Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] The novelty of Hannibal Lecter has waned. 汉尼拔·莱克特已经没什么新意了
[00:04] This fellow, there is something so universal about what he does. 这家伙 他的所作所为有一种普适性
[00:07] This freak is in phase with the moon. 这变态是看月相杀人的
[00:08] We might have a little more than three weeks 我们还有三周多一点时间阻止他
[00:10] before he does it again. 否则他就会再杀人
[00:11] I don’t think about this anymore. 我不再想这些事了
[00:13] I don’t think I can be of any use to you, Jack. 我觉得我是帮不上你的 杰克
[00:15] Is there an opinion that you want, Will? 你需要什么样的意见 威尔
[00:17] I have to see Hannibal. 我得见汉尼拔
[00:32] That’s the same atrocious aftershave you wore in court. 你在庭上擦的就是这难闻的须后水
[00:43] Hello, Dr. Lecter. 你好 莱克特医生
[00:46] Hello, Will. 你好 威尔
[00:49] Did you get my note? 收到我的信了吗
[00:51] I got it. Thank you. 是的 谢谢
[00:53] Did you read it before you destroyed it? 你销毁之前读过了吗
[00:55] Or did you simply toss it into the nearest fire? 还是直接丢进最近的火堆里了
[00:58] I read it… 我读了
[01:00] and then I burnt it. 然后烧掉了
[01:03] And you came anyway. 但你还是来了
[01:11] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[01:13] My other callers are all… professional. 我其他的探视者都是…专业人士
[01:18] Banal psychiatrists and grasping second-raters. 平庸的精神病学家 贪婪的二流货
[01:23] Pencil lickers. 记者
[01:27] I want you to help me, Dr. Lecter. 我希望你帮助我 莱克特医生
[01:30] Yes, I thought so. 我猜也是
[01:34] Are we no longer on a first-name basis? 我们不互称教名了吗
[01:37] I’m more comfortable the less personal we are. 我们更希望我们保持距离
[01:50] I smell dogs… 你的刮胡水下
[01:53] and pine and oil beneath that shaving lotion. 我能闻到狗 松树还有油味儿
[01:58] It’s something a child would select, isn’t it? 这是孩子选的刮胡水吧
[02:01] Is there a child in your life, Will? 你跟孩子住在一起吗 威尔
[02:05] I gave you a chance if you recall. 我给过你这个机会 记得吧
[02:14] I came about Chicago and Buffalo. 我是为芝加哥和水牛城的事而来
[02:18] – You’ve read about it. – I’ve read the papers. -你读过报道了 -我读了报纸
[02:20] I can’t clip them. They won’t let me have scissors. 但没法剪下来 他们不给我剪刀
[02:23] Of course. 这不用说
[02:26] You want to know how he’s choosing them? 你想知道他是如何挑选他们的
[02:28] Thought you would have some ideas. 我觉得你会想到些东西
[02:36] You just came here to look at me. 你就是来看我的
[02:40] Came to get the old scent again. 找回以前的嗅觉
[02:45] Why don’t you just smell yourself? 为什么不闻闻自己呢
[02:51] I expected more of you, Doctor. 我对你感到失望 医生
[02:54] That routine… is old hat. 这一套 太老套了
[02:58] Whereas you are a new man. 而你则焕然一新了
[03:02] Are you a good father, Will? 你是个好父亲吗 威尔
[03:08] Let me have the file. 把案卷给我
[03:11] An hour, and we can discuss it like old times. 给我一小时 然后我们可以像从前那样讨论案情
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:26] Family values may have declined over the last century, 家庭观念虽然在这一个世纪内衰退了
[03:29] but we still help our families when we can. 但我们还是尽可能地帮助家人
[03:34] You’re family, Will. 你对我是家人 威尔
[03:52] How many people have you killed? 你杀过多少人
[03:58] Many more than your father. 远远超过你父亲杀的人数
[04:05] Are you going to kill me? 你要杀了我吗
[04:09] I’m so sorry, Abigail. 我很抱歉 阿比盖尔
