英文名称:happiest season
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:10] | ♪ Take a trip down Candy Cane Lane with me ♪ | ♪ 和我一起去糖果街逛逛吧 ♪ |
[02:14] | ♪ It’s the cutest thing I swear you’ll ever see ♪ | ♪ 我保证它是你见过的最漂亮的地方 ♪ |
[02:17] | ♪ It’s the best, so get dressed ♪ | ♪ 它无与伦比 所以盛装出发吧 ♪ |
[02:20] | ♪ I’ll impress you with the colors of the rainbow ♪ | ♪ 彩虹般绚烂的色彩会让你过目难忘 ♪ |
[02:25] | ♪ Take a trip down Candy Cane Lane with me ♪ | ♪ 和我一起去糖果街逛逛吧 ♪ |
[02:29] | ♪ It’s so magical, let’s go there in your dreams ♪ | ♪ 它充满魔力 让我们在梦里启程吧 ♪ |
[02:31] | ♪ It’s the best… ♪ | ♪ 它无与伦比 ♪ |
[02:33] | …so surprised when he saw all those presents | 他看到圣诞树下的礼物时惊喜万分 |
[02:35] | under the Christmas tree, and she was one of them. | 而她正是礼物之一 |
[02:38] | Now, this house was originally owned by Herbert Flackshaw, | 这栋房子原本属于赫伯特·弗兰克肖 |
[02:42] | who started this tradition on Candy Cane Lane. | 他是糖果街传统的创始人 |
[02:44] | He even hired his nephew Otis to play Santa Claus for many years, | 他甚至雇了他的侄子奥蒂斯扮演了很多年圣诞老人 |
[02:48] | until he was arrested for child endangerment in 1992. | 直到1992年 他因为危害儿童罪被捕 |
[02:51] | Ooh, you guys got to look at this house. | 大家一定要来看看这栋房子 |
[02:54] | This house is the site… | 这栋房子是 |
[02:55] | Are you having fun? | 你玩得开心吗 |
[02:58] | Are you having fun? | 你呢 开心吗 |
[02:59] | Yes, I think this is cute. | 开心啊 多漂亮啊 |
[03:01] | It is. Yeah. | 是啊 是的 |
[03:03] | Oh, God, you hate it. | 天啊 其实你讨厌这些 |
[03:05] | No, I don’t hate it. | 不 我不讨厌这些 |
[03:07] | Baby, I’m just not a huge Christmas person. | 亲爱的 我只是对圣诞节兴趣寥寥 |
[03:09] | I know, I know, but… | 我知道 我知道 但是 |
[03:11] | how can you not like the lights and the decorations | 你怎么能不喜欢这些灯 这些装饰 |
[03:13] | and the Christmas trees? | 还有这些圣诞树呢 |
[03:15] | Fun fact: did you know that Christmas trees | 有意思的是 你们知道吗 |
[03:19] | are responsible for an annual average of four deaths, | 圣诞树平均每年会造成4例死亡 |
[03:22] | 15 injuries and a loss of $12 million? | 15例伤害 和1200万美元的损失 |
[03:28] | Okay, I get it. | 好吧 我明白了 |
[03:30] | I think you made your point. | 你说的有道理 |
[03:32] | Thank you for trying to get me to like Christmas. | 谢谢你那么努力地让我喜欢上圣诞节 |
[03:34] | I love that you love it. | 我会爱屋及乌的 |
[03:35] | I’m just so content taking care of other people’s pets | 我只是很乐意在别人外出度假时 |
[03:37] | when they’re away for the holiday‐‐ | 帮他们照看宠物 |
[03:39] | Come with me. | 跟我来 |
[03:42] | Wait, where are we going? | 等等 我们要去哪里 |
[03:46] | Do you know these people? | 你认识这里的人吗 |
[03:47] | – What are you doing? ‐ No. Come here. | -你要干什么 -不认识 过来 |
[03:54] | Still not clear on the plan. | 我还是不明白你要干什么 |
[03:57] | Will you shut up and follow me, please? | 别说话 跟着我就行 好吗 |
[03:59] | Come on. | 来吧 |
本电影台词包含不重复单词:1352个。 其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:117个,GRE词汇:120个,托福词汇:150个,考研词汇:234个,专四词汇:195个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:409个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:13] | Well, does this do anything for you? | 这些景色有没有让你喜欢上圣诞节? |
[04:20] | This is beautiful. | 真漂亮 |
[04:23] | I hate that you’re gonna be alone on Christmas. | 我不想让你一个人过圣诞节 |
[04:26] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[04:27] | Hey, I’m gonna miss you, too. | 嘿 我也会想你的 |
[04:29] | We could just stay up here. | 我们在这里坐到天荒地老吧 |
[04:34] | I’d do that. | 我愿意 |
[04:37] | Hey! I hear you up there. | 嘿 我听到你们在上面 |
[04:39] | I’m calling the police. | 我要报警了 |
[04:45] | ‐ Abby? – Harper! | -艾比 -哈珀 |
[04:47] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:50] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:51] | I don’t know. Uh, what do I do? | 我不知道 我该怎么办 |
[04:54] | Stay there. I’m gonna get you down. | 别动 我想办法把你弄下来 |
[04:56] | Okay. Yeah. | 好的 好 |
[04:57] | Shit. | 该死 |
[05:02] | What are you doing out there? | 你在外面干什么 |
[05:04] | ‐ Harper! – Are you peeping? | ‐哈珀 -你在偷窥吗 |
[05:05] | Don’t you peep at me. | 不准偷窥我 |
[05:07] | Oh, God! | 天啊 |
[05:08] | Abby? | 艾比 |
[05:11] | Oh, my God. Are you okay? | 我的天 你还好吗 |
[05:13] | I’m so great. | 毫发无伤 |
[05:15] | Here, here. Yeah, yeah, come on. | 这里 这里 好 好 过来 |
[05:16] | We got to go. Come on. | 我们得赶紧走 快过来 |
[05:17] | – She’s coming. Go. Run. ‐ Oh. Hey. | -她来了 快 赶紧跑 ‐嘿 |
[05:19] | Yeah, you better run. | 对 我们最好赶紧跑 |
[05:20] | Pervert. | 变态 |
[05:22] | Who said you could come downstairs? | 谁让你下楼的 |
[05:24] | Giddyap. | 快走 |
[05:47] | Come with me. | 跟我走吧 |
[05:48] | Where? | 去哪里 |
[05:50] | To my parents’ house for Christmas. | 去我父母家过圣诞节 |
[05:53] | Oh, really? | 真的吗 |
[05:55] | I’ve got the pets to sit. | 但我得照看宠物 |
[05:57] | Oh, my God, get someone to cover for you. | 天啊 找个人帮你代班吧 |
[06:00] | I want to… | 我想 |
[06:02] | wake up with you on Christmas morning. | 在圣诞节的早晨和你一起醒来 |
[06:05] | And if that doesn’t convince you to love Christmas, | 如果这样都没法让你爱上圣诞节的话 |
[06:08] | I’ll never bring it up again. | 我以后就再也不提了 |
[06:12] | Deal. | 一言为定 |
[06:14] | Yeah. | 好 |
[06:31] | ♪ Dashing through the snow ♪ | ♪ 冲破大风雪 ♪ |
[06:34] | ♪ In a one‐horse open sleigh ♪ | ♪ 我们坐在雪橇上 ♪ |
[06:38] | ♪ O’er the fields we go ♪ | ♪ 奔驰过田野 ♪ |
[06:41] | ♪ Laughing all the way ♪ | ♪ 欢笑又歌唱 ♪ |
[06:44] | ♪ Bells on bobtails ring ♪ | ♪ 马儿铃声响 ♪ |
[06:49] | ♪ Making spirits bright ♪ | ♪ 令人精神多欢畅 ♪ |
[06:50] | ♪ What fun it is to laugh and sing ♪ | ♪ 今晚滑雪真快乐 ♪ |
[06:54] | ♪ A sleighing song tonight ♪ | ♪ 把滑雪歌儿唱 ♪ |
[06:57] | ♪ Oh, jingle bells… ♪ | ♪ 嘿 叮叮当 ♪ |
[06:59] | Hi. | 嗨 |
[07:00] | Hey. | 嘿 |
[07:01] | Sit down. | 坐吧 |
[07:02] | What’s going on in here? | 发生什么事了 |
[07:05] | I just woke up thinking about going home with you and got… | 我醒来想到要和你一起回家过圣诞节 |
[07:08] | very excited about Christmas. | 兴奋得不能自已 |
[07:10] | Oh… baby, you don’t‐‐ You don’t have to come with me. | 亲爱的 其实你不一定非要和我一起回去 |
[07:15] | ‐ Well, I want to. – no. | ‐我愿意的 -不 |
[07:16] | No, no, no, no, I‐‐ | 不 不 不 不用 我 |
[07:18] | I feel like I really put you on the spot last night, | 我觉得我昨晚让你为难了 |
[07:20] | and I understand how you feel about Christmas | 我理解你对圣诞节的感受 |
[07:22] | because you lost your parents, and you just don’t have‐‐ | 因为你失去了父母 你不需要为了我 |
[07:24] | No, no, no, I‐I genuinely want to go. | 不 不 不 我是真心想去的 |
[07:28] | I get to go meet the people that | 借此机会看看我最爱的人 |
[07:30] | made my favorite person. | 是出自什么样的家庭 |
[07:31] | Okay. | 好吧 |
[07:33] | But who’s gonna look after all those pets? | 那谁来照看那些宠物呢 |
[07:36] | John’s gonna cover for me. | 约翰会帮我代班的 |
[07:42] | I know why you’re worried. | 我知道你在顾虑什么 |
[07:45] | But don’t be. | 不用担心 |
[07:47] | I’m all in on Christmas. | 我会好好享受这个圣诞节的 |
[07:50] | Good. | 那就好 |
[07:52] | Yeah. | 好的 |
[07:56] | So, for the cat, you can go every other day, | 所以 那些猫 你可以隔天去照看一次 |
[07:58] | but the dog and the fish need to be seen morning and night. | 但是狗和鱼 你需要每天早晚都去照看 |
[08:00] | ‐ Mm‐hmm. Okay. ‐ Oh, and the apartment on Butler | ‐好的 ‐巴特勒大街上的那间公寓 |
[08:02] | has this weird lock, so if you jiggle it, | 它的锁有点奇怪 你要来回摇晃它 |
[08:04] | it will lock, but you have to make sure that you do that. | 才能锁得上 所以你得加倍留心 |
[08:05] | ‐ Yes. ‐ What are you doing on your phone? | ‐好的 ‐你为什么一直盯着手机不放 |
[08:07] | I’m sorry, I left a gentleman alone in my apartment, | 抱歉 我把一位男士单独留在我的公寓里了 |
[08:10] | so I’m tracking him to make sure he leaves. | 所以我在追踪他 确保他离开了 |
[08:12] | ‐ You’re tracking him? ‐ Yeah. I track everybody. | ‐你在追踪他 ‐是的 我追踪每一个人 |
[08:14] | If the NSA can do it, so can I. | 如果国家安全局能做到 我也能 |
[08:16] | And he’s gone. Sorry, what were you saying? | 他走了 抱歉 你刚才说了什么 |
[08:19] | I wrote it all down. | 我全都写下来了 |
[08:20] | They’re really specific directions, | 这是一份非常详细的操作指引 |
[08:22] | but if you need anything, you can obviously call me. | 如果还有其他问题的话 直接打电话给我 |
[08:24] | Abigail, don’t worry. | 阿比盖尔 别担心 |
[08:25] | I’m responsible for the careers of dozens of authors. | 我肩负着那么多作家的职业前途 |
[08:28] | I am more than capable of taking care of a few pets for two days. | 照看两天宠物对我来说简直小菜一碟 |
[08:31] | It’s… it’s five days. | 是五天 |
[08:33] | Five days. That’s what I said. | 五天 我说的就是五天 |
[08:34] | – Refill? ‐ Hi. | -要续杯吗 -嗨 |
[08:35] | And I sort of think I made the right decision, | 我觉得我的决定是正确的 |
[08:37] | but at the same time‐‐ | 但同时 |
[08:38] | What is Ultrasuede? | 人造鞣皮是什么 |
[08:39] | Ultrasuede is, like, a water‐resistant fabric. | 人造鞣皮是一种防水面料 |
[08:42] | Hello. | 你好 |
[08:44] | What are we doing here? | 我们来这里做什么 |
[08:45] | Hi. Can I help you? | 嗨 需要帮忙吗 |
[08:47] | Yeah, I’m picking up. My name’s Abby Holland. | 是的 我来提货 我叫艾比 Holland |
[08:48] | Oh, yes, of course. Um, just wait right here. | 好的 没问题 请稍等 |
[08:50] | I’ll be right back. Oh, enjoy some champagne. | 我马上去拿 喝点香槟吧 |
[08:54] | Thank you. | 谢谢 |
[08:55] | I love champagne. | 我爱香槟 |
[08:58] | Here we are. | 拿来了 |
[09:01] | – May I? ‐ Yeah, of course. Thanks. | -帮您打开吗 ‐是的 当然 谢谢 |
[09:08] | There it is. | 这就是我想要的 |
[09:10] | No. | 不 |
[09:13] | Abby, you and Harper have a perfect relationship. | 艾比 你和哈珀目前的关系恰到好处 |
[09:15] | Why do you want to ruin that | 你为什么要用这种 |
[09:17] | by engaging in one of the most archaic institutions | 人类历史上最陈腐的制度 |
[09:19] | in the history of the human race? | 来破坏它呢 |
[09:22] | Because I want to marry her. | 因为我想和她结婚 |
[09:23] | Okay, you say that, but what you’re actually doing | 好吧 话虽如此 但事实上 |
[09:26] | is tricking the woman you claim to love | 你在欺骗那个你口口声声说爱的女人 |
[09:28] | by trapping her in a box of heteronormativity | 将她禁锢在异性恋正统主义的枷锁里 |
[09:31] | and trying to make her your property. | 试图让她成为你的私有财产 |
[09:33] | She is not a rice cooker or a cake plate. | 她不是电饭煲 也不是蛋糕盘 |
[09:36] | She’s a human being. | 她是个有血有肉的人 |
[09:37] | No, it’s not about owning her. | 不 这并不是占有她 |
[09:38] | It’s about building a life with her. | 而是与她共筑人生 |
[09:40] | She is my person, and I really want everyone to know that. | 我们是一体的 我想要公开这段关系 |
[09:46] | I suppose that’s one way of looking at it. | 这大概也算一种解读方式吧 |
