Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] I want you to help me, Dr. Lecter. 我希望你帮助我 莱克特医生
[00:03] You’ve read about it. 你读过报道了
[00:04] This is a very shy boy, Will. 这人很害羞 威尔
[00:06] I would love to meet him. 我很想见见他
[00:08] I’m Francis Dolarhyde. 我是弗朗西斯·多拉海德
[00:10] Miss McClane. Can I give you a ride home? 麦克兰女士 我能送你回家吗
[00:13] Have you considered the possibility that he may believe he’s disfigured? 你考虑过他可能自认为毁容了吗
[00:17] May I touch your face? 我能摸摸你的脸吗
[00:18] I just want to know if you’re smiling or frowning. 我只想知道你是在微笑还是皱眉
[00:20] I’m smiling. 我在笑
[00:21] Hello, Dr. Lecter. 你好 莱克特医生
[00:23] What are you becoming? 你将蜕变成什么
[00:25] The great Red Dragon. 伟大的红龙
[02:33] Baltimore state hosptial. 巴尔的摩州立医院
[02:35] Hello. My name is Byron Metcalf. 你好 我是拜伦·梅特卡夫
[02:38] I’m Hannibal Lecter’s lawyer. 我是汉尼拔·莱克特的律师
[02:41] One moment, please. 请稍等
[02:43] I’ll hold. 我等着
[02:54] Hello. 你好
[03:00] Hello. 你好
[03:03] Dr. Lecter. 莱克特医生
[03:11] As an avid fan, 作为你的仰慕者
[03:14] I wanted to tell you that 我想告诉你
[03:16] I’m delighted 你对我的关注
[03:20] that you have taken an interest in me. 真是让我受宠若惊
[03:24] I don’t believe 我不认为
[03:26] you would tell them who I am, 你会告诉他们我是谁
[03:29] even if you knew. 即便你知道了也不会说
[03:32] What particular body you currently occupy is trivial. 你现在所占据的躯体并不重要
[03:38] I knew that you alone 我就知道只有你
[03:41] would understand this. 能明白
[03:45] The important thing 重要的是
[03:47] is what I am becoming. 我将会蜕变成什么
[03:51] Tell me, 告诉我
[03:54] what are you becoming? 你将蜕变成什么
[04:01] The Great… 伟大的
[04:03] Red… 红
[04:07] Dragon. 龙
[04:14] I have admired you for years 我多年来一直很崇拜你
[04:18] and I have a complete collection 我收集了你所有的
[04:20] of your press notices. 新闻报道
[04:24] Actually, 说实话
[04:26] I think of them as unfair reviews. 我觉得他们所言不公
[04:32] As unfair as yours? 跟你的报道一样不公吗
[04:35] They like to sling demeaning nicknames, don’t they? 他们喜欢用些诋毁的谑称 不是吗
[04:40] “Tooth Fairy”. “牙仙”
[04:44] What could be more inappropriate? 还有比这更不恰当的吗
[04:49] It would shame me for you to see that, 如果我不是知道
[04:53] if I didn’t know that you have suffered 你也遭受了同样歪曲和不公报道
[04:57] the same distortions in the press. 我会觉得羞愧的
[05:00] You’ve read Freddie Lounds’s latest? 你看了弗雷迪·劳兹的新文章吗
[05:04] It’s not a good picture of you. 照片选得不怎么样
[05:09] Your speech is bent and pruned by disabilities, 你的言语能力受到了你的残疾的影响
[05:14] real and imagined, 真实和想象的残疾
[05:15] but your words are startling. 但你的措辞令人错愕
[05:22] I want 我想要
[05:24] to be recognized by you. 被你认可
[05:29] As John the Baptist 就像施洗约翰
[05:30] recognized the one who came after. 认可后来人一样
[05:33] I want 我想要
[05:35] to sit before you 端坐在你面前
[05:37] as the Dragon sat before 666 in Revelation. 就如《启示录》里巨龙坐在魔鬼面前
[05:42] I have… 我有些东西
[05:44] things I would love to show you. 想让你看看
[05:50] Someday, 以后吧
[05:51] if circumstances permit, 等条件允许了
[05:54] I would like to meet you 我想见见你
[05:57] and watch you… 然后看着你
[06:00] meld with the strength of the Dragon. 与红龙的力量合二为一
[06:07] See how magnificent you are? 看啊 你是多么伟大
[06:14] “Did he who made the Lamb make thee?” “难道是造了羊羔的他 也造了你”
[06:40] …and the Woman Clothed in Sun …身披太阳的女人
[06:42] I awoke in the fresh-smelling semidark, 天擦黑 我在清新气味中醒来
[06:47] knowing in some primal way 本能地感觉到
[06:49] that I was near the sea. 我是在海边
