Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] I can’t be with you. 我不能跟你在一起
[00:03] You are Becoming 你在蜕变
[00:04] and the Dragon is your higher self. 红龙是进化后的你自己
[00:06] There’s a family out there who don’t know he’s coming. 有个家庭对他即将到来的造访毫不知情
[00:12] They’re not my family. 他们不是我的家人
[00:13] And I’m not letting them die. 不是我让他们死
[00:14] You are. 是你
[00:15] What did you say to him? 你对他说了什么
[00:17] Save yourself. Kill them all. 保护自己 杀光他们
[00:19] Then I gave him your home address. 然后我把你家的住址给了他
[00:21] How’s the wife? 你妻子怎么样
[00:39] I look at my wife 我看着我妻子
[00:41] and I see her dead. 看到她死去了
[00:45] I see Mrs. Leeds and Mrs. Jacobi 我看到利兹太太和雅各比太太
[00:47] lying where Molly should be. 躺在莫莉本会躺的地方
[00:51] Do you see yourself killing her? 你看到自己杀她了吗
[00:55] Yes. 是的
[00:58] Over and over. 一遍又一遍
[01:01] It’s hard to predict 很难预测
[01:02] when brittle materials will break. 脆弱的东西何时会崩溃
[01:07] Hannibal gave you three years 汉尼拔给了你三年时间
[01:10] to build a family, 建立家庭
[01:13] confident that he would find a way 十分有信心 他能找到办法
[01:16] to take them from you. 将他们夺去
[01:19] And he has. 他做到了
[01:27] What’s he going to take from you? 他要夺走你的什么东西
[01:31] Is it important to you 他夺走我的东西
[01:32] that he take something from me? 对你来说很重要吗
[01:40] Hannibal has agency 汉尼拔在这世上
[01:44] in the world. 有代理人
[01:47] Hannibal has no intention 汉尼拔无意
[01:48] of seeing me dead 让我死
[01:51] by any other hand than his own, 在除了他之外其他人的手上
[01:56] and only then 那只会发生在
[01:58] if he can eat me. 他能吃我的时候
[02:05] He’s in no position 他现在
[02:07] to eat me now. 不能吃我
[02:10] If you play, 一报
[02:15] you pay. 还一报
[02:17] You have paid dearly. 你付出了沉重的代价
[02:23] It excites him to know 知道你被
[02:25] that you are marked 做了这样的标记
[02:28] – in this particular way. – Why? -让他兴奋 -为什么
[02:31] Why do you think? 你觉得呢
[02:34] Bluebeard’s wife. 蓝胡子的妻子
[02:36] Secrets you’re not to know, yet sworn to keep. 不可以知道 但必须保守的秘密
[02:39] If I’m to be Bluebeard’s wife, 如果我是蓝胡子的妻子
[02:41] I would have preferred to be the last. 那我宁可做最后一任
[02:51] Is Hannibal 汉尼拔
[02:54] in love with me? 爱着我吗
[02:57] Could he daily feel a stab 他是不是每天都
[03:00] of hunger for you 渴望你
[03:03] and find nourishment 是不是能因为见到你
[03:06] at the very sight of you? 感到慰藉
[03:11] Yes. 是的
[03:15] But do you 但你
[03:18] ache for him? 渴求他吗
[03:27] Will’s thoughts are no more bound by fear or kindness 威尔的思想不受恐惧或仁慈的束缚
[03:30] than Milton’s were by physics. 就像米尔顿不受物理的束缚
[03:34] He is both free and damned to imagine anything. 他可以想象一切 既是自由 也是不幸
[03:37] Now that he’s imagined the worst. 现在他想象到最糟情况了
[03:40] Like ducklings, 就像小鸭子
[03:40] we imprint on those ideas that grab our attention. 我们印随吸引我们注意的想法
[03:43] What’s got your attention, Doctor? 你注意什么 医生
[03:46] God, the Devil and the Great Red Dragon? 上帝 魔鬼 和伟大的红龙吗
[03:49] Lest we forget the Lamb. 别忘记羔羊
[03:52] Will 威尔
[03:54] is the Lamb of God? 是上帝的羔羊吗
[03:57] Hide us from the wrath of the Lamb. 让我们感受不到羔羊的愤怒
[04:01] Who’s “Us”? 我们是谁
[04:05] You, me 你 我
[04:07] and the Great Red Dragon. 伟大的红龙
[04:11] The Lamb’s wrath touches everyone who errs. 羔羊的愤怒降临在所有犯错的人身上
[04:15] His retribution is even more deadly 他的报复比红龙
[04:16] than the Dragon’s. 更加致命
[04:19] It is for you. 对你来说是的