[04:15] I’m sorry I couldn’t protect you in this life. 抱歉这辈子我无法再保护你了
[04:24] Blood rituals involve a symbolic death, 血祭包括象征性的死亡
[04:28] and then a rebirth. 然后重生
[04:30] As with all things in the natural world, 就像自然世界的一切一样
[04:33] you’ll adapt now and mutate later. 你现在要适应 然后变异
[04:36] Evolve or die. 要么进化 要么死亡
[04:39] Even if you know the state of who you are today, 就算你知道你今天是谁
[04:42] you can’t predict who you’ll be tomorrow. 也无法预测你明天会成什么样
[04:44] You’re defined up to now, not beyond. 你的定义只到现在 不超过此刻
[04:51] How would you have done it… 如果你要这么做
[04:53] if you were going to do it? 你会怎么做
[04:56] How would I have murdered you? 我会怎么杀你吗
[04:58] I would have cut your throat like your father did. 我会像你父亲那样割断你的喉咙
[05:05] But you’re not my father. 但你不是我父亲
[05:07] You accepted your father… 你接受了你父亲
[05:10] would it be so difficult to accept me? 接受我会很难吗
[05:14] I don’t know if it would be smart. 我不知道那样是否明智
[05:19] We don’t get wiser as we get older, Abigail, 智慧并不会随年龄增长 阿比盖尔
[05:22] but we do learn to avoid 但我们会学会避免
[05:24] or raise a certain amount of hell, 或制造麻烦
[05:28] depending on which we prefer. 要看我们想怎么样了
[05:34] I’ll need to collect some flesh. 我还需要点皮肉
[05:36] Not a pound, only a piece. 不是一磅 只需要一块
[05:39] Something you can live without. 你不非得用到的东西
[05:41] You mean, like a finger? 一根手指吗
[05:44] I couldn’t bear to take your fingers, not even one. 我可不忍心割你的手指 一根也不行
[05:47] They’re so lovely. 多美的手指啊
[05:51] And I was hoping to teach you how to play the harpsichord. 而且我还想教你弹大键琴呢
[06:00] That’s enough for now. 暂时够了
[06:05] This will approximate the amount of pressure. 这将接近压力值
[06:09] Blood leaves the body at a gallop and then a stumble. 血先是喷涌而出 随后溅缓
[06:19] Are you ready to die, Abigail? 准备好死去了吗 阿比盖尔
[06:24] Yes. 是的
[06:27] Can I push the button? 能让我按按钮吗
[06:30] Yes. 好
[07:07] Abigail Hobbs is dead. 阿比盖尔·霍布斯已死
[07:12] Long live Abigail Hobbs. 阿比盖尔·霍布斯万岁
[07:37] …and the Woman Clothed with the Sun …身披太阳的女人
[07:37] 本集集名与上集相连”伟大的红龙与身披太阳的女人” 皆出自《新约》中的《启示录》
[07:41] It’s good to see you looking so well, Will. 很高兴见你气色这么好 威尔
[07:45] But I can’t help wishing you weren’t here. 但我还是希望你没在这儿
[07:45] “龙就站在那将要生产的妇人面前 等她生产之后 要吞吃她的孩子” 最后魔鬼”被赶逐神宝座/被放逐流亡/被打落天空/被摔落地上/被扔在无底坑里”
[07:47] Wishing and hoping. 希望 期冀
[07:52] How did it feel to see him again? 再见到他 什么感觉
[07:58] Like… 就像
[08:01] Hannibal was looking through to the back of my skull. 汉尼拔能看透我
[08:07] Felt like a fly flitting around back there. 我像只苍蝇一样地飞了回来
[08:12] I had the absurd feeling 我有种荒唐的感觉
[08:14] that he walked out with me. 他跟我一起走了出来
[08:15] Had to stop outside the doors, 走到门外还不得不停了下来
[08:18] look around, make sure I was alone. 左顾右盼 确保我是一个人
[08:21] I know that feeling. 我了解那种感觉
[08:26] Well, at least, Jack Crawford is pleased. 至少杰克·克劳福德高兴了
[08:30] He showed me pictures of the families. 他给我看了两家人的照片
[08:34] I looked at Molly and Walter, and I couldn’t say no. 我看着莫莉和沃特 无法拒绝
[08:37] And Jack was counting on it. 杰克就指着这一点呢
[08:53] Still with Margot? 还跟玛格在一起吗
[08:55] Yes. 是的
