐趣何在
[13:07] It’s foolish to dilute such ecstatic time as this 如此快乐的时刻何必考虑未来
[13:12] with fears about the future. 冲淡喜悦呢
[13:16] Uh, Cordell, Mr. Graham is looking very dry. 科德尔 格雷厄姆先生太干了
[13:20] A little moisturizer, please. 请给他湿润一下
[13:22] I’m curious, 我想知道
[13:23] what will be the first cuts of me you’ll serve? 你会最先上我哪里
[13:26] The first course, of course, will be your hands and feet, 第一道菜 当然是你的手和脚
[13:29] sizzling on a Promethean barbecue. 烤得滋滋作响
[13:33] The coal is white and very hard, 炭烧得发白 十分坚硬
[13:35] makes a clear ringing sound when struck. 敲上去响声清澈
[13:42] You’ve thought of everything. 你什么都考虑到了
[13:45] And after that, 在此之后
[13:47] we’ll have a little pajama party, you and I. 我们开个小睡衣晚会 就咱俩
[13:50] You can be in shorties by then. 你那时就可以穿短裤了
[13:53] Cordell is going to keep you alive for a very long time. 科德尔会尽量长地维持你的生命
[14:11] Well, no pajama party for you, Mr. Graham. 你别想参加睡衣晚会了 格雷厄姆先生
[14:15] We’re gonna feed you to the pigs as soon as Cordell 科德尔一把你的脸割下来
[14:18] has removed your face — 我们就拿你喂猪
[14:21] in a much more civilized fashion than you just tried to remove his. 不过比你刚刚对他的方式要文明多了
[15:03] Mason would’ve preferred to brand your face. 梅森更想烙印你的脸
[15:07] He fought bravely and with his own funds 他用自己的基金
[15:09] against the Humane Slaughter Act, 奋勇抵制《人道屠宰法》
[15:11] and managed to keep face-branding legal. 最终保留了烙印脸的合法性
[15:14] It’s very important to Mason that I have the pig’s experience. 梅森很在意让我体验猪的经历
[15:19] Mason has done beautiful things with these creatures. 梅森把这些家伙养得很好
[15:25] Very special. 很特别
[15:27] Truly visionary. 真有远见
[15:31] He has a wealth of information and resources in his faceless skull. 他那张没脸的头里有大把的信息和资源
[15:36] The longer you’re respectful, 你保持尊敬
[15:39] the longer you’ll keep your tongue. 才能更久地保住舌头
[15:43] And when I do lose my tongue? 等我失去了舌头呢
[15:47] I’ll boil it 我会煮了它
[15:49] and slice it very thin, 然后切薄片
[15:51] marinate it in olive oil, 用橄榄油
[15:53] garlic, parsley and vinegar. 打算 欧芹和醋腌制
[15:58] Simple and clean — 简单清爽
[16:00] and delicious. 而且美味
[16:02] Have they told you the drill? 他们跟你讲过流程吗
[16:05] The drill is, in a few hours, I’ll come down here 那就是 几小时后 我会下来
[16:08] and remove all you’ve got below the elbows and knees. 割去你膝盖和胳膊肘以下所有的东西
[16:12] I’ll keep you going with IVs and tourniquets 我会用注射液和止血带尽量延长你的生命
[16:15] until the very last. 直至最后一刻
[16:19] Some things are best saved for last. 有些东西最好最后上
[16:23] Once you’re dead, 等你死了
[16:25] I’ll prepare your loins and ribs, 我会准备你的里脊肉和肋排肉
[16:28] aged. 烤熟
[16:30] Meats are aged not only for tenderness, but mainly for flavour. 肉烤熟不仅是为了让它嫩 更是为了味道
[16:34] And flavours change. 味道会变
[16:37] Every day I’ll feed Mason some new part of you. 每天 我都会拿一点你给梅森吃
[16:42] And don’t you worry, Dr. Lecter, 别担心 莱克特医生