[09:49] | So, when are you gonna ask her? | 所以你准备什么时候向她求婚 |
[09:52] | I was thinking of doing it on New Year’s, | 我原本打算在过年时 |
[09:54] | but now that I’m going home with her… | 但现在我要和她一起回家过圣诞节 |
[09:56] | I understand this is very old‐fashioned, | 我知道这样做很老套 |
[09:58] | but I’m probably gonna ask her dad for his blessing | 但我想先得到她父亲的祝福 |
[10:00] | and propose on Christmas morning. | 然后在圣诞节当天早晨求婚 |
[10:04] | I’m sorry, ask her dad for his blessing? | 抱歉 你的意思是 让她的父亲祝福你们 |
[10:11] | Way to stick it to the patriarchy. | 父权制度的完美诠释 |
[10:13] | Really well done. | 干得漂亮 |
[10:15] | ♪ Jolly old Saint Nicholas ♪ | ♪ 快乐的圣诞老公公 ♪ |
[10:18] | ♪ Lean your ear this way ♪ | ♪ 快把耳朵凑过来听 ♪ |
[10:21] | ♪ Don’t you tell a single soul ♪ | ♪ 千万不要告诉别人 ♪ |
[10:25] | ♪ What I’m gonna say… ♪ | ♪ 我和你的悄悄话 ♪ |
[10:27] | God, I’m so excited. | 天啊 我太兴奋了 |
[10:29] | I can’t believe I’m finally gonna meet everyone. | 真不敢相信 我终于要见到你的家人了 |
[10:32] | I mean, I haven’t had a family Christmas in ten years. | 我已经十年没有和家人一起过圣诞节了 |
[10:36] | Also, a fact you don’t know about me: | 另外 还有一个关于我的彩蛋 |
[10:38] | I am actually very good with parents. | 其实我很擅长与父母相处 |
[10:41] | Okay, there’s something that we should talk about | 好吧 在到我父母家之前 |
[10:44] | before we get to my parents’ house. | 有些事情我们得先讨论一下 |
[10:45] | What is it? | 是什么 |
[10:46] | Do you remember this summer | 你记不记得这个夏天 |
[10:48] | when I came out to my parents | 当我告诉我的父母我出柜了 |
[10:51] | and told them we were together | 然后告诉他们我们在一起时 |
[10:53] | and they took it really well? | 然后他们接受得很好 |
[10:55] | Yeah. | 记得 |
[10:56] | Okay, well, that wasn’t entirely accurate. | 好 其实那样说并不完全准确 |
[11:01] | They didn’t take it well? | 他们接受得不好吗 |
[11:03] | No. No, no. | 不 不不 |
[11:09] | I didn’t tell them. | 我没告诉他们 |
[11:12] | I was going to, and then Dad told us | 我本身是要说的 但我爸告诉我们 |
[11:15] | that he was running for mayor, | 他要竞选市长了 |
[11:16] | and it just didn’t feel like the right time, | 所以我就觉得那不是个好时机 |
[11:19] | and then now he’s trying to get the support of this donor, | 然后现在他在争取一个捐助人的支持 |
[11:22] | and our whole Christmas is about impressing this person, | 我们整个圣诞都是为了博取这个人的好感 |
[11:24] | which is stressing my mom out even more than usual, and I just‐‐ | 这让我妈比平常更紧张了 所以我 |
[11:27] | I know that if I tell them now, | 我知道如果我现在告诉他们 |
[11:30] | their reaction is gonna be colored by all this other stress, | 他们的反应会被这些压力所影响 |
[11:33] | and I‐I’m sorry, I don’t think that’s fair. | 我很抱歉 我不觉得那样公平 |
[11:35] | To you or to us. | 对你或是对我们 |
[11:37] | Then why did you invite me? | 那你为什么邀请了我 |
[11:39] | Because we were just having such a special night, and… | 因为昨晚气氛真的很好 还有 |
[11:43] | and, fine, I got carried away, but it’s because I love you | 好吧我被冲昏了头 但那是因为我爱你 |
[11:47] | and‐and I want to give you such a great Christmas. | 我想让你过一个很美好的圣诞 |
[11:52] | You’re off to a really great start. | 你开了个好头 |
[11:53] | I’m so sorry. | 我真是太抱歉了 |
[11:54] | So, who do they think I am? | 所以他们以为我是你的谁 |
[11:56] | My roommate. | 我的室友 |
[11:58] | They don’t think it’s weird that you’re bringing | 他们不觉得你带你的 |
[12:00] | your roommate home for Christmas? | 室友回家过圣诞很奇怪吗 |
[12:02] | No, because I told them that you had nowhere else to go | 不会 因为我给他们说你没地方可去 |
[12:04] | because your parents are no longer with us. | 因为你的父母已经不在了 |
[12:09] | I’m not going. | 我不会去的 |
[12:10] | Look, this is actually a really good opportunity | 你看 这其实是个很好的机会 |
[12:14] | for them to see how amazing and kind and smart you are. | 让他们能看到你是多么的善良和聪慧美好 |
[12:19] | You said it yourself, you’re great with parents, | 你自己说的 父母们都很喜欢你的 |
[12:21] | so they’re gonna meet you, they’re gonna fall in love with you, | 所以他们会见到你 然后爱上你 |
[12:24] | and then that’ll make it so much easier when I do tell them. | 然后我再给他们说我们的事就更容易了 |
[12:29] | Look… | 听着 |
[12:34] | I get it, okay? | 我懂的 好吗 |
[12:37] | I am asking a lot of you. | 我的请求有些过分 |
[12:40] | But I promise I will tell them everything after the holidays. | 但我保证我会在节后告诉他们所有的事 |
[12:53] | Okay, we can do this. | 好吧 我答应了 |
[12:57] | It’s five days. | 五天而已 |
[12:58] | How bad can it be? | 能有多糟呢 |
[13:12] | Should I have some sort of cover story or something? | 我是不是应该编个故事什么的 |
[13:15] | Oh, no, no. | 哦不 不 |
[13:16] | – Just be you. ‐ Okay. | -做你自己就好 -好吧 |
[13:17] | I mean, but don’t, you know, | 我意思是但不要 你知道的 |
[13:19] | say that we’re together, obviously, and, um… | 说我们在一起了 很显然 还有 |
[13:22] | you know, maybe don’t mention that you’re, um… | 或许不要提你是 |
[13:26] | ‐ Gay? ‐ Yeah. | -同性恋吗 -对 |
[13:28] | Yeah, I think, actually, it might be better just to avoid it. | 对 我觉得或许避免说到这个比较好 |
[13:31] | But don’t lie. | 但不要撒谎 |
[13:32] | You’re a very bad liar. | 你是个非常糟糕的说谎者 |
[13:34] | No, I’m not. | 不 我才不是呢 |
[13:39] | Wait. | 等下 |
[13:41] | Mom, what are you doing? | 妈你在干什么 |
[13:42] | I started an Instagram feed for your father | 我为你父亲开了一个Instagram账号 |
[13:46] | to give voters a peek behind the curtain. | 让投票人能看到他幕后的样子 |
[13:49] | Your mother’s going viral! | 你妈会很火的 |
[13:55] | Look at you. | 看看你 |
[13:57] | You get more and more beautiful every single time I see you. | 每次我见到你 你都比上次更漂亮了 |
[14:01] | Mom, stop. | 妈 好了 |
[14:03] | Did you bring concealer? | 你涂粉底了吗 |
[14:05] | Yeah. This is Abby. | 涂了 这是艾比 |
[14:07] | Hi, Abby. | 你好 艾比 |
[14:08] | It is so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[14:10] | It’s so nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[14:11] | Thank you for having me here. | 谢谢你让我来作客 |
[14:12] | It is nothing. | 这不值一提 |
[14:14] | Harper’s father and I are always happy | 哈珀的父亲和我一直都很高兴 |
[14:16] | to open our doors to those in need. | 向需要帮助的人们敞开大门 |
[14:18] | Where is Dad? | 我爸呢 |
[14:20] | – Uh, he’s on a call. ‐ Oh, okay. Well | -他在讲电话 -好吧 |
[14:23] | Harper! | 哈珀 |
[14:24] | Oh, Jane. | 哦 简 |
[14:26] | Oh, I have asked you not to do that. | 我给你说了别那么做 |
[14:28] | I know. I didn’t listen. | 我知道 我没听 |
[14:31] | I didn’t think you’d be here, but here you are. | 我以为你不会来的 但你还是来了 |
[14:33] | Oh, I didn’t want to wait one more second | 要见我的小妹了 |
[14:34] | – to see my little sis. ‐ Oh, what’s this? | -我不想多等一秒 -这是什么 |
[14:36] | ‐ Oh, I was changing the air filters. ‐ It’s sticky. | -我在换空气过滤器 -好黏 |
[14:38] | Thank you, Jane. | 谢谢你 简 |
[14:39] | Yeah, hi. You must be Abby. | 嗯 你好 你一定是艾比了 |
[14:41] | ‐ Yeah. Nice to meet you. – You, too. | -对 很高兴见到你 -我也是 |
[14:47] | I’m so sorry about your parents. | 对你父母的事我很抱歉 |
[14:50] | Oh, no. | 哦不 |
[14:51] | Uh, it it ha, It happened a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[14:54] | You’re so brave. | 你真勇敢 |
[14:56] | You don’t need to be. | 但你不必这么勇敢的 |
[14:57] | ‐ Jane. ‐ Mom, can you just | -简 -妈你能不能 |
[14:59] | Okay. That’s enough, Jane. | 好了 够了 简 |
[15:00] | – Jane, too much. Too much. – You’re always safe with‐‐ | -简 太过了太过了 -你在这里很安全 |
[15:03] | So, this is our living room. | 这里是我们的客厅 |
[15:06] | Wow, that’s a beautiful piano. | 哇 那架钢琴好漂亮 |
[15:07] | Isn’t it? | 对吧 |
[15:09] | Of course, I wish my daughters had bothered | 当然 我希望我的女儿们能费心 |
[15:11] | to learn to play it, but it does look nice. | 去学如何演奏它 但它看起来确实不错 |
[15:13] | I took lessons for eight years. | 我上了八年的钢琴课 |
[15:15] | And this is the den. | 然后这里是书房 |
[15:17] | You’re sure Harry will be there tomorrow night, right? | 你确定哈利明晚会到 对吧 |
[15:19] | Perfect. | 完美 |
[15:20] | Oh, uh, Carolyn, I’ll call you later. | 哦卡洛林 我一会儿给你打过去 |
[15:22] | My daughter just arrived. | 我的女儿刚到了 |
[15:23] | There she is, my perfect girl. | 她来了 我完美的女儿 |
[15:25] | ‐ Hi, Dad. ‐ Oh, look at you. | -嗨 爸 -看看你 |
[15:29] | ‐ Hi, Dad. ‐ Jane, glad you’re here. | -嗨 爸 -简 很高兴你过来了 |
[15:32] | The Internet has been a little spotty. | 网络有些不稳定 |
[15:34] | Ugh, not again. | 不是吧 又来 |
[15:36] | Oh, and this is Harper’s orphan friend. | 这位是哈珀的孤儿朋友 |
[15:39] | This is Abby. | 这是艾比 |
[15:40] | ‐ Yes, of course. – Hey, sir. | -对 当然 -嘿 先生 |
[15:43] | Terrible. | 太糟了 |
[15:44] | There, there. | 没事的没事的 |
[15:46] | Harper, I read your piece about that senator. | 哈珀 我读了你写那个参议员的文章 |
[15:49] | He’s got to resign, right? | 他得辞职了 对吗 |
[15:49] | Yeah, I think it’s just a matter of time. | 是啊 我想只是时间问题了 |
[15:51] | That was a good piece. | 那篇文章真不错 |
[15:53] | Thanks, Dad. | 多谢了爸 |
[15:54] | You know what was really good? | 你知道什么很好吗 |
[15:56] | Um, the speech that you made at the food bank on Thanksgiving. | 你感恩节时在食物赈济处的那次演讲 |
[15:58] | Oh, thank you. You‐you know, that speech wasn’t scripted. | 谢谢你 那次演讲完全是即兴的 |
[16:01] | I ju‐‐ It just came to me. | 我自然而然的就讲出来了 |
[16:02] | You could tell. I mean, you were very‐‐ | 能看出来 我是说你非常 |
[16:04] | Okay, enough shoptalk. Let’s continue. | 好了 工作讲得够多了 让我们继续吧 |
[16:06] | ‐ Okay. Bye. – See you later. | -好 再见 -一会儿见 |
[16:08] | And this is Sloane’s room. | 然后这里是斯隆的房间 |
[16:11] | She’s my eldest. | 她是我的大女儿 |
[16:13] | That’s a lot of trophies. | 好多的奖杯啊 |
[16:15] | Yes. | 是啊 |
[16:16] | She was brilliant. | 她很出色的 |
[16:17] | She and her husband Eric | 她和她的丈夫埃里克都是 |
[16:19] | he graduated top of his class at Yale | 他以第一名的成绩从耶鲁大学毕业 |
[16:22] | were very successful attorneys, | 以前是很成功的律师 |
[16:25] | but they gave it all up | 但他们把那些都放弃了 |
[16:26] | to raise their beautiful twins, | 为了养育他们美丽的双胞胎 |
[16:28] | and now they make gift baskets. | 然后现在他们在做礼篮 |
[16:35] | Which is great. | 也很棒啊 |
[16:38] | What’d I miss? | 我错过什么了 |
[16:46] | I know, right? | 谁说不是呢 |
[16:48] | Ugh, is it hot in here, or is it just him | 是这里太热了还是只是因为他 |
[16:52] | okay. | 好了 |
[16:53] | No. Jane. No. | 不 简 不要 |
[16:55] | Mom, I thought you were gonna | 妈我以为你要 |
[16:57] | turn this room into your office. | 把这个房间改成你的办公室的 |
[16:58] | Men need offices, dear. | 男人们才需要办公室 亲爱的 |
[17:01] | Oh, that is Harper’s old high school boyfriend Connor! | 那是哈珀高中时的前男友康纳 |
[17:06] | I asked you to put this away. | 我让你把它收起来了 |
