Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m going to cut off your face without anesthesia, Mr. Graham. 我会无麻醉地割掉你的脸 格雷厄姆先生
[00:04] I was trying to save Will from you, 我本想从你手中救出威尔
[00:07] Promise me you’ll save him. 答应我你会救他
[00:08] I promise. 我答应你
[00:09] And I always keep my promises. 我会遵守诺言的
[00:14] You finally caught the Chesapeake Ripper, Jack. 你终于抓住了切萨皮克开膛手 杰克
[00:17] I didn’t catch you, 我没抓住你
[00:18] you surrendered. 是你投降了
[00:20] I want you to know exactly where I am 我想让你知道我在哪里
[00:22] and where you can always find me. 你在哪里能找到我
[05:17] The Great Red Dragon 伟大的红龙
[05:25] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[05:30] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[05:34] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[05:38] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[05:43] *Hallelujah* *哈利路亚*
[05:47] *Hallelujah* *哈利路亚*
[05:55] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[06:03] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[06:07] *Hallelujah* *哈利路亚*
[06:15] *Hallelujah,* *哈利路亚*
[06:23] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[06:27] *Hallelujah* *哈利路亚*
[06:31] *Hallelujah, hallelujah* *哈利路亚*
[06:35] *Hallelujah* *哈利路亚*
[06:40] *Hallelujah* *哈利路亚*
[07:05] Batard-Montrachet and Tartuffi Bianchi. 巴德蒙哈榭和白松露
[07:09] How I found you in Florence. 我就是这样发现你在佛罗伦萨的
[07:12] Betrayed by good taste. 被好品味暴露了
[07:15] Is good taste 你每天
[07:16] itching at you in your daily rounds of institutional life? 在精神病院查房时会渴望满足那份品味吗
[07:19] An itch easy enough to scratch 只要有庆祝的理由
[07:21] when there’s cause to celebrate. 这样的渴望很容易纾解
[07:31] Congratulations, Hannibal. 恭喜你 汉尼拔
[07:34] You’re officially insane. 你正式算是疯了
[07:36] There’s no consensus in the psychiatric community 精神病学界并没有达成一致定论
[07:39] what I should be termed. 决定该如何描述我
[07:41] You’ve long been regarded by your peers in psychiatry 你早就被精神病学的同行们
[07:43] as something entirely other. 定论为一种完全不同的东西
[07:46] For convenience, they term you a monster. 方便起见 他们称你为恶魔
[07:49] What do you term me? 你又把我叫做什么
[07:51] I don’t. 不叫什么
[07:52] You defy categorization. 你蔑视分门别类
[07:56] Do you still prefer beer to wine? 比起红酒你还是更喜欢啤酒吗
[07:59] I stopped drinking beer 我已经不喝啤酒了
[08:00] when I found out what you were putting in mine. 因为我知道你往我的酒里放过什么
[08:03] Who. 是谁
[08:06] Who. 谁
[08:11] This means you’ll be spared the federal death sentence. 这样一来你将能逃过死刑
[08:16] They had enough to convict you a dozen times over. 他们有足够的证据来判你十几次死刑
[08:19] A baker’s dozen. 十三次
[08:21] Lest we forget Mason Verger — you’re welcome. 我们别忘了梅森·维杰 不用客气
[08:26] You’re welcome, Hannibal. 你也不客气 汉尼拔
[08:29] The needle was guaranteed, 注射死刑本是板上钉钉的事
[08:30] but you beat it all on an insanity plea. 但你却靠精神失常辩护而逃过一劫
[08:34] I’m not insane. 我没有精神失常
[08:38] You know that and I know that. 你清楚 我也清楚
[08:42] A dozen or a baker’s dozen, 不管是十二还是十三个
[08:45] enough people have died. 死的人够多了
[08:51] You haven’t. 你还没死
[08:54] A promise in waiting, isn’t it? 一个等待兑现的承诺 是吗
[08:58] A promise you intend to keep. 一个你想遵守的承诺
[09:02] I always keep my promises. 我一向信守承诺
[11:57] Sanguinaccio dolce. 布丁蛋糕