[16:45] you will always be cooked to perfection. 你一定会被烤得恰到好处
[16:52] I think I might feed the eel some delicacy of Lecter — 或许我会把汉尼拔的肉拿点喂鳗鱼
[16:57] his genitals, perhaps. 他的老二吧
[17:02] How long have you and Dr. Bloom been an item? 你和布鲁姆医生在一起多久了
[17:10] Not long. 没多久
[17:11] Longer than that, Cordell says. 科德尔说得比那久
[17:16] Does Dr. Bloom want children? 布鲁姆医生要孩子吗
[17:20] I’m sure you’ve had a chance to check under the hood by now. 你现在肯定检查过她的器官了吧
[17:23] How’s the uterus, intact? 她的子宫怎么样 完好吗
[17:27] Are the hips childbearing? Roomy? 看她的屁股能生孩子吗 宽敞吗
[17:34] Land the plane, Mason. 你到底想说什么 梅森
[17:35] Oh, you’ve got a big surprise coming to you, Margot. 你就要收到一个大惊喜了 玛格
[17:41] Would it spoil anything for you 要是我说我已为我们找到了代孕
[17:43] if I told you I’ve already found us a surrogate? 会不会有些破坏这份惊喜
[17:48] Not for my sperm, but for your eggs. 不是用我的精子 而是用你的卵子
[17:51] I don’t have any. 我没有那种东西
[17:54] – You took them. – I most certainly did, -你剥夺了它们 -我确实这样做了
[17:57] but I didn’t Humpty-Dumpty them, 但我抛弃它们
[17:59] I just went and found them a new basket. 只是给它们找了个新篮子
[18:07] I told you I wanted to give you a Verger baby, 我说过我想给你一个维杰家的宝宝
[18:10] our own baby. 我们的宝宝
[18:12] Yours and mine. Well… 你的 我的
[18:16] mostly yours. 算是你的吧
[18:34] Where’s the surrogate, Mason? 那个代孕母亲在哪里 梅森
[18:38] She’s resting at the moment. 她现在在休息
[18:42] She’s here? 她在这里吗
[18:45] She’s on the farm. 她在农场
[18:50] I want to see her. 我想见她
[18:52] Well, first, I think 首先 我认为
[18:53] you need to prepare yourself psychologically. 你得在心理上准备好
[18:57] I mean, this is going to be 我是说 这对你来说
[18:58] a very emotional experience for you, Margot. 将是一次重要的情感体验 玛格
[19:02] I have to think about appropriate timing. 我必须想一个恰当的时机
[19:13] Don’t think too long, smiley. 别想太久了 疤脸
[19:16] Oh! That’s the spirit, Margot! 这才像样嘛 玛格
[19:20] Your maternal instinct is revving up. 你的母亲本能正在加快发展
[19:23] I love it. 我喜欢
[19:43] What are you doing here? 你在这做什么
[19:45] I’m Mason Verger’s psychiatrist. 我是梅森·维杰的心理医师
[19:51] That part of his therapy or yours? 是他的治疗的一部分还是你的
[19:55] I think we’re all working through some issues. 我想我们都有一些问题要解决
[19:59] I’m putting an emphasis on self-preservation. 我注重的是自我保护
[20:10] Jack’s alive. 杰克还活着
[20:12] Good for Jack. 真是不错
[20:16] You helped Mason Verger find us. 你帮助梅森·维杰找到我们
[20:20] I helped Mason find Hannibal. 我帮梅森找汉尼拔
[20:23] We followed Batard-Montrachet 我们跟着巴德蒙哈榭
[20:25] when we should have just followed you. 其实我们应该直接跟着你
[20:27] Almost as ugly as what Mason wants to do to us 如同他想对我们做的事一样丑恶
[20:29] is the fact that he can do it with the tacit agreement 他能让那些发誓捍卫法律的人
[20:32] of people sworn to uphold the law. 默认接受他的这些做法
[20:35] I was trying to get to Hannibal before you. 我本想先你一步找到汉尼拔
[20:39] I knew you couldn’t stop yourself, 我知道你控制不住自己