[06:54] Day and evening again, 然后又是一天一夜
[06:57] the smell of fresh flowers 能闻到鲜花的芬芳
[07:00] and the vague awareness 模糊地感觉到
[07:02] of a needle bleeding into me. 有根针在往我身体里输液
[07:06] He never called me my name. 他从不以我的名字称呼我
[07:10] That was strange at first, 一开始很奇怪
[07:14] and then it wasn’t strange. 而后习以为常
[07:18] And then 再然后
[07:21] my name 我的名字
[07:24] was Lydia Fell. 就成了莉迪亚·菲尔
[07:31] Deeply-felt truths about myself 我曾深信不疑的
[07:34] as Bedelia Du Maurier 我是彼德里娅·杜穆里埃的事实
[07:38] were smoke and mirrors of the highest order. 成了最大的谎话
[07:45] What we take for granted 我们视为理所当然的
[07:47] about our sense of self, 我们对自我的认知
[07:50] everything we see, 我们看到的每个东西
[07:53] everything we remember, 我们记忆中的每件事
[07:56] is nothing more 都只不过是
[07:58] than a construct 意识的
[08:01] of the mind. 概念
[08:05] Dante was the first to conceive of Hell 但丁是第一个将地狱构想成
[08:09] as a planned space. 一个有规划空间的人
[08:12] An urban environment. 一个都市环境
[08:14] Before Dante, we spoke not of the Gates of Hell, 在但丁之前 我们不会说”地狱之门”
[08:19] but of the Mouth 而是说
[08:22] of Hell. “地狱之口”
[08:25] My journey to damnation began 我堕入地狱之旅开始于
[08:29] when I was swallowed 当我被野兽
[08:31] by the beast. 吞入腹中之时
[08:39] Thank you. 谢谢
[08:47] Poor Dr. Du Maurier, 可怜的杜穆里埃医生
[08:51] swallowed whole. 被一口吞掉
[08:53] Suffering inside Hannibal Lecter’s bowels 在汉尼拔·莱克特腹中受尽煎熬
[08:56] for what must have felt like an eternity. 简直像是度日如年
[09:00] You didn’t lose yourself, Bedelia, 你并没有丧失自我 彼德里娅
[09:02] you just crawled so far up his ass you couldn’t be bothered. 你是对他趋之若鹜 顾不上自己了
[09:07] Hello, Will. 你好 威尔
[09:09] You hitched your star to a man 你靠一个众所周知的
[09:11] commonly known as a monster. 魔鬼出名
[09:15] You’re the Bride of Frankenstein. 你就是科学怪人的新娘
[09:19] We’ve both been his bride. 我们都是他的新娘
[09:21] How did you manage to walk away unscarred? 你是如何做到毫发无伤地离开的
[09:26] I’m covered in scars. 我可是伤痕累累
[09:28] I wasn’t myself. 我当时不是我自己
[09:31] You were. 而你是
[09:33] Even when you weren’t, you were. 即使当你变了 你也是自己
[09:36] I wasn’t wearing adequate armour. 我穿的盔甲不够
[09:38] No. 不
[09:41] You were naked. 你什么都没穿
[09:46] Have you been to see him? 你去看望过他了吗
[09:51] Yes. 是的
[09:55] You haven’t learned your lesson, have you? 你还没有吸取教训 对吧
[09:59] Or did you just miss him that much? 还是说你只是太想念他了
[10:09] Have you been to see him? 你去看过他了吗
[10:12] I’ve seen enough of him. 我已经看够了
[10:16] I was with him behind the veil. 我跟他一起 在帷幕之后
[10:20] You were always on the other side. 而你总是站在另一边
[10:27] Something we should talk about. 我们得谈谈
[10:30] You’ll have to make an appointment. 你得先预约
[10:50] We’re at the zoo. 这里是动物园
[10:52] Why are we at the zoo? It’s cold for the zoo. 我们为什么要来动物园 天冷不开啊
[10:57] Did you ever 你有没有
[10:59] see a tiger? 看过老虎
[11:03] No. 没有
[11:06] They’re working on its tooth 他们在修整它的牙齿
[11:10] and they have to put him to sleep. 给它做了麻醉
[11:15] If you want, 如果你愿意
[11:17] you can touch him. 你可以去摸它
[11:25] You wanna do it? 你想试试吗
[11:53] It’s in here. 它就在这儿
[11:56] How do I know he’s sound asleep? 我怎么知道它已经睡着了
[11:59] Tickle him. 挠挠它
[12:04] Do you have a general impression? 你有个大致的印象了吗
[12:07] I can describe as much as you like. 我可以尽可能地描述得仔细些
[12:10] Put your left hand on the edge of the table. 把左手放在桌子边上
[12:12] You can explore with your right. Take your time. 你可以用右手进行摸索 慢慢来
[12:18] D D?
