Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] You know and I know it’s the best way to bait him. 你知道这是下套的最佳办法
[00:06] So, I really bad-mouth the Red Dragon in TattleCrime. 我在《犯罪揭秘》上狠狠地骂了红龙
[00:10] It’d feel like a trap to me. 那像个陷阱
[00:11] I have blasphemed against the Dragon. 我亵渎了红龙
[00:14] There is much for you to dread. 还有更让你害怕的
[00:17] You orchestrated his end, Alana. 是你精心策划了他的结局 阿拉娜
[00:19] I am the Dragon 我是红龙
[00:28] Get up. 起来
[00:30] Stand by the bed. 站在床边
[00:35] Do you know where you are in the room? 你知道这是房间里什么地方吗
[00:39] And you know where you are in the house? 你知道这是屋里什么地方吗
[00:44] Then you know 那你知道
[00:46] where the front door is, don’t you? 前门在哪吧
[00:54] Reba, 莱芭
[00:56] feel on my chest. 摸我的胸口
[01:06] Bring your hands up slowly. Don’t! 慢慢把手往上抬 别
[01:09] …do what you’re thinking. 做你想的事
[01:13] Just feel on my chest. 摸我的胸
[01:17] Just around my throat. 摸喉咙旁边
[01:19] You feel that? 摸到了吗
[01:21] It’s a key. 是把钥匙
[01:23] Take it off over my head. 从我头上摘下来
[01:26] Careful. 小心
[01:30] Now 好了
[01:34] I’m going to see if I can trust you. 我要看看我是不是能信任你
[01:38] Go to the front door, lock it. 去前门 锁上大门
[01:44] Go ahead. 去吧
[01:46] I’ll wait right here. 我就等在这里
[01:54] Don’t try to run. 别试图逃跑
[02:00] I can catch you. 我能抓到你
[02:43] Oh, Reba. 莱芭啊
[02:53] Now lock the door 锁上门
[02:56] and put the key around my neck. 把钥匙挂回我脖子上
[03:04] Hang it around my neck. 挂在我脖子上
[03:11] Now let’s make sure it’s locked, shall we? 确保一下锁好了
[03:16] Very good. 很好
[03:19] Now go on back to the bedroom. 回卧室去
[03:23] You know the way. 你认识路
[03:39] Sit down. 坐下
[03:43] And sit still 别动
[03:46] or I can’t keep Him off you. 否则我没法叫他别碰你
[03:49] Please try. 求你一定尽力
[03:54] Put out your hand. 手伸出来
[04:00] Feel this. 摸
[04:04] Don’t grab it, feel it. 别抓 摸
[04:10] It’s a shotgun. 是猎枪
[04:18] Do you know what it will do? 知道它的威力吗
[04:21] Take your hand down. 把手拿开
[04:26] Okay. 好
[04:28] I wish I could have trusted you. 真希望我能信任你
[04:33] I wanted to trust you. 我想信任你
[04:39] You felt so good. 你的感觉那么美好
[04:41] So did you, D. 你也是啊 D
[04:43] I love it. 我很喜欢的
[04:46] Please don’t hurt me now. 求你别伤害我
[04:59] It’s all over for me. 我都结束了
[05:09] I can’t give you to Him. 我不能把你交给他
[05:12] You know what He will do. 你知道他会做什么
[05:16] No…no, no, no, no… 不不不
[05:19] He will bite you. 他会咬你
[05:36] Better you go with me. 你还是跟我走的好
[05:40] No, no, no, no, no. 不不不
[05:53] Oh God, no… 天呐 不
[05:55] Oh, Reba… 莱芭
[05:58] I can’t stand to watch you burn. 我不忍心看你烧死
[06:07] No! 不要
[07:11] The Wrath of the Lamb 羔羊之怒
[07:23] He shot himself in the face. 他爆了自己的头
[07:28] I put my hand in it. 我用手摸到了
[07:33] He set fire to the house. 他点着了房子
[07:37] He shot himself. 开枪自尽
[07:40] I put my hand in it. 我用手摸到了
[07:43] He was on the… 他就躺在
