时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You won’t be coming back here for a very long time. | 很长一段时间内 你都不能回来了 |
[00:04] | There’s something reassuring about you eating Dr. Lecter. | 你吃掉莱克特医生这主意让人欣慰 |
[00:07] | It makes you the apex predator. | 这样一来你就成了顶级捕食者 |
[00:09] | I’m packing loads of viable sperm. | 我有很多可用精子 |
[00:11] | Stumbled across any viable uteruses? | 遇到过可用的子宫吗 |
[00:14] | Where is the polizia? | 警察呢 |
[00:15] | They’re being bought | 他们被收买了 |
[00:17] | by the same people that bought Rinaldo Pazzi. | 跟收买林纳多·帕奇的是一伙人 |
[00:19] | Is your husband still in the city? | 你丈夫还在城里吗 |
[00:21] | Chiyoh has always been very protective of me. | 千代对我一向有很强的保护欲 |
[00:24] | I’ve taken the liberty of giving you something | 我已经给了你点 |
[00:25] | to help you relax. | 帮你镇静的东西 |
[00:27] | Jack was the first to suggest getting inside your head. | 是杰克最先提出要探究你的头脑 |
[01:21] | Sono un ufficiale del FBI. | 我是一名联调局探员 |
[01:23] | Ascoltami. Mi chiamo Jack Crawford. | 听我说 我叫杰克·克劳福德 |
[01:26] | Sono un ufficiale dell’ FBI! | 我是一名联调局探员 |
[01:29] | Ascoltami! | 听到了吗 |
[01:31] | Ascoltami… Ascoltami. | 听到了没有 听我说 |
[01:35] | Commendator Benetti. | 贝尼蒂警官 |
[01:37] | Don’t imagine you’re here to make an arrest. | 我猜你不是来逮捕罪犯的吧 |
[01:39] | No. You imagine correctly. | 是啊 你猜对了 |
[01:51] | Take Lecter and this one. | 带走莱克特和这个 |
[01:53] | He’ll pay us double for both. | 两个人一起带回去他会付双倍钱 |
[01:58] | There’s no price on your head, Signor Crawford. | 可没人悬赏你 克劳福德先生 |
[02:04] | So… | 那么 |
[02:05] | Hannibal Lecter, il Mostro di Firenze, | 汉尼拔·莱克特 佛罗伦萨的恶魔 |
[02:09] | narrowly escapes La Questura. | 侥幸逃脱了警察追捕 |
[02:12] | That how the story goes? | 你要这么说吗 |
[02:14] | Missed him by this much. | 就差这么一点就抓住他了 |
[02:17] | The good Doctor Lecter is once more in the wind. | 莱克特医生再次消失不见了 |
[02:20] | But he left one last victim. | 但他还留下了最后一个被害人 |
[02:25] | Open him the way Lecter opened the other one. | 给他开脑 像莱克特对另一个做的那样 |
[02:29] | Open him all the way. | 开到底 |
[02:31] | Arrivederci. | 再见 |
[02:34] | Arrivederci. | 再见 |
[03:22] | Wrong floor. | 走错楼层了 |
[03:25] | Would you mind coming over here | 你能过来 |
[03:26] | and pulling this needle out of my neck? | 把我脖子上的针拔掉吗 |
[03:29] | Where did they take them? | 他们带他去哪了 |
[03:34] | Did you do this? | 这是你干的 |
[03:38] | Of course. | 当然 |
[03:41] | I appreciate it. | 多谢了 |
[03:46] | You’re sitting at Hannibal’s table. You know him. | 你坐在汉尼拔的桌边 你认识他 |
[03:52] | You know Will. | 你认识威尔 |
[03:54] | I know them. | 我认识他俩 |
[03:56] | They are identically different, Hannibal and Will. | 他们十分不同 汉尼拔和威尔 |
[04:01] | Where did they take them? | 他们被带去了哪 |
[04:04] | They are most likely taking them to the U.S. To Maryland. | 他们极可能是被带去了美国 马里兰州 |
[04:09] | I can even tell you the address | 我甚至可以给你地址 |
[04:10] | once you’ve pulled this needle out of my neck. | 只要你先把针给我拔出来 |
[04:14] | Then what? | 然后呢 |
[04:15] | My “then what” consists of getting out of Florence alive, | 我的然后主要是活着离开佛罗伦萨 |
[04:19] | since I’m supposed to be dead — | 鉴于我本该死了 |
[04:22] | which puts me in no position to stop | 我就无法阻止 |
[04:24] | whatever it is you intend on starting. | 你想做的事 |