[12:21] I’d like you to tell me what you see, 如果你不介意的话
[12:24] if you don’t mind. 可以跟我描述一下吗
[12:27] He’s…striking. 它…很引人注目
[12:32] Orange and black stripes. 橙黑相间的条纹
[12:39] The orange is so bright, 橙色非常明亮
[12:44] it’s almost 简直
[12:46] bleeding into the air around him. 渗入了周围的空气中
[12:50] It’s radiant. 它在发光
[13:02] I’m right here with you. 我就在你身边
[15:42] That was a very elegant gesture. 你的描述真是太优雅了
[15:45] Eloquent, too. 也很逼真
[15:50] Maybe the most eloquent thing I ever heard of. 也许是我这辈子听过的最为逼真的描述了
[15:59] That tiger, 那只老虎
[16:00] this house… 这栋房子
[16:03] You’re full of surprises, D. 你真是充满了惊喜 D
[16:06] I don’t think anyone at Gateway knows you at all. 我觉得盖茨威根本没人了解你
[16:10] – Did you ask them? – No. -你问过他们了吗 -没有
[16:17] Then how do you know nobody knows me? 那你怎么知道没人了解我
[16:21] Because they wonder about you. 因为他们对你很好奇
[16:24] They wonder about everything. 他们对一切都很好奇
[16:28] They find you very mysterious. 他们觉得你很神秘
[16:35] Did they tell you how I look? 他们和你说过我长什么样吗
[16:42] I didn’t ask them. 我没问过
[16:44] But, yes, they told me. 不过 他们是跟我说过
[16:48] Do you want to hear it? 你想听吗
[16:50] Don’t ask if you don’t. 不想听就不要问
[17:02] I think I’ll tell you. 我还是告诉你吧
[17:06] They said you have a kind of 他们说你身上有一种
[17:09] hard, clean 他们所喜欢的
[17:13] neatness that they like. 硬朗 利落的整洁感
[17:16] They say you’re very sensitive about your face 他们说你对你的脸很敏感
[17:19] and that you shouldn’t be. Where the hell are you? 但是没这必要 你到底在哪
[17:33] Here you are. 你在这儿呢
[17:38] Do you want to know what I think? 你想知道我是怎么想的吗
[18:51] I hope I didn’t shock you. 我希望我没吓到你
[22:56] Good morning. 早上好
[23:00] Good morning. 早上好
[23:06] I really had a terrific time, D. 我真的很开心 D
[23:10] Good. 很好
[23:12] Me, too. 我也是
[23:15] But I need to go home now. 但我现在得回家了
[23:18] Yes. Good. 嗯 好
[23:23] I’ll take you now. 我这就送你回去
[23:36] Go behind your worktable. 站到工作台后面
[23:41] If you approach the barrier before you hear the lock snap, 如果锁关上之前你往屏障这边走
[23:44] I’ll mace you in the face. Understand? 我就拿梅斯毒气喷你脸 懂了吗
[23:48] Yes, indeed. 当然
[23:54] Thank you so much, Denise. 非常感谢 丹妮丝
[24:13] Are you ready for your call? 可以开始打电话了吗
[24:14] Yes, please. 是的 谢谢
[24:24] You’ve reached the offices of Byron– 这里是拜伦办公室
[24:35] Operator. 接线员
[24:37] Operator, I don’t have the use of my hands. 接线员 我现在没法动手
[24:39] Could you please ring 667-JL5-0102? 能帮我拨打667-JL5-0102吗
[24:44] Of course. Have a nice day. 当然 祝您愉快
[24:45] Thank you. 谢谢
[24:50] Dr. Frederick Chilton’s office. 弗莱德里克·奇尔顿医生办公室
[24:52] Is this Linda? 是琳达吗
[24:54] Linda doesn’t come in on weekends. 琳达周末不上班
[24:58] Maybe you could help me, if you don’t mind. 那或许你可以帮我
[25:00] This is Bob Greer at Blaine and Edwards Publishing. 我是布莱恩-爱德华兹出版社的鲍勃·格里尔
[25:04] Dr. Chilton asked me to send a copy of his book to someone, 奇尔顿医生叫我给一个人寄去一本他的书
[25:06] and Linda was supposed to give me 琳达本该给我