[08:57] We have a baby. 我们有了个孩子
[08:59] A Verger baby. 维杰家的孩子
[09:02] A son. 儿子
[09:04] Good for Margot. 恭喜玛格了
[09:06] Good for me. I carried him. 恭喜我 是我怀的
[09:07] He’s my son. 他是我儿子
[09:10] He’s the Verger heir. 他是维杰家的继承人
[09:15] So… what are you doing here? 那 你在这里做什么
[09:19] There are only five doors between Hannibal and the outside… 汉尼拔和外面世界之间只有五扇门
[09:24] and I have the keys to all of them. 而我有每一扇的钥匙
[09:27] Hannibal’s never been… 汉尼拔从来
[09:30] great with boundaries. 不善处理界限
[09:33] “He who sups with the Devil needs a long spoon.” 跟魔鬼喝汤 得准备长勺子
[09:43] I’m not letting him in, Alana. 我没有让他进入我的心 阿拉娜
[09:48] Don’t worry about me. 不用担心我
[09:50] I’m not just worried about you. 我不仅是担心你
[09:53] Last time, it didn’t end with you. 上次 你并不是唯一受害的
[10:13] This is a very shy boy, Will. 这人很害羞 威尔
[10:16] I would love to meet him. 我很想见见他
[10:18] I’m sure you would. 当然了
[10:20] Have you considered the possibility that he’s disfigured? 你考虑过他可能毁容了吗
[10:23] Or that he may believe he’s disfigured? 或者他是自认为毁容了
[10:27] That’s interesting. 有意思
[10:29] That’s not interesting. 并没有
[10:34] You thought of that before. 你已经想到了
[10:35] He smashed all the mirrors in the houses, 他砸了屋里所有的镜子
[10:38] not just enough to get the pieces he wanted. 不仅是为了得到他需要的镜子碎块
[10:42] These shards are set so he can see himself 这些碎片的摆放是为了让他
[10:45] in Mrs. Jacobis’s eyes. 在雅各比太太眼中看到自己
[10:49] Could you see yourself in their eyes, Will? 你能在他们的眼中看到自己吗 威尔
[10:53] Killing them all? 杀掉他们每个人
[11:05] The first small bond to the killer 第一次与凶手产生联系
[11:07] itches and stings like a leech. 像水蛭一样 又痒又痛
[11:20] Like you, Will… 就像你一样 威尔
[11:23] he needs a family to escape what’s inside him. 他需要一个家庭来逃避他的内心
[11:37] You know a fair amount about how these families died. 你对这两个家庭被杀的方式很了解
[11:42] How they lived is how he chooses them. 他们生活的方式才是他选择的原因
[11:46] How is he choosing them? 他是怎么选择的
[11:50] How did you choose yours? 你怎么选择家庭的
[11:53] Ready-made wife and child to serve your needs. 现成的老婆孩子 满足你的需要
[11:57] A stepson or daughter… 继子 或继女
[12:02] A stepson absolves you of any biological blame. 由于是继子 所以遗传问题不能怪你
[12:08] You know better than to breed. 你知道你不该留下后代
[12:10] Can’t pass on those terrible traits you fear the most. 可不能把你最怕的那种可怕特质遗传下去
[12:22] Why are there no descriptions of the grounds? 为什么没有院子的描述
[12:24] I see floor plans, 有室内平面图
[12:27] diagrams of the rooms where death occurred. 发生凶案的房间的示意图
[12:30] What were the yards like? 院子是什么样的
[12:34] Big… 很大
[12:36] fenced, with trees. Why? 有栅栏 有树 怎么了
[12:40] If this pilgrim feels a special relationship with the moon, 如果这个朝圣者对月亮有特别的感情
[12:43] he might like to go outside and look at it, 他可能会喜欢出去看月亮
[12:46] before he tidies himself up. 然后才把自己收拾干净
[12:50] If one were nude, say, 如果一个人裸着
[12:52] it would be better to have outdoor privacy 那么裸体外出赏月最好
[12:54] for that sort of thing. 不会被人看到
[12:58] One must show some consideration for the neighbours. 总得考虑邻居的感受嘛
[13:05] Have you ever seen blood in the moonlight, Will? 你见过月光下的血吗 威尔
[13:11] It appears quite black. 是黑色的