[07:45] the floor… 地板上
[07:51] I won’t put you through this again, 我不会让你再受一次罪了
[07:54] but I’d like to come back by. 但我还想再来看你
[07:58] Just to say hi and see how you’re doing. 跟你打打招呼 看你怎么样了
[08:01] How could you help it? 你当然忍不住
[08:02] A charmer like me. 我这样的美人
[08:19] In the end, he couldn’t kill you 最终 他不忍杀你
[08:24] and he couldn’t watch you die. 也不忍看你死去
[08:29] The people who study this kind of thing 研究这些事的人说
[08:30] say that he was trying to stop 他是想停手
[08:31] because you helped him. 因为你帮了他
[08:35] Probably saved some lives. 或许还救了些人
[08:38] I drew a freak. 我吸引了一个变态
[08:39] You didn’t draw a freak. 你没有
[08:42] You drew a man 你吸引了一个男人
[08:46] with a freak on his back. 他只是背负了一个变态
[08:50] There is nothing wrong with you. 你没有任何问题
[08:53] I know there’s nothing wrong with me. 这我知道
[08:57] In making friends, I try to be wary of people 交友的时候 我会小心
[08:59] who foster dependency 先建立依赖
[09:01] and feed on it. 然后利用这份依赖的人
[09:06] I’ve been with a few. 我交往过几个这种人
[09:09] The blind attract them. 盲人就吸引他们
[09:14] Not just the blind. 并不只是盲人会如此
[09:49] Ding-dong, the Dragon’s dead. 叮咚 红龙死喽
[09:59] Are congratulations in order? 该恭喜你吗
[10:02] I didn’t kill him. 不是我杀了他
[10:04] Suicide. 是自杀
[10:11] Then he wasn’t as strong as the Dragon after all. 那他就不如红龙坚强
[10:16] He was trying to stop. 他是想罢手
[10:22] I was rooting for you, Will. 我是希望你赢的 威尔
[10:26] It’s a shame. 可惜啊
[10:29] You came all this way and you didn’t get to kill anybody. 大老远跑来 却没杀成谁
[10:34] Only consolation is Dr. Chilton. 唯一的安慰是奇尔顿医生
[10:39] Congratulations for the job you did on him. 恭喜你对他做的事
[10:43] I admired it enormously. 我十分敬佩
[10:48] What a cunning boy you are. 你真是狡猾
[10:52] Are you accusing me of something? 你想指责我什么吗
[10:56] Does the enemy inside you agree with the accusation? 你心里的敌人也同意这指控吗
[10:59] Even a little bit? 哪怕就有那么一点
[11:03] I came back to stop the Dragon. 我回来是为阻止红龙
[11:09] He’s stopped. 这我做到了
[11:13] Your family was on his itinerary. 你的家人本来在他的待办事项上
[11:17] Safe now. 现在安全了
[11:20] You can go home again. 你又能回家了
[11:21] If there’s any point. 如果还有必要的话
[11:25] Is there any point? 还有吗
[11:30] I like my life there. 我喜欢我在那里的生活
[11:34] It won’t be the same. 不会像以往了
[11:37] You’ll see it’s not the same. 你会明白不同以往了
[11:42] The unspoken knowledge will live with you, 那不被说穿的事会萦绕在心
[11:45] like unwanted company in the house. 就像家中的不速之客
[11:47] Molly and I want it to be the same. 莫莉和我想恢复原状
[11:52] When life becomes maddeningly polite… 当生活变得相敬如宾
[11:57] …think about me. 就想想我吧
[12:02] Think about me, Will, 想想我吧 威尔
[12:04] don’t worry about me. 别担心我
[12:24] You turned yourself in 你自首
[12:27] so I would always know where you were. 是好让我永远知道你在哪
[12:35] You’d only do that 你那么做
[12:37] if I rejected you. 是因为我回绝了你
[12:46] Goodbye. 再见
[12:50] Will… 威尔