[04:22] The seals are being opened, Jack. 封印已经打开 杰克
[04:25] The lamb is becoming a lion. 羔羊要变成狮子了
[04:29] “For the great day of his wrath is come; 他盛怒降临之日
[04:31] and who shall be able to stand?” 何人能承受
[04:33] I’ll still be standing. 我会好好的
[04:39] Is your conscience clear? 你问心无愧吗
[04:44] As clear as yours. 跟你一样
[04:48] Righteousness is what you and Will have in common. 正义是你和威尔的共同点
[04:51] “In righteousness 羔羊凭正义
[04:52] the Lamb doth judge and make war.” 评判 开战
[04:56] War against the Great Red Dragon. 向伟大的红龙发起战争
[04:58] He’s not the Dragon, you are. 他不是红龙 你才是
[05:02] The Devil himself 你是魔鬼
[05:05] bound in the pit. 困在坑里
[05:07] Then that makes you God, Jack. 那你就是上帝了 杰克
[05:10] Yes it does. 是啊
[05:14] All gods demand sacrifices. 上帝都叫人牺牲祭祀
[06:18] The Number of the Beast Is 666 野兽666
[06:20] We don’t have anything else? 没有别的了吗
[06:23] Eight people dead in a month. We can’t play the long game. 一个月死了八个人 我们不能放长线
[06:26] You know and I know it’s the best way to bait him. 你知道这是下套的最佳办法
[06:28] Got me on the hook, 把我拴在钩子上
[06:29] now you’re dangling me to catch a bigger fish. 又晃悠我去引更大的鱼上钩
[06:32] It was your suggestion. 本来是你的提议
[06:34] And you’re thrilled you didn’t have to make it. 不用你提出 开心极了吧
[06:36] You once fooled yourselves into believing 你曾经骗自己 相信自己能控制
[06:38] you were in control of what was happening. 在发生的一切
[06:42] Are you still under that delusion? 你还有那样的幻觉吗
[06:51] The Dragon has a certain 红龙对我
[06:53] abstract curiosity about me. 有种抽象的好奇心
[06:56] All psychopaths are narcissists. 精神变态都是自恋狂
[06:57] They love to read about themselves. 他们喜欢读到自己
[06:59] If you were smart, Jack, 你如果聪明 杰克
[07:00] you would use Freddie Lounds. 就用弗莱迪·劳兹
[07:02] She will need to interview you, Will. 那她得采访你 威尔
[07:04] Take your picture. 给你照相
[07:05] I’m in it now. Can’t go home as long as he’s loose. 我现在陷进来了 他不抓到就不能回家
[07:11] So, I really bad-mouth 所以我在
[07:13] the Red Dragon in TattleCrime. 《犯罪揭秘》上狠狠地骂了红龙
[07:17] Give him a shot at me. 给他个杀我的机会
[07:18] It’s got to be a really good shot. 得是个好机会
[07:21] What about the setup? 怎么设计
[07:24] Something open. Some place where he can get close to me. 开阔地带 让他能接近我
[07:28] It’d feel like a trap to me. 那像个陷阱
[07:30] And it’ll feel like a trap to him. 他也会这么觉得
[07:35] Unless you have a professional voice 除非你找专业人士
[07:38] to legitimize what you’re saying. 佐证你的话
[07:40] Someone to hide the wire on the snare. 遮住陷阱的钢丝网
[07:45] Are you volunteering? 你要主动吗
[07:48] No. 不
[07:50] I’d have to be a fool. 我那得多蠢
[07:54] Since your commitment, 你入院后
[07:55] you have written some brilliant articles 为《北方精神病学医学期刊》
[07:57] for The Northern Medical Journal of Psychiatry. 写了几篇很不错的文章
[08:00] Thank you, Frederick. 谢谢 弗莱德里克
[08:01] I just finished your most recent piece. 我刚看完你最近写的一篇
[08:04] Extraordinary stuff. 太棒了
[08:06] A particularly good one. 这篇尤其好
[08:08] It may be my favorite. 或许是我最喜欢的了
[08:12] I have seen a lot of hostility. 我见识了很多恶意
[08:15] But this was quantifiably bitchy. 但这简直算是贱了
[08:18] Do you think I am your nemesis? 你把我视作死敌吗
[08:21] No. Nemesis? No. 不 死敌吗 不
[08:23] You refuted my entire book. 你驳斥了我整本书
[08:25] It didn’t hold up to scrutiny. 经不起推敲啊
[08:26] Of course it didn’t. I was lying. 当然了 我在撒谎
[08:31] On your behalf. 替你撒谎