[04:40] | Where? | 在哪 |
[04:44] | Muskrat Farm. | 麝鼠农场 |
[04:46] | The Verger estate | 在维杰庄园 |
[04:47] | near the Susquehanna River in northern Maryland. | 位于马里兰州北部 沙士克哈纳河边 |
[05:45] | Digestivo | 餐后酒 |
[05:52] | Pronto. | 喂 |
[05:55] | Dimmi tutto. | 都告诉我 |
[06:10] | Mason has what he wants. | 梅森得到他想要的了 |
[06:15] | I think it’s time you get what you want. | 我觉得你该得到你想要的了 |
[06:18] | He has Hannibal. | 他得到了汉尼拔 |
[06:21] | He has Will, too. | 还有威尔 |
[06:27] | Your brother is a sadist. | 你哥哥是个施虐狂 |
[06:30] | He’ll torture them and take the time to enjoy it. | 他会折磨他们 而且慢慢享受 |
[06:37] | That gives us time. | 这就给了我们时间 |
[06:48] | There’s a hush over Muskrat Farm, Cordell. | 麝鼠农场好安静 科德尔 |
[06:53] | Like the quiet of the old Sabbath. | 像以前安息日一般寂静 |
[07:00] | Smells like salvation. | 有股救赎的味道 |
[07:13] | Gentlemen, welcome to Muskrat Farm. | 先生们 欢迎来到麝鼠农场 |
[07:18] | Your people might have assassinated me in Florence, Mason. | 你的人大可在佛罗伦萨杀了我 梅森 |
[07:22] | Where’s the fun in that? | 那还有什么意思 |
[07:24] | I still keep my father’s knife, | 我还留着我父亲的刀 |
[07:28] | ever ready to slip into | 时刻准备好切进 |
[07:30] | a pig’s back to check the depth of the fat. | 猪背部 检查肥瘦 |
[07:36] | Cordell, if you would. | 科德尔 麻烦你 |
[07:57] | A little lean, I think. | 有点瘦了呢 |
[08:01] | Maybe we should fatten you up, | 或许我们该先把你喂肥了 |
[08:03] | shall we? | 好吗 |
[08:06] | It is more trouble to move | 强行移动一只 |
[08:08] | a semi-wild pig against its will | 半野的猪可比 |
[08:11] | than it is to kidnap a man. | 绑架一个人难多了 |
[08:13] | Pigs are harder to get hold of | 猪更不好抓住 |
[08:15] | and big ones are stronger than a man. | 而且块头大的比人有劲 |
[08:18] | There are the tusks to consider, | 还得考虑獠牙 |
[08:21] | if you want to maintain the integrity of your abdomen. | 除非你不想要腹部了 |
[08:27] | Something worth maintaining, Mr. Graham. | 腹部可很值得保护呢 格雷厄姆先生 |
[08:32] | Tusked beasts instinctively disembowel. | 长獠牙的野兽都会本能地将对手开膛 |
[08:36] | At swine fairs, | 在猪市上 |
[08:38] | I’ve seen exotic pigs from all over the world. | 我见过来自世界各地的外国猪 |
[08:43] | You are the best of all that I’ve seen. | 而你是最棒的一头 |
[08:48] | We are going to have some good, | 我们会很开心 |
[08:51] | funny times, Dr. Lecter. | 很快乐的 莱克特医生 |
[08:58] | Sad news about Jack Crawford. | 杰克·克劳福德的事真是遗憾 |
[09:01] | Appears Hannibal Lecter killed him in Florence. | 看来汉尼拔在佛罗伦萨杀了他 |
[09:05] | I hope there is some satisfaction | 希望他作为切萨皮克开膛手 |
[09:07] | in being the final victim of the Chesapeake Ripper. | 最后一名被害人 也算有几分慰藉 |
[09:13] | There will certainly be some notoriety. | 至少是能流芳后世了 |
[09:17] | The feces are flying again in Florence. | 佛罗伦萨又闹起来了 |
[09:21] | Jack Crawford is alive. | 杰克·克劳福德还活着 |
[09:26] | Well, that’s disappointing. | 这可太令人失望了 |
[09:29] | He saw the snatch. | 他目睹了抓人的过程 |
[09:32] | I trust you haven’t betrayed | 我相信你还未违背 |
[09:35] | doctor-patient confidentiality, Dr. Bloom. | 医患保密协议吧 布鲁姆医生 |
[09:39] | Your trust hasn’t been misplaced. | 你信我没信错 |
[09:42] | The F.B.I | 联调局 |
[09:43] | is going to catch the first squeal on the kidnapping. | 会第一时间得知绑架的事的 |
[09:47] | The moment Jack Crawford set foot in Italy, | 杰克·克劳福德一踏上意大利 |