[25:08] the address and phone number, but she never did. 对方的地址和电话 但她没打来过
[25:11] She’ll be in on Monday. 她周一就来上班了
[25:13] I have to catch Federal Express in about five minutes, 我五分钟后就要发联邦快递了
[25:17] and I don’t want to bother Frederick at home. 而我又不想打去弗莱德里克家里
[25:19] It’s right there in his contacts. 就在他联络人名单里
[25:23] I’ll dance at your wedding 帮帮忙 我去你婚礼上跳舞
[25:25] if you’ll read it to me. 麻烦你给我读一下
[25:26] I’m opening the file. 我在看了
[25:27] Be a darling and slide that cursor down to the letter G, 帮帮忙 翻到G那里
[25:31] give it a click and I’ll be out of your hair. 快速看一下 我就不烦你了
[25:33] Alright. What was the name? 好吧 叫什么名字
[25:35] Graham. 格雷厄姆
[25:39] Will Graham. 威尔·格雷厄姆
[25:46] Have you had any contact with him? 你跟他有联系吗
[25:49] He sends me greeting cards 他给我寄贺卡
[25:51] on Christian holidays and my birthday. 基督教节日和生日时都寄
[25:55] He always includes a recipe. 总会附一张食谱
[26:01] If he does end up eating you, Bedelia, 如果他有天真吃了你 彼得里娅
[26:03] you’d have it coming. 你也是咎由自取
[26:07] I can’t blame him for doing 我不能怪他做出
[26:09] what evolution has equipped him to do. 进化让他有能力做出的事
[26:12] If we just 如果我们
[26:14] do whatever evolution equipped us to do, 都做进化让我们能做的事
[26:18] murder and cannibalism are morally acceptable. 杀人和食人都能受道德接受了
[26:22] They are acceptable — 的确可以接受
[26:24] to murderers and cnibals. 对杀人犯和食人者而言
[26:27] And you. 还有你
[26:29] And you. 还有你
[26:34] You lied, Bedelia. 你撒谎了 彼得里娅
[26:38] You do that a lot. 你总撒谎
[26:41] Why do you do that a lot? 你为什么总撒谎
[26:46] I obfuscate. 我只是迷惑
[26:50] Hannibal was never not my patient. 汉尼拔从来都是我的病人
[26:55] Covert treatment suffers secrecy 秘密治疗 不免要保密
[26:59] and disapproval. 和不被认同
[27:02] Covert because… 秘密是因为
[27:05] …Hannibal was an uncooperative patient? 汉尼拔是个不配合的病人吗
[27:07] Covert because I was a cooperative psychiatrist. 秘密是因为我是个很配合的精神病医生
[27:15] “Do no harm.” 不伤害
[27:17] And did you? 你伤害了吗
[27:21] I did. 是的
[27:24] Technically. 可以这么说吧
[27:27] You dared to care. 你敢在乎
[27:32] Not the first time I’ve lost 我已经不是第一次
[27:35] professional objectivity 在与汉尼拔有关的事上
[27:38] in a matter where Hannibal is concerned. 失去职业客观性了
[27:44] What did he tell you? 他跟你说什么了
[27:48] What do you think he told me? 你觉得他跟我说了什么
[27:52] I think he told you that I’m paranoid. 我觉得他跟你说我多疑
[27:55] – Are you? – Yes. -你是吗 -是的
[27:59] But that’s not to suggest I don’t have good reason to be. 但这不代表我没理由多疑
[28:03] You don’t trust Dr. Lecter. 你不信任莱克特医生
[28:05] No, there’s something wrong 不 莱克特医生
[28:07] with Dr. Lecter. 有问题
[28:09] Did you think that way 他结束你们的
[28:11] before he ended the doctor-patient relationship? 医患关系之前你就这么想吗
[28:13] No, it’s why he ended it. 不 这正是他结束的原因
[28:15] He knew I knew. 他知道我知道了
[28:17] I went to him mildly depressed, had trouble sleeping. 我去找他时只是轻度抑郁 入睡困难
[28:21] I ended up wildly depressed, not sleeping at all. 结果现在十分抑郁 根本睡不着了