[20:41] so I had to try. 所以我必须尽力
[20:44] By facilitating torture and death. 通过帮他折磨和杀害别人吗
[20:49] I can abide the thought of Hannibal tortured, 我能忍受汉尼拔被折磨这件事
[20:53] not necessarily to death. 但不一定忍受得了他死
[20:56] I’d say he has it coming, wouldn’t you? 我想这是他罪有应得 不是吗
[21:01] Or maybe you wouldn’t. 或许你不这么想
[21:06] What did you think would happen? 你那时以为会发生什么
[21:10] I thought Jack Crawford and the F.B.I would come to the rescue. 我以为杰克·克劳福德和联调局会前来营救
[21:15] But the finer details of what I thought would happen have evolved. 但我想象中的细节发生了演变
[21:21] Then you have to evolve, Alana. 那你也该有所发展 阿拉娜
[21:26] You have to spill blood. 你必须杀人
[21:30] Either by your own hand or… 通过你自己的手
[21:35] someone else’s. 或借别人之手
[22:00] Buonasera, signor. 晚上好 先生
[22:02] Buonasera, Signorina Verger. 晚上好 维杰小姐
[22:14] Thank you for coming, Margot. 谢谢你能来 玛格
[22:17] Hasn’t been that long since I treated you. 不久前我还治疗过你
[22:21] Have you started taking the chocolate, as Mason likes to say, 你开始吃巧克力了吗 像梅森经常说的
[22:26] after you fought him for so long? 在你反抗他这么久之后
[22:29] Are we in therapy now? 我们现在是在治疗吗
[22:33] You tell me. 你说呢
[22:46] Mason promised to give something back to me. 梅森承诺我还给我一些东西
[22:50] Something that he stole. 他从我这偷走的东西
[22:54] There was a surrogate all along. 一直都有一位代孕母亲
[22:57] It’s a Verger baby. 有一个维杰家的宝宝
[23:00] It’s my baby. 是我的宝宝
[23:04] Mason will deny you. 梅森会背弃你
[23:07] He will always deny you. 他会永远背弃你
[23:11] You know you’ll have to kill him. 你知道你必须杀了他
[23:16] You saying you’d do it for me? 你是说你会为我杀了他
[23:21] I could never trust you. 我永远都不能相信你
[23:24] No, of course not. 当然不能了
[23:28] But you could trust me never to deny that I did it. 但你可以相信我绝不会否认做过这件事
[23:32] It would actually be more therapeutic for you 实际上如果你亲手杀了他
[23:34] to kill him yourself. 治疗效果会更好
[23:37] You’ll remember I recommended that in session. 你应该记得我在诊疗中劝告过你
[23:41] Wait until I could get away with it, you said. 你说过让我等到可以逃脱嫌疑的时候再做
[23:49] What difference would one more murder charge make to me? 在我头上再记一条人命又有什么区别呢
[23:57] I’m the only other suspect you’ve got. 我是你还能利用的唯一嫌疑人
[24:03] You can do it when it suits you, 你可以等时机成熟的时候下手
[24:05] and I’ll write a letter 我会写封信
[24:07] gloating about how much I enjoyed killing him myself. 洋洋得意于亲手杀他的享受
[24:17] Buonasera. 晚上好
[24:26] He has a pocketknife. 他有把小折刀
[24:50] I was trying to save Will from you, 我本想从你手中救出威尔
[24:55] but right now, you’re the only one who can save him. 而现在你是唯一可以救他的人
[25:03] Promise me you’ll save him. 答应我你会救他
[25:09] Please. 求你了
[25:16] I promise. 我答应你
[25:21] And I always keep my promises, Alana. 我会遵守诺言的 阿拉娜
[25:28] Just cut the ropes on one arm, 把一边的绳子割断
[25:30] give me the knife and leave. 把刀子留下 然后离开
[25:33] I can do the rest. 剩下的交给我
[25:55] Are you going to kill Mason? 你会杀掉梅森吗
[25:59] Margot is. 玛格会动手