[11:59] A classic Neapolitan dessert, with almond milk. 经典的那不勒斯甜点 用杏仁乳做成
[12:01] – Easier on the stomach. – Sanguinaccio dolce. -不会刺激胃 -布丁蛋糕
[12:06] – You have served me this before. – One of my favourite desserts. -你以前做给我吃过 -我最喜欢的甜点之一
[12:09] Traditionally made with pig’s blood. In this case, 一般是加入猪血制作而成 这次的话
[12:11] a local cow. 是用一头当地的牛
[12:15] And when you last made it for me? 那上次你给我做的呢
[12:18] The blood was from a cow, 用的是一头母牛的血
[12:20] only in the derogatory sense. 只不过母牛在这里是贬义[女人]
[12:35] Blood and chocolate. 血和巧克力
[12:38] That should have been the subtitle of my book. 这本该做我的书的副标题
[12:40] But I promised myself I would never use colons in my titles. 但我决心绝不在标题中使用冒号
[12:45] Colons lose their novelty when overused. 冒号用多了也就失去新意了
[12:47] You’ll have to write another book. 那你只能再写一本书了
[12:51] I am. 正写着呢
[12:53] But not about you. 但不是关于你的
[12:57] Like overused punctuation, 就像是被滥用的标点符号
[12:59] the novelty of Hannibal Lecter has waned. 汉尼拔·莱克特已经没什么新意了
[13:03] What is the subject of your new book, Frederick? 你的新书的主题是什么 弗雷德里克
[13:08] The Tooth Fairy. 牙仙
[13:13] I find folks are a bit more interested in him. 我发现读者们对他更感兴趣
[13:16] He is the debutante. 他是新人嘛
[13:18] Although he lacks your love of presentation. 不过他不像你这么爱摆设
[13:22] More of a shy boy, this one. 他更像是个害羞的男孩
[13:24] Love to hear your thoughts. 很想听听你的看法
[13:30] What do you think about the Tooth Fairy? 你怎么看这位牙仙
[13:33] I think he doesn’t like being called the Tooth Fairy. 我想他并不想被叫做牙仙
[13:36] It is not as snappy as Hannibal the Cannibal, 没有食人魔汉尼拔那么上口
[13:38] but he does have a much wider demographic than you do. 但他的受众却比你广泛得多
[13:41] You, with your fancy allusions 你那些精巧的暗示
[13:45] and your fussy aesthetics, 和吹毛求疵的审美
[13:47] will always have niche appeal, but this fellow, 总能为你赢得一席之地 但是这家伙
[13:51] there is something so universal about what he does. 他的所作所为有一种普适性
[13:54] Kills whole families — and in their homes. 都是灭门惨案 并且是入室作案
[13:58] Strikes at the very core 简直是直击
[14:00] of the American dream. 美国梦的核心
[14:04] You might say, he is a four-quadrant killer. 你可以说 他是个四象限杀手
[14:21] Get out of my chair, Frederick. 给我起来 弗雷德里克
[14:27] Shall we join hands in a prayer of gratitude? 我们是不是该手拉手作感恩祷告呢
[14:32] “Thank you, Father, “感谢您 天父
[14:34] for allowing us to remove this monster, 保佑我们剔除了这个
[14:38] monster of monsters, 隐藏在您的羊群中的
[14:40] from your flock. 恶魔中的恶魔
[14:41] Thank you on behalf of the souls 代表那些本会丧生其手之人感谢您
[14:44] we will spare of pain.” 让我们得以免除他们的苦难”
[14:47] Thank you on behalf of the monster? 不以恶魔的名义感谢您吗
[14:51] Was that the magisterial “we”? 你是指”我们俩”吗
[14:54] It is our cabal, yours and mine. 这是我们的计谋 你的 也是我的
[14:58] Hannibal Lecter will spend 让汉尼拔·莱克特
[14:59] the rest of his life in a state institution, 在州立精神病院里
[15:01] watching the diaper cart go by. 看着尿布车来来往往 聊度余生
[15:06] We lied. 我们撒了谎
[15:09] You wrote a book of lies. 你写了一本谎话连篇的书
[15:13] Not difficult to see lies flying above my head, 不难看到谎言常在我头顶飞来飞去
[15:17] but it’s almost impossible to shoot them down. 但是几乎不可能把它们打下来
[15:22] Hannibal will shoot them down. 汉尼拔会把他们打下来
[15:25] He’s written a brilliant piece 他为《美国精神病学期刊》
[15:26] for The American Journal of Psychiatry. 写了一篇精彩的论文