[28:25] You believe your condition worsened 你认为你在莱克特医生的照料下
[28:27] under Dr. Lecter’s care? 情况更糟了
[28:29] “Care”? 照料
[28:32] He told me to eat more red meat and wrote a prescription. 他叫我多吃红肉 写了张处方
[28:37] And have you been taking the medication he prescribed? 你有服用他给你开的药吗
[28:40] Hell, no! 当然没有
[28:43] He wanted to administer phototherapy 他想给我做光疗
[28:46] to advance my circadian rhythms, help me sleep, 好调整我的昼夜节律 帮助我入眠
[28:50] but it wasn’t phototherapy. 但那根本不是光疗
[28:51] He stuck me in front of a light 他把我按在一盏灯下
[28:53] and I woke up somewhere else. 我醒来时却在别处
[28:55] Dr. Lecter told me 莱克特医生告诉我
[28:56] you had a seizure response to phototherapy. 你对光疗起了癫痫反应
[28:59] No, he did something to me. 不 他对我动了手脚
[29:03] You experienced a traumatic event that you now 你经历了一件创伤性事件 而现在
[29:07] associate with Dr. Lecter. 你认为此事与莱克特医生有关
[29:08] I nearly choked on my own tongue 我差点被自己的舌头噎死
[29:10] and he remained indifferent. 他居然漠不关心
[29:14] How is one patient worthy of compassion 为什么一个病人值得同情
[29:19] and another not? 另一个就不值得了
[29:23] I’m under no illusion 我对我的同情的
[29:25] how morally consistent my compassion has been. 道德一致性不抱任何幻想
[29:31] How is one murderer worthy of compassion 为什么一个杀人犯值得同情
[29:34] and not another? 另一个就不值得了
[29:39] All that time you were with Hannibal 你跟汉尼拔在一起时
[29:43] behind the veil, 在帷幕之后
[29:47] you’d already killed one patient. 你已经杀过一个病人了
[29:52] It ever occur to you to kill another? 你想过再杀一个吗
[29:57] My relationship with Hannibal 我跟汉尼拔的关系
[29:59] is not as passionate as yours. 不像你们那么充满激情
[30:04] You are here visiting an old flame. 你是来见旧情的
[30:12] Is your wife aware of 你妻子知道
[30:15] how intimately you and Hannibal know each other? 你和汉尼拔对彼此的了解多深吗
[30:21] She’s aware enough. 她知道的够多了
[30:27] You couldn’t save Hannibal. 你没能拯救汉尼拔
[30:33] Do you think you can save this new one? 你觉得你能救新的这个吗
[30:37] Your experience of Hannibal’s attention 汉尼拔对你的关注
[30:41] is so profoundly harmful, 是如此有害
[30:45] yet so irresistible, 却又如此不可抗拒
[30:50] it undermines your ability to think rationally. 让你无法理智思考
[30:54] I am thinking rationally. 我很理智
[30:57] You’ve made some very serious accusations. 你的指控很严重
[30:59] Actionable accusations? 可以就此采取行动吗
[31:02] – Yes. – And have you taken action? -是的 -那你采取行动了吗
[31:06] Is that what you want me to do? 你希望我这么做吗
[31:08] Isn’t that what you’re supposed to do on my behalf? 你不该代表我这么做吗
[31:10] And you haven’t. 但你没有
[31:14] I am not firmly convinced 我并不认为
[31:15] it would be in your best interest. 这对你是有好处的
[31:17] I am not firmly convinced 我并不认为
[31:18] you give a rat’s ass about my best interest. 你在乎什么对我好
[31:23] Do you believe me? 你相信我吗
[31:25] I believe you are experiencing a lack of insight. 我认为你是看不清真相
[31:30] I am trying to assist you in regaining enough insight 我想帮你看清足够的事情真相
[31:34] that you realize that you require medication. 好让你明白你需要药物治疗