[08:33] To save your life. 好救你的命
[08:35] You refuted your insanity defense. 你驳斥了你的精神病辩护
[08:38] I went out on a limb for you 我为你爬上高枝[担风险]
[08:40] and you climbed up there and sawed it off. 你却爬上去 把树枝截断
[08:43] “Wood burns because it has the proper stuff in it; 木柴燃烧 是因为它有合适的材料
[08:47] “And a man becomes famous 一个人成名
[08:48] because he has the proper stuff in him.” 是因为肚子里有合适的学问
[08:51] You don’t have the proper stuff, Frederick. 你没有合适的学问 弗莱德里克
[08:55] I am a best-selling author. 我是位畅销书作者
[09:00] The journals 期刊
[09:02] only still publish your writing 现在还发表你的文章
[09:04] for the freak value 只为靠你的署名
[09:06] of your byline. 博人眼球
[09:12] The attention given to you is dwindling 你身上的关注度越来越低了
[09:14] since you have been overshadowed by another creature. 因为你被另一个怪物的光芒遮蔽了
[09:21] That book is writing itself. 那本书不写自成
[09:24] I think I’ll call it The Dragon Slayer. 我就起名为《屠龙者》吧
[09:28] All I need is the ending. 我只差个结尾了
[09:31] Fate has a habit of not letting us 命运一般不许我们
[09:33] choose our own endings, Frederick. 自选结尾 弗莱德里克
[09:38] This is the ending fate has chosen for you. 这个结尾命运已经替你选好了
[09:42] Your teeth will go and your strength. 你的牙齿会掉落 你的力量化解
[09:46] Nobody will be afraid of you anymore. 再不会有人怕你了
[09:50] After Dr. Bloom’s reign, 布鲁姆医生离开后
[09:52] you will be out in the ward. 你会被送到大病房去
[09:56] The young ones will push you around 那些年轻的 会欺负你
[09:58] and use you for sex. 侵犯你
[10:01] All you’ll get to read is what you write on the wall. 你只能读自己写在墙上的字
[10:05] You have seen the old ones. 你见过那些老病人
[10:09] They cry 他们
[10:11] when they do not like 会因为不喜欢烩杏
[10:12] the stewed apricots. 而哭泣
[10:26] I’m just going to leave an extra copy 我在这里再放一本
[10:29] of my book right over here. 我的书
[10:31] Thank you, Frederick. 多谢 弗莱德里克
[10:32] I’ve personalized it for you. 我为你做了些修订
[10:44] Are you here to remonstrate me with “I told you so”S? 你是来说”我早说过”的吗
[10:47] That’s not why I’m here. 不是的
[10:50] She’s here because we need someone 找她是因为我们需要一个
[10:52] who is less concerned about the truth 不怎么在乎真相如何
[10:54] than the best story. 而更想要最佳故事的人
[10:57] Dr. Chilton, you just lay out your theories. 奇尔顿医生 你说下你的理论
[10:58] and Will will aggravate them for the record. 威尔再做下夸大 以供记录
[11:02] You’re making statements 你要说一些
[11:03] no investigator would ever make 正常调查员不会说的话
[11:05] and no straight newspaper would credit. 好报社不会出版的东西
[11:07] You’re not a straight newspaper. 你不是好报社的
[11:09] You sell T-shirts that say, 你卖印着
[11:10] “The Tooth Fairy is a One-Night Stand.” “牙仙只是一夜情”的T恤衫
[11:13] I can get you one, if you like. 你喜欢的话 我可以给你弄一件
[11:15] You a small or a medium? Small, I bet. 小号还是中号 应该是小号吧
[11:18] They aren’t selling so well 你开始喊他红龙
[11:19] since you started calling him “The Dragon.” 所以销量不太好
[11:22] The killer’s objection to the name “The Tooth Fairy” 凶手不喜欢牙仙这个名字
[11:24] is likely grounded in the homosexual implication 可能跟”仙”的同性恋暗示
[11:27] of the word “Fairy.” 有关
[11:29] Tedious, I know, but if you really want to piss him off, 是很没劲 但如果你真想惹恼他的话
[11:33] that’s what you should call him. 就这么喊他吧
[11:35] Very well. Tooth Fairy it is. 那好 就牙仙吧
[11:47] The Tooth Fairy’s actions indicate a projective delusion 牙仙的行为表现出了一种投射幻想
[11:50] compensating for intolerable feelings of inadequacy. 这是为了补偿难以忍受的自卑感