[15:29] Everything he writes 他写的东西
[15:31] is always about a problem he does not have. 总是关于他没有的毛病
[15:35] Well, what he’s written is going to be your problem. 他写的东西会成为你的麻烦
[15:38] It’s not so much an article as it is a rebuttal. 与其说是论文 不如说是驳斥
[15:44] Hard to believe an inmate’s opinion will count for anything 不敢想象一个囚犯的意见会引起
[15:47] in the professional community. 专业人士的任何重视
[15:48] It’s going to count, Frederick, 会引起重视的 弗莱德里克
[15:50] and it’s going to sting. 而且会让你受挫
[15:54] You think he would have taken the opportunity to gloat. 你觉得他会借此幸灾乐祸吗
[15:58] He will have plenty of time to gloat 他会有足够时间慢慢幸灾乐祸
[16:00] watching the diaper carts go by. 一边看着尿布车推过
[16:05] So, what did you two talk about? 你俩聊什么了
[16:08] The Tooth Fairy. 牙仙
[16:10] Detected a trace of competitive vanity in our man. 似乎引起了他一丝的好胜心
[16:17] I would be cautious. 劝你小心
[16:20] The Young Turk may inspire the Old Lithuanian 这个后辈或许会刺激前人
[16:23] to keep himself interesting. 保持自身的话题性
[20:24] Thank you 谢谢
[20:31] Don’t want to talk inside? 不想进去谈吗
[20:38] Oh, you don’t want to let me inside. 你不想请我进去啊
[20:45] I’ve come too far to let the cold stop me, Will. 我都大老远来了 不会被寒冷吓住 威尔
[20:47] Why should the cold stop what common sense couldn’t? 常理都没让你退却 一点冷算什么
[20:54] So, you don’t want to talk about it here. 你不想在这儿谈喽
[20:55] I don’t want to talk about it anywhere. 我不想在任何地方谈
[20:58] You’ve got to talk about it, so let’s have it, hmm? 但你非谈不可 那就说吧
[21:01] Just, uh… 就是…
[21:03] just don’t get out any pictures, 别拿照片出来
[21:05] ’cause Molly and Walter will be back soon. 莫莉和沃特就要回来了
[21:09] How much do you know? 你有多少了解
[21:13] Two families killed in their homes a month apart. 两家人时隔一个月 在家中被杀
[21:15] Similar circumstances. 情况相似
[21:17] Not similar. The same. 不是相似 一模一样
[21:21] You ever think about giving me a call? 你就没想过打个电话给我吗
[21:26] No. 没
[21:31] You know what it is? 你知道为什么吗
[21:36] I didn’t call you because 我不打给你 是因为
[21:41] I didn’t want to. 我不想打
[21:44] I don’t think I can be 我觉得我
[21:46] of any use to you, Jack. 是帮不上你的 杰克
[21:47] I don’t think about this anymore. 我不再想这些事了
[21:49] I don’t believe I could do it now. 我觉得我现在做不到了
[21:56] Hold that. 拿着
[22:02] I think this freak is in phase with the moon. 我觉得这变态是看月相杀人的
[22:05] Killed the Jacobis almost four weeks ago in Chicago. Full moon. 近四周前 满月时在芝加哥杀了雅各比一家
[22:09] Killed the Leeds family in Buffalo night before last 前天晚上在水牛城杀了利兹一家
[22:12] a day short of a lunar month. 只差一天 就满一个农历月
[22:14] With a little bit of luck, 如果走运
[22:16] we might have a little more than three weeks 我们还有三周多一点时间阻止他
[22:18] before he does it again. 否则他就会再杀人
[22:30] People dump small ones here all the time 常有人把小狗丢在这里
[22:33] and I can give away the cute ones, 可爱的那些我还能送掉
[22:35] the rest stay and get to be big ones. 其他的就留下养大
[22:37] Yeah, Molly’s a sucker for strays. 是啊 莫莉对流浪狗可心软了
[22:40] You’re not fooling anybody. 你想骗谁呢
[22:46] You have a nice life here. 你在这里过得不错
[22:48] Yeah. Yeah, I’m lucky here. I know that. 嗯 我很幸运 我自己知道
[22:52] – I’m gonna take the dogs out for a pee. – OK. -我带狗出去撒尿 -好
[22:55] Come on, boys. Come here! 走吧 小伙子们 来啊
[23:00] – How old is he? – 11. -他多大 -11了
[23:04] He’s going to be taller than you. 他会长得比你高的