[14:02] You’ve come to wag your finger? 你是来指手画脚的吗
[14:06] I love a good finger-wagging. 指划得好还挺不错的
[14:08] Yes, you do. 是啊
[14:10] How is Margot? 玛格怎么样了
[14:15] Your cogs are turning, Hannibal. 你的齿轮在转动了 汉尼拔
[14:19] I can hear them clicking. 我能听到他们作响
[14:27] I don’t know what you’re planning with Will Graham, 我不知道你在对威尔·格雷厄姆做什么打算
[14:31] but you’re planning something. 但你肯定有算盘
[14:34] Why wouldn’t you be? 为什么不呢
[14:36] You’ve already cracked the lid, 你已经打开了盖子
[14:39] can’t resist peeling it back. 怎么忍得住不全拉开
[14:44] Will came to me. 威尔自己来找我的
[14:47] Yes, he did. 是啊
[14:48] I advised him against it. 我建议他不要的
[14:51] I’m sure. 当然
[14:55] Are you suggesting 你是想说
[14:56] I don’t have Will’s best interests in my mind? 我心里不是为威尔着想吗
[15:02] I’m stating it as fact. 事实本就如此
[15:07] You’ve got Will dressed up in moral-dignity pants… 你给威尔戴了道德高帽
[15:13] …nothing is his fault. 没什么事是他的错
[15:19] I’ve been courteous… 我一直很礼貌
[15:22] and you have been receptive to courtesy. 而你也接受我的好意
[15:26] But these niceties are conditional, 但这份礼貌是有条件的
[15:30] and the conditions are non-negotiable. 而且是不可商量的条件
[15:40] I must behave myself. 我得管住自己
[15:45] I know what you’re afraid of. 我知道你怕什么
[15:49] It’s not pain or solitude. 不是痛苦或孤独
[15:54] It’s indignity. 是失去尊严
[15:58] You’re a little bit like a cat that way. 这点你有点像猫
[16:04] I’ll take your books. 我会拿走你的书
[16:07] I’ll take your drawings. 你的画
[16:11] I’ll take your toilet. 你的厕所
[16:21] You’ll have nothing but indignity… 让你只剩毫无尊严
[16:26] …and the company of the dead. 与死者相伴
[16:48] We have a basic affinity for our family. 我们与家人有一种基本的亲密
[16:52] We can detect each other from smell alone. 我们能光凭气味察觉彼此
[16:57] You recognize this? 闻得出吗
[17:01] My father made it… 是我父亲做的
[17:03] out of bone. 用骨头做的
[17:06] Your father never wished for anything but your happiness. 你父亲只希望你快乐
[17:12] My father cut my throat. 我父亲割了我的喉咙
[17:14] Out of love. 是出于爱
[17:17] That wasn’t love. 那不叫爱
[17:21] Every family loves differently. 每个家庭爱的方式都不同
[17:23] Every love is unique. 每份爱都不一样
[17:28] You deny your love for your father 你否认对父亲的爱
[17:29] because of what it might mean about you. 因为那可能说明了你的一些事
[17:33] Can you smell him here, Abigail? 你能在这里闻到他吗 阿比盖尔
[17:39] Yes. 是的
[17:52] This is what your father is. 这就是你父亲现在的样子
[17:55] This is all of him now. 他现在的全部
[17:56] This is what death has reduced him to. 这是死亡让他衰退至的样子
[18:04] All that’s left is honesty. 只剩下真实
[18:11] Can you be honest with me now? 你能坦诚对我吗
[18:18] He was as good to me as he knew how to be. 他以自己的方式对我很好
[18:23] Hunting with him was the best time I ever had. 跟他打猎是最快乐的时光
[18:27] Yes. 是啊
[18:28] A fine definition of love. 对爱来说很不错的定义
[18:33] You have to allow yourself to love him the way he loved you. 你得允许自己用他爱你的方式爱他
[19:02] What you need of your father is here, 你对你父亲的需要在这里
[19:05] in your head… 在你脑袋里
[19:07] …and subject to your judgment, not his. 要看你的判断 不是他的
[19:15] Never be ashamed of who you are, Abigail. 不要为自己感到羞愧 阿比盖尔
[22:09] Found it behind the Jacobis’ garage. 在雅各比家车库后面发现的