[12:59] Was it good to see me? 见到我感觉好吗
[13:03] Good? 好
[13:06] No. 才不
[13:52] Do you think you can sit up? 你觉得你能坐起来吗
[13:55] Try to sit up. 尽量坐起来
[14:04] You didn’t break my back. 你没伤我的背
[14:10] Your face 你的脸
[14:13] is closed to me. 对我是封闭的
[14:18] If I can see you, 如果我能看到你
[14:24] you can see me. 你就能看到我
[14:28] You think you understand, don’t you? 你以为你明白 是吧
[14:33] “I understand 我明白
[14:35] “that blood and breath 血液与呼吸的代谢
[14:39] “are only elements undergoing change to fuel your Radiance.” 只是为你绽放光芒提供燃料而已
[14:48] Hannibal said those words. 这是汉尼拔说的
[14:53] To me. 对我说的
[14:56] I wanted to share with Lecter, 我本想与莱克特分享
[15:00] and Lecter betrayed me. 他却背叛了我
[15:04] He betrayed me, too. 他也背叛了我
[15:09] I would like to share. 我想分享
[15:15] You shared 你跟
[15:20] with Reba. 莱芭分享了
[15:22] I shared with Reba a little, 我跟莱芭分享的很少
[15:26] in a way that she could survive. 让她可以活下来
[15:28] But you didn’t change her. 但你没有改变她
[15:31] I chose not to change her. 我决定不改变她
[15:35] I’m stronger than the Dragon now. 我现在比红龙强大了
[15:41] Hannibal Lecter 汉尼拔·莱克特
[15:44] is who you need to change. 才是你该改变的人
[15:51] I want to meet Lecter. 我想见莱克特
[15:54] How would I manage that? 这要怎么做到
[16:02] The only teeth we found in the skull 我们在头骨中找到的唯一牙齿
[16:04] were Grandma’s dentures. 是外婆的假牙
[16:06] And the upper part was made of vulcanite 而且上半部分是硬橡皮做的
[16:08] instead of acrylic like they use today. 而不是现在所用的丙烯酸
[16:10] No one’s made vulcanite plates in fifty years. 硬橡皮已经淘汰五十多年了
[16:12] Dolarhyde had a new acrylic set 多拉海德有一套新丙烯酸的假牙
[16:14] just like it made to fit him. Chinese manufacturer. 一模一样 为他定制 中国制造的
[16:17] The new pair we found on the body. 我们在尸体上找到了新的这副
[16:19] Grandma’s old yucky pair we found in his mouth. 而外婆的老的那副是在他嘴里
[16:22] Well, not his mouth, per se. 应该说 不是他的嘴
[16:24] We think it’s a guy named Arnold Lang — he’s missing. 我们认为此人是阿诺德·兰 失踪人口
[16:27] Worked at a service station near Dolarhyde. 在多拉海德家附近一个服务站工作
[16:29] Found his car, but it had been wiped clean. 找到了他的车 但已经被收拾干净了
[16:31] So Dolarhyde snuffs out Lang, 多拉海德扼杀了兰
[16:34] takes the dead body back to the house, 把死尸带回了家中
[16:36] then does this whole thing with the blind lady, 然后跟盲眼的女士演了出戏
[16:37] song and dance. Will I shoot you? Won’t I shoot you? 杀不杀你 不杀你
[16:39] – I don’t know. – I can’t stand to see you burn. -不知道哦 -我不忍心看你烧死
[16:41] Boo hoo! And then blows lang’s head away with a twelve-gauge. 然后用大口径枪把兰的脑袋打开了花
[16:44] So the routine of hanging the key around his neck 那么把钥匙挂在脖子上
[16:46] was to be sure she felt the body. 是为了确保她会摸到尸体
[16:49] So she could tell us 好让她能告诉我们
[16:50] she certainly felt a body. 她确实摸到了一具尸体
[16:54] The Great Red Dragon lives. 伟大的红龙不死
[16:57] The obvious thing is to get him to come to us. 明显的办法是叫他自投罗网