[23:06] Yeah, his father was. 是啊 他父亲就比我高
[23:08] I’ll come with you. Come on! Come on! 我跟你一起去 走吧
[23:13] Come on, let’s go. 走吧
[23:21] So, whatever he says he wants to do, 不管他说他想怎么样
[23:24] you’ll take him anyway, won’t you? 你都会带走他的 是吧
[23:27] I have to. 我没办法
[23:29] I promise I’ll try to make it as easy on him as I can. 我保证会尽可能让他好受点
[23:40] I know what I’m asking 我很清楚我在要求什么
[23:43] and I wished to God I didn’t have to. 我也真心希望不必如此
[24:10] How bad is it gonna be 如果你留下
[24:12] if you stay here and read about the next one? 在报上读到下起案子 会多难受
[24:18] If you stay and there’s more killing, 如果你留下 又发生案件
[24:22] maybe it would sour this place for you. 这里对你来说就会变味儿了
[24:27] High Noon and all that. 就像《正午》里那样
[24:34] Do you want me to go? 你希望我去吗
[24:38] I’d have the satisfaction that you did the right thing. 这样我就能满足地知道你做了该做的
[24:43] He kills families. 他杀的都是一家人
[24:50] If I go… 如果我去
[24:58] I’ll be different when I get back. 我回来时就会不一样了
[25:03] I won’t. 我不会变的
[26:22] “Dear Will, we have all found a new life, 亲爱的威尔 我们都找到了新生活
[26:25] but our old lives hover in the shadows. 但从前的生活却依旧躲在阴影中
[26:28] Soon enough, I fear Jack Crawford will come knocking. 恐怕不久 杰克·克劳福德就会找上你了
[26:32] I would encourage you as a friend, 作为朋友 我要劝你
[26:34] not to step back through the door he holds open. 不要走出他为你打开的门
[26:37] It’s dark on the other side 另一边很黑暗
[26:40] and madness is waiting.” 疯狂在那里等着你
[33:05] I cut Mr. Leeds’s throat as he lies asleep beside his wife. 我割破利兹先生喉咙时 他还在妻子身边熟睡
[33:11] I shoot Mrs. Leeds. 我开枪打了利兹太太
[33:14] The bullet enters to the right of her navel 子弹从她肚脐右侧进入
[33:16] and lodges in her lumbar spine. 停在腰椎上
[33:22] Mr. Leeds rises, his throat cut, 利兹先生站起 喉咙被割
[33:27] to protect the children. 想去保护孩子
[33:41] I shoot one of the two boys in bed. 我将两个男孩中的一名枪杀在床上
[33:44] The other boy I pull out from under his bed 把另一个男孩从床下拉出来
[33:47] and shoot him on the floor. 在地板上打死
[33:56] Losing gouts of blood, 由于失血过多
[33:58] Mr. Leeds falls and dies outside his sons’ room. 利兹先生倒下 死在儿子房外
[34:15] The smashing of mirrors begins. 开始砸镜子了
[34:39] I moved the family after they were dead 这家人死后我移过尸
[34:43] and later put them back where they were 之后再把他们摆回
[34:45] when I killed them. 我杀他们时的位置
[35:00] Talcum powder on the body. 尸体上有滑石粉
[35:05] There’s none in the house… 但家里没有
[35:27] I have to touch her. 我必须要摸她
[35:34] This is my design. 这是我设计好的
[35:52] I was told you were told I was coming. 据我所知 你知道我要来
[35:54] Were you not told? 你不知道吗
[35:55] Your office or agency called me, of course, 你办公室还是局的打给我了 没错
[35:59] but last night we had to get the police 但昨晚 我们还得让警察
[36:00] to remove an obnoxious flame-haired woman 赶走一个讨厌的红发女人
[36:03] who was trying to take pictures. 她想进来拍照
[36:04] I’m being very careful. 我十分谨慎
[36:05] I’m sure you understand, Mr. Price. 相信这你能理解 普莱斯先生
[36:07] Agent. Special. 是探员 特别探员
[36:11] Special Agent Price, 普莱斯特别探员
[36:13] the bodies were only released to us at one o’clock this morning, 尸体今晨1点才运到我们这里
[36:15] and the funeral is at five this afternoon. 而葬礼是下午5点
[36:17] We simply can’t delay it. 我们实在不能推迟葬礼
[36:18] This won’t take very long. 不会要很久的