[22:12] Flower between its paws, wrapped in a dish towel, strangled. 爪子里握着花 用洗碗巾裹着 被掐死了
[22:16] Son of a bitch. 那混蛋
[22:17] OK… Seems like you’re more upset about the cat 好吧 看来你更替猫难过
[22:20] than you were about the children, but… 而不是孩子
[22:22] I’m particularly fond of cats; 我就是特别喜欢猫
[22:23] I’m not particularly fond of children. 我不是特别喜欢孩子
[22:25] – What about the Leeds’ dog? – It was punctured in the abdomen. -那利兹家的狗呢 -腹部被刺
[22:28] Vet worked on him. He should be OK. 兽医给他看过了 不会有事
[22:30] They thought he was shot, but they didn’t find a bullet. 他们以为是枪击 但找不到子弹
[22:32] They thought he was stabbed with an ice pick or an awl. 他们觉得是被冰锥或锥子刺的
[22:35] – The son of a bitch. – So now he feels compelled -这混蛋 -现在他杀害
[22:37] to hurt the victims’ pets before he comes to kill the family? 一家人之前还非得伤害他们的宠物吗
[22:40] It eliminates an early-warning system. 这可以解除预警系统
[22:43] Case the place, kill the pet, 侦查现场 杀死宠物
[22:46] then the family. 然后再杀死全家
[22:48] We should send a private bulletin 我们应该向兽医和动物收容所
[22:49] to veterinarians and animal shelters, 发出协查通告
[22:52] asking for immediate report of animal mutilation. 让他们立即报告任何残害动物的事件
[22:55] Chicago and Buffalo are four states apart; 芝加哥和水牛城隔了四个州
[22:57] nothing’s been found to link these two families. 没发现任何能把这两个家庭联系起来的东西
[23:00] What do they have in common? 他们之间有什么共同点
[23:02] They were both happy. 他们都很幸福
[24:14] I sat here, 我曾坐在这里
[24:17] and I watched them. 观察他们
[24:26] Now, are you just keeping America clean 你这是在保持美国清洁卫生
[24:28] or is that evidence? 还是拿走了罪案证据呢
[24:31] You’re trespassing, Freddie. 你这是非法入侵 弗雷迪
[24:33] I was trespassing before the blood dried. 在血迹干掉前还能算是非法入侵吧
[24:36] When did they call you in? 他们什么时候把你叫来的
[24:37] – I’m not talking to you. – We’re coconspirators, Will. -我不想跟你说 -我们是合谋者 威尔
[24:39] -I died for you and your cause. – You didn’t die enough. -我为你和你大义死过 -你死得还不够
[24:43] You came into my hospital room while I was sleeping, 你趁我熟睡时来到我住院的病房
[24:45] flipped back the covers and snapped a photo 揭开被单 给我的临时结肠瘘袋
[24:47] of my temporary colostomy bag. 拍下一张照片
[24:49] Covered your junk with a black box. 我用黑框遮住了你的老二
[24:51] A big black box. You’re welcome. 大大的黑框 不用谢我
[24:55] You called us murder husbands. 你把我们称作”谋杀基友”
[24:56] You did run off to Europe together. 你们的确一起跑到了欧洲
[24:59] How does the Tooth Fairy compare with Hannibal Lecter? 牙仙和汉尼拔·莱克特比起来如何
[25:01] Haven’t seen anything like this 自从麝鼠农场的大屠杀以来
[25:02] since the Massacre at Muskrat Farm. 还没见过这样的事
[25:05] Funny thing about that massacre: 那场大屠杀有趣的地方是
[25:06] not only did Dr. Bloom survive, she got rich. 布鲁姆医生不仅幸存下来 她还挣钱了
[25:09] Lecter’s living in the lab under her care. 而莱克特在她照顾下生活在一间实验室中
[25:12] What kind of arrangement do you suppose they have? 你想他们之间做了怎样的约定
[25:14] Complicated arrangement. 非常复杂的约定
[25:18] Couldn’t be more complicated 不会比你和汉尼拔的关系
[25:19] than your relationship with Hannibal. 更复杂吧
[25:21] You paid him a visit? 你去看望他了
[25:22] Before you lie, know that I know you did. 别撒谎 我知道你去过了