[17:01] Bait him with something he wants more than me. 用比我更令他渴望的东西引诱他
[17:04] He’d have to be an idiot to go for it. 他得多傻才会上钩
[17:07] I know. Want to hear what the best bait would be? 是啊 想听听最佳诱饵是什么吗
[17:11] I’m not sure I want to. 我恐怕不想
[17:13] Hannibal would be the best bait. 汉尼拔就是最佳诱饵
[17:17] Why in God’s name would anyone want to meet Hannibal Lecter? 怎么会有人想见汉尼拔·莱克特
[17:21] To kill him, Jack. 好杀了他 杰克
[17:23] The Dragon could absorb him that way, 这样红龙可以吸收他
[17:25] engulf him, become more than he is. 吞没他 超越他
[17:32] You sound pretty sure. 你好像很肯定
[17:36] I’m not sure. 我不能肯定
[17:37] Who’s sure? 谁能肯定呢
[17:39] I’m not even sure Hannibal would draw the Dragon. 我都不能确定汉尼拔是不是能引出红龙
[17:41] I just say that it’s our best shot. 我只是说 这是最佳机会
[17:49] Set him up how? 怎么设下陷阱
[17:52] We take Hannibal into federal custody. 我们将汉尼拔转交联调局监管
[17:56] We fake an escape. 伪造逃狱
[18:22] We assign a moment to decision. 我们花时间去决定
[18:26] What you propose 你的提议
[18:27] is so thoughtless, 是那么鲁莽
[18:33] I find it difficult to imagine that moment exists. 我觉得根本不需要时间去考虑
[18:37] Decisions are made of kneaded feelings. 决定是各种情绪产生
[18:44] They’re more often a lump than a sum. 更多是一团乱麻 而不是一个集合
[18:49] However you think you’re going to 不管你以为你
[18:53] manipulate this situation to your advantage, 能如何操纵局势 使其对自己有利
[18:59] think again. 三思吧
[19:01] There is no advantage. 毫无利可言
[19:04] It’s all degrees of disadvantage. 只是不利的程度
[19:09] “Who holds the Devil, 抓住魔鬼之人
[19:11] “let him hold him well. 务必看牢
[19:14] “He will hardly be caught a second time.” 他不会再被抓住
[19:19] I don’t intend Hannibal to be caught a second time. 我不打算让汉尼拔再被抓到
[19:27] Can’t live with him. 不能与他共处
[19:30] Can’t live without him. 又不能失去他
[19:35] Is that what this is? 是这样吗
[19:38] I guess 我猜
[19:41] this is 这是
[19:42] my Becoming. 我的蜕变
[19:45] What you are “Becoming” is pathological. 你在蜕变成病态的东西
[19:49] Extreme acts of cruelty 极端的残忍
[19:53] require a high degree of empathy. 需要高度的移情作用
[19:58] You’ve just found religion. 你找到信仰了
[20:01] Nothing more dangerous than that. 没什么比那更危险了
[20:08] I’d pack my bags if I were you, Bedelia. 我要是你就收拾行李 波德里娅
[20:12] Meat’s back on the menu. 菜单上又有肉了
[20:17] You righteous, reckless, 你个正义 鲁莽
[20:19] twitchy little man. 神经质的小男人
[20:22] He might as well cut all of our throats and be done with it. 他不如直接把我们都割喉了得了
[20:27] Ready or not. 不管你准备好没有
[20:30] Here he comes. 他要来了
[20:57] Dr. Bloom. 布鲁姆医生
[21:00] You finally broke down and came to visit. 你终于忍不住来看我了
[21:04] Your face 你的脸
[21:06] did not change at all 最初看到我时
[21:09] when you first looked at me. 毫无动容
[21:13] Shock, in seeing me, 看到我时的震惊
[21:17] is usually delayed. 一般都会延迟
[21:23] I wanted to see you, Frederick. 我想看你 弗莱德里克
[21:27] I wanted to remind myself what Hannibal is capable of. 我想提醒自己 汉尼拔能做什么