[09:49] | I registered complaints with the local authorities, | 我就向本地政府提出了投诉 |
[09:52] | the sheriff, the U.S. Attorney’s office, | 对治安官 检察官办公室 |
[09:55] | that he’d been harassing me, | 说他一直在纠缠我 |
[09:57] | calling late at night with incoherent threats. | 深夜打来电话 各种威胁我 |
[10:02] | Of course he can’t prove he didn’t. | 当然 他无法证明他没那么做 |
[10:05] | And it muddies the water. | 这能混淆视听 |
[10:09] | Now you can head off a warrant. | 这样就能阻止搜查令了 |
[10:11] | There will be no warrant | 根本不会有什么搜查令 |
[10:13] | and there will be no warrant forthcoming. | 今后也不会有 |
[10:17] | I appreciate wanting to kill Hannibal Lecter | 我理解你想杀汉尼拔·莱克特 |
[10:21] | and I’m not without benefit from that. | 这对我也有好处 |
[10:25] | He can’t make good on his promise | 他如果死了 就无法兑现 |
[10:26] | to murder you if he’s dead, now can he? | 说要杀你的承诺了 是吧 |
[10:30] | But he’s not dead. | 但他还没死 |
[10:33] | Play with your food, Mason, | 玩弄你的食物 梅森 |
[10:34] | and you give it the opportunity to bite back. | 你就给了它还击的机会 |
[10:36] | Oh, I’m not playing, Dr. Bloom. | 我不是在玩 布鲁姆医生 |
[10:40] | Hannibal is. | 汉尼拔在玩 |
[10:43] | He’s always playing. | 他总在玩 |
[11:17] | I snatched Will Graham right out of your mouth. | 我把威尔·格雷厄姆从你嘴里夺了下来 |
[11:20] | You must be famished. | 你一定饿坏了 |
[11:25] | There is an inescapable parallel | 你和耶洗别之间 |
[11:27] | between you and Jezebel, Mason. | 有很多相似之处 梅森 |
[11:29] | Keen Bible student that you are, | 你对《圣经》很有研究 |
[11:30] | you’ll recall dogs ate Jezebel’s face, | 你一定记得 耶洗别的脸也被狗吃了 |
[11:33] | along with the rest of her. | 身体也是 |
[11:35] | Well, if Jezebel was right with the risen Jesus, | 耶洗别如果在复活耶稣的事上说对了 |
[11:39] | the Riz would have provided her with a new face, | 那以色列人就会给她张新脸了 |
[11:42] | as He has provided mine. | 就像他也给了我一张新的 |
[11:47] | The transplant surgery is extremely skillful, | 移植手术十分精巧 |
[11:51] | which is why Cordell here will be performing the face-off. | 所以会由科德尔来进行换脸手术 |
[11:56] | Hello. | 你好 |
[12:00] | You boys remind me of that German cannibal | 你们让我想起了一个德国的食人者 |
[12:02] | who advertised for a friend and then ate him | 他打广告征友 然后却吃了他 |
[12:05] | and his penis before he died. | 还有他的老二 那人当时还没死呢 |
[12:09] | Tragedy being, the penis was overcooked. | 可悲的是 老二烤糊了 |
[12:13] | Go to all that trouble to eat a friend | 为了吃个朋友费了那么大劲 |
[12:16] | and you overcook his penis. | 却把他的老二烤糊了 |
[12:18] | They ate it anyway. They had to, they committed. | 他们还是吃下去了 没办法 决心已定 |
[12:22] | But they didn’t enjoy it. | 但吃得并不开心 |
[12:24] | I’m committed to enjoying every bite of you. | 我一定要开开心心地吃掉你 |
[12:29] | You’re going to eat him… | 你要吃了他 |
[12:33] | with my face? | 而且还戴着我的脸 |
[12:35] | Yes. I got a taste for it | 是的 我吃上瘾了 |
[12:38] | after you two had me eat my nose. | 就自从你俩骗我吃了自己的鼻子 |
[12:43] | You must be terribly proud that you could bring this off, | 你一定很自豪自己能做到这一点 |
[12:46] | It’s dangerous to get exactly what you want. | 心愿满足是很危险的 |
[12:49] | What will you do after you’ve eaten me? | 你吃掉我之后要做什么 |
[12:52] | You could wreck some foster homes | 你会冲进寄养家庭 |
[12:55] | and torment some children? | 折磨孩子们 |
[12:57] | No, I’ll drink martinis made with tears. | 不 我会喝眼泪做的马丁尼 |
[13:02] | But where, Mason, | 但是 梅森 |