[11:53] Smashing mirrors ties these feelings to his appearance. 砸镜子表明这种感觉跟他的外貌有关
[11:56] And not only is the Tooth Fairy insane, 牙仙不仅疯了
[11:59] he is ugly and impotent. 他还丑陋 性无能
[12:03] There’s a strong bonding 施虐者早年时期
[12:05] of aggressive and sexual drives 就会表现出
[12:07] that occurs in sadists at an early age. 侵略性和性欲很强的结合
[12:10] He’s a vicious, perverted, sexual failure. 他恶毒 变态 性失败
[12:13] An animal. 禽兽
[12:19] The savage acts aimed primarily at the women 野蛮行径主要针对女性
[12:22] and performed in the presence of families 而且当着家人的面做
[12:24] are clearly strikes at a maternal figure. 显然是针对母亲形象的打击
[12:26] The Tooth Fairy is the product of an incestuous home. 牙仙来自乱伦家庭
[12:31] This is the child of a nightmare. 这是个噩梦般的孩子
[12:35] Will, I think we need a key shot of you here 威尔 我觉得我们需要一张重要的
[12:36] in your “Washington hideaway.” 你在”华盛顿藏身处”的照片
[12:39] I’d love something of you in a bathrobe 我想拍一张你穿浴袍
[12:42] sitting at a desk, poring over this 坐在桌边 看着这张
[12:45] artist’s conception of the Fairy. 牙仙画像的照片
[12:48] I’ll stand by the window. 我站在窗边吧
[12:50] And make sure you can see the fountain and the Capitol dome. 一定拍到喷泉和国会大厦
[12:52] The Red Dragon needs to be able to find this place, 得让红龙能找到这里
[12:54] if he wants to. 如果他想的话
[12:58] Frederick, would you like to be in the photograph? 弗莱德里克 你要一起照吗
[13:01] One for the dust jacket. 穿这件衣服照张吧
[13:06] Let’s see, up. 我看看 上去点
[13:31] This whole procedure is way too passive for my taste. 要我说 这事太消极了
[13:34] We are playing games in the dark of the moon. 我们在月黑之时玩游戏
[13:37] He thinks he can do anything. 他既然觉得自己能做一切
[13:38] Maybe he thinks he can stop. 或许也觉得自己能罢手
[13:42] If he can hold off until we catch him, 如果他能等到我们抓到他
[13:43] maybe we can help him make it stop. 或许我们能帮他罢手
[13:46] He almost killed your wife and son. 他差点杀了你妻儿
[13:50] Hannibal almost killed them. 是汉尼拔差点杀了他们
[13:53] Alright. Pedestrian traffic falls off around 7:15. 好吧 人流7:15渐渐稀少
[13:57] You should go for a walk, say 8:30 or so. 你8:30左右出去逛逛
[13:59] He’ll have to cross open ground to get close. 他要靠近 得穿过开阔地带
[14:02] He’ll want to get close. 他会想靠近的
[14:03] I’ve got snipers with night-vision on the roofs. 我在屋顶上安排了戴夜视的狙击手
[14:05] You’ll be wearing body armour. 你会穿防弹衣
[14:07] 7 out of 11 times, he’s gone for the headshot, Jack. 他爆头的概率是7/11 杰克
[14:12] Yeah… 是啊
[14:18] That’s absurd. 太荒谬了
[14:19] That’s not what I said at all. 我根本不是那么说的
[14:21] Dr. Lecter gave misleading answers 莱克特医生在我们的谈话中
[14:23] in my interviews. 给出了让人容易误解的回答
[14:24] I will refute his refutations 我会在我的新书
[14:27] in my new book, Blood and Chocolate. 《血和巧克力》中驳斥他的驳斥
[14:30] Supermarket tabloids love Hannibal Lecter 超市小报对汉尼拔·莱克特的钟爱
[14:32] more than alien abductions. 超过外星绑架
[14:33] That is his demographic now. 他现在就有这样的受众
[14:36] We know who his fans are. 我们知道他的粉丝都什么人
[15:24] Would you like a blanket? 要毯子吗
[15:31] I’ll get you a blanket. 我给你拿条毯子去
[15:57] My back hurts. 我背疼
[16:02] Oh, my skin. 我的皮肤
[16:09] Did I get burned? Did I, did I get burned? 我被烧伤了 我被烧了吗
[16:12] I hope, dear God, I am not burned. 天呐 没有吧
[16:16] Burned? 烧伤
[16:20] Burned. 烧伤
[16:25] Burned. 烧伤
[16:29] No. 没有
[16:34] You just rest there. 老实待在那里吧
[16:36] What am I doing here? 我来干什么