[25:24] Goodbye, Freddie. 再见 弗雷迪
[25:26] “Federal manhunters, “联调局追捕人员
[25:27] stymied in their search for the Tooth Fairy, 追捕牙仙陷入困境
[25:29] have turned to the most savage killer in captivity for help. 只好向被关押的最凶残杀手寻求帮助
[25:32] ‘It takes one to catch one,’ ‘抓杀人狂还得靠杀人狂’
[25:34] a federal official told this reporter. 一位联调局官员这样告诉记者
[25:38] Takes one to catch one? 抓杀人狂还得靠杀人狂
[25:40] You’re referring to Hannibal Lecter or me? 你指的是汉尼拔·莱克特还是我
[25:43] I’ll let my readers decide. 我会让读者来决定
[25:46] If you’re smart, you’d use me. 如果明智的话 你应该利用我
[25:48] All psychopaths are narcissists; 心理变态都是自恋狂
[25:50] they love to read about themselves. 他们热衷于读到关于自己的报道
[26:39] Come on in. 进来吧
[26:57] I’m Francis… 我是弗朗西斯…
[26:58] Dolarhyde. 多拉海德
[27:00] Same Mr. D who sends the rockets 是因为采购弄错
[27:02] when the requisitions are wrong? 而大发脾气的那个D先生吧
[27:05] The very one. 正是我
[27:07] Put your back against the door. 背靠门
[27:09] Come forward three steps 向前走三步
[27:10] until you feel the tile under your feet. 你能感觉踩到了瓷砖
[27:11] There’ll be a stool on your right. 右侧放着一把椅子
[27:14] I’ll just put this stuff in the black hole. 让我先把这东西放起来
[27:36] I was gonna… 我本想…
[27:42] Do you think I could have a plum? 我能吃个李子吗
[27:45] Sure. They’re really good. 行啊 这李子很不错的
[28:07] I need to ask a favour. 我想请你帮个忙
[28:08] In addition to the plum? 除了李子之外的事吗
[28:10] In addition to the plum. 除了李子之外
[28:15] I need… some… 我需要 一些
[28:19] infrared movie film. 红外胶片
[28:23] Hot, sensitive up around… 热敏度高的…
[28:29] one thousand nanometers. 大概一千纳米波长光线
[28:31] Better off shooting digital. 还不如用数码相机
[28:32] Oh, I’m not a fan of that format. 我不是很喜欢那种摄影格式
[28:35] Nobody around here is. 在这里工作的人都不喜欢
[28:38] I’m shooting at… 我的摄影距离…
[28:40] maybe… 大概有…
[28:44] eight feet. 两米五
[28:45] I wanna photograph the nocturnal animals at the zoo. 我想拍摄动物园里的夜行动物
[28:51] The more sensitive the film, 胶片越敏感
[28:53] the meaner it is to handle. 处理起来越麻烦
[28:55] You get in the coolers, dry ice, all that. 你得用到制冷剂 干冰之类的
[28:59] Do you plan to process it yourself? 你打算自己处理胶片吗
[29:01] Got to be total darkness. 需要在绝对黑暗环境下处理
[29:03] Can’t even wear infrared goggles. 连红外眼镜都不能戴
[29:05] They’ll give off radiation and cloud the film. 它会散发辐射使胶片模糊
[29:09] I’m happy to do it for you, if you want. 如果你愿意的话 我很乐意帮你处理
[29:11] Privacy guaranteed. 绝对保证隐私
[29:25] Thank you for the offer. 感谢您的好意
[30:04] – Miss McClane. – Mr. D. -麦克兰女士 -D先生
[30:09] Can I give you a ride home? 我能送你回家吗
[30:12] Thank you. I take the bus all the time; 谢谢 不过我一直都坐公交
[30:14] you don’t need to worry about me. 你不需要担心我
[30:16] I’m not worried. 我不担心
[30:18] Ride with me… 坐我的车吧…
[30:22] for my… pleasure. 我想载你一程
[31:08] Come in, and I’ll give you a drink. 进来吧 我给你倒杯喝的
[32:01] So… 那么
[32:04] How long have you been at Gateway? 你在盖茨威工作多久了
[32:07] Three months. 三个月了
[32:09] I trained newly blind people for ten years 之前的十年我从事训练初盲者
[32:11] after I finished school. 毕业之后就在做了
[32:13] This is my first job on the outside. 这是我在外面的第一份工作
[32:16] Outside… of what? 在什么的 外面