[13:03] | would the hard-core fun come from? | 那真正的乐趣何在 |
[13:07] | It’s foolish to dilute such ecstatic time as this | 如此快乐的时刻何必考虑未来 |
[13:12] | with fears about the future. | 冲淡喜悦呢 |
[13:16] | Uh, Cordell, Mr. Graham is looking very dry. | 科德尔 格雷厄姆先生太干了 |
[13:20] | A little moisturizer, please. | 请给他湿润一下 |
[13:22] | I’m curious, | 我想知道 |
[13:23] | what will be the first cuts of me you’ll serve? | 你会最先上我哪里 |
[13:26] | The first course, of course, will be your hands and feet, | 第一道菜 当然是你的手和脚 |
[13:29] | sizzling on a Promethean barbecue. | 烤得滋滋作响 |
[13:33] | The coal is white and very hard, | 炭烧得发白 十分坚硬 |
[13:35] | makes a clear ringing sound when struck. | 敲上去响声清澈 |
[13:42] | You’ve thought of everything. | 你什么都考虑到了 |
[13:45] | And after that, | 在此之后 |
[13:47] | we’ll have a little pajama party, you and I. | 我们开个小睡衣晚会 就咱俩 |
[13:50] | You can be in shorties by then. | 你那时就可以穿短裤了 |
[13:53] | Cordell is going to keep you alive for a very long time. | 科德尔会尽量长地维持你的生命 |
[14:11] | Well, no pajama party for you, Mr. Graham. | 你别想参加睡衣晚会了 格雷厄姆先生 |
[14:15] | We’re gonna feed you to the pigs as soon as Cordell | 科德尔一把你的脸割下来 |
[14:18] | has removed your face — | 我们就拿你喂猪 |
[14:21] | in a much more civilized fashion than you just tried to remove his. | 不过比你刚刚对他的方式要文明多了 |
[15:03] | Mason would’ve preferred to brand your face. | 梅森更想烙印你的脸 |
[15:07] | He fought bravely and with his own funds | 他用自己的基金 |
[15:09] | against the Humane Slaughter Act, | 奋勇抵制《人道屠宰法》 |
[15:11] | and managed to keep face-branding legal. | 最终保留了烙印脸的合法性 |
[15:14] | It’s very important to Mason that I have the pig’s experience. | 梅森很在意让我体验猪的经历 |
[15:19] | Mason has done beautiful things with these creatures. | 梅森把这些家伙养得很好 |
[15:25] | Very special. | 很特别 |
[15:27] | Truly visionary. | 真有远见 |
[15:31] | He has a wealth of information and resources in his faceless skull. | 他那张没脸的头里有大把的信息和资源 |
[15:36] | The longer you’re respectful, | 你保持尊敬 |
[15:39] | the longer you’ll keep your tongue. | 才能更久地保住舌头 |
[15:43] | And when I do lose my tongue? | 等我失去了舌头呢 |
[15:47] | I’ll boil it | 我会煮了它 |
[15:49] | and slice it very thin, | 然后切薄片 |
[15:51] | marinate it in olive oil, | 用橄榄油 |
[15:53] | garlic, parsley and vinegar. | 打算 欧芹和醋腌制 |
[15:58] | Simple and clean — | 简单清爽 |
[16:00] | and delicious. | 而且美味 |
[16:02] | Have they told you the drill? | 他们跟你讲过流程吗 |
[16:05] | The drill is, in a few hours, I’ll come down here | 那就是 几小时后 我会下来 |
[16:08] | and remove all you’ve got below the elbows and knees. | 割去你膝盖和胳膊肘以下所有的东西 |
[16:12] | I’ll keep you going with IVs and tourniquets | 我会用注射液和止血带尽量延长你的生命 |
[16:15] | until the very last. | 直至最后一刻 |
[16:19] | Some things are best saved for last. | 有些东西最好最后上 |
[16:23] | Once you’re dead, | 等你死了 |
[16:25] | I’ll prepare your loins and ribs, | 我会准备你的里脊肉和肋排肉 |
[16:28] | aged. | 烤熟 |
[16:30] | Meats are aged not only for tenderness, but mainly for flavour. | 肉烤熟不仅是为了让它嫩 更是为了味道 |
[16:34] | And flavours change. | 味道会变 |
[16:37] | Every day I’ll feed Mason some new part of you. | 每天 我都会拿一点你给梅森吃 |
[16:42] | And don’t you worry, Dr. Lecter, | 别担心 莱克特医生 |