[16:41] Atoning, 赎罪
[16:43] Dr. Chilton. 奇尔顿医生
[16:51] I have not 我还没
[16:53] seen your face. 看到你的脸
[16:57] I could not, I could not identify you. 我不能指认你
[17:02] I do not know 我不知道
[17:03] what you look like. 你什么样
[17:08] Do you know 你知道
[17:10] who I am? 我是谁吗
[17:12] No. No. I do not want to know, 不 不 我不想知道
[17:15] believe me. 相信我
[17:20] According to you, 据你说
[17:23] I’m a vicious, 我恶毒
[17:26] perverted 变态
[17:28] sexual failure. 性失败
[17:34] An animal. 禽兽
[17:38] You know now, don’t you? 你现在知道了 是吧
[17:42] Yes. 是啊
[17:48] Why did you lie, Dr. Chilton? 为什么撒谎 奇尔顿医生
[17:58] Do you 你
[18:00] understand what I’m doing? 明白我在做什么吗
[18:04] No. No! 不 不
[18:07] But I think 但我觉得
[18:09] I have an opportunity to understand. 我有机会去弄明白
[18:12] Then all my readers 那样 我的读者
[18:14] could understand, too. 也都能理解了
[18:17] Do you feel privileged? 你觉得荣幸吗
[18:23] It is a privilege, but… 的确很荣幸 但是
[18:28] I have to tell you I am scared. 我得告诉你 我怕
[18:33] Man to man, 男人之间说句实话
[18:35] I am scared. 我怕
[18:37] And it is– 害怕
[18:40] it is very hard to– 害怕让人
[18:43] to concentrate when you are scared. 很难专心
[18:46] If you have got a great idea, 如果你有好想法
[18:47] you do not need to scare me 你不需要吓唬我
[18:50] for me to be impressed. OK? 我就会很钦佩的 好吗
[18:53] “Man– to man.” 男人之间
[18:58] You use that phrase to imply frankness. 你用这话表明你的坦诚
[19:04] But you see, 但你瞧
[19:06] I am not a man. 我不是人
[19:09] I have become 我已经成了
[19:12] other, 另一种东西
[19:14] and more than a man. 超过了人
[19:22] Do you think 你觉得
[19:24] God is in attendance here? 上帝在这里吗
[19:31] Are you 你
[19:32] praying to him now? 在向他祈祷吗
[19:37] We pray to God 我们向上帝祈祷
[19:40] mostly when we are scared. 主要是在害怕的时候
[19:45] And does God 那上帝
[19:47] help you? 能帮你吗
[19:50] No. 不能
[19:55] I don’t know. I don’t know. I do not know. 我不知道
[19:57] I do, I do– I ought– 我 应该
[19:59] I do not think about it after. I ought to. 我不会多想 我应该做的
[20:02] – You ought to. – I ought, I ought to. -你应该做 -是的
[20:07] There are so many things 有很多事
[20:11] that you ought to understand. 是你该理解的
[20:15] And in a little while, 再过一会儿
[20:19] I will help you understand. 我就会帮你理解
[20:26] No, I do not want to see your face! 不 我不想看你的脸
[20:29] When you turn around, you will open your eyes 等你转过身 你要睁开眼
[20:31] and look at me, 看着我
[20:34] or I will staple your eyelids 否则我就把你的眼睑
[20:37] to your forehead. 钉在你脑门上
[20:53] D! It’s me! D 是我
[20:58] If you make a sound, 你敢出声
[21:00] I will kill her. 我就杀了她
[21:14] I don’t like surprises. 我不喜欢惊喜
[21:18] I bet you don’t, either. 我猜你也是
[21:21] I tried to call you. 我打给你来着
[21:24] May I come in? 我能进来吗
[21:37] I won’t be long. 不会很久的
[21:40] I asked my taxi to wait. 我让计程车等着我了
[21:42] How are you feeling? 你还好吗
[21:45] Ok. 还好
[21:47] Your office said you were sick. 你办公室说你请病假了
[21:49] The flu. 流感
[21:52] You shouldn’t be here. 你不该来的
[21:55] I brought you soup. 我带了汤来
[22:10] I… 我
[22:13] I didn’t come 我来
[22:15] just to give you soup, D. 不只是为了给你汤 D
[22:19] I guess I’m guilty of liking you. 我想我是喜欢你
[22:22] Demonstrably guilty. 非常喜欢
[22:25] And I know you like me, too. 我知道你也喜欢我
[22:29] I do. 是的
[22:31] I’ve learned that withdrawal can be a strategy to avoid pain. 我发现退缩是避免痛苦的策略