[21:32] What Hannibal is capable of. 汉尼拔能做什么
[21:37] What Will Graham is capable of. 威尔·格雷厄姆能做什么
[21:42] What you 你
[21:43] are capable of. 能做什么
[21:47] You were the roper. 你是托
[21:52] Too bad there was not enough rope 可惜绳子不够长
[21:54] for you to hang yourself with. 不够让你上吊自尽
[21:58] Just enough 只够
[22:01] to hang me. 吊死我
[22:05] Who does Will Graham have you roping now? 威尔·格雷厄姆现在又叫你拿谁做诱饵
[22:13] Hannibal. 汉尼拔
[22:19] Tethers, if I had them, 如果我有绳子
[22:22] I would burn the man alive. 我会把他活活烧死
[22:27] Though, 不过
[22:30] maybe I would rather have his skin. 或许我更想要他的皮肤
[22:35] I’ve been getting grafts. 我在接受移植
[22:39] How I would love to count 我真想让汉尼拔
[22:41] Hannibal among my donors. 也成为我的捐献者
[22:45] You were never comfortable in your own skin, Frederick. 你一直对自己的皮囊不喜欢 弗莱德里克
[22:50] You wouldn’t be comfortable in Hannibal’s. 你披上汉尼拔的皮也不会舒服的
[22:55] Are you? 你呢
[23:13] There’s a deal for you, Hannibal. 有项跟你的交易 汉尼拔
[23:16] Or there could be. 至少可能有
[23:17] A deal? With whom? 交易 跟谁
[23:22] The FBI. 联调局
[23:27] Jack couldn’t ask me himself? 杰克不能自己来问吗
[23:30] Jack doesn’t know you as well as I do. 杰克不像我这么了解你
[23:32] He thought if he asked you for help, you would just torment him. 他觉得如果他向你求助 你只会折磨他
[23:36] Quite right, too. 想得对
[23:39] How wise of Jack. 杰克真明智
[23:43] The Red Dragon faked his death. 红龙伪造了自己的死亡
[23:47] Good for him. 厉害
[23:49] Jack wants to fake your escape. 杰克想制造你逃走的假象
[23:53] I release you into police custody. 我放你走 移交给警方拘留
[23:56] And Jack uses you as bait. 杰克把你当做诱饵
[24:01] Was it Will’s idea? 是威尔的主意吗
[24:05] Yes. 是
[24:09] Yes. That worked out so well for Frederick Chilton. 确实 这方法在弗莱德里克·奇尔顿身上挺奏效
[24:13] Do please tell Frederick, 如果你见到弗莱德里克
[24:15] if you see him, I wish a speedy convalescence 请务必转告他 我祝愿他能很快康复
[24:17] and hope he won’t be very ugly. 希望他不会变得太丑
[24:21] I’ve been on the phone for hours on your behalf, 我打了数小时的电话为你争取
[24:23] and this is what you get– 得到的结果是
[24:24] Any rational society would either kill me 任何一个理性社会都会选择要么杀了我
[24:28] or give me my books. 要么把我的书给我
[24:33] If you cooperate in the capture of Francis Dolarhyde, 如果你在弗朗西斯·多拉海德抓捕行动中配合
[24:36] you get your books, 你就能得到你的书
[24:38] your drawings. Your toilet. 你的画作 你的卫生间
[24:41] All privileges will be restored. 你所有的特权都将恢复
[24:47] You trust Will with my well-being? 你把我的安危交付给威尔
[24:52] As much as I trust you with his. 正如我把他的安危交付给你一样
[24:57] You trust me with yours? 你会把你的安危交付给我吗
[25:01] You intend to release me into police custody. 你准备把我移交给警方拘留
[25:04] Police are not as wise as you are. 警察不如你聪明
[25:09] I might escape in earnest 我可能真的会逃走
[25:11] and come to kill you. 再来杀了你
[25:15] First chance you get, I assume. 我猜一旦有机会 你就会这么做
[25:18] You died in my kitchen, Alana, 你早在我的厨房里死去了 阿拉娜
[25:21] when you chose to be brave. 当你选择勇敢的时候