[16:45] | you will always be cooked to perfection. | 你一定会被烤得恰到好处 |
[16:52] | I think I might feed the eel some delicacy of Lecter — | 或许我会把汉尼拔的肉拿点喂鳗鱼 |
[16:57] | his genitals, perhaps. | 他的老二吧 |
[17:02] | How long have you and Dr. Bloom been an item? | 你和布鲁姆医生在一起多久了 |
[17:10] | Not long. | 没多久 |
[17:11] | Longer than that, Cordell says. | 科德尔说得比那久 |
[17:16] | Does Dr. Bloom want children? | 布鲁姆医生要孩子吗 |
[17:20] | I’m sure you’ve had a chance to check under the hood by now. | 你现在肯定检查过她的器官了吧 |
[17:23] | How’s the uterus, intact? | 她的子宫怎么样 完好吗 |
[17:27] | Are the hips childbearing? Roomy? | 看她的屁股能生孩子吗 宽敞吗 |
[17:34] | Land the plane, Mason. | 你到底想说什么 梅森 |
[17:35] | Oh, you’ve got a big surprise coming to you, Margot. | 你就要收到一个大惊喜了 玛格 |
[17:41] | Would it spoil anything for you | 要是我说我已为我们找到了代孕 |
[17:43] | if I told you I’ve already found us a surrogate? | 会不会有些破坏这份惊喜 |
[17:48] | Not for my sperm, but for your eggs. | 不是用我的精子 而是用你的卵子 |
[17:51] | I don’t have any. | 我没有那种东西 |
[17:54] | – You took them. – I most certainly did, | -你剥夺了它们 -我确实这样做了 |
[17:57] | but I didn’t Humpty-Dumpty them, | 但我抛弃它们 |
[17:59] | I just went and found them a new basket. | 只是给它们找了个新篮子 |
[18:07] | I told you I wanted to give you a Verger baby, | 我说过我想给你一个维杰家的宝宝 |
[18:10] | our own baby. | 我们的宝宝 |
[18:12] | Yours and mine. Well… | 你的 我的 |
[18:16] | mostly yours. | 算是你的吧 |
[18:34] | Where’s the surrogate, Mason? | 那个代孕母亲在哪里 梅森 |
[18:38] | She’s resting at the moment. | 她现在在休息 |
[18:42] | She’s here? | 她在这里吗 |
[18:45] | She’s on the farm. | 她在农场 |
[18:50] | I want to see her. | 我想见她 |
[18:52] | Well, first, I think | 首先 我认为 |
[18:53] | you need to prepare yourself psychologically. | 你得在心理上准备好 |
[18:57] | I mean, this is going to be | 我是说 这对你来说 |
[18:58] | a very emotional experience for you, Margot. | 将是一次重要的情感体验 玛格 |
[19:02] | I have to think about appropriate timing. | 我必须想一个恰当的时机 |
[19:13] | Don’t think too long, smiley. | 别想太久了 疤脸 |
[19:16] | Oh! That’s the spirit, Margot! | 这才像样嘛 玛格 |
[19:20] | Your maternal instinct is revving up. | 你的母亲本能正在加快发展 |
[19:23] | I love it. | 我喜欢 |
[19:43] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[19:45] | I’m Mason Verger’s psychiatrist. | 我是梅森·维杰的心理医师 |
[19:51] | That part of his therapy or yours? | 是他的治疗的一部分还是你的 |
[19:55] | I think we’re all working through some issues. | 我想我们都有一些问题要解决 |
[19:59] | I’m putting an emphasis on self-preservation. | 我注重的是自我保护 |
[20:10] | Jack’s alive. | 杰克还活着 |
[20:12] | Good for Jack. | 真是不错 |
[20:16] | You helped Mason Verger find us. | 你帮助梅森·维杰找到我们 |
[20:20] | I helped Mason find Hannibal. | 我帮梅森找汉尼拔 |
[20:23] | We followed Batard-Montrachet | 我们跟着巴德蒙哈榭 |
[20:25] | when we should have just followed you. | 其实我们应该直接跟着你 |
[20:27] | Almost as ugly as what Mason wants to do to us | 如同他想对我们做的事一样丑恶 |
[20:29] | is the fact that he can do it with the tacit agreement | 他能让那些发誓捍卫法律的人 |
[20:32] | of people sworn to uphold the law. | 默认接受他的这些做法 |
[20:35] | I was trying to get to Hannibal before you. | 我本想先你一步找到汉尼拔 |
[20:39] | I knew you couldn’t stop yourself, | 我知道你控制不住自己 |
[20:41] | so I had to try. | 所以我必须尽力 |