[31:40] What medication would you prescribe, Dr. Du Maurier? 你会开什么药 杜穆里埃医生
[31:45] I would prescribe exactly the medication 我会给你开
[31:47] Dr. Lecter prescribed and you refused. 莱克特医生给你开 但你不肯服的药
[31:51] You know, whatever this is, whatever this is, 不管这是什么
[31:53] this is why Scientologists hate psychiatry. 这就是山达基教讨厌精神病学的原因
[32:01] What do you think “this” is? 你觉得”这”是什么
[32:03] Of course he would refer me to you! 他当然叫我来找你了
[32:07] You’re just as twisted as he is. 你跟他一样扭曲
[32:11] You’re walking down the street 你在沿着街走
[32:14] and you see a wounded bird in the grass. 你在草丛中看到一只受伤的鸟
[32:19] What’s your first thought? 你的第一反应是什么
[32:24] It’s vulnerable. 它很脆弱
[32:27] I want to help it. 我想帮它
[32:31] My first thought is also that it’s vulnerable. 我的第一反应也是它很脆弱
[32:37] And yet… 但是
[32:40] I want to crush it. 我想碾碎它
[32:45] A primal rejection of weakness which is 对柔弱的原始拒绝本能
[32:49] every bit as natural as the nurturing instinct. 跟呵护直觉一样自然
[32:55] Of course, 当然了
[32:57] I wouldn’t crush it, 我不会真碾碎它
[33:01] but my first thought is to do just that. 但那是我的第一反应
[33:04] You know, I gave up free will. 我放弃了自由意愿
[33:06] I continue to act and feel as though I have it, 我还是像拥有自由意愿一样行动 感知
[33:09] but I don’t. 但我没有了
[33:09] The only reason that I’m here is that that’s what was prescribed. 我之所以来这儿 是因为那是他的处方
[33:12] – Neil. Sit down. – No! No. -尼尔 坐下 -不要
[33:15] This is culty and weird– 这太诡异了
[33:42] Let me help you. 让我帮你
[33:44] I’m trying to clear your airway! 我想给你疏通导气管
[34:24] One thing I learned from Hannibal 我从汉尼拔那儿学到了
[34:27] is the alchemy of lies and truths. 谎言和真相的炼金术
[34:32] It’s how he convinced you you’re a killer. 他让你相信 自己是个杀人犯
[34:37] You’re not convinced? 你不相信吗
[34:41] You’re not a killer. 你不是个杀人犯
[34:44] You’re capable of righteous violence 你能实施正义的暴力
[34:49] because you are compassionate. 因为你富有同情心
[34:54] How are you capable? 你有什么能力
[34:59] Extreme acts of cruelty require… 极其残忍的行为需要
[35:03] …A high level of empathy. 很高度的移情
[35:09] The next time you have an instinct to help someone, 你下次直觉想去帮人
[35:15] you might consider crushing them instead. 你或许该考虑转而干掉他们
[35:22] It might save you 或许能帮你
[35:24] a great deal of trouble. 免去很多麻烦
[35:38] It was done carefully and cleanly 刻得小心 干净
[35:42] with a very sharp knife. 刻刀很锋利
[35:45] It was not the work of a child. 不是小孩子能干的
[35:49] It’s a Chinese character which means, “You hit it,” 这是个中国字 意为”中标”
[35:54] an expression sometimes used in gambling. 有时用于赌博
[35:57] A lucky sign. 幸运符
[36:01] The character also appears on a mahjong tile. 这个字在麻将里也有
[36:04] Marks the Red Dragon. 标记了红龙
[36:10] “And behold a great red dragon…” “看啊 伟大的红龙”
[36:17] Are you familiar with William Blake’s 你了解威廉·布莱克的
[36:19] The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun? 《伟大的红龙与身披太阳的女人》吗
[36:23] Blake’s Dragon stands over a pleading woman 布莱克的红龙站在一个哀求的女人面前
[36:26] caught in the coil of its tail. 女人被其尾巴卷住