[36:20] I’m going to need one reasonably intelligent assistant, 我需要一位足够聪明的助手
[36:22] if you have one. 如果你们这儿有的话
[36:27] Cancel the reasonably intelligent assistant, 助手不必了
[36:29] mine just showed up. 我的来了
[36:30] I can’t help you with your thing. I’ve got a thing. 我不能帮你 我自己还有事呢
[36:32] What kind of thing do you got? 你有什么事
[36:33] I’m reconstructing teeth from the bite marks on Mrs. Leeds 我要根据利兹太太身上的咬痕重组牙模
[36:36] and this, uh, cheddar cheese wheel thing we found in her refrigerator. 还有在她冰箱里找到的这块切达干酪上的咬痕
[36:41] The Tooth Fairy was feeling peckish. 牙仙饿了
[36:43] Well, OK, we’ll double-Dutch. 那我们一起干
[36:45] Woman’s got to get in the ground. 她还得入土呢
[37:04] Voilà. 好了
[37:06] It’s a partial. Probably a thumb. 部分指纹 可能是拇指的
[37:09] Jimmy, you’re the light of my life. 吉米 我真爱死你了
[37:11] I know. The print was smudged. 我知道 指纹模糊了
[37:13] Came off Mrs. Leeds’s eye. Never did that before. 从利兹太太眼睛上取下来的 这还没试过呢
[37:17] I just, I’m… 我就是…
[37:19] I’m, sorry. I’m just surprised to see you back. 抱歉 我好不习惯看到你回来
[37:23] Welcome back. 欢迎回来
[37:25] – Jimmy. – OK. -吉米 -好
[37:28] The mirror pieces all had those smooth prints. 镜块上都有光滑的指纹
[37:31] Forefinger on the back of the piece 背面印着四根手指
[37:33] wedged in her labia, 插进她的阴唇
[37:34] smudged thumb on the front. 正面是模糊的拇指
[37:36] He polished it after he placed it 他放好后擦过
[37:38] so he could see his face in there. 这样他就能在里面看到自己的脸了
[37:41] One in her mouth was obscured by blood, 她嘴里的那块被血弄花了
[37:43] same with the eyes. Ran an AFIS. 眼睛里的也是 搜索了指纹
[37:46] He’s not in the print index. 但指纹系统里没有结果
[37:49] We could run a “have you seen these teeth” sort of APB. 我们可以拿牙模去做全境通告
[37:54] They’re distinctive. 很特别
[37:56] Pegged lateral incisors here and here. 这里和这里有小侧切牙
[37:59] I mean, the teeth are all crooked. 牙齿都是歪的
[38:00] The central incisor’s got a corner missing, 门牙缺了一个角
[38:03] the other central incisor has a groove in it. 还有一颗门牙有槽
[38:05] A snaggletooth son of a bitch. 一个烂牙的混蛋
[38:08] Yeah. And he bites. 是啊 而且他喜欢咬人
[38:10] A lot. 很喜欢
[38:11] He may have a history of biting in lesser assaults. 或许他以前犯过轻罪 就咬过人
[38:14] May be a fighting pattern as much as sexual behavior. 或许殴斗规律跟性行为一样
[38:19] What’s he fighting, Will? 他在斗什么 威尔
[40:47] You were asking about the dog. 你问起了狗的事
[40:50] Last night, a vet called the police. 昨晚一名兽医报警
[40:52] Leeds and his oldest boy took the dog into the vet 说利兹和他大儿子把狗送去兽医那儿了
[40:54] the afternoon before they were killed. 就在他们被杀当天下午
[40:57] What’s going to happen to it? 它会去哪
[41:00] Please don’t worry about the dog. 别担心那条狗了
[41:04] What do you expect me to do? 那你觉得我该怎么做
[41:05] The best you can, that’s all. 我只求你尽力
[41:09] There is something else I can do. 我还能做一件事
[41:13] I can wait 我可以等
[41:14] until I’m driven to it by desperation 直到满月只剩几天
[41:17] in the last days before the full moon, 走投无路再那么做
[41:18] or I could do it now, 我也可以这就做
[41:22] while it might be of some use. 现在这对我们或许还有价值
[41:25] Is there an opinion that you want, Will? 你需要什么样的意见 威尔
[41:30] It’s a mindset I need to recover. 我需要恢复一种思维
[41:36] I have to see Hannibal. 我得见汉尼拔
[42:07] Hello, Dr. Lecter. 你好 莱克特医生
[42:10] Hello, Will. 你好威尔
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号