[20:44] | By facilitating torture and death. | 通过帮他折磨和杀害别人吗 |
[20:49] | I can abide the thought of Hannibal tortured, | 我能忍受汉尼拔被折磨这件事 |
[20:53] | not necessarily to death. | 但不一定忍受得了他死 |
[20:56] | I’d say he has it coming, wouldn’t you? | 我想这是他罪有应得 不是吗 |
[21:01] | Or maybe you wouldn’t. | 或许你不这么想 |
[21:06] | What did you think would happen? | 你那时以为会发生什么 |
[21:10] | I thought Jack Crawford and the F.B.I would come to the rescue. | 我以为杰克·克劳福德和联调局会前来营救 |
[21:15] | But the finer details of what I thought would happen have evolved. | 但我想象中的细节发生了演变 |
[21:21] | Then you have to evolve, Alana. | 那你也该有所发展 阿拉娜 |
[21:26] | You have to spill blood. | 你必须杀人 |
[21:30] | Either by your own hand or… | 通过你自己的手 |
[21:35] | someone else’s. | 或借别人之手 |
[22:00] | Buonasera, signor. | 晚上好 先生 |
[22:02] | Buonasera, Signorina Verger. | 晚上好 维杰小姐 |
[22:14] | Thank you for coming, Margot. | 谢谢你能来 玛格 |
[22:17] | Hasn’t been that long since I treated you. | 不久前我还治疗过你 |
[22:21] | Have you started taking the chocolate, as Mason likes to say, | 你开始吃巧克力了吗 像梅森经常说的 |
[22:26] | after you fought him for so long? | 在你反抗他这么久之后 |
[22:29] | Are we in therapy now? | 我们现在是在治疗吗 |
[22:33] | You tell me. | 你说呢 |
[22:46] | Mason promised to give something back to me. | 梅森承诺我还给我一些东西 |
[22:50] | Something that he stole. | 他从我这偷走的东西 |
[22:54] | There was a surrogate all along. | 一直都有一位代孕母亲 |
[22:57] | It’s a Verger baby. | 有一个维杰家的宝宝 |
[23:00] | It’s my baby. | 是我的宝宝 |
[23:04] | Mason will deny you. | 梅森会背弃你 |
[23:07] | He will always deny you. | 他会永远背弃你 |
[23:11] | You know you’ll have to kill him. | 你知道你必须杀了他 |
[23:16] | You saying you’d do it for me? | 你是说你会为我杀了他 |
[23:21] | I could never trust you. | 我永远都不能相信你 |
[23:24] | No, of course not. | 当然不能了 |
[23:28] | But you could trust me never to deny that I did it. | 但你可以相信我绝不会否认做过这件事 |
[23:32] | It would actually be more therapeutic for you | 实际上如果你亲手杀了他 |
[23:34] | to kill him yourself. | 治疗效果会更好 |
[23:37] | You’ll remember I recommended that in session. | 你应该记得我在诊疗中劝告过你 |
[23:41] | Wait until I could get away with it, you said. | 你说过让我等到可以逃脱嫌疑的时候再做 |
[23:49] | What difference would one more murder charge make to me? | 在我头上再记一条人命又有什么区别呢 |
[23:57] | I’m the only other suspect you’ve got. | 我是你还能利用的唯一嫌疑人 |
[24:03] | You can do it when it suits you, | 你可以等时机成熟的时候下手 |
[24:05] | and I’ll write a letter | 我会写封信 |
[24:07] | gloating about how much I enjoyed killing him myself. | 洋洋得意于亲手杀他的享受 |
[24:17] | Buonasera. | 晚上好 |
[24:26] | He has a pocketknife. | 他有把小折刀 |
[24:50] | I was trying to save Will from you, | 我本想从你手中救出威尔 |
[24:55] | but right now, you’re the only one who can save him. | 而现在你是唯一可以救他的人 |
[25:03] | Promise me you’ll save him. | 答应我你会救他 |
[25:09] | Please. | 求你了 |
[25:16] | I promise. | 我答应你 |
[25:21] | And I always keep my promises, Alana. | 我会遵守诺言的 阿拉娜 |
[25:28] | Just cut the ropes on one arm, | 把一边的绳子割断 |
[25:30] | give me the knife and leave. | 把刀子留下 然后离开 |
[25:33] | I can do the rest. | 剩下的交给我 |
[25:55] | Are you going to kill Mason? | 你会杀掉梅森吗 |
[25:59] | Margot is. | 玛格会动手 |
[26:02] | Snatch some of my hair — | 拔点我的头发 |