[17:08] | You know, he’s still single. | 你知道吗 他还单着身呢 |
[17:09] | Okay, Mom, stop, please. | 好了妈 求你别说了 |
[17:12] | Do you have a boyfriend, Abby? | 你有男朋友吗 艾比 |
[17:14] | No. | 没有 |
[17:15] | But I have. | 但我有过 |
[17:16] | ‘Cause… I have had many. | 因为 我有过许多 |
[17:18] | Um, but‐but not too many; an‐an appropriate amount. | 但 但不是太多 一个正常的数目 |
[17:22] | I actually just went through a breakup. | 其实我刚结束一段恋情 |
[17:24] | – Oh, no. – Abby. | -哦不 -艾比 |
[17:26] | Yeah, with, um… | 对 和 |
[17:28] | He was a‐‐ He was a milk… man. | 他是个送奶的 |
[17:31] | Okay, and I think we’ll just settle in now. | 好了 我觉得我们该安顿下来了 |
[17:34] | Okay. Well, we’ll just show Abby to her room. | 好 那我们就带艾比去她的房间了 |
[17:37] | What, is she not gonna stay up here with me? | 什么 她不和我住一起吗 |
[17:40] | Harper, I would never ask | 哈珀 我永远不会让 |
[17:42] | two grown women to share the same bed. | 两位成年女士共用一张床的 |
[17:45] | Harper. | 哈珀 |
[17:46] | No, A‐Abby will stay in Jane’s old room. | 不 艾比会住在简以前的房间里 |
[17:50] | ‐ Oh, oh, I could show it to her. ‐ Okay. | -我可以带她去 -好啊 |
[17:51] | I could take her down. Yeah, let’s go. | 我可以带她下去 太好了 我们走 |
[17:53] | ‐ Settle down. – I’m settled! | -安定下来 -我安定了 |
[17:55] | Okay. | 好吧 |
[18:01] | Your room’s in the basement. | 你的房间是在地下室 |
[18:02] | Oh, yeah. I had night terrors. | 对 我以前会夜惊 |
[18:04] | They put me down here so I wouldn’t wake everyone up. | 他们把我安置在这就不会把大家都吵醒了 |
[18:08] | Behold. | 看啊 |
[18:12] | Cool, huh? | 很酷是不是 |
[18:13] | It’s very cool. | 非常酷 |
[18:15] | It’s my room. | 这是我的房间 |
[18:17] | Is everything okay? | 都好着吗 |
[18:18] | – Yeah. Yeah. Really good. – No, not you. | -嗯嗯 都很好 -不 没问你 |
[18:21] | ‐ Yeah. – Thank you, Jane. | -挺好的 -谢谢你 简 |
[18:23] | Why don’t you go on home and rest up a little bit before dinner? | 在晚餐之前你先回屋休息一下吧 |
[18:27] | Okay. | 好 |
[18:28] | Don’t have any fun without me. | 不要在我不在的时候太欢乐了 |
[18:30] | ‐ Yeah. – bye. | -好的 -拜 |
[18:33] | I’m sorry about all this mess. | 很抱歉这一堆乱糟糟的 |
[18:35] | What? No, this is so nice. | 什么 不 这很好了 |
[18:37] | Better than your room at the orphanage? | 比你在孤儿院的房间好吗 |
[18:39] | Oh, I‐I wasn’t in an orphanage, | 我没住过孤儿院 |
[18:42] | ’cause I‐I was 19 when my parents died. | 因为我 我在父母离世时有19岁了 |
[18:44] | Oh. One of the lucky ones. | 真是个孤儿中的幸运儿 |
[18:47] | Well… | 呃 |
[18:48] | I’ll let you settle in. | 我就不打扰你整顿了 |
[18:50] | We leave for dinner at 6:45. | 记得我们6:45出发吃晚饭 |
[18:52] | Okay. | 没问题 |
[18:53] | Oh, there’s no lock on this door. | 对了 这扇门没有锁 |
[18:55] | We had it removed because Jane was always scared | 我们把它拆掉了 因为简总是害怕 |
[18:58] | that we would lock her in. | 我们会把她锁在里面 |
[19:00] | But don’t worry, you’ll have total privacy. | 不过别担心 你的隐私权绝对有保障 |
[19:02] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢您 |
[19:04] | Okay. | 再会 |
[19:08] | ♪ Nothing rhymes with Christmas ♪ | ♪ 没有什么能与圣诞同韵 ♪ |
[19:12] | ♪ Every poet knows… ♪ | ♪ 每位诗人都知道 ♪ |
[19:14] | – Milady. – Thank you. | -米蕾蒂 -谢谢 |
[19:16] | Is this all right? | 晚餐安排得还行吗 |
[19:18] | This is perfect, Colleen. Thank you. | 这真是太完美了 柯琳 谢谢你 |
[19:19] | Oh, actually, I think we’re gonna need one more chair. | 事实上 我想我们还得加把椅子 |
[19:22] | I’ll have one brought over. | 我去拿一把过来 |
[19:23] | Oh, who else is joining us? | 还有谁要过来 |
[19:25] | Hey, guys. How’s it going? | 伙计们 你们好啊 |
[19:27] | Connor! How funny to see you here. | 康纳 在这儿见到你真开心 |
[19:29] | You told me to be here at 7:00, right? | 你约我7点在这儿见 不是吗 |
[19:31] | – Shh. Oh, wow. – hey. | -嘘 真好 -你好吗 |
[19:32] | Great to see you, Connor. | 很开心见到你 康纳 |
[19:34] | ‐ Hey, Ted. How you doing? ‐ Great. | – 你好 泰德 你最近怎么样 -挺好的 |
[19:35] | ‐ Hi, Connor. – hi, Jane. | – 你好 康纳 -你好 简 |
[19:37] | – Hi. It’s been a minute. ‐ Hi. | -你好 有段时间没见了 -你好 |
[19:38] | ‐ How are you? ‐ Yeah. Hey. | -你还好吗 -还不错 |
[19:39] | Connor, this is Harper’s friend Abby. | 康纳 这是哈珀的朋友艾比 |
[19:41] | – Oh, hey. Connor. ‐ Hey. ‐ She’s an orphan. | -你好 康纳 -你好 -她是个孤儿 |
[19:43] | ‐ Oh, um, I’m so sorry. ‐ Jane. | -天呐 我很遗憾 -简 |
[19:45] | – i‐‐ ‐ What? ‐ What are you doing? | -我 -怎么了 -你在胡说什么 |
[19:46] | ‐ She is. ‐ No, it’s‐it’s‐‐ | -我没胡说 -没事 这只是 |
[19:47] | It’s all we have. | 只是人生必经路 |
[19:49] | All right. | 好了 |
[19:49] | Thank you. Let’s all take a seat. | 谢谢你 大伙儿都坐下吧 |
[19:55] | – Do you want to switch? ‐ No. | -你需要换个座位吗 – 不 |
[19:57] | – No, this is perfect. ‐ Okay. | -不用 现在就刚刚好 -好吧 |
[20:00] | And then in the third chapter, the Shadow Dreamers | 接着在第三章的的故事里 影子梦想家们 |
[20:02] | discover that the gemstone that they thought was inside the gork | 发现那颗他们以为藏在神知之地的宝石 |
[20:05] | was actually stolen by an evil floam, | 实际上是被一只邪恶弗洛姆偷走的 |
[20:06] | which is sort of like a maggel | 就是一种类似史莱姆 |
[20:08] | but with less arms and more powers. | 但是装备更少武力更高的生物 |
[20:10] | Oh, wow. | 天呐 真神奇 |
[20:11] | That’s amazing. It really is. | 太神奇啦 真的 |
[20:12] | Jane, I just can’t believe you’re still working on that book. | 简 我真的难以置信你还在写那本书 |
[20:15] | It’s been like ten years. | 你写了得快十年了吧 |
[20:16] | Takes a long time to build a world. | 构建一个世界总得花点时间 |
[20:17] | You know what I was thinking about the other day? | 你们知道我前几天在什么想些吗 |
[20:21] | I was thinking about that trip | 我在回忆那趟旅行 |
[20:23] | that we took to our old house in Jackson Hole | 我们一起去杰克逊霍尔老宅那次 |
[20:26] | – when Harper got chicken pox. – Oh, yeah. | -哈珀得了水痘那次 -可不是嘛 |
[20:28] | Oh, God. | 上帝啊 |
[20:29] | Harper told me this story. | 哈珀跟我讲过这个故事 |
[20:31] | Then you must know that she very quickly gave it to Connor. | 那你一定知道她马上把它传染给了康纳 |
[20:35] | Yes, she did. | 是的 是她传染我的 |
[20:36] | – Very quickly. – The two of them | -可快了 -这俩人 |
[20:37] | didn’t leave the cabin for the whole trip, | 从头到尾都没从那个小木屋里出来过 |
[20:40] | – if I remember correctly. – no. ‐ Oh, my goodness. | -如果我没记错 -没有 -我的天 |
[20:41] | Literally in a cabin running a fever. | 只是在房间里生着病发着烧 |
[20:43] | – Yeah. ‐ Together. | -就是这样 -一起的哦 |
[20:44] | ‐ Together. Yep, yep. – Really laughing a lot. | -是一起的 对 对 -真的太有意思了 |
[20:46] | It was ground zero for chicken pox. | 那房间可是水痘重灾区 |
[20:48] | Yeah. God, that was fun. | 说真的 那次真的超有趣 |
[20:49] | You know, I really, | 怎么说呢 我真的 |
[20:50] | – really loved going on those trips. ‐ Fun. | -真的很开心参与过那些旅行 -超有趣的 |
[20:51] | ‐ Well, we loved having you, son. – That was lovely. | -我们也很开心有过你 孩子 -真的很暖 |
[20:53] | Should we go to the ladies’ room? | 你要去洗手间吗 |
[20:55] | Oh, I‐I would hate to miss some of these stories. | 我 我可不想错过任何这样的故事 |
[20:58] | No, we’ll be quick. | 不会的 我们快去快回 |
[21:03] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[21:05] | I had no idea he was gonna be here. | 我真的不知道他会来 |
[21:07] | I swear. | 我发誓 |
[21:09] | It’s funny, I remember you telling me that story. | 有趣的很 我记得你跟我讲过那件事 |
[21:11] | I think you just forgot to mention that Connor | 我想你是不是忘了提康纳 |
[21:13] | – was also there. ‐ I know. | -也去了 -我懂了 |
[21:15] | I‐I don’t know, he didn’t seem like | 不 不是 他又不是 |
[21:17] | an important part of the story. | 那件事的重要情节 |
[21:18] | Look, I’m gonna talk to my mom, and I’m gonna make sure that | 听着 我会跟我妈好好谈谈 我会确保 |
[21:22] | nothing like this happens for the rest of the trip, okay? | 这种事情接下来都不再发生 好吗 |
[21:26] | You can be totally honest with me. | 你可以对我坦诚相告 |
[21:29] | Like, about anything. | 什么都可以 |
[21:30] | Seriously, I can take it. | 说真的 我接受得了 |
[21:33] | Okay. | 好吧 |
[21:36] | Then you should know that it is very difficult | 那你得知道我很难做到 |
[21:39] | to sit next to you at dinner and not be able to kiss you. | 晚饭时坐你旁边而不去吻你 |
[21:47] | Yeah. | 好 |
[21:49] | No more surprises. | 不会再这样了 |
[21:51] | I promise. | 我保证 |
[21:57] | Riley. | 瑞蕾 |
[22:00] | Harper. | 哈珀 |
[22:04] | Sorry, um… | 不好意思 |
[22:06] | Riley, this is Abby. | 瑞蕾 这是艾比 |
[22:08] | – Abby is my‐‐ ‐ Orphan. | -艾比是我的 -孤儿 |
[22:09] | Roommate. We‐‐ | 室友 我们 |
[22:11] | I am an orphan, but we live together. | 我是个孤儿 但是我们一起住 |
[22:13] | As friends, um, like acquaintances. | 以朋友之名 就 熟人嘛 |
[22:14] | ‐ Oh, please stop. ‐ Yeah. | -拜托 别这么说 -就这样 |
[22:16] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[22:18] | So, I’m just gonna sneak on by you guys. | 然后 我得从你俩旁潜入洗手间 |
[22:20] | Oh, God. Sorry. | 老天 对不起 |
[22:21] | Sorry. Just… | 真的不好意思 |
[22:25] | Was that the Riley? | 这就是那个瑞蕾吗 |
[22:26] | Okay, that one really wasn’t my fault. | 好吧 那位是真的不是我的问题 |
[22:30] | Well, who knows, maybe… | 行 谁知道呢 没准 |
[22:31] | maybe another one of your exes will bring out dessert. | 没准你的极品前任之一要给我们上甜品呢 |
[22:34] | ‐ Okay. ‐ Oh, my God. | -行吧 -老天爷 |
[22:36] | Harper, did you see that the Bennetts are here? | 哈珀 你有发现本尼茨一家也在吗 |
[22:42] | Yeah. We just ran into Riley. | 嗯 我们刚刚才遇到瑞蕾了 |
[22:43] | Did you hear | 你有听说过 |
[22:44] | she’s doing her residency at Johns Hopkins? | 她在约翰霍普金斯医院做实习医生吗 |
[22:45] | I should have her look at my mole. | 我得让她看看我的痣 |
[22:47] | No, um, I hadn’t heard that. | 不 我没听说过 |
[22:50] | It’s very impressive. | 真是令人印象深刻 |
[22:52] | Her parents must be proud. | 她父母一定非常为她骄傲 |
[22:53] | And relieved. | 且放心 |
[22:55] | I know. That lifestyle choice. | 我懂的 不同生活方式那一套嘛 |
[22:57] | Mm. Such a shame. | 真是遗憾 |
[22:59] | Abby, what do you do? | 艾比 你是做什么的 |
[23:00] | Oh, I’m‐I’m working on my PhD | 我是 我正在攻读艺术史博士学位 |
[23:02] | in art history over at Carnegie Mellon. | 在卡内基梅隆大学 |
[23:05] | My parents were professors there, | 我的父母以前是那的教授 |
[23:07] | so I kind of wanted to follow in their footsteps. | 所以我还挺想追随他们的脚步的 |
[23:09] | You know, before law school, | 你们得知道 我上法校前 |
[23:11] | I took all the money I had and went to Paris for a month. | 带着所有的钱去巴黎待了一个月 |
[23:15] | Spent every day in museums. | 每天都泡在博物馆里 |
[23:17] | That experience made me the man I am. | 那段经历使我成为了现在的我 |
[23:20] | That‐that must have been incredible. | 那一定相当美妙 |
[23:22] | What a dream. | 多好啊 |
[23:23] | It was. | 是的 |
[23:25] | Boy, Carnegie Mellon, huh? | 好家伙 卡内基梅隆大学 是吧 |
[23:27] | Bet you could teach me a thing or two. | 我敢打赌你肯定能教点什么给我 |