[25:24] Every moment since is borrowed. 那以后的每一时刻 都是借来的
[25:30] Your wife… 你的妻子
[25:32] your child… 你的孩子
[25:35] they belong to me. 他们都归我所有
[25:38] We made a bargain for Will’s life, 我们为威尔的生命做了笔交易
[25:41] and then I spun you gold. 然后我为你织出了金线
[25:53] Hannibal has tentatively agreed to the deal, as proposed. 汉尼拔姑且同意了我们提出的交易
[25:58] What will it take to make him less tentative? 要怎么做才能让他更坚定一些
[26:02] He wants Will to ask him. 他想由威尔来提出请求
[26:05] And he wants you to say “Please.” 而且让你跟他说”求你”
[26:08] I’ll say “Pretty please.” 我会跟他说”求求你了”
[26:14] Well, people are going to stampede 如果人们知道莱克特跑出来了
[26:17] if they think that Lecter is out. 肯定会落荒而逃
[26:19] Let them stampede. 让他们逃吧
[26:21] Authenticity. 更真实
[26:24] And let them believe I helped Hannibal escape. 让他们相信 是我帮助汉尼拔逃跑的
[26:30] Authenticity? 增加真实性吗
[26:34] Someone has to be close. 红龙来的时候
[26:37] When the Dragon comes. 要有人在旁边
[26:40] And then? 然后呢
[26:43] We 我们
[26:45] kill Dolarhyde. 杀了多拉海德
[26:48] And then 然后
[26:52] we kill Hannibal. 我们杀了汉尼拔
[26:58] To the Devil his due. 给恶魔应有的下场
[27:04] I thought you said your good-byes. 我以为你已经跟我告过别了
[27:06] We’ve one last good-bye between us. 我们之间还有一次最后的告别
[27:09] You didn’t just say good-bye, though, did you? 你那时不只说了再见 对吧
[27:14] That little extra bit at the end. 最后还说了一点别的
[27:17] What was that you said? 你说了什么来着
[27:21] You’d never have turned yourself in unless I rejected you. 如果我没回绝你 你是不会自首的
[27:24] Yes. That extra bit. 没错 就是这句
[27:29] I believe that’s what they call a “Mic drop.” 我想这就是人说的”撂狠话”
[27:32] You dropped the mic, Will, but here you are 你撂了狠话 威尔 但你又来了
[27:35] having to come back and pick it up again. 又得回来好声好气
[27:39] I knew you would keep running 我知道如果我一直追你
[27:40] if I kept chasing you. 你就会一直逃跑
[27:44] I knew you wanted me to know exactly where I could find you 我知道你想让我知道能在哪里找到你
[27:48] when I needed to. 当我需要找你的时候
[27:49] And you did. 你确实来了
[27:55] I need you, Hannibal. 我需要你 汉尼拔
[27:58] Ding-dong. The Dragon’s not dead. 叮咚 红龙还没死
[28:02] He told you he wanted to meet you. 他曾跟你说他想见你
[28:03] Maybe that was a serious invitation. 或许他是认真的
[28:07] After the big escape, 大逃亡之后
[28:08] you send a message to the Dragon in the personal ads, 你去个人启事上给红龙发条信息
[28:11] ask him for a rendezvous. 叫他来跟你会合
[28:13] He won’t go near a mail drop. 他不会接近任何信箱的
[28:15] He might be curious enough to look at one, 他有可能出于好奇去查看某个信箱
[28:17] see if you sold him. 看你是否出卖了他
[28:18] We chose a drop 我们选择一个
[28:20] that can be watched only from a few places, 只能从几个很远地方
[28:22] from a long way off, 观察的信箱
[28:25] and we’ll stake out the observation points. 然后我们设置好监视点
[28:31] It sounds weak to you, even as you say it. 你这么说 听起来很弱
[28:35] Secret Service has a setup they’ve never used. 特勤局有一个从未用过的机关