[26:04] | back from the hairline, if you don’t mind. | 另外麻烦你从后面拔 |
[26:07] | Get some skin. | 沾带点皮肉 |
[26:11] | Put it in Mason’s hand after he’s dead. | 等梅森死后放到他手里 |
[26:17] | Could I have ever understood you? | 我这辈子有可能了解你吗 |
[26:25] | No. | 不能 |
[27:08] | Now, Cordell told me | 科德尔告诉我 |
[27:11] | if I waited long enough, | 如果我等得足够久 |
[27:14] | he could grow me a new face from my own cells. | 他可以用我的细胞为我造张脸 |
[27:18] | But I was adamant it was your face I wanted. | 但我一直坚持要用你的脸 |
[27:22] | I was looking at your face | 那天你看着我割去我的脸 |
[27:23] | while you were watching me cut mine off and I thought, | 我看到了你的脸 那时就觉得 |
[27:26] | “Oh, that’s a nice face.” | 这张脸不错 |
[27:30] | You’re going under now, Mr. Verger. | 您得躺下了 维杰先生 |
[27:33] | When you wake up, your face will be bound and uncomfortable. | 等您醒来时 会觉得脸紧得有些不舒服 |
[27:39] | Have you accepted Jesus, Mr. Graham? | 你信耶稣吗 格雷厄姆先生 |
[27:43] | Do you have faith? | 你有信仰吗 |
[27:46] | I do. I’m free! | 我有 所以我自由了 |
[27:49] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[28:06] | This will immobilize your body, | 这会麻痹你的躯体 |
[28:10] | but you’ll feel everything. | 但却不会麻痹你的知觉 |
[28:18] | I’m going to cut off your face without anesthesia, Mr. Graham. | 我会无麻醉地割掉你的脸 格雷厄姆先生 |
[29:24] | Is he alive? | 他还活着吗 |
[29:35] | There’s no fetal heartbeat. | 已经没有心跳了 |
[29:40] | Take it out. Take it out! | 把它取出来 取出来 |
[29:57] | You’ll be sure to let me know if this hurts, | 如果疼的话一定要告诉我 |
[30:01] | won’t you? | 好吗 |
[31:20] | Cordell? | 科德尔 |
[31:22] | Cordell! | 科德尔 |
[31:30] | Cordell! | 科德尔 |
[32:06] | Cordell! | 科德尔 |
[32:09] | Cordell! | 科德尔 |
[32:11] | Hi, Mason. | 你好 梅森 |
[32:16] | What the hell is going on out there? Where’s Cordell? | 现在到底是什么情况 科德尔呢 |
[32:18] | Cordell’s dead. | 科德尔死了 |
[32:21] | They’re all dead out there. | 他们都死在外面了 |
[32:24] | Hannibal got away. | 汉尼拔跑掉了 |
[32:25] | Well, get on the horn to Washington | 赶紧向华盛顿报告 |
[32:28] | and get four of those bastards with guns up here now! | 叫上那几个废物拿上家伙出去找他 |
[32:32] | Send the helicopter! | 把直升机派出去 |
[32:37] | I found your surrogate, Mason. | 我找到你的代孕母亲了 梅森 |
[32:42] | Your surrogate, Margot. | 是你的代孕母亲 玛格 |
[32:45] | I promised you I’d give you a Verger baby. | 我答应过会给你个维杰家的孩子 |
[32:49] | I’m taking | 我要拿走 |
[32:51] | what you promised me. | 你答应给我的东西 |
[32:55] | I’ve got everything | 现在你身上 |
[32:57] | I need from you now. | 已经没有我需要的东西了 |
[33:01] | You can’t kill me, Margot. | 你不能杀我 玛格 |
[33:04] | You’ll lose everything. | 你会一无所有的 |
[33:07] | “In the absence of an heir, | 没有继承人 |
[33:09] | the sole beneficiary | 唯一的受益人 |
[33:12] | is the Southern Baptist Church.” | 将会是南方浸信会 |
[33:16] | But there is going to be an heir, Mason. | 不过会有继承人的 梅森 |
[33:20] | A Verger baby. | 维杰家的宝宝 |
[33:23] | Yours, mine… | 你的 我的 |
[33:26] | – Mostly yours. – Do you know what happens | -算是你的吧 -你知道如果我们用赶牛杆 |
[33:29] | if we stimulate your prostate gland with a cattle prod? | 刺激你的前列腺 会发生什么事吗 |
[33:33] | Hannibal does. | 汉尼拔知道 |
[33:35] | He helped us milk you. | 他教我们怎么榨取你 |
[33:38] | Ah, you’re dead, Dr. Bloom. | 你死定了 布鲁姆医生 |
[33:40] | No, Mason. We all are. | 不 梅森 我们都死定了 |