[22:36] I have a deep vein of cripple’s anger in me; 我有深深的残破的愤怒
[22:40] while I can’t get rid of it, 这我无法摆脱
[22:45] I’ve made it work for me. 便让它为我所用
[22:47] It’s fueled my independence. 促使我独立
[22:53] I’m not so scarred by life 生活并没有伤我到
[22:54] that I’m incapable of love. 让我无法爱
[22:59] I hope you aren’t, either. 我希望你也是这样
[23:03] Enjoy the soup. 好好喝汤吧
[23:25] Do you want to know 你想知道
[23:27] what I am? 我是什么吗
[23:32] More than anything. I was afraid to ask. 我十分不敢问
[23:41] Look. 看
[23:44] – Do you see now? – Yes. -看到了吗 -是的
[23:49] – Do you see? – Yes. -看到了吗 -是的
[23:55] Do you see? 看到了吗
[24:01] – Do you see? – Yes. -看到了吗 -是的
[24:07] – Do you see? – Yes. -看到了吗 -是的
[24:14] Do you see? 看到了吗
[24:18] Yes. 是的
[24:21] Do. You. See? 看到了吗
[24:23] – god! – Do you see? -天呐 -看到了吗
[24:27] – Please no. – No what? -别啊 -别什么
[24:29] Not me. 别杀我
[24:30] Are you going to tell more lies about me, Dr. Chilton? 你还要继续说关于我的谎言吗 奇尔顿医生
[24:32] Oh no, no, no, no, no. 不了 不
[24:34] Why did you tell lies, Dr. Chilton? 你为什么撒谎 奇尔顿医生
[24:35] No, it was the police told me to. 不 是警方让我说的
[24:37] They, they, they said it. 他们 是他们说的
[24:39] You quote Will Graham. 你引述威尔·格雷厄姆的话
[24:41] Graham told the lies. 是格雷厄姆撒的谎
[24:45] Graham. 是格雷厄姆
[24:46] Will you tell the truth now? About me. 你现在愿说出我的真相吗
[24:49] About my work. My… 关于我的作品 我的…
[24:52] Becoming. 蜕变
[24:54] My art. 我的艺术
[24:58] Dr. Chilton, 奇尔顿医生
[25:00] is 这
[25:01] this 是
[25:03] art? 艺术吗
[25:05] Art. 艺术
[25:09] You said 你说
[25:12] that I, who see 我是疯子
[25:15] more than you, am insane. 但其实我能看到比你更多
[25:18] I, who have pushed the world 说我 这个比起你来
[25:21] so much further than you, 将这个世界推动了更远的人
[25:24] am insane. 是疯子
[25:26] I have dared more than you. 我比你更加大胆
[25:30] I am the Dragon 我是红龙
[25:32] and you call me insane? 而你却说我是疯子
[25:37] before me, 在我面前
[25:39] you are 你不过是
[25:41] a slug in the sun. 阳光下的一条鼻涕虫
[25:44] You are privy to a great becoming 你有幸看到我伟大的蜕变
[25:48] and you recognize nothing. 而你却毫无知觉
[25:51] It is in your nature to do one thing correctly 你命中注定要做对这一件事
[25:56] and before me you tremble. 而你却在我面前颤抖
[26:01] Fear is not what you owe me. 我不需要你对我的恐惧
[26:04] You owe me awe. 我需要的是敬畏
[26:16] For your journey home. 在你归家的旅途上
[26:20] Ice, 我们会用到
[26:23] we’ll need that. 冰块
[26:30] But before we go, 不过在你走之前
[26:34] I think we should tape 我想我们需要
[26:37] for a little while. 录一小段视频
[26:55] Look straight down the lens. 直视镜头
[27:05] Repeat after me. 跟我重复
[27:13] Dr. Chilton. 奇尔顿医生
[27:15] You did very well. 你做得很好
[27:18] You will let me go now? 你现在要放我走吗
[27:21] I will. 我会的
[27:24] Although… 不过
[27:31] there is one way 有一种方式
[27:35] that I can help you better understand 能帮你更好地理解
[27:42] and remember. 并且铭记
[27:46] I want to understand. 我想要理解
[27:48] And I’ve got a very good memory. 而且我的记忆力很好
[28:37] Hand delivered. 亲手送来
[28:44] May I open it privately? 我能自己打开吗
[28:46] You may not. 不能
[29:18] Dr. Chilton often offended me, 奇尔顿医生时常冒犯我
[29:20] so I certainly understand the sentiment. 因此我十分理解这种情绪
[29:32] Where’s the other one? 另一片在哪里
[29:35] This one can provide you anything the other one can. 另一片能提供的信息这一片也能提供
[29:42] I’m sorry, Jack. The tragedy of what’s happened 抱歉 杰克 弗莱德里克身上发生的惨剧
[29:45] to Frederick has put me in an excellent humour. 让我心情十分愉快