[23:29] | Should I go over there? | 我是不是得过去瞧瞧 |
[23:31] | No, darling, no. | 不 亲爱的 不用 |
[23:32] | I do think it’s getting bigger. | 我觉得它越来越大了 |
[23:33] | – no. – Stay at the table, Jane. | – 不用 -坐好 简 |
[23:42] | ‐ Oh. You settling in okay? – hey. | -你好 还适应吗 -你好 |
[23:44] | Yeah. Yeah. | 当然 当然的 |
[23:46] | You’re such a wonderful host, so I’m great. | 你真的很会照顾人 所以我感觉好极了 |
[23:49] | Thank you, Abby. | 谢谢你的赞美 艾比 |
[23:51] | Thank you. | 谢谢 |
[23:52] | ‐ Hi. ‐ Hi, sweetie. | -嗨 -嗨 宝贝 |
[23:53] | Do you need something? | 你是需要点什么吗 |
[23:55] | No, just to say good night to Abby. | 没有 只是来对艾比说晚安 |
[24:00] | Mom, do you mind? | 妈妈 你介不介意 |
[24:04] | I get it. Girl talk. | 懂了 闺蜜的小话 |
[24:05] | Okay, when you finish, um, | 好吧 等你们聊完了 |
[24:07] | I want to give you a little early Christmas present. | 我有个提前的圣诞礼物给你 |
[24:09] | Ooh, okay. | 好 好的 |
[24:10] | ‐ Night. – Night, Abby. | -晚安 -晚安 艾比 |
[24:18] | Tonight wasn’t the best. | 今晚真不怎么样 |
[24:20] | Yeah. | 是啊 |
[24:22] | But we got through it. | 但是我们已经挨过来了 |
[24:23] | You know, you’re right. | 怎么说 你说得对 |
[24:25] | You are really good with parents. | 你是挺会和父母相处的 |
[24:27] | You think they like me? | 你觉得他们喜欢我吗 |
[24:28] | Definitely. | 当然 |
[24:30] | You think they like me as much as they love Connor? | 那你觉得他们像喜欢康纳那样喜欢我吗 |
[24:33] | Oh, no. No, no. | 哦不 别这么说 |
[24:36] | But they don’t even really like me that much, so… | 但是他们实际上没那么喜欢我 所以 |
[24:45] | – I love you. ‐ I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[24:49] | Stop it. | 别 |
[24:52] | The hell did it go? | 这东西死哪去了 |
[24:55] | Cheap freaking puzzle. | 这劣质古怪的拼图 |
[24:59] | Yeah, Abby, I’m in the middle of something right now. | 你好 艾比 我正忙呢 |
[25:02] | – Is everything okay? – yeah. | -你还好吗 -还行吧 |
[25:03] | I’m just checking on the animals. | 我来问问动物们的情况 |
[25:04] | Oh, they’re all good. | 它们都挺好的 |
[25:05] | I walked the dog. | 我溜了狗 |
[25:07] | Fed him, fed the cats. | 喂了它 喂了猫 |
[25:08] | – All are well. – What about the fish? | -它们都很健康 -那鱼呢 |
[25:11] | Uh, the fish are…Yeah. | 鱼啊 呃 |
[25:12] | The‐the‐the fish are‐are‐‐Yes. Yeah. | 鱼都 都很好 对的 |
[25:15] | But enough about me. | 但我不好 |
[25:16] | Have you managed | 你是否已经成功 |
[25:17] | to get a man’s permission to take | 得到了一个男人转交的 |
[25:19] | ownership of an adult human woman yet? | 对一个成年的人类女性的所有权 |
[25:21] | Not exactly. | 还没呢 |
[25:23] | What’s going on? You sound tense. | 发生什么了 你听起来很紧张 |
[25:24] | No, I’m not tense. I’m great. | 不 我不紧张 我好得很 |
[25:26] | There’s just one tiny thing. | 现在只有一个小问题 |
[25:31] | Harper isn’t out, | 哈珀还没有出柜 |
[25:32] | and her parents don’t know we’re together. | 所以她父母也不知道我们在一起了 |
[25:34] | Okay, you know what, I always felt like something was off. | 好吧 你知道吗 我经常觉得不对劲 |
[25:37] | You can’t go over a year | 你们不可能在一起超过一年 |
[25:38] | without meeting your significant other’s parents. | 如果不向你重要的另一半的父母坦白的话 |
[25:40] | Trust me, I have tried. | 相信我 是亲身经历 |
[25:41] | I know, but it’s not that big of a deal, | 我知道 但是这不是什么大问题 |
[25:43] | ’cause she does plan on telling them | 因为她已经计划好要告诉他们了 |
[25:44] | immediately after the holidays. | 圣诞假一结束就说 |
[25:45] | So, what, her parents are believing | 所以呢 她父母相信 |
[25:46] | that their straight daughter | 他们的直女女儿 |
[25:48] | brought home her lesbian friend for Christmas? | 带蕾丝朋友回家只是为了过圣诞节吗 |
[25:51] | No. | 不 |
[25:52] | No. They also think that I’m… | 不是的 他们以为我也是 |
[25:56] | that I’m straight. | 直女 |
[25:57] | Have they ever met a lesbian? | 他们就从没见过蕾丝吗 |
[25:59] | It’s not so bad. | 没那么糟糕 |
[26:00] | It’s kind of fun having a secret. | 有点小秘密也很有意思的 |
[26:02] | Yeah, I mean, there’s nothing more erotic | 是啊 我是说 没有比隐瞒你们的 |
[26:04] | than concealing your authentic selves. | 真实关系更色情的事了 |
[26:06] | I know it’s not ideal. I‐‐ | 我知道现状很不理想 |
[26:09] | But I‐I know that it’s what she needs right now, so… | 可我也知道 她现在需要我这样做 所以 |
[26:22] | Who are you? | 你是谁 |
[26:24] | I’m Abby. | 我是艾比 |
[26:26] | Do you work here? | 你在这里工作吗 |
[26:27] | No, I’m H‐Harper’s friend. | 不 我是哈珀的朋友 |
[26:29] | Kids? | 孩子们 |
[26:31] | Where are you? | 你们在哪里 |
[26:35] | What are you doing in here? Out. | 你们在这里做什么 出去 |
[26:38] | But that’s our room. | 可那是我们的房间 |
[26:40] | Sorry about them. I’m Sloane. | 抱歉他们给你添麻烦了 我是斯隆 |
[26:42] | Why does she get to sleep in there? | 她为什么睡在里面 |
[26:44] | ‐ Hi. I’m… – Because she’s a grown‐up, sweetie. | -你好我是 -因为她是大人 宝贝 |
[26:46] | …Abby. | 艾比 |
[26:48] | Come. We’re having breakfast. | 走吧 我们去吃早饭 |
[27:04] | Are you tired? | 你很困吗 |
[27:06] | Not me. I like the morning. | 不像我 我爱早晨 |
[27:08] | But then I have something meaningful | 可我一起床就有一堆 |
[27:09] | to get out of bed for, so… | 有意义的事要做 所以 |
[27:11] | Thank you, Mommy. | 谢谢妈妈 |
[27:13] | Snowman pancakes. | 雪人煎饼 |
[27:15] | God, that’s a lot of work for something | 上帝啊 这要花不少功夫吧 |
[27:16] | that’s just gonna turn to shit. | 虽然最后也是变成屎 |
[27:18] | Oh, but that’s kind of like your law degree. | 不过这跟你的法学学位还挺像 |
[27:20] | It must be freeing to be so self‐involved | 这么自我一定活得很自由 |
[27:22] | you don’t realize that’s actually not appropriate language | 你都没意识到在孩子面前 |
[27:24] | to use in front of children. | 说这种话不合适 |
[27:25] | We got everything out of the van. | 车里的东西都拿出来了 |
[27:27] | Thank you, honey. | 谢谢亲爱的 |
[27:29] | ‐ Oh, this is ‐ Abby. I’m Eric. | -这位是 -艾比 我是埃里克 |
[27:31] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[27:32] | A teaspoon of coconut oil‐‐ | 我手上有一茶匙的椰子油 |
[27:34] | add some nice moisture to those hands. | 和一些恰到好处的水分 |
[27:37] | Yeah, thank you. | 确实 谢谢 |
[27:42] | So, you and your sister are pretty intense. | 所以 你和你姐姐的关系很紧张啊 |
[27:45] | What do you mean? | 你这是什么意思 |
[27:47] | Freeze! | 木头人 |
[27:49] | Don’t move one more muscle before I hug you! | 在我拥抱你们之前全都不许动 |
[27:52] | ‐ Hi, Jane. – oh. Oh, hi. | -嗨简 -嗨 |
[27:56] | – Hi, Eric. Hi. – hi, Jane. | -嗨埃里克 -嗨简 |
[27:58] | Hi, you guys. Hi. | 你们好啊 孩子们 |
[28:03] | Gosh, you’re so big. | 天哪 你们长这么大了 |
[28:04] | What are you, college students? | 你们现在是大学生了吗 |
[28:06] | We’re in elementary school. | 我们在上小学 |
[28:09] | Yeah. No, I‐I know. I’m just‐‐ | 当然 我知道 我只是 |
[28:11] | You’re just so tall, you know? | 你们长得太高了 知道吗 |
[28:13] | ‐ Here they are. ‐ My babies. | -他们在这里 -我的宝贝们 |
[28:19] | ‐ Hi, Daddy. | -嗨爸爸 |
[28:19] | ‐ Did you get Harper’s article I sent you? | -你收到我寄给你的哈珀的文章了吗 |
[28:21] | – I did. – Good, right? | -收到了 -写得不错 是吧 |
[28:24] | – Ted. ‐ Eric. | -泰德 -埃里克 |
[28:25] | – Good to see you. – Hi, Mom. | -很高兴见到你 -嗨妈妈 |
[28:27] | Hi. | 嗨 |
[28:28] | ‐ Morning. ‐ Morning, Abby. | -早上好 -早上好 艾比 |
[28:30] | – Hey, girls, come here. – I’m good. | -嘿女儿们 过来 -我挺好的 |
[28:32] | Just‐just‐just come over here. | 就这么 就这么过来就好 |
[28:34] | I cannot believe | 我真不敢相信 |
[28:36] | I’ve got all my daughters under one roof. | 我所有的女儿都回到家了 |
[28:39] | This is great content. | 这会是不错的内容 |
[28:41] | Hold it. Hold it. | 保持 保持住 |
[28:42] | ‐ And smile. – Hold on. | -然后微笑 -等一下 |
[28:43] | – Daddy. ‐ Got it. | -爸爸 -搞定 |
[28:45] | Okay. I got to shower. | 好的 我去洗个澡 |
[28:47] | – Hey, big night tonight, girls. ‐ That’s too much. | -女儿们 今晚很重要 -差不多可以了 |
[28:49] | We’re meeting a major donor at the party. | 我们要在宴会上见一位巨额捐款人 |
[28:50] | Harper, I need you to bring your A game. | 哈珀 我要你拿出最好的状态 |
[28:52] | ‐ Got it. ‐ Dad, do you need me to do anything? | -明白 -爸爸 需要我做些什么吗 |
[28:54] | Honey, no. | 不用 亲爱的 |
[28:56] | You just bring that beautiful family and show them off. | 你只要过去展示你美满的家庭就好 |
[28:59] | Who knows? | 谁知道呢 |
[29:00] | These might be the only grandchildren we ever have. | 这可能是我们唯一的外孙们了 |
[29:02] | And it is crucial that we take | 另一件重要的事就是 |
[29:05] | the family holiday photo for the Instagram tonight, | 今晚要拍圣诞全家福发到Instagram上 |
[29:08] | so don’t wear anything that will strobe, Jane. | 所以不要穿太闪的衣服 简 |
[29:16] | Okay. | 好的 |
[29:18] | Who’s ready to go ice‐skating? | 有人准备好要去溜冰了吗 |
[29:21] | – Are you ready? ‐ No. | -你准备好了吗 – 没有 |
[29:30] | Let me know if you guys need any more room. | 你俩要是嫌挤可以直说 |
[29:32] | I can make myself real small. | 我能把自己缩得很小 |
[29:36] | So, Sloane and Eric, you guys make | 说起来 斯隆 埃里克 你俩的工作是 |
[29:38] | gift baskets, right? | 制作礼品篮是吗 |
[29:39] | No. | 不 |
[29:40] | We create curated gift experiences | 我们创造的是精心策划的礼品体验 |
[29:43] | inside of handmade reclaimed wood vessels. | 而不是用回收木材制作的容器 |
[29:45] | Yeah, the vessels are gorgeous. | 是的 那些木材非常好 |
[29:47] | She has impeccable taste. | 她的品味无可挑剔 |
[29:48] | Oh, no, honey, you have the eye. | 不 亲爱的 是你有眼光 |
[29:51] | That sounds great. | 那听起来很棒 |
[29:52] | Yeah, Gwynnie seems to think so. | 是的 葛恩尼好像也是这么想的 |
[29:54] | Paltrow. Goop picked us up, | Paltrow 古珀收购了我们 |
[29:56] | and sales have been through the roof ever since. | 从那以后销售额扶摇直上 |
[30:09] | ‐ Are you sure you’re okay? ‐ Yeah. | -你确定你可以吗 -当然 |
[30:11] | You know, this is so fun. | 你知道吗 这里很好玩 |
[30:14] | Sloane, do you need a helper? | 斯隆 你需要人扶着吗 |
[30:17] | Please. I’ve always skated circles around you. | 拜托 我总能绕着你转圈圈 |
[30:20] | That was in your youth. | 那是你青少年的事了 |
[30:21] | I mean, I’ve lapped you like 12 times today. | 我是说 我今天已经领先你大概12圈了 |
[30:23] | Like I’m even trying. | 说得好像我发力了一样 |
[30:25] | Like it would even matter. | 说得好像这很重要一样 |
[30:26] | 20 bucks says I can do two laps in under a minute. | 我赌20美元我能在一分钟内滑两圈 |
[30:28] | 50 bucks says I can do three. | 我赌50美元我能滑三圈 |
[30:30] | Let’s do it. Jane, time us. | 那就试试呗 简 给我们计时 |
[30:31] | Oh, I’m actually having fun just | 我其实很乐意的 只不过 |
[30:33] | – Jane. ‐ Okay, fun. Yeah. | -简 -好的 乐意至极 真的 |
[30:36] | No problem. | 没问题 |
[30:41] | Ready? | 准备好了吗 |
[30:43] | Set. | 预备 |
[30:45] | Go. | 出发 |
[30:51] | ‐ Move! ‐ No! | -走开 -才不 |
[30:52] | ‐ I love it when they do this. | 每次她们吵着比赛 我都看得很开心 |
[30:55] | – What are they doing? ‐ They’re racing. | -她们在做什么 -在比赛 |
[30:57] | Ah, yeah. | 确实 |
[30:58] | ‐ Jane, time! ‐ Oh, I forgot to press start. | -简 报时 -糟糕 我忘了按开始了 |