[36:30] Few images in Western art 西方艺术中
[36:33] radiate such a unique and… 少有散发着如此独特的
[36:36] …nightmarish charge of demonic sexuality. 噩梦般的恶魔性欲气息的作品
[36:44] The man who killed the Jacobis and the Leedses 杀了雅各比一家和利兹一家的人
[36:48] saw something in them that drew him 在他们身上看到了什么 才吸引他
[36:50] and drove him to do it. 迫使他杀人
[36:52] He chose them 他选择了他们
[36:54] because something in them spoke to him. 因为他们有令他产生共鸣之处
[37:00] The Jacobis were the first to help him, 雅各比首先帮助了他
[37:03] the first to lift him into the glory of his becoming. 第一个将他带入他蜕变结果的光辉中
[37:07] The Jacobis were better than anything he knew. 雅各比一家是他所见过的最棒的
[37:10] Until the Leedses. 直到他发现利兹一家
[37:12] As the Dragon grows in strength and glory, 红龙的力量和荣耀逐渐增长
[37:15] there are families to come. 后面还会有其他家庭
[37:19] I have to believe there is a common factor 我必须相信他们有共同点
[37:25] and we will find it soon. 而且我们很快就能找到
[37:30] Otherwise you have to enter more houses 否则你就得走进更多家庭
[37:32] and see what the Dragon has left for you. 看到红龙留下的惨象
[37:36] 11 days to the next full moon. 还剩11天就到满月了
[37:39] Tick-tock. 时间不多了
[37:42] I like this Dragon, Will. 我喜欢这只龙 威尔
[37:45] I don’t think he’s crazy at all. 我觉得他并不疯
[37:50] I think he may be quite sane. 我觉得他可能很清醒
[37:57] A magnificent thing, 多么美妙啊
[38:00] to watch the world through his red haze. 透过他的红雾看这个世界
[38:17] Sign the register, please. 请签登记薄
[38:24] Painting Study. Miss Harper. 绘画研究的哈珀女士
[38:38] Mr. Crane? I’m Paula Harper. 克兰先生 我是保拉·哈珀
[38:40] You called about the Blake watercolour? 你打电话说想看布莱克的水彩吗
[38:43] Come with me. I’ll show it to you. You’ll need this. 跟我来 我带你去看 你得戴上这个
[38:49] The museum is closed to the general public on Tuesdays, 博物馆周二不对公众开放
[38:53] but art class and researchers are admitted. 但艺术生和研究者可进入
[38:57] May I ask what you’re researching? 能问问你研究什么吗
[39:00] A paper on Butts. 关于巴茨的论文
[39:02] On Thomas Butts? 托马斯·巴茨吗
[39:03] You only see him in footnotes as a patron of Blake’s. 他只是作为布莱克的资助人出现的
[39:10] Is he interesting? 他有意思吗
[39:12] I’m just beginning. 我才开始研究呢
[39:17] We have to keep it in this box 我们得把画装在盒子里
[39:18] because light will fade it. 见光有损画质
[39:20] That’s why it’s not on display often. 所以不怎么常摆出来
[39:22] You understand you’re not allowed to touch it? 你知道你不可能碰画吧
[39:24] I’ll display it for you that’s the rule. OK? 我会拿出来给你看 这是规矩
[39:31] Isn’t it stunning? 多美啊
[39:33] Even the best reproductions 即便是最棒的临摹
[39:34] can’t possibly do the colours justice. 也无法画出那样的色彩
[39:38] It appears he used chalk as well as– 他似乎用了白垩
[40:55] It’s just this way, Mr. Graham. 这边请 格雷厄姆先生
[40:57] You know, you’re the second person 你是今天第二个要求
[40:58] who’s asked to see the Blake today. 看布莱克画作的人了
[41:13] Wait here. 等在这里
[41:15] Paula, I have another visitor for The Great Red Dragon. 保拉 我又带来一个看《伟大的红龙》的人
[41:21] Paula? 保拉
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号