[28:37] They’ll let us have it. 他们肯让我们用
[28:42] You’re our best shot, Hannibal. 你是我们最好的机会了 汉尼拔
[28:50] Please. 求你
[30:32] He’s not going to kill us here. 他不会在这里杀我们的
[30:34] What he wants to do requires something a little more private. 他要做的事需要更隐私的地方
[30:40] What are you doing? 你在干吗
[30:42] You know, Will, you worry too much. 你知道吗 威尔 你担心的太多了
[30:48] You’d be much more comfortable 如果你放松点的话
[30:50] if you relaxed with yourself. 会过得舒适得多
[31:11] Going my way? 顺路吗
[32:31] The bluff is eroding. 崖壁在受侵蚀
[32:34] There was more land when I was here with Abigail. 我跟阿比盖尔来时 陆地要更多些
[32:38] More land still when I was here with Miriam Lass. 我跟米里亚姆·拉斯来时 陆地还要更多些
[32:45] Now you’re here with me. 现在你跟我来了
[32:49] And the bluff is still eroding. 崖壁还在受侵蚀
[32:53] You and I are suspended over the roiling Atlantic. 你和我悬置于翻滚的大西洋上
[32:57] Soon all of this will be lost to the sea. 所有这一切不久将被大海吞没
[33:21] You’re playing games with yourself in the dark of the moon. 你在月影暗处和自己玩着游戏
[33:27] Was it surprising that I heard from the Great Red Dragon. 我收到了伟大的红龙的讯息让你惊讶吗
[33:33] Was it surprising when you heard from him? 你收到他的讯息时惊讶吗
[33:41] Yes and no. 是也不是
[33:49] You intend to watch him kill me? 你打算看着他杀了我
[33:53] I intend to watch him change you. 我打算看着他改变你
[34:02] My compassion for you is inconvenient, Will. 我对你的同情真是不合时宜 威尔
[34:07] If you’re partial to beef products, 如果你偏爱牛肉制品
[34:09] it is inconvenient to be compassionate toward a cow. 同情牛才是不合时宜的
[34:28] Save yourself, kill them all? 保护自己 杀光他们
[34:35] I don’t know if I can save myself. 我不知道我是否能保护自己
[34:40] Maybe that’s just fine. 或许那样也很好
[34:50] “No greater love hath man than to lay down his life for a friend.” “没有比为朋友舍命更伟大的爱”
[35:01] – He’s watching us now. – I know. -他正看着我们 -我知道
[35:29] Don’t run. I’ll catch you. 别跑 我会抓到你的
[35:40] Hello, Francis. 你好 弗朗西斯
[35:43] Hello, Dr. Lecter. 你好 莱克特医生
[35:50] I’m so happy you chose life, Francis. 我很高兴你选择活下去 弗朗西斯
[35:56] Suicide is the enemy. 自杀是你的敌人
[36:02] You were seized by a fantasy world 你执迷于一个幻想的世界
[36:07] with the brilliance and 灿烂 新鲜
[36:11] freshness and immediacy of childhood. 与童年一样直接
[36:17] It took you a step beyond alone. 这让你走入比孤独更远的地方
[36:21] I’m going to film your death, 我要拍下你的死亡
[36:24] Dr. Lecter, 莱克特医生
[36:29] as dying, 你死时
[36:32] you meld with the strength of the Dragon. 你将于红龙的力量融合
[36:38] It’s a glorious and rather discomforting idea. 这是个荣耀 却令人不安的想法
[36:44] Watching the film 观看录像
[36:47] will be wonderful, 将精彩绝伦
[36:50] but not as wonderful as the act itself. 但没有杀你本身精彩
[40:00] It really does look black in the moonlight. 在月光下 血看起来的确是黑的
[40:17] See. 看到了吧
[40:20] This is all I ever wanted for you, Will. 这就是我一直想要给你的 威尔
[40:28] For both of us. 给我们的
[40:39] It’s beautiful. 真美
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号