[32:19] The inside. 里面
[32:22] I was training people to live in the sighted world; 我训练盲人在光明的世界生活
[32:25] I didn’t live in it myself. 自己却不住在其中
[32:29] Thought I’d get out, 觉得我该走出去
[32:30] knock around a little. 在外面的世界闯闯
[32:51] I wanted to go into speech therapy 我本想从事言语治疗业
[32:52] for speech-and-hearing-impaired children. 帮助言语听力残障儿童
[32:55] I expect I’ll go back to that, one of these days. 我想我总有一天会去做这个的
[33:00] Do you cook? 你会做饭吗
[33:10] How about coffee? 喝点咖啡吗
[33:18] Let’s talk about something for a minute 我们先谈点别的吧
[33:20] and get it out of the way. 把话说开
[33:23] You haven’t said anything since I mentioned speech therapy. 自从我提起言语治疗之后你就再没说什么
[33:27] I understand you because you speak very well 我能听懂你 因为你说得很好
[33:31] and because I listen. 而且我认真在听
[33:33] People don’t pay attention. 人们总是不注意听
[33:35] If you don’t want to talk, OK, 如果你不想说也没事
[33:38] but I hope that you do talk because you can 但我希望你还是说一说 因为你可以
[33:40] and because I’m interested in what you have to say. 而且我对你想说的很感兴趣
[33:47] That’s good. 好啊
[33:52] Here’s what I like, Francis. 我是这样想的 弗朗西斯
[33:55] I’ve felt no sympathy from you. 我觉得你不怜悯我
[33:58] I like that. 我喜欢你那样
[34:00] Sympathy feels like spit on my cheek. 怜悯对我就是侮辱
[34:04] And I don’t do self-pity. 我不会自我怜悯
[34:07] May I touch your face? 我能摸摸你的脸吗
[34:11] I just want to know if you’re smiling or frowning. 我只想知道你是在微笑还是皱眉
[34:15] I wanna know whether to just shut up or not. 好决定我要不要闭嘴
[34:28] Trust me… 相信我
[34:32] I’m smiling. 我在笑
[34:46] Hello, hotshot. 你好啊 大名人
[34:48] You doing some good? 在做好事吗
[34:51] Nothing you’d notice. 都是不值一提的小事
[34:54] I’m lonesome. 我很孤单
[34:55] Hmm… me too. 我也是
[34:57] I’m feeling Randy. 我在摸兰迪
[35:00] Me too. 我也是
[35:02] Randy’s our new dog. 兰迪是我新养的狗
[35:04] Oh, hell. 糟糕
[35:06] Randy’s got huge balls. 兰迪的蛋蛋很大
[35:10] Never mind about his balls. 别管他的蛋蛋了
[35:12] They almost drag on the ground. 都快拖到地上了
[35:14] He has to retract them when he runs. 他跑的时候必须缩起来
[35:18] Can you retract yours? 你能把你的缩起来吗
[35:22] I retracted them once when I was a kid. 我小时候曾经缩起来过一次
[35:27] Had to clear a barbed-wire fence, carrying a stolen watermelon. 我抱着偷来的西瓜 穿过铁丝网的时候
[35:31] Criminal mind even at that age. 那么小就有犯罪心理了
[35:40] I don’t have a criminal mind. 我没有犯罪心理
[35:45] Of course you don’t. 当然了
[35:50] We have a new… new dog. 我们有条新的狗了
[35:53] Newer than Randy? 比兰迪还新吗
[35:55] Yeah. Belonged to one of the families. 嗯 其中一个家庭养的
[35:57] There was no one… 没有人
[35:59] left to claim her, so I claimed her. 能认领她 所以我我认领了
[36:01] You’re a very sweet man. 你是个好人
[36:04] I love you, 我爱你
[36:06] and I miss you, 也想你了
[36:08] and you’re doing the right thing. 你在做的事是正确的
[36:11] It’s costing you too, I know that. 我知道你很累
[36:14] I’m here… 我就在这里
[36:16] and I’ll be here whenever you come home. 无论你何时回家 我都在这里
[36:20] Good night, Molly. 晚安 莫莉
[36:21] Good night. Sweet man. 晚安 好人
[37:31] As I live and breathe, 真意外
[37:33] I thought I’d seen the last of you, Jack. 我以为再见不到你了呢 杰克
[37:37] Dr. Lecter. 莱克特医生