[29:48] Dr. Chilton disappeared yesterday, 奇尔顿医生昨天失踪了
[29:50] under armed escort. 在有武装护送的情况下
[29:52] You pretended to burn Freddie Lounds in a wheelchair 你假装把弗雷迪·劳兹烧死在轮椅上
[29:55] to flush me out. 就为了把我引出来
[29:57] What were you pretending to do with Frederick Chilton? 你又假装对弗莱德里克·奇尔顿做了什么
[30:01] He profiled the Dragon. 他为弗莱迪·劳兹
[30:03] For Freddie Lounds. 剖析了红龙
[30:06] We wanted to enrage him. 我们想激怒他
[30:09] Congratulations. 那恭喜了
[30:14] You could’ve provided anything Dr. Chilton could. 奇尔顿医生能做的你也可以
[30:18] That would’ve been your lip I was tasting. 那样我刚刚就能品尝你的嘴唇了
[30:21] Again. 再次品尝
[30:24] You publicly discredited Dr. Chilton. 你在杂志上驳斥了奇尔顿医生
[30:27] by refuting him, you orchestrated his end by proxy. 让他名誉扫地 你借他人之手精心策划了他的结局
[30:31] You orchestrated his end, Alana. 是你精心策划了他的结局 阿拉娜
[30:34] You saw the hole and let him roll right into it. 你看到了坑却眼看着他跳进去
[30:37] That’s professional discourtesy. 你那是职业性的无礼行为
[30:46] I have had a great privilege. 我荣幸至极
[30:49] I have seen with wonder and awe 我带着惊奇与敬畏亲眼见证了
[30:52] the strength of the Great Red Dragon. 属于伟大的红龙的力量
[30:56] All that I said 我所说的一切
[30:59] was lies from Will Graham. 均是威尔·格雷厄姆的谎言
[31:04] I have blasphemed against the Dragon. 我亵渎了红龙
[31:09] Even so, 即便如此
[31:12] the Dragon is merciful. 红龙却是仁慈的
[31:15] Because I was forced to lie, 因为我是被迫撒谎
[31:18] he will be more merciful to me 比起你 他会对我更加仁慈
[31:20] than to you, Will Graham. 威尔·格雷厄姆
[31:25] Reach behind you and feel 他会来到你身后
[31:29] the small knobs on the top of your pelvis. 感受你盆骨上方的小把手
[31:32] Feel your spine between them; 感受当中的脊椎
[31:39] that is the precise spot 红龙就会从这里
[31:41] where the Dragon will snap your spine. 扭断你的脊柱
[31:45] There is much for you to dread. 还有更让你害怕的
[31:48] From my own lips, 我的嘴唇
[31:50] you will learn a little more to dread. 会让你明白要害怕什么
[32:20] Would you like to talk about 你想聊聊
[32:21] what happened with Frederick Chilton? 弗莱德里克·奇尔顿发生什么了吗
[32:31] The divine punishment of a sinner 来自一个罪孽者的神圣的责罚
[32:36] mirrors the sin being punished. 真实反应了被惩罚的罪恶
[32:42] Contrapasso. You play, 罪罚相当 一报
[32:46] you pay. 还一报
[32:52] Chilton languished unrecognized 在写出《食人魔汉尼拔》之前
[32:56] until “Hannibal the Cannibal.” 奇尔顿默默无闻
[33:01] He wanted the world to know his face. 他想让世界知道他的面孔
[33:04] And now he doesn’t have one. 而现在他的脸已经残缺
[33:10] Damned if I will feel. 我不可以有感觉
[33:16] We are all making our way through the Inferno. 我们都在一步步走向地狱
[33:22] Dante’s pilgrims. 但丁的朝圣者
[33:24] No, we’re not pilgrims. 不 我们不是朝圣者
[33:26] We’re pets. 我们是宠物
[33:28] And the Great Red Dragon kills pets first. 伟大的红龙会先杀掉宠物
[33:33] You put your hand on Dr. Chilton’s shoulder 照片中 你把手放在了
[33:37] in the photograph. 奇尔顿医生的肩上
[33:41] Touch 碰触
[33:43] gives the world an emotional context. 向世界展现情绪状况
[33:47] The touch of others 他人的碰触
[33:49] makes us who we are. 塑造了我们
[33:52] It builds trust. 它建立起信任
[33:55] I put my hand on his shoulder for authenticity. 我为了真实性 把手放在他肩上
[34:00] To establish 来证实
[34:02] that he really told you those insults 他确实跟你说过对红龙的
[34:06] about the Dragon? 侮辱
[34:10] Or maybe you wanted to put Dr. Chilton at risk? 还是你想把奇尔顿医生置于险境
[34:18] Just a little? 有那么一点吧
[34:23] I wonder. 我不知道
[34:26] Do you have to wonder? 你非去想吗