[26:02] Snatch some of my hair — 拔点我的头发
[26:04] back from the hairline, if you don’t mind. 另外麻烦你从后面拔
[26:07] Get some skin. 沾带点皮肉
[26:11] Put it in Mason’s hand after he’s dead. 等梅森死后放到他手里
[26:17] Could I have ever understood you? 我这辈子有可能了解你吗
[26:25] No. 不能
[27:08] Now, Cordell told me 科德尔告诉我
[27:11] if I waited long enough, 如果我等得足够久
[27:14] he could grow me a new face from my own cells. 他可以用我的细胞为我造张脸
[27:18] But I was adamant it was your face I wanted. 但我一直坚持要用你的脸
[27:22] I was looking at your face 那天你看着我割去我的脸
[27:23] while you were watching me cut mine off and I thought, 我看到了你的脸 那时就觉得
[27:26] “Oh, that’s a nice face.” 这张脸不错
[27:30] You’re going under now, Mr. Verger. 您得躺下了 维杰先生
[27:33] When you wake up, your face will be bound and uncomfortable. 等您醒来时 会觉得脸紧得有些不舒服
[27:39] Have you accepted Jesus, Mr. Graham? 你信耶稣吗 格雷厄姆先生
[27:43] Do you have faith? 你有信仰吗
[27:46] I do. I’m free! 我有 所以我自由了
[27:49] Hallelujah! 哈利路亚
[28:06] This will immobilize your body, 这会麻痹你的躯体
[28:10] but you’ll feel everything. 但却不会麻痹你的知觉
[28:18] I’m going to cut off your face without anesthesia, Mr. Graham. 我会无麻醉地割掉你的脸 格雷厄姆先生
[29:24] Is he alive? 他还活着吗
[29:35] There’s no fetal heartbeat. 已经没有心跳了
[29:40] Take it out. Take it out! 把它取出来 取出来
[29:57] You’ll be sure to let me know if this hurts, 如果疼的话一定要告诉我
[30:01] won’t you? 好吗
[31:20] Cordell? 科德尔
[31:22] Cordell! 科德尔
[31:30] Cordell! 科德尔
[32:06] Cordell! 科德尔
[32:09] Cordell! 科德尔
[32:11] Hi, Mason. 你好 梅森
[32:16] What the hell is going on out there? Where’s Cordell? 现在到底是什么情况 科德尔呢
[32:18] Cordell’s dead. 科德尔死了
[32:21] They’re all dead out there. 他们都死在外面了
[32:24] Hannibal got away. 汉尼拔跑掉了
[32:25] Well, get on the horn to Washington 赶紧向华盛顿报告
[32:28] and get four of those bastards with guns up here now! 叫上那几个废物拿上家伙出去找他
[32:32] Send the helicopter! 把直升机派出去
[32:37] I found your surrogate, Mason. 我找到你的代孕母亲了 梅森
[32:42] Your surrogate, Margot. 是你的代孕母亲 玛格
[32:45] I promised you I’d give you a Verger baby. 我答应过会给你个维杰家的孩子
[32:49] I’m taking 我要拿走
[32:51] what you promised me. 你答应给我的东西
[32:55] I’ve got everything 现在你身上
[32:57] I need from you now. 已经没有我需要的东西了
[33:01] You can’t kill me, Margot. 你不能杀我 玛格
[33:04] You’ll lose everything. 你会一无所有的
[33:07] “In the absence of an heir, 没有继承人
[33:09] the sole beneficiary 唯一的受益人
[33:12] is the Southern Baptist Church.” 将会是南方浸信会
[33:16] But there is going to be an heir, Mason. 不过会有继承人的 梅森
[33:20] A Verger baby. 维杰家的宝宝
[33:23] Yours, mine… 你的 我的
[33:26] – Mostly yours. – Do you know what happens -算是你的吧 -你知道如果我们用赶牛杆
[33:29] if we stimulate your prostate gland with a cattle prod? 刺激你的前列腺 会发生什么事吗
[33:33] Hannibal does. 汉尼拔知道
[33:35] He helped us milk you. 他教我们怎么榨取你
[33:38] Ah, you’re dead, Dr. Bloom. 你死定了 布鲁姆医生
[33:40] No, Mason. We all are. 不 梅森 我们都死定了