[37:41] You’re dressing younger. 你打扮得很年轻
[37:43] Have you taken up some sport you enjoy with a new partner? 有没有和新朋友一起做些运动
[37:46] Tennis, maybe? 或许网球
[37:48] You’ve taken up your sport 你倒是跟一位旧识
[37:50] with an old partner. 干起了老本行
[37:53] I wrote Will a note… 我给威尔写了信
[37:55] – warning him you’d come calling. – Yes, I read your note -告诉他你会来访 -我看到你的信了
[37:58] before my office forwarded it to Will. 在他们转交给威尔之前
[38:03] To whet his appetite or yours? 为了刺激他的食欲还是你的
[38:07] You’ve placed him back in the pot, 你把他重新放回了炖锅里
[38:09] and you’re letting him cook. 开始慢慢烹制他
[38:11] We’re all in this stew together, Doctor. 我们所有人都在同一炖锅里 医生
[38:16] It would be more honest 你要是更坦率一点
[38:17] if you ate his brain right out of his skull. 就应该对他开颅食脑
[38:19] And you’re nothing if not honest. 你最坦率了
[38:28] This shy boy has already seen Will. 这位羞涩的小伙已经见过威尔
[38:31] He already knows his name. 他已经知道了威尔的名字
[38:34] Are you chumming the waters, Jack? 你是在以鱼做饵吗 杰克
[38:37] It takes one to catch one. 抓杀人狂还得靠懂其心理的人
[38:39] It takes two to catch one. 抓杀人狂还得靠两个杀人狂
[38:43] Will has never been more effective 你探入威尔头脑时
[38:45] than he is with you inside his head. 他探案的效率最高
[38:47] I agree, 我同意
[38:49] but don’t think you can persuade me to play along 但不要以为你可以说服我跟你合作
[38:52] with appeals to my intellectual vanity. 靠夸我聪明是没用的
[38:55] I don’t think I’ll persuade you, Doctor. 我不认为我可以说服你 医生
[38:57] You’ll either play, or you won’t. 你要么合作 要么作壁上观
[39:12] Bella used to say your face was all scars, 贝拉以前常说你满脸疮疤
[39:14] if you knew how to look. 得会看才能发觉
[39:18] There’s always room for a few more. 但总还是有地方能再多添几道
[39:24] How much room does Will have, Jack? 威尔还有容下新疮疤的空间吗 杰克
[39:53] Hello? 喂
[39:56] They know. 他们知道了
[40:07] They’re coming. 他们要来了
[40:13] Are we going? 我们要走吗
[40:17] We’re waiting for Will. 我们要等威尔
[40:20] It’s important that he sees you. 一定要确保他看见你
[40:22] I want you two to be together. 我希望你们俩能在一起
[40:24] They’ll catch us if we stay. 如果我们留在这儿会被抓走的
[40:26] I’m on my honour to look after you, Abigail. 我用人格担保过会照顾你 阿比盖尔
[40:29] You have to look after me, too. 你也得照顾我
[40:32] We have to protect each other 在我们亲手创造的新生中
[40:34] in these new lives we create. 必须要保护彼此
[40:38] I want you to go upstairs and wait. 你上楼去等着吧
[40:42] For what? 等什么
[40:45] Hunting with your father was the best time you’ve ever had… 与你父亲打猎是你度过的最开心的时光
[40:49] now you’re going to hunt with me. 现在你要跟我一起打猎
[41:09] – It’s your attorney. – Thank you. -你律师打来的 -谢谢
[41:30] – Hello? – Hello, Dr. Lecter. -喂 -你好 莱克特医生
[41:34] I wanted to tell you that 我想告诉你
[41:36] I am delighted that you have taken an interest in me. 你对我的关注真是让我受宠若惊
[41:41] I don’t believe you would tell them who I am, 我不认为你会告诉他们我是谁
[41:45] even if you knew. 即便你知道了也不会说
[41:47] The important thing… 重要的是
[41:50] is what I am becoming. 我将会蜕变成什么
[41:52] I knew, you alone would understand this. 我知道只有你能明白
[41:57] Tell me, 告诉我
[41:59] what are you becoming? 你将蜕变成什么
[42:02] The great Red Dragon. 伟大的红龙
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号