[33:44] | Didn’t you know that? | 你还不明白吗 |
[33:48] | But these aren’t. | 可它们还活着 |
[34:54] | Will you go home? | 你会回家吗 |
[34:58] | Can you go home? | 你能回家吗 |
[35:01] | No more than you can. | 跟你一样 回不去了 |
[35:07] | – Would you watch over me? – I will. | -你会保护我吗 -我会的 |
[35:12] | Not in a cage. | 不会在笼子里 |
[35:14] | Some beasts shouldn’t be caged. | 有些野兽不该被禁锢 |
[35:19] | Your obsessive and successful hunt, | 你这场固执而成功的狩猎 |
[35:23] | whose plight was it driven by? Mine? | 源于谁的苦难 我的 |
[35:28] | Yours? | 还是你的 |
[35:30] | Mischa’s. | 米莎的 |
[35:38] | Did you eat her? | 你吃了她吗 |
[35:43] | Yes. | 是的 |
[35:46] | But I did not kill her. | 但我没杀她 |
[35:49] | The most stable elements, Chiyoh, | 最稳定的元素 千代 |
[35:51] | appear in the middle of the periodic table, | 处于元素周期表的中间 |
[35:54] | roughly between iron and silver. | 大致在铁和银之间 |
[36:04] | Between iron and silver — | 铁和银之间 |
[36:07] | I think that’s appropriate for you. | 那很适合你 |
[37:12] | Do we talk about teacups and time | 我们要谈茶杯 时间 |
[37:15] | and the rules of disorder? | 和无序中的规律吗 |
[37:19] | The teacup’s broken. | 茶杯破碎了 |
[37:25] | It’s never going to gather itself back together again. | 永远都无法自我修复 |
[37:32] | Not even in your mind? | 即使在脑海中也不行吗 |
[37:38] | Your memory palace is building. It’s… | 你的记忆宫殿还在修筑 里面 |
[37:42] | …full of new things. | 有许多新的东西 |
[37:44] | It shares some rooms with my own. | 与我的有所重合 |
[37:49] | I’ve discovered you there, victorious. | 我在里面找到了你 我胜利了 |
[37:55] | When it comes to you and me, | 一旦牵涉你我 |
[37:58] | there can be no decisive victory. | 定无明确的胜负 |
[38:05] | We are in zero-sum game? | 将幸福建立在对方的痛苦之上吗 |
[38:15] | I miss my dogs. | 我想我的狗了 |
[38:20] | I’m not going to miss you. | 我不会想你 |
[38:31] | I’m not going to find you. | 我不会找到你 |
[38:35] | I’m not going to look for you. | 我不会去找你 |
[38:40] | I don’t want to know | 我不想知道 |
[38:40] | where you are or what you do. | 你在哪里 又做了什么 |
[38:49] | I don’t want to think about you anymore. | 我不想再想你一丝一毫 |
[38:57] | You delight in wickedness and then | 你以恶为乐 然而 |
[38:59] | berate yourself for the delight. | 又为此苛责自己 |
[39:03] | You delight. | 你以恶为乐 |
[39:07] | I tolerate. | 我只是在忍受 |
[39:13] | I don’t have your appetite. | 我没你那种嗜好 |
[39:22] | Goodbye, Hannibal. | 再见了 汉尼拔 |
[40:36] | He’s gone, Jack. | 他走了 杰克 |
[40:41] | Jack! | 杰克 |
[40:44] | I’m here. | 我在这里 |
[41:03] | You finally caught the Chesapeake Ripper, Jack. | 你终于抓住了切萨皮克开膛手 杰克 |
[41:06] | I didn’t catch you, | 我没抓住你 |
[41:11] | you surrendered. | 是你投降了 |
[41:14] | I want you to know exactly where I am | 我想让你知道我在哪里 |
[41:17] | and where you can always find me. | 你在哪里能找到我 |
[41:37] | Cuff him. | 把他拷上 |
[41:38] | Put him in my car. | 押进我车里 |
[42:09] | Sorry but I’m just suprised to see you back. | 说来抱歉 不过我很吃惊你回来了 |
[42:12] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[42:16] | Two families killed in thier homes | 相隔一个月间 两个家庭被害 |
[42:18] | a month apart similiar circumstances. | 情况十分相似 |
[42:21] | Not similiar, the same | 不止相似 而是如出一辙 |
[42:24] | – People have died . – I always keep my promises. | -有人死了 -我从不食言 |
[42:31] | I have to see Hannibal. | 我必须见汉尼拔 |