[33:44] Didn’t you know that? 你还不明白吗
[33:48] But these aren’t. 可它们还活着
[34:54] Will you go home? 你会回家吗
[34:58] Can you go home? 你能回家吗
[35:01] No more than you can. 跟你一样 回不去了
[35:07] – Would you watch over me? – I will. -你会保护我吗 -我会的
[35:12] Not in a cage. 不会在笼子里
[35:14] Some beasts shouldn’t be caged. 有些野兽不该被禁锢
[35:19] Your obsessive and successful hunt, 你这场固执而成功的狩猎
[35:23] whose plight was it driven by? Mine? 源于谁的苦难 我的
[35:28] Yours? 还是你的
[35:30] Mischa’s. 米莎的
[35:38] Did you eat her? 你吃了她吗
[35:43] Yes. 是的
[35:46] But I did not kill her. 但我没杀她
[35:49] The most stable elements, Chiyoh, 最稳定的元素 千代
[35:51] appear in the middle of the periodic table, 处于元素周期表的中间
[35:54] roughly between iron and silver. 大致在铁和银之间
[36:04] Between iron and silver — 铁和银之间
[36:07] I think that’s appropriate for you. 那很适合你
[37:12] Do we talk about teacups and time 我们要谈茶杯 时间
[37:15] and the rules of disorder? 和无序中的规律吗
[37:19] The teacup’s broken. 茶杯破碎了
[37:25] It’s never going to gather itself back together again. 永远都无法自我修复
[37:32] Not even in your mind? 即使在脑海中也不行吗
[37:38] Your memory palace is building. It’s… 你的记忆宫殿还在修筑 里面
[37:42] …full of new things. 有许多新的东西
[37:44] It shares some rooms with my own. 与我的有所重合
[37:49] I’ve discovered you there, victorious. 我在里面找到了你 我胜利了
[37:55] When it comes to you and me, 一旦牵涉你我
[37:58] there can be no decisive victory. 定无明确的胜负
[38:05] We are in zero-sum game? 将幸福建立在对方的痛苦之上吗
[38:15] I miss my dogs. 我想我的狗了
[38:20] I’m not going to miss you. 我不会想你
[38:31] I’m not going to find you. 我不会找到你
[38:35] I’m not going to look for you. 我不会去找你
[38:40] I don’t want to know 我不想知道
[38:40] where you are or what you do. 你在哪里 又做了什么
[38:49] I don’t want to think about you anymore. 我不想再想你一丝一毫
[38:57] You delight in wickedness and then 你以恶为乐 然而
[38:59] berate yourself for the delight. 又为此苛责自己
[39:03] You delight. 你以恶为乐
[39:07] I tolerate. 我只是在忍受
[39:13] I don’t have your appetite. 我没你那种嗜好
[39:22] Goodbye, Hannibal. 再见了 汉尼拔
[40:36] He’s gone, Jack. 他走了 杰克
[40:41] Jack! 杰克
[40:44] I’m here. 我在这里
[41:03] You finally caught the Chesapeake Ripper, Jack. 你终于抓住了切萨皮克开膛手 杰克
[41:06] I didn’t catch you, 我没抓住你
[41:11] you surrendered. 是你投降了
[41:14] I want you to know exactly where I am 我想让你知道我在哪里
[41:17] and where you can always find me. 你在哪里能找到我
[41:37] Cuff him. 把他拷上
[41:38] Put him in my car. 押进我车里
[42:09] Sorry but I’m just suprised to see you back. 说来抱歉 不过我很吃惊你回来了
[42:12] Welcome back. 欢迎回来
[42:16] Two families killed in thier homes 相隔一个月间 两个家庭被害
[42:18] a month apart similiar circumstances. 情况十分相似
[42:21] Not similiar, the same 不止相似 而是如出一辙
[42:24] – People have died . – I always keep my promises. -有人死了 -我从不食言
[42:31] I have to see Hannibal. 我必须见汉尼拔
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号