[34:34] No. 不
[34:39] What did you think the Great Red Dragon would do? 你以为伟大的红龙会怎么做
[34:48] You were curious what would happen, that’s apparent. 显然 你对将会发生的事感到好奇
[34:54] Is this what you were expecting? 你期待的就是这样吗
[34:59] I can’t say I’m surprised. 我没感到惊讶
[35:05] Then you may as well have struck the match. 那你可以说也点燃了火柴
[35:15] That’s 那是
[35:17] participation. 参与
[35:23] Hannibal Lecter 汉尼拔·莱克特
[35:26] does have agency in the world. 是在全世界都有代理人
[35:32] He has you. 他有你
[36:26] He did Chilton like it looked like you did Freddie Lounds. 他对奇尔顿就像你假装对弗雷迪·劳兹那样
[36:29] Hannibal said he would. In his own way. 汉尼拔说他会按他的方式来
[36:31] Hannibal told him to. 汉尼拔让他这样做
[36:35] – You OK? – I’m OK. -你没事吧 -我没事
[36:38] I had the SWAT team. 我有特警队呢
[36:42] Chilton said your name when they brought him into the E.R. 奇尔顿被送去急诊室的时候 提到了你
[36:46] He’s trashed. 他面目全非
[36:47] You oughta get ready for this. 你得为此做好心理准备
[37:25] Frederick, it’s Will Graham. 弗莱德里克 我是威尔·格雷厄姆
[37:37] I’m sorry this happened to you. 你出了这种事 我很遗憾
[37:43] You set ne uh. 你陷害我
[37:50] You knew it. 你本就知道
[37:52] You set ne uh. 你陷害我
[37:58] You tut your hand on ne in the ticture, like a tet. 照片中你把手放在我身上 像宠物一样
[38:10] Can you understand what he’s saying? 你能听懂他在说什么吗
[38:16] He said, 他说
[38:19] “you set me up. “你陷害我
[38:21] You knew it. 你本就知道
[38:22] You put your hand on me in the picture, like a pet.” 照片中你把手放在我身上 像宠物一样”
[38:32] Did you see anything? 你看见什么了吗
[38:34] A ‘lack woman… 一名黑人女子
[38:40] and she was ‘lind… 她是盲人
[38:44] “A black woman. She’s blind.” “一名黑人女子 她是盲人”
[38:46] Reba. 莱芭
[38:48] The Dragon said her name when he called Lecter. 红龙给莱克特打电话时提到了她
[39:00] We’re here. 到了
[39:56] If I untie you 如果我给你松绑
[39:58] and let you sit up, 让你坐起来
[40:00] will you be good? 你会乖乖的吗
[40:05] I, I… 我 我…
[40:12] I didn’t know you cared this much about me. 我不知道你这么在意我
[40:16] I’m glad you feel that way, but you scared me with this. 我很高兴你这么想 但你吓到我了
[40:20] I never hurt you. 我永远都不会伤害你
[40:23] I never wanted to. 我从来都没想伤害你
[40:25] Let’s just be friends 我们还是做朋友
[40:27] and have a good time and forget about this– 共度美好时光 忘掉这一切吧
[40:29] Shut up. 闭嘴
[40:32] I’m going to tell you something. 我要告诉你一些事
[40:35] The most important thing 是你所听过的
[40:38] that you will ever hear. 最重要的事情
[40:42] Sermon-on-the-Mount important. 像《登山宝训》一样重要
[40:45] Ten Commandments important. 像《十诫》一样重要
[40:48] – Got it? – Yes, D. I don’t– -明白吗 -明白 D 我不
[40:49] Shut up. 闭嘴
[40:52] Some remarkable events 在芝加哥和水牛城
[40:57] have happened in Chicago and Buffalo. 发生了一些了不起的事情
[41:01] Do you know what I’m talking about? 你知道我说的是什么吗
[41:03] No. 不知道
[41:05] It’s been on the news a lot. 关于这件事的新闻报道很多
[41:09] Two groups of people 两伙人
[41:12] were changed. 被改变了
[41:14] Leeds. And Jacobi. 利兹和雅各比一家
[41:21] The police think that they were murdered. 警方认为他们遭到谋杀
[41:27] Do you know now? 你知道吗
[41:36] Do you know 你知道
[41:37] what they call the– the Being 他们管造访这些人的
[41:42] that visited those people? 生物叫什么吗
[41:44] – The Tooth Fai– – Think. -牙仙 -思考
[41:47] – Answer correctly. – It’s, uh… -正确回答我 -是…
[41:52] Dragon something. 什么龙
[41:54] Dragon… Red Dragon. 龙…红龙
[41:58] I am 我就是
[42:03] the Dragon. 红龙
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号