[31:01] | – How long do you guys think ‐ Don’t‐don’t tell them that. | -你们觉得过了多久 -别告诉她们就好了 |
[31:03] | You need to take a break yet, Sloane? | 你已经要休息了吧 斯隆 |
[31:04] | – Huh, maybe you should just worry about yourself. – Oh, yeah? | -或许你该先担心你自己 -是吗 |
[31:15] | Should we stop them? | 我们该拦住她们吗 |
[31:17] | No, they’ll tire themselves out eventually. | 不用 她们最后会精疲力尽的 |
[31:19] | – Yeah. That’s right. – That’s the way it goes. | -对的 没错 -那就是最终结局 |
[31:21] | Get off me! | 放开我 |
[31:22] | I love you guys. I love you. | 我爱你们 姐妹们 我爱你们 |
[31:24] | – No! – You’re such a cheater! | -才不 -你这个作弊的家伙 |
[31:25] | ‐ Stop it! ‐ You stop it! | -住手 -你住手 |
[31:27] | ‐ …a little restless. | -有点坐立不安 |
[31:28] | ‐ They’re gonna need to turn around. – Look, some of us were here | -他们得转过来 -你看 我们中有些人是 |
[31:29] | – when you said to be here. ‐ Jane, is that | -按你说的时间到的 -简 那是 |
[31:31] | ‐ That’s what you’re wearing, right? ‐ Yeah. | -这就是你今晚的礼服是吗 -是的 |
[31:32] | All right. Harper! | 好的 哈珀 |
[31:34] | Eric, can you make them be still? | 埃里克 你能让他们乖乖站好吗 |
[31:38] | It’s my early Christmas present. | 这是我提前得到的圣诞礼物 |
[31:40] | Harper, please come here. | 哈珀 拜托赶紧过来 |
[31:42] | Honey, we’re very late. | 亲爱的 我们拖得太晚了 |
[31:43] | Ted, the family holiday photo | 泰德 全家福 |
[31:45] | is an essential element of every candidate’s feed, | 是每一个候选人拉票的基本要素 |
[31:48] | and if we cannot manage to post one, | 如果我们不能发一张到网上 |
[31:51] | we do not deserve to have that account at all. | 我们就不配得到那么多选票 |
[31:53] | – All right. Up, up, up, kids. ‐ That is so true. | -好吧 起来 快起来孩子们 -确实如此 |
[31:55] | – Jane, get out of the middle. ‐ Come on, Matilda. | -简 别站中间 -过来 玛蒂尔达 |
[31:56] | You have to stand, honey. | 你必须站着 宝贝 |
[31:57] | Abby, would you mind taking that? | 艾比 你介意帮我们拍张照吗 |
[31:59] | ‐ Yeah, not at all. ‐ Oh, thank you. | -没问题 -谢谢 |
[32:01] | Okay, here we go. Here we go. | -好的 我们开始了 准备 |
[32:02] | ‐ Around and face this way. Thank you. ‐ Okay. | -站一起然后面向这边 谢谢 -好了 |
[32:05] | Everyone say, “Christmas.” | 大家一起说”圣诞节” |
[32:07] | No, don’t say that. | 不 别说那个 |
[32:09] | Just smile. | 保持微笑就可以了 |
[32:12] | Okay. | 好了 |
[32:14] | Ah, good. I can’t wait. | 很好 我等不及看了 |
[32:16] | Blurry. Boring. | 模糊不清 无聊透顶 |
[32:19] | Nope. Nope. Nope. | 不行 不行 不行 |
[32:20] | Okay, none of these will do. | 好的 没有一张能用 |
[32:22] | Uh, we will try again tomorrow. | 我们明天再试试 |
[32:25] | – Thank you. – Where’s Abby? | -谢谢 -艾比人呢 |
[32:46] | Ted, Tipper. | 泰德 蒂珀 |
[32:48] | Oh, I’m so glad you made it. | 我很高兴你做到了 |
[32:50] | Carolyn, you are a vision. | 卡洛林 你很有眼光 |
[32:52] | Gorgeous dress. | 这裙子太美了 |
[32:54] | Uh, you remember my daughters Harper, | 你还记得吧 我的女儿们 哈珀 |
[32:56] | Jane and Sloane. | 简和斯隆 |
[32:57] | Sloane’s husband Eric. | 斯隆的丈夫埃里克 |
[32:58] | Their children Matilda and Magnus. | 他俩的孩子玛蒂尔达和马格努斯 |
[33:00] | And this is Harper’s friend Abby. | 这是哈珀的朋友艾比 |
[33:02] | Charmed. This is my assistant Levi. | 太美满了 这是我的助手李维 |
[33:05] | Though, truth be told, in a few years, | 虽然说实话 接下来这些年 |
[33:06] | we’ll probably all be working for him. | 我们可能都要为他工作 |
[33:08] | Oh, you’re too kind. | 你太客气了 |
[33:11] | Is the white whale here? | 那位大人物在吗 |
[33:12] | Ah, indeed. Let me take you over. | 在的 我带你们过去 |
[33:13] | Oh, Harper, come with us. | 哈珀 跟我们走 |
[33:15] | Uh, Jane, uh, uh, keep Abby company. | 简 让艾比也一起来 |
[33:16] | ‐ You got it. ‐ Dad, should I come, too? | -没问题 -爸爸 我也一起来吗 |
[33:18] | ‐ I’ll come right back. ‐ Okay. | -我马上回来 -好的 |
[33:19] | N‐No, honey. | 别别 亲爱的 |
[33:20] | – Just, uh, enjoy yourself. ‐ Great. | -玩的愉快 -好的 |
[33:22] | Now, Harry’s tough. | 接下来 哈利是个很难打交道的人 |
[33:23] | Don’t let her throw you. | 别让她对你印象不好 |
[33:24] | I’m gonna take the twins to the kids’ club. | 我要把双胞胎带去儿童俱乐部 |
[33:26] | Please order me several drinks. | 麻烦给我点些喝的 |
[33:28] | Yeah. | 没问题 |
[33:29] | Come on, you guys. | 来吧 小家伙们 |
[33:30] | Let’s go play. | 我们走吧 |
[33:32] | Okay. Well… | 好吧 |
[33:34] | looks like it’s just us ladies. | 看上去只剩我们两位女士了 |
[33:36] | Now, I don’t know about you, but I am single | 我不知道你怎么想的 但是我单身 |
[33:38] | and ready to mingle, so… | 已经准备好去社交了 |
[33:42] | Harry. | 哈利 |
[33:45] | This is‐‐ ‐ Ted Caldwell. | 这是泰德 Caldwell |
[33:47] | Ms. Levin, it is an honor. | 李维n女士 很荣幸见到你 |
[33:50] | I am gonna leave you two to get acquainted. | 你们俩好好熟悉一下 |
[33:51] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[33:52] | This is my husband Scott. | 这是我丈夫斯考特 |
[33:54] | We met on Bumble. | 我们在Bumble遇见的 |
[33:55] | Pleasure. | 很高兴见到你 |
[33:56] | And, uh, this is my wife Tipper. | 这是我的妻子蒂珀 |
[33:58] | My daughter Harper, who writes for the‐‐ | 我女儿哈珀 她正在供稿给 |
[34:00] | 匹兹堡邮报‐公报 Pittsburgh Post‐公报 | |
[34:01] | Yes. Yes, I’m familiar. | 是的是的 我很了解 |
[34:02] | You’ve read her work? | 您读过她的作品吗 |
[34:04] | Yes. | 是的 |
[34:08] | ♪ lively jazz music ♪ | ♪ 欢快的爵士乐 ♪ |
[34:11] | Hey, could I get a vodka neat? | 嘿 我能来杯伏特加纯饮吗 |
[34:13] | Thanks. | 谢谢 |
[34:19] | You’re new. | 你是新面孔 |
[34:21] | ‐ Yeah, I’m just visiting. ‐ From where? | -是啊 我只是来拜访的 -你来自哪儿啊 |
[34:24] | I’m really not interested in meeting anyone tonight, so | 今晚我真的不是很想和别人交流 |
[34:27] | I am. | 我很想 |
[34:29] | Oh, I’ll have to check out Goop. | 哦 我要去看看古珀 |
[34:31] | Was that‐‐ When was that one, again? | 是哪个 它是什么时候的 再说一遍 |
[34:48] | Are you enjoying the party? | 聚会上玩的开心吗 |
[34:50] | Yeah. | 挺开心的 |
[34:52] | That’s great. | 那就好 |
[34:53] | If my friend ditched me | 如果我的朋友在 |
[34:54] | at a party where I didn’t know anyone, | 一个我谁不认识的聚会上抛弃了我 |
[34:56] | I probably wouldn’t have a good time. | 我很可能玩的并不开心 |
[34:58] | Oh, no, sh‐she didn’t ditch me. | 哦 不 她没有抛弃我 |
[34:59] | No, she’s just helping your dad. | 她只是在帮你爸爸 |
[35:00] | Yeah, she’s very helpful. | 对 她很乐于助人 |
[35:04] | So, how long have you and Harper been roommates? | 你和哈珀做室友多久了 |
[35:07] | I moved in like six months ago. | 我六个月前搬进去的 |
[35:09] | You moved in to her place? | 你搬进她家的吗 |
[35:11] | Mm hmm. | 是啊 |
[35:12] | ‐ Isn’t it a one‐bedroom? ‐ Technically, yes. | -那不是个单间吗 -严格意义上 是的 |
[35:15] | Yeah, well, it was a one‐bedroom, | 是的 之前那只有一个卧室 |
[35:17] | and‐and now that we have converted the pantry | 现在我们把餐厅变成了 |
[35:20] | i‐into my bedroom, it’s a two‐bedroom. | 我的卧室 所以是两个卧室 |
[35:22] | Um, it’s really spacious in there, and it’s‐‐ | 那里还是挺大 那里 |
[35:25] | ‐ I don’t want to have this conversation anymore. ‐ No problem. | -我不想和任何人谈这个了 -没问题 |
[35:30] | Being mayor is no small task. | 当市长不是个小任务 |
[35:32] | However, it’s a task I am not only up for | 然而 这是一项我不仅愿意承担 |
[35:34] | but eager to take on. | 而且渴望承担的任务 |
[35:35] | I’m gonna stop you right there. | 我可能要打断一下 |
[35:37] | I have a perfect record. | 我有一份完美的职业履历 |
[35:39] | And do you know why? | 你知道为什么吗 |
[35:40] | Because I do my homework. | 因为我做了充足的准备 |
[35:42] | Last election, I almost backed Dave Grady. | 上次选举 我差点支持大卫·格兰蒂 |
[35:44] | Dave Grady? Didn’t his son‐‐ | 大卫·格兰蒂 他的儿子不是 |
[35:46] | Get arrested for exotic animal smuggling? | 因为走私珍稀动物被捕吗 |
[35:48] | Yes. | 是的 |
[35:49] | I’m telling you this because I’m not just looking at you. | 我告诉你这个 是因为我不仅仅关注你 |
[35:54] | This is a family affair. | 这是一份家庭事务 |
[35:55] | Well, I can assure you, | 那么 我能向你保证 |
[35:57] | this family has nothing to hide. | 这个家庭没什么好隐瞒的 |
[36:03] | ♪ upbeat jazz music ♪ | ♪ 弱拍的爵士乐 ♪ |
[36:11] | ‐ Hey. ‐ Hey. Hey. | -嘿 -嘿 |
[36:13] | Hi. Can I have a sip of your drink? | 我能尝口你的饮料吗 |
[36:15] | ‐ Yeah, of course. ‐ Thank you. | -当然啦 -谢谢你 |
[36:18] | – Mm. ‐ You okay? | -嗯 -你还好吗 |
[36:21] | I just needed a bit of a breather. | 我只需要休息一会 |
[36:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:24] | Harper? | 哈珀 |
[36:27] | Hi! | 嗨 |
[36:28] | Hi. | 嗨 |
[36:29] | You look incredible. | 你看上去太棒了 |
[36:31] | ‐ As always. ‐ Oh, my God. | -和以前一样 -哦 上天啊 |
[36:33] | You, too. God, guys. | 你们也一样 老天啊 |
[36:35] | Oh, um, this is my roommate Abby. | 哦 这是我的室友艾比 |
[36:38] | And this is Kelly and Ashley. | 这是凯莉和艾什莉 |
[36:40] | – Oh, lovely to meet you. ‐ Yes. | -很高兴遇见你 -我也是 |
[36:42] | – Nice to meet you, too. – Hey, you guys. | -很高兴遇见你 -嗨 伙计们 |
[36:45] | God, sorry, just seeing the three of you | 上天 抱歉 看见你们三个 |
[36:47] | standing next to each other | 站在一起 |
[36:48] | takes me right back to high school. | 把我带回了高中时代 |
[36:49] | Minus the bad cafeteria food. | 除去餐厅里难吃的食物 |
[36:55] | You’re so funny. | 你真有趣 |
[36:57] | Uh, Harper, can I talk to you for a second? | 哈珀 我能和你说句话吗 |
[36:59] | Um, yeah. | 当然了 |
[37:01] | I’ll just be a sec. | 我一会回来 |
[37:03] | Am I crazy, or did you have absolutely no idea | 是我疯了 还是你根本没想到 |
[37:06] | I was coming to dinner last night? | 昨晚我也去吃晚餐了 |
[37:07] | ‐ It was a surprise. ‐ Yeah. | -那真是个惊喜 -是的 |
[37:09] | Yeah, I thought so. | 是的 我也以为 |
[37:11] | – Um, sorry about that. ‐ It’s not you. | -我很抱歉 -那又不是你的错 |
[37:13] | But, actually, I’d love to do… that again. | 其实我还想再来一次 |
[37:16] | Like, hang out again, if you got time. | 比如再出去玩一次 如果你有时间的话 |
[37:19] | That sounds so nice, and, um… | 听上去很不错 |
[37:22] | and I just don’t know, uh, ’cause it’s so busy and‐‐ | 只是我也不知道 因为太忙了 |
[37:26] | ‐ Yeah. Totally got it. – mm‐hmm. | -是 我明白了 -嗯 |
[37:27] | ‐ No pressure. – yeah. | -别有压力 -行 |
[37:28] | But that being said, if you, you know, | 但是话说回来 如果你 |
[37:30] | and‐and your roommate want to get out and hang out, | 和你的室友想出去玩 |
[37:32] | – that’d be great. ‐ Abby. Yeah. | -那就好极了 -她叫艾比 |
[37:34] | Abby. Yeah. Absolutely. | 艾比 对对 当然了 |
[37:36] | Hey, if she doesn’t sleep with him, then I will. | 嘿 如果她没和他交往 让我来吧 |
[37:41] | I’m just kidding. I would never. | 只是个玩笑 我才不会呢 |
[37:44] | ‐ He’s definitely still into her. ‐ I know. | -他彻底被她迷住了 -我也觉得 |
[37:51] | I should… | 我得 |
[37:53] | take this. | 接个电话 |
[37:55] | Hello? | 你好 |
[37:56] | Did you know that you’re standing | 你知道你正站在 |
[37:58] | in a country club that didn’t let women have | 一个直到2000年才让女人拥有会员 |
[37:59] | their own memberships until the early 2000s? | 的乡村俱乐部吗 |
[38:02] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[38:03] | Um, I might be tracking you, | 我正在追踪你 |
[38:05] | but it’s for your own safety, clearly. | 但也是为了你的安全 |
[38:07] | What‐what do you want? | 你想要什么 |
[38:08] | I want you to break out of that closet. | 我希望你能出柜 |
[38:11] | I am not in the closet. | 我还没在柜子里 |
[38:13] | I told you, Harper’s gonna tell her parents everything | 我告诉过你 哈珀会告诉她的父母 |
[38:14] | right after the holidays. | 所有的事情 就在假期之后 |
[38:15] | You deserve to be with someone | 你值得和那些人在一起 |
[38:17] | who shouts their love for you from the rooftops. | 那些敢于在屋顶上呼喊他们的爱的人 |
[38:21] | That’s very sweet. | 这确实很甜蜜 |
[38:22] | So stop being a doormat, you fool. | 所以别当受气包了 你个傻瓜 |
[38:24] | Did you need something, or did you just call to shame me? | 你想要什么 还是你只是打电话来羞辱我 |
[38:26] | I’m not shaming you. | 我不是在羞辱你 |
[38:27] | I just think the choice you’re making is dumb | 我只是觉得你做的选择很愚蠢 |
[38:29] | and you should feel bad about it and yourself. | 你应该为此和你自己感到难过 |
[38:30] | Also, I am loving these fish. | 还有 我喜欢这些鱼。 |
[38:34] | If I wanted to buy the exact same one for myself, | 如果我想给自己买条一模一样的 |
[38:38] | where‐where do you think I would do that? | 你觉得我在哪能买到 |
[38:40] | What? | 什么 |
[38:41] | You know what, I think I should google it. | 你知道吗 我想我应该上网搜索一下 |
[38:43] | I’m gonna google it. Thanks. | 我要去搜索了 多谢 |
[38:51] | ‐ Hey. ‐ Oh, hey. Hey. | -嘿 -噢 嘿 |
[39:00] | ‐ How’s it going? ‐ Great. | -怎么样啦 -挺好的 |
[39:02] | I was just taking a break from | 我只是暂时停止 |
[39:04] | diagnosing everyone’s mystery illnesses. | 对每个人神秘疾病的诊断 |
[39:09] | Hey, I wasn’t trying to eavesdrop or anything. | 嘿 我并没想偷听 |
[39:12] | I was out there before you came out. | 你出来之前我就在外面了 |
[39:14] | You didn’t see me, but, um… | 你没看见我 |
[39:18] | I can relate. | 我能想象 |
[39:20] | Like, to what? | 比如 什么 |
[39:27] | Nothing. | 没什么 |
[39:29] | Nothing. | 没什么 |
[39:31] | Okay. I’m gonna go back inside. | 我想进去了 |
[39:34] | I’m sure my mother’s hairdresser | 我敢肯定我妈妈的理发师 |
[39:36] | wants to show me her weird finger again. | 又想让我看看她那奇怪的手指 |
[39:42] | I like your jacket. | 我喜欢你的外套 |
[39:44] | Okay. | 好的 |
[39:49] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 非常感谢你 |
[39:52] | Will you all please join me in welcoming | 请大家和我一起欢迎 |
[39:55] | my dear, dear friend, Councilman Ted Caldwell. | 我最最亲爱的朋友 泰德 Caldwell议员 |
[40:04] | Thank you so much. Thank you. | 谢谢大家 谢谢 |
[40:06] | Isn’t this the best time of year? | 现在难道不是一年中最好的时间吗 |
[40:08] | I mean, really. | 我真的这么认为 |
[40:09] | I know we’re all having a great time tonight, | 我知道今晚大家都玩得很开心 |
[40:11] | so I will be brief. | 所以我就简短的说几句 |
[40:13] | I’ve accomplished a lot in my life, | 我这辈子成就了很多 |
[40:15] | and serving you on the city council | 在市议会为大家服务 |
[40:18] | is right up there with my most rewarding life experiences. | 是我最有意义的人生经历之一 |
[40:22] | But I’m ready for more. | 但我已准备好承担更多 |
[40:26] | These are turbulent times, | 这是一个动荡的时代 |
[40:29] | and the way I can ensure depravity doesn’t seep in | 我确保堕落不会渗透 |
[40:33] | through the cracks of our community | 通过我们社区的裂缝的方法 |
[40:35] | is by making sure there are no cracks. | 就是保证这里没有裂缝 |
[40:40] | No cracks! | 没有裂缝 |
[40:44] | Look, our foundation is built | 看 我们的基础建立在 |
[40:46] | on family, tradition and faith, | 我们的家族 传统和信仰之上 |
[40:48] | and that is the only way we will keep safe and strong. | 那是我们保持安全和强大的唯一途径 |
[40:54] | I have loved being your city councilman, | 我一直热爱做你们的市议员 |
[40:56] | and I can’t wait to be your mayor. | 现在我迫不及待想当你们的市长 |
[40:58] | Merry Christmas. | 圣诞节快乐 |
[41:05] | ♪ holiday music ♪ | ♪ 节日音乐 ♪ |
[41:44] | …the way I can ensure depravity | 我能保证堕落 |
[41:47] | doesn’t seep in through the cracks of our community | 不会从我们社区的裂缝中渗透进来 |
[41:50] | is by making sure there are no cracks. | 就是确保没有裂缝 |
[41:57] | Look, our foundation is built | 看 我们的基础建立在 |
[41:59] | on family, tradition and faith, | 在家庭 传统 以及信仰之上 |
[42:03] | and that is the only way we will keep safe and strong. | 这是让我们安全和强大的唯一方式 |
[42:15] | Um, for the chicken breast, | 对于鸡胸肉的烹饪 |
[42:17] | we were looking at a quarter cup of honey, | 我们需要四分之一杯的蜂蜜 |
[42:20] | and remember to use local honey… | 记得用当地的蜂蜜 |
[42:22] | and combine those with other ingredients | 来和其他的食材一起搭配 |
[42:49] | Shit. Shit! | 糟了 糟了 |
[42:51] | Come on. Come on. | 停下 别这样 |
[42:52] | Nope. Shut up, shut up. Oh, no. | 别 快停下 快停下 完蛋了 |
[43:00] | Abby, what are you doing in the closet? | 艾比 你在储藏室做什么 |
[43:04] | I… Well, I guess I must have been sleepwalking. | 我 我猜我一定是在梦游 |
[43:07] | Oh, that is very dangerous. | 那确实很危险 |
[43:09] | I once took too many Ambien, | 曾经我有一次服用了太多的安眠药 |
[43:11] | and I bought a racehorse online. | 我竟然在梦中在网上买了一匹赛马 |
[43:13] | – oh. – okay. | -抱歉 -好吧 那这样 |
[43:14] | You need to go back downstairs, Abby. | 艾比 你现在回到你的房间 |
[43:16] | ‐ Okay. ‐ Carefully. | -好的 -慢点走 |
[43:18] | – Yeah – Are you all right to do that? | -好的 没问题 -你可以吗 |
[43:19] | Yeah. Oh, gosh, my phone, too. | 当然 抱歉 我拿一下我的手机 |
[43:21] | – God, I.. I was in such a daze. – I’ll get all this. | -抱歉 我刚才好懵 -这里我来处理 |
[43:23] | – Okay. ‐ Go on. | -好吧 -快回你的房间吧 |
[43:24] | Um, I.. I was‐‐ | 我刚才有点懵 |
[43:25] | Do you want me to come with you? | 你难道想让我让我陪你吗 |
[43:27] | No, thank you. | 谢谢 当然不用 |
[43:28] | I’m sorry about this. | 我很抱歉 |
[43:32] | Oh, my God. How did you get down here? | 亲爱的 你是怎么到这的 |
[43:37] | When I saw that mess upstairs, | 当我看到楼上这么混乱 |
[43:39] | I knew my mom would be busy for the next two hours. | 我知道妈妈在接下来的两个小时有的忙了 |
[43:41] | ‐ What do you want to do for two hours? | 你有什么想在两个小时之内做的吗 |
[43:43] | I don’t know. | 没想过 |
[44:12] | – Abby? ‐ Shit. | -艾比 你在吗 -糟了 |
[44:15] | Abby, honey, are you okay? | 亲爱的艾比 你还好吗 |
[44:17] | Uh.. Huh. I’m‐I’m‐I’m okay. | 我 我 我还好 没事的 |
[44:19] | I can’t believe I fell asleep. | 我竟然睡着了 |
[44:21] | Um, I think there’s something against the door. | 我认为有什么东西顶住了门 |
[44:23] | Um, I’m just moving it right now. | 我现在把掩住门的东西移开 |
[44:25] | Sorry. It’s heavy. | 抱歉 有点重 |
[44:28] | Morning. | 早上好 |
[44:29] | Why did you block the door? | 你为什么挡住门 |
[44:31] | I.. I didn’t want to sleepwalk again. | 我不想再梦游了 |
[44:35] | Well, sorry to barge in. | 好吧 很抱歉闯进来 |
[44:37] | The twins usually stay down here. | 这两个孩子经常呆在这里 |
[44:39] | I’m just getting them Jane’s old Game Boy. | 我来这给他们找简以前的游戏机 |
[44:41] | Morning, kids. | 孩子们 早上好 |
[44:42] | ‐ Morning. – Abby. | -早上好 -你好 艾比 |
[44:44] | Uh, honey, I’m headed to the office | 亲爱的 我马上要去办公室 |
[44:45] | but I wanted to let you know | 但我想让你知道 |
[44:46] | I have invited Harry Levin and her husband | 我已经邀请了哈利 李维n和她的丈夫 |
[44:49] | to our Christmas Eve party. | 来我们平安夜的聚会 |
[44:51] | – What? – Well, you heard what she said. | -人又多了 -亲爱的 你也听到她说的了 |
[44:53] | It’s not just about me. It’s about our whole family. | 她不仅仅要了解我 更要了解我们全家 |
[44:58] | And what is a better representation of our family | 那么我们家的样子怎么能 |
[45:01] | than your Christmas Eve party? | 有比在平安夜聚会上的表现更清楚的呢 |
[45:05] | It is legendary. | 我们家平安夜的聚会确实很美好 |
[45:09] | – Have a good day. ‐ You know I will. | -玩的开心点 -我会的 |
[45:11] | Can’t even believe that. | 我还是不能相信 |
[45:13] | That is two more people on the guest list. | 平安夜聚会上的客人又多了两位 |
[45:15] | I basically have to reimagine the entire party. | 看来我只能重新构思整个聚会了 |
[45:18] | ‐ Man. ‐ Found it. | -真行 -找到了 |
[45:21] | Okay, come on, you two. Let’s look at it. | 来 你们两个过来 我们试试这个游戏机 |
[45:28] | That was very, very close. | 差一点就被发现了 |
[45:29] | We shouldn’t have done that. | 我们不应该这么做的 |
[45:31] | Harper, we’ve been up since 5:45 a.m…. | 哈珀 我们5点45就已经起来了 |
[45:33] | This is the last batch. | 这是最后一部分了 |
[45:34] | … and the twins already made their own batch of cookies | 孩子们已经做好了他们自己的那份点心 |
[45:36] | – and decorated them. ‐ No. | -也打好了包装 -别这样放 |
[45:38] | We’re making these for the party. | 做这么多点心是为了在聚会上吃 |
[45:40] | Okay, I’m off. | 好啦 我要走了 |
[45:42] | What? Where are you going? | 你要走 你干嘛去 |
[45:43] | Uh, Levi has a connection with a local potpourri vendor. | 李维和当地的香料供应商认识 |
[45:45] | He’s gonna introduce us. | 他想把我们介绍给当地供应商 |
[45:46] | ‐ Great. – Yeah. | -那太棒了 -确实 |
[45:48] | Bye, babe. | 宝贝 我先走了 |
[45:49] | It just runs everywhere. | 小贩就是四处溜达 |
[45:50] | ‐ Bye, kids. ‐ That’s right. That’s right. | -孩子们 我先走了 -是的 就是这样 |
[45:51] | Bye, Daddy. | 爸爸 再见 |
[45:52] | Jane. Oh, my God. | 简 这样不行 |
[45:54] | ‐ I’m just gonna do a button. Can I‐‐ ‐ No, no. | -我想做个按钮 可以吗 -不 这样不行 |
[45:55] | ‐ You can’t decorate these. ‐ But they have buttons. | -你不能这样装饰点心 -但士兵要有徽章 |
[45:57] | And can you not? I’m trying to have an even number. | 你能别吃吗 我想点心是偶数个 |
[45:58] | Mommy, when are we gonna see Santa? | 妈妈 我们什么时候去看圣诞老人啊 |
[46:00] | Honey, | 亲爱的 |
[46:00] | I don’t know if we’re gonna have time to see him this year. | 我不知道今年是否有时间去看圣诞老人 |
[46:02] | – Jane, can you not? – I just… | -简 你能别再想装饰了吗 -我就是拿 |
[46:03] | Oh, take them to see Santa Claus. | 别这样 带他们去看圣诞老人吧 |
[46:05] | This could be the last year that they see him. | 这或许是他们能看圣诞老人的最后一年 |
[46:07] | Why? Is Santa dying? | 为什么是最后一年 圣诞老人要死了吗 |
[46:09] | ‐ No. ‐ Are we dying? | -不 他没有 -那是我们要死了吗 |
[46:10] | No. Fine, I will take you. | 也没有 好吧 我带你们去看圣诞老人 |
[46:13] | I still need to get a white elephant gift anyway. | 我无论如何还是要准备昂贵又没用的礼物 |
[46:15] | – Did you guys get yours? ‐ Yes. | -你们准备了吗 -当然 |
[46:17] | Yeah, I’m making something very special. | 那好 那我也要去找个很特别的 |
[46:20] | Uh, what is white elephant? | 请问 白色的大象是什么意思 |
[46:21] | It’s a gift exchange game | 这是一个交换礼物的游戏 |
[46:23] | we do every year at our Christmas Eve party. | 每年平安夜聚会上我们都做的游戏 |
[46:25] | And I guess you don’t know what it is | 我猜你不知道这是什么 |
[46:27] | because Harper forgot to tell you about it. | 因为哈珀忘记告诉你了 |
[46:30] | ‐ I’m sorry. ‐ That’s okay. | -抱歉 我忘记了 -没关系 |
[46:32] | I.. I can run out and grab one today. | 我可以今天逛商场去准备一个 |
[46:33] | Great. So, you girls can tag along with Sloane to the mall. | 那太棒了 你们可以和斯隆一起去商场 |
[46:37] | Oh. Actually, I told Dad that I’d go to his office | 其实 我告诉父亲我要去他的办公室 |
[46:40] | and help him write his speech for Carolyn’s dinner tonight. | 帮他去写今晚在卡洛林宴会上的演讲词 |
[46:42] | – Yeah – I wish I could go, | -那好吧 -我希望我可以一起去 |
[46:44] | but, um, | 但是 |
[46:45] | I have to put the finishing touches on my Christmas gifts. | 我还想最后再陪陪我的圣诞礼物 |
[46:48] | Guess it’s just gonna be you and me. Fun. | 有意思 那好像就只能我们两个一起了 |
[46:50] | Well, just make sure you’re all back here by 4:00. | 你们都要在4点之前回来 |
[46:52] | That’s okay? | 可以吗 |
[46:53] | We are going to get that Christmas photo tonight | 今晚我们要拍好圣诞合照 |
[46:56] | before we leave for dinner. | 在我们动身去吃晚饭之前 |
[46:57] | ‐ Yes. ‐ Yes. | -好的 -明白 |
[47:11] | Hey. Can you watch them for a bit? | 你能帮我照顾他们一会吗 |
[47:14] | I have to run an errand. | 我有个事要去做 |
[47:15] | Um, Santa promised them the complete works of Sylvia Plath, so… | 圣诞老人答应他们希尔维亚·普拉特诗集 |
[47:19] | Is that all right? | 可以吗 |
[47:20] | Yeah. | 好的 |
[47:21] | Yeah, yeah, yeah. | 我的意思是 可以 当然没问题 |
[47:23] | Okay. Thank you. | 那太好了 谢谢你 |
[47:25] | Be good, you two. | 你们两个老实一点 |
[47:30] | Hi, guys. Do you, um, want to come over‐‐ | 小家伙们 你们想过来和我一起 |
[47:34] | Want to… Come on. | 想和我一起 来 我们走 |
[47:41] | Why was Aunt Harper hiding in your room this morning? | 为什么今早哈珀阿姨躲在你的房间 |
[47:45] | Uh, we were playing a game. | 我们当时在玩游戏 |
[47:48] | Like hide‐and‐seek? | 捉迷藏吗 |
[47:49] | Yeah, like hide‐and‐seek. | 是的 就和捉迷藏一样 |
[47:51] | We love that game. | 我们喜欢玩捉迷藏 |
[47:53] | What do you guys think about this white elephant game? | 你们觉得这个作为昂贵又没用的礼物如何 |
[47:55] | What gift should I get? Can you help me? | 我应该选什么呢 你们能帮我吗 |
[47:57] | How about this? | 这个怎么样 |
[47:58] | That is nice. | 这个蛮看的 |
[48:00] | I was thinking maybe something everyone might like. | 我想找一个或许所有人都会喜欢的礼物 |
[48:03] | Like, um… I don’t know, a scarf might be good, actually. | 比如 我不知道 或许一条围巾蛮不错的 |
[48:08] | Someone might want to have that. | 或许有人会喜欢 |
[48:10] | Seems Christmassy. | 这样才像个圣诞节礼物 |
[48:16] | Hey, come on. Um… | 我们走吧 |
[48:18] | Hey, Carolyn. | 卡洛林 你好 |
[48:20] | Hey, it’s good to see you. | 你好 很高兴见到你 |
[48:23] | I’m Abby. We met last night. | 我是艾比 我们昨晚见过 |
[48:25] | I’m Harper Caldwell’s friend. | 我是哈珀 Caldwell的朋友 |
[48:27] | Oh! Oh, yes. | 是的 我想起来了 |
[48:29] | Yes, of course. | 当然 我想起你来了 是你呀 |
[48:34] | It’s lovely seeing you. | 很高兴见到你 |
[48:38] | Hey, I’m… I’m really looking forward to dinner tonight. | 我蛮期待今晚的晚餐 |
[48:41] | ‐ Okay. ‐ Okay. | -那很不错 -好的 |
[48:46] | Have… Have a nice day. I’ll see you later. | 祝你今天愉快 一会见 |
[48:48] | hey! Ma’am! | 这位女士请等一下 |
[48:50] | Oh, ma’am! Ma’am, we’re gonna stop you right there. | 女士 我们想让你站在这里别动 |
[48:51] | – Ma’am, put the bag on the floor. ‐ Okay. | -女士 请把你的包放在地上 -好的 |
[48:53] | Miss, put it down. | 女士 请把包放下 |
[48:54] | Ma’am! Put the bag on the floor and slide it to me. | 女士 请把包放在地上 然后把它踢给我 |
[48:57] | – You want to explain that? – A… As I’ve said, | -你有什么想解释的吗 -就像我刚才说的 |
[48:58] | I did not put that in my bag. There might… | 我没有把它放在我的包里 或许有误会 |
[49:01] | ‐ Oh, you didn’t put it in your bag… ‐ Oh. | -那你没有把它放在你包里 -哟 |
[49:03] | …but it ended up in your bag | 但它最终出现在你的包里面 |
[49:04] | so this is probably just a big misunderstanding. | 那么这里面一定有一个大误会咯 |
[49:06] | Maybe it grew legs and then it walked into her bag. | 或许它长了腿然后自己走进她的包里 |
[49:08] | Did you check it for legs, or… | 你检查这个东西是否有腿了吗 |
[49:10] | ‐ I haven’t checked it for legs. ‐ You haven’t done that. | -我没有检查它有没有啊 -你没有查哎 |
[49:11] | I’m not suggesting that it grew legs. | 我意思不是说它长了腿 |
[49:13] | It’s not looking good, sweetie. | 亲爱的 这样做不好 |
[49:15] | – Pittsburgh, huh? ‐ Yeah. | -从匹兹堡来的 对吗 -是的 |
[49:18] | What are you doing down this way? | 那你来这做什么 |
[49:19] | You pulling a job? | 你是来偷东西的吗 |
[49:21] | Jacking a roost? | 还是在踩点 |
[49:22] | ‐ What was that? – Yeah, hocking crank and breaking bad? | -那是什么意思 -从古怪开始变得堕落吗 |
[49:25] | ‐ I’m not doing any of those things. – Smash and grab? | -我没打算做这些 -那你做打砸抢之类的 |
[49:27] | ‐ I… I didn’t take this necklace. – wow. | -我没有拿这条项链 -是吗 |
[49:29] | I’m sure that you could review some footage. | 我希望你们能看看录像 |
[49:31] | Aren’t there cameras in malls? | 商场里有摄像头吗 |
[49:32] | Are you telling me how to do my job? | 你在教我做事吗 |
[49:33] | There are cameras everywhere. | 这里遍地都是摄像头 |
[49:34] | – You’re gonna regret it. ‐ No. | -你会后悔的 -不 |
[49:35] | – You know what? Fine. ‐ No, I’m not doing any… | -你知道吗 -不 我没有做 |
[49:37] | Why don’t you go ahead and do my job, hotshot? | 大能人 你怎么不继续说来教我做事呢 |
[49:38] | – Good freaking luck. You’re in charge now. – yeah. | -祝你在牢里好运 你现在被捕了 -是的 |
[49:40] | ‐ Can you believe‐‐ ‐ No, I’m gonna get her to sing, okay? | -你相信吗 -不 我打算听她说 好吗 |
[49:41] | – Go ahead. – I’m gonna make this little birdie | -说呀 -我想听这只小家伙喳喳叫 |
[49:43] | – go tweet, tweet, tweet ‐ Go ahead. | -把实话全吐了 -你上吧 |
[49:47] | Eugene | 尤金 |
[49:49] | Goddamn it. What are you | 天呢 你要干嘛 |
[49:50] | I heard there were cruffins in here. | 我听说这有羊角面包 |
[49:51] | No. | 这没有 |
[49:52] | There aren’t any Cruffins. | 这没有羊角面包 |
[49:54] | There’s not, or there were? Were there? | 是没有 还是之前有现在没有 |
[49:56] | No, we stopped keeping food in here. | 一直没有 我们不把吃的放这了 |
[49:58] | Dad, Abby would never do this. | 爸爸 艾比不可能偷东西的 |
[49:59] | Go get ready quick, quick, quick, | 快点 去收拾一下 |
[50:00] | because we’re late now. | 我们要迟到了 |
[50:02] | This isn’t a conversation, Harper. | 哈珀 这个事没什么好说的 |
[50:03] | Please, Dad, just be‐‐ | 爸爸 |
[50:04] | Shh! Quiet. | 别说了 安静 |
[50:05] | Okay. I’m sorry. Oh, I know. I know. | 好吧 抱歉 我明白了 |
[50:07] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 |
[50:14] | I didn’t do it. | 我没偷东西 |
[50:16] | Baby, I know. | 亲爱的 我知道 |
[50:17] | But Carolyn thinks it would just be better | 但是卡洛林觉得你最好还是 |
[50:20] | if you weren’t at the dinner. | 别出席晚餐会了 |
[50:21] | Look, it’s gonna be so boring anyways. | 反正也会是很无聊的 |
[50:23] | You’re lucky you don’t have to go. | 你不用去算是走运了 |
[50:25] | Come here. | 来 |
[50:31] | Can we hang out tonight after the dinner? | 我们晚餐之后一块出去玩好不好 |
[50:35] | My friends want to go out, | 我的朋友们想出去聚聚 |
[50:36] | and‐and we can go with them | 我俩可以和他们一起 |
[50:37] | or we can not go with them, but… | 也可以不和他们一起 |
[50:39] | I just think we‐we need a break | 我只是觉得我们得放松一下 |
[50:42] | from the family. | 远离我的家人 |
[50:44] | Yeah | 好吧 |
[50:47] | Harper, we have got to go. | 哈珀我们得出发了 |
[50:49] | Come on, we’re gonna be late. | 快点 我们要迟到了 |
[50:51] | Okay. | 好的 |
[50:53] | – I’ll see you later? – Mm‐hmm. | -待会见 -好 |
[50:54] | Okay. | 好 |
[50:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[50:56] | We weren’t able to get the photo again. | 我们没法再拍一次照片了 |
[51:02] | ♪ Blame it on Christmas ♪ | ♪ 都怪圣诞节 ♪ |
[51:06] | ♪ Why I’m out of control ♪ | ♪ 让我失控 ♪ |
[51:10] | ♪ Oh, give me forgiveness ♪ | ♪ 原谅我吧 ♪ |
[51:14] | ♪ For what’s about to unfold ♪ | ♪ 为了即将到来的未来 ♪ |
[51:19] | ♪ ‘Cause I just can’t keep my cool ♪ | ♪ 因为我无法保持冷静 ♪ |
[51:24] | ♪ While I’m tiding all of this yule ♪ | ♪ 在这圣诞时节 ♪ |
[51:28] | ♪ Blame it on, blame it on Christmas ♪ | ♪ 全都怪圣诞节吧 ♪ |
[51:32] | ♪ Ooh, why I’m acting a fool. ♪ | ♪ 让我像个傻子 ♪ |
[51:36] | Hey. | 你好 |
[51:37] | We meet again. | 又见面了 |
[51:39] | Yeah. | 对呀 |
[51:41] | No Harper? | 哈珀不在吗 |
[51:43] | No, she’s, um, with her family. | 她和她家人在一起 |
[51:45] | I’m gonna meet up with her in a bit. | 我待会再去见她 |
[51:47] | What’d you get? | 你买了什么 |
[51:51] | Oh, I can’t tell you | 我没法告诉你 |
[51:53] | because it’s for the white elephant party. | 因为这是为礼物交换派对买的 |
[51:53] | 白象来指代大而无用的东西,白象派对是美国人圣诞 派对里最常见的一种游戏,通俗说法就是“礼物交换” | |
[51:56] | Ah, you’re going to that, too? | 你也要去那个聚会么 |
[51:57] | Oh, yeah. | 对呀 |
[51:59] | Yeah, my family goes every year. | 我家人每年都去 |
[52:03] | God, it’s the best party of the year. | 那是全年最棒的派对 |
[52:07] | You know, I’m glad I ran into you, | 很高兴碰到你 |
[52:10] | ’cause I’m having this thing where | 因为我有个毛病 |
[52:11] | if I stick my finger in my eye, | 如果我把手指伸到眼睛里 |
[52:13] | it, like, really hurts. | 就会特别疼 |
[52:14] | Yeah, I mean, that’s a classic case of, um, | 没错 这是个典型的 |
[52:18] | contact stupiditis. | “接触性愚蠢炎”案例 |
[52:20] | Um, because it’s a stupid thing to do. | 因为这么做太蠢了 |
[52:23] | ‐ Yep. ‐ Once you get to | -没错 -一旦你到了 |
[52:24] | the finger‐poking stage, you’re‐you’re pretty much dead. | 手指戳眼阶段 你差不多也快死了 |
[52:28] | I’d really like to drink some alcohol. | 我很想喝两杯 |
[52:32] | Do you know where I could do that? | 你知道哪能喝酒么 |
[52:34] | Yes. | 知道 |
[52:38] | ♪ What is Christmas? ♪ | ♪ 什么是圣诞节 ♪ |
[52:40] | ♪ Christmas is for caring ♪ | ♪ 圣诞节是互相关怀 ♪ |
[52:43] | ♪ What is Christmas? ♪ | ♪ 什么是圣诞节 ♪ |
[52:45] | ♪ Christmas is for sharing ♪ | ♪ 圣诞节是彼此分享 ♪ |
[52:47] | ♪ What is Christmas? ♪ | ♪ 什么是圣诞节 ♪ |
[52:49] | ♪ Can’t you guess? ♪ | ♪ 你能猜到么 ♪ |
[52:52] | ♪ Christmas is for ♪ | ♪ 圣诞节是为了 ♪ |
[52:55] | ♪ Penis ♪ | ♪ 老二 ♪ |
[52:58] | ‐ Just tell me. ‐ I wish I had a story, | -告诉我 -我也希望我能自圆其说 |
[53:00] | ‐ Did you steal it? ‐ No. | -你偷了没有 -没有 |
[53:02] | And I still don’t have a white elephant gift, on top of it all. | 而且我仍然没有拿来交换的礼物 |
[53:05] | ‐ You’ve got to get one. ‐ I’m trying. | -你得赶紧买一个 -我在找呢 |
[53:07] | I will help you with this. | 我会帮你的 |
[53:09] | I know a lot of places that aren’t malls. | 我知道很多除了商场以外的地方 |
[53:11] | That would be great. | 那太好了 |
[53:13] | ♪ And when does Christmas come? ♪ | ♪ 圣诞节何时到来 ♪ |
[53:15] | ♪ And when does Christmas leave? ♪ | ♪ 圣诞节何时结束 ♪ |
[53:19] | ♪ It comes but never goes ♪ | ♪ 它到来就永不离开 ♪ |
[53:23] | What did you mean last night when you said you could relate? | 你昨晚说你能体会到是什么意思 |
[53:26] | That was just a comment based on an assumption | 那只是我基于你和哈珀的 |
[53:30] | that I was making about you and Harper. | 一个假设的评论 |
[53:35] | I think it’s probably an accurate assumption. | 这个假设没准是对的 |
[53:40] | You don’t have to talk to me about this stuff. | 你不用跟我说这些 |
[53:43] | I know it’s weird, | 这很怪 |
[53:44] | So, what has she told you? | 所以 她是怎么跟你说的 |
[53:46] | That you dated in high school. | 你们在高中约会过 |
[53:48] | That you were her first girlfriend. | 你是她的第一个女朋友 |
[53:50] | That’s about it. | 就这些 |
[53:54] | Is there more? | 还有别的么 |
[53:56] | Yeah, a little. | 有点 |
[54:07] | Yeah, growing up, we were totally inseparable. | 我俩一起长大 几乎形影不离 |
[54:10] | We were best friends. | 我们是最好的朋友 |
[54:11] | And then, freshman year, we became more than friends. | 到了大一 我们的关系更近了一步 |
[54:16] | We started dating. | 我们开始约会 |
[54:20] | But nobody knew that, obviously. | 但显然 没人知道 |
[54:23] | And we would, like, leave these little love letters | 我们喜欢把情书放在 |
[54:26] | in each other’s lockers. | 彼此的储物柜里 |
[54:28] | And one day, one of Harper’s friends | 有一天 哈珀的一个朋友 |
[54:30] | found one of the letters, | 看到了其中一封信 |
[54:31] | and she asked Harper what it was about, | 她问哈珀那是什么 |
[54:34] | and Harper basically just said that I am gay | 哈珀只是跟她说我是同性恋 |
[54:39] | and that I wouldn’t leave her alone. | 我对她穷追不舍 |
[54:41] | And then within a couple days, | 几天之后 |
[54:42] | like, everybody in school found out, | 全校的人都知道了 |
[54:44] | and everybody was so awful to me. | 他们都对我很不友好 |
[54:48] | I’m sorry, that’s, I’m sorry. | 很抱歉 |
[54:51] | Yeah, so the thing that I can relate to is just | 所以让我能对你感同身受的是 |
[54:54] | being in love with somebody that is | 爱上了一个不敢告诉这个世界 |
[54:58] | too afraid to show the world who they are. | 她是谁的人 |
[55:07] | But that was a long time ago. | 不过那已经是很久以前的事情了 |
[55:10] | Yeah. | 对 |
[55:14] | Thank you! | 谢谢 |
[55:16] | All right, that’s enough. | 好了 好了 |
[55:20] | And with this next song, we’re gonna need a little help from you. | 下首歌 我们需要一点你们的帮助 |
[55:23] | We’re gonna ask you a question | 我们会问你们一个问题 |
[55:28] | And you are going to answer | 你们需要回答 |
[55:31] | ‐ Yeah. ‐ It’s simple. | -没错 -很简单的 |
[55:34] | Here we go. | 开始吧 |
[55:37] | ♪ Who’s got a beard that’s long and white? ♪ | ♪ 谁的胡子白又长 ♪ |
[55:40] | We’re gonna sing. Ready? | 我们也要唱 准备好了么 |
[55:42] | ♪ Who comes around on a special night? ♪ | ♪ 谁在特别的晚上来到我们身边 ♪ |
[55:45] | ♪ Santa comes around on a special night ♪ | ♪ 圣诞老人在特别的夜晚到来 ♪ |
[55:48] | ♪ Special night Special night ♪ | ♪ 特别的夜晚 特别的夜晚 ♪ |
[55:50] | ♪ Beard that’s white Beard that’s white ♪ | ♪ 白胡子 白胡子 ♪ |
[55:53] | Everybody! | 大家一起来 |
[55:54] | ♪ Must be Santa, must be Santa ♪ | ♪ 一定是圣诞老人 一定是圣诞老人 ♪ |
[55:58] | ♪ Must be Santa ♪ | ♪ 一定是圣诞老人 ♪ |
[56:01] | ♪ Santa Claus ♪ | ♪ 圣诞老人 ♪ |
[56:04] | ‐ No. No, what? Oh, my God, no. ‐ What? | -别 别 天呢 -怎么了 |
[56:05] | Oh, we’re gonna get a little more intimate now. | 我们现在要亲密一点了 |
[56:09] | ♪ Who’s got boots and a suit of red? ♪ | ♪ 谁穿了一双搭配红衣服的靴子 ♪ |
[56:13] | Come on, you want to hear her sing, right? | 来吧 大家想听她唱 对不对 |
[56:16] | yeah. Yeah, we want to hear her sing. | 没错 我们要听她唱 |
[56:19] | ♪ Who’s got boot sand a suit of red? ♪ | ♪ 谁穿了一双搭配红衣服的靴子 ♪ |
[56:21] | ♪ Santa’s got boots and a suit of red ♪ | ♪ 圣诞老人穿了配红衣服的靴子 ♪ |
[56:24] | Yeah, perfect! | 没错 太棒了 |
[56:25] | ♪ who’s got a long cap on his head? ♪ | ♪ 谁在头上戴了顶长帽子 ♪ |
[56:27] | ♪ Santa’s got a long cap on his head ♪ | ♪ 圣诞老人头上戴了顶长帽子 ♪ |
[56:30] | ♪ On his head On his head ♪ | ♪ 在头上 在头上 ♪ |
[56:32] | ♪ Suit of red Suit of red ♪ | ♪ 搭配红色 搭配红色 ♪ |
[56:35] | ♪ Must be Santa, must be Santa ♪ | ♪ 一定是圣诞老人 一定是圣诞老人 ♪ |
[56:41] | ♪ Must be Santa ♪ | ♪ 一定是圣诞老人 ♪ |
[56:43] | ♪ Santa Claus ♪ | ♪ 圣诞老人 ♪ |
[56:47] | ♪ Must be Santa ♪ | ♪ 一定是圣诞老人 ♪ |
[56:52] | ♪ Must be Santa… ♪ | 一定是圣诞老人 |
[56:53] | Um, I should close out. | 我得走了 |
[56:56] | It’s Harper texted me. | 哈珀在给我发消息了 |
[57:13] | Hi. | 嗨 |
[57:14] | Oh, Abby’s here. | 艾比来了 |
[57:15] | How was tonight? | 今晚过得怎么样 |
[57:17] | Shots! | 一口干 |
[57:19] | All right, I think I’m gonna grab a beer. | 我还是来杯啤酒吧 |
[57:20] | ‐ No, no, no, no. – No, Abby, Abby, hey. | -别呀 -别呀艾比 |
[57:22] | Cannot be at this place sober. | 在这个地方必须醉 |
[57:23] | Ready? Cheers. | 干杯 |
[57:24] | Eyes, eyes. Eyes, eyes. | 来来来 |
[57:28] | One, two, three. Go. | 一 二 三 喝 |
[57:32] | ‐ Okay, I need some music. – Did you have dinner? | -我得来点音乐 -你吃完饭了么 |
[57:34] | Come, come, come, come, come. | 快点来 |
[57:35] | Wait. Okay, I’ll come right back. | 好吧 我待会就回来 |
[57:41] | Are you having the most terrible time? | 你是不是在这很无聊 |
[57:43] | No. | 没有 |
[57:44] | No, just tired. | 我只是累了 |
[57:46] | ‐ Okay. ‐ I’m really tired. | -好吧 -我真的很累 |
[57:47] | I think I’m gonna go. | 我觉得我得走了 |
[57:49] | Oh, no. | 不 |
[57:52] | I kind of want to stay a little bit longer. | 我还想多呆一会儿 |
[57:54] | Is that okay? | 可以吗 |
[58:02] | Yeah, you should‐‐ Yes, of course. | 你应该 好吧可以 |
[58:04] | Yeah. Yeah, I’m just‐‐ ‐ Yeah? | -是的 我只是 -真的吗 |
[58:05] | – Are you sure? ‐ Mm. | -你确定吗 -嗯 |
[58:06] | Okay. | 好的 |
[58:08] | And you’ll get home okay? | 然后你要回家吗 |
[58:09] | I won’t be out late. | 我不会回来晚的 |
[58:11] | Okay. | 好的 |
[58:12] | Text me when you get home. | 你回家了告诉我 |
[58:15] | Hey. | 你好啊 |
[58:17] | How about you? | 你呢 |
[58:18] | You won’t. You won’t. | 你不会的 你不会的 |
[58:19] | -She will. – You won’t. – You won’t. – You won’t. | 她会的 你不会的 你不会的 你不会的 |
[58:47] | ♪ Hey ♪ | ♪ 你好啊 ♪ |
[58:50] | ♪ What are we doing? ♪ | ♪ 我们在做什么 ♪ |
[58:55] | ♪ Don’t you remem… ♪ | ♪ 你还记得吗 ♪ |
[58:56] | Well, that was fun. | 那还挺有意思的 |
[58:58] | Whew. Yeah. | 是呢 |
[59:02] | – I’m glad you came out. – Yeah. | -我很高兴你能出来 -是呢 |
[59:04] | It’s been a minute, you know, since we’ve gotten to do this. | 你知道吗 我们这样做已经有一分钟了 |
[59:06] | Like, since we‐‐ | 就好像 从我们 |
[59:10] | Well, you know. | 你知道的 |
[59:11] | I’ve missed you. | 我已经错过了你 |
[59:13] | No, it’s nice to catch up. | 不 能聚一聚真是太好了 |
[59:15] | Yeah. | 是的呢 |
[59:19] | Well, I’m that way. | 好了 我走那边 |
[59:22] | ‐ Oh, darn. ‐ Where are you? | -哦该死 -你去哪 |
[59:23] | I’m that way. | 我走那边 |
[59:25] | ‐ Good night. ‐ Good night. | -晚安 -晚安 |
[59:26] | It was great seeing you. | 见到你真好 |
[59:32] | Hey, Harper, was there someone else? | 哈珀 还有别人吗 |
[59:36] | What do you mean? | 你啥意思 |
[59:39] | Is that why we broke up? | 那是我们分手的原因吗 |
[59:42] | No. | 不是 |
[59:44] | No, I mean, I‐I told you that the long distance | 不 我的意思是 我告诉过你是距离 |
[59:46] | just got too hard and‐‐ | 太远了 只是太艰难了 以及 |
[59:48] | The distance. Yeah, I know, I know. | 距离 好吧 我懂 我懂 |
[59:50] | I know. | 我懂了 |
[59:54] | I don’t know. Just… | 我不知道 只是 |
[59:56] | kind of always felt like there was something… | 我总觉得有什么 |
[1:00:00] | Kind of felt like there was something you weren’t telling me. | 感觉好像你有什么事没告诉我 |
[1:00:11] | There wasn’t someone else. | 没有其他人 |
[1:00:33] | Hey. | 亲爱的 |
[1:00:37] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:00:39] | Just making sure you’re okay. | 就是确认下你没事 |
[1:00:40] | Why wouldn’t I be? | 我会有什么事 |
[1:00:42] | I don’t know, you weren’t answering me, so I was‐‐ | 我不知道 你没回我 所以我 |
[1:00:44] | I‐I know, but you‐you knew I was out with my friends. | 我知道的 但你知道我是和朋友出去的 |
[1:00:47] | ‐ Yeah, but, I mean, I didn’t know that | 是 但是 我的意思 我不知道 |
[1:00:49] | you were gonna be out till 2:00 in the morning, | 你在外面待到凌晨两点 |
[1:00:50] | so I’m just checking on you. | 所以我只是问问你 |
[1:00:52] | Okay. | 好吧 |
[1:00:54] | I’m sorry. I didn’t know I had a curfew. | 抱歉 我不知道我有宵禁 |
[1:00:56] | What is going on with you? | 你到底怎么了 |
[1:00:58] | Nothing. I‐‐ | 没什么 我 |
[1:01:00] | Nothing. | 没事 |
[1:01:02] | I just don’t know why you’re keeping tabs on me. | 我只是不明白你为什么一直盯着我 |
[1:01:06] | – Keeping tabs on you? ‐ Yeah. | -一直盯着你吗 -是的 |
[1:01:08] | It just‐‐ | 就只是 |
[1:01:11] | What? | 只是什么 |
[1:01:12] | It just feels a little… suffocating. | 只是感觉有点 窒息 |
[1:01:16] | I’m suffocating you? | 我让你感到到窒息了吗 |
[1:01:17] | Or not, but just‐‐ | 倒也没有 只是 |
[1:01:19] | Well, I feel really suffocated in the closet | 好吧 我在壁橱里感到窒息 |
[1:01:21] | that you shoved me back into | 你把我推进去的 |
[1:01:23] | You agreed to this. | 你是同意的 |
[1:01:24] | ‐ Yeah, we were practically already here. | 是 我我们实际上就已经在这里 |
[1:01:25] | Can you sh‐‐ | 你能 |
[1:01:27] | Please be quiet. | 能安静点吗 |
[1:01:28] | I was gonna‐‐ I‐‐ | 我要说 |
[1:01:32] | If I knew that part of what I was agreeing to | 如果我知道我同意的部分是 |
[1:01:34] | was you hanging out with your ex‐boyfriend all night, | 你整晚都在和你的前男友鬼混 |
[1:01:36] | maybe I wouldn’t have. ‐ God, Abby. | -也许我就不会同意了 -天啊 艾比 |
[1:01:42] | I just‐‐ I feel like we just need some space. | 我只是 我只是觉得我们需要一些空间 |
[1:01:45] | You need some space? | 你需要空间是吧 |
[1:01:48] | Okay. | 行 |
[1:01:51] | Abby. | 艾比 |
[1:01:52] | Oh. | 看啊 |
[1:01:54] | She is very heavy‐footed. | 她脚步沉重 |
[1:01:57] | Honey, I have a list of party errands | 亲爱的 我有份派对的差事清单 |
[1:02:00] | that Jane has volunteered to run, | 简自愿去跑腿的 |
[1:02:02] | but I don’t trust her to do them on her own, | 但我不相信她能独自完成 |
[1:02:04] | so I need you to supervise. | 所以我需要你的监督 |
[1:02:07] | Okay. | 好的 |
[1:02:13] | It’s a long list. | 是个大工程哦 |
[1:02:18] | Okay. | 好的 |
[1:02:32] | No, no. | 不 不 |
[1:02:38] | – Hey. – Okay, so… | -怎么了 -好吧 是这样 |
[1:02:41] | I might have been a little judgmental when we last spoke. | 我们上次聊的时候 我可能有点主观了 |
[1:02:44] | You are in an unusual situation, and as your friend, | 你处在一个特殊的情况下 作为你的朋友 |
[1:02:48] | I should have created a safe space for you to share | 我应该为你创造一个安全的环境来分享 |
[1:02:50] | without the threat of criticism, so… | 没有批评的威胁 所以 |
[1:02:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:02:54] | I am here. | 我在这 |
[1:02:56] | No judgment. | 没有任何评判 |
[1:02:57] | What is going on? | 发生什么了 |
[1:02:59] | Well, let’s see. | 好吧 让我看看 |
[1:03:00] | I was arrested by mall security yesterday, | 我昨天被商场安保逮捕了 |
[1:03:03] | and now Harper’s entire family thinks I’m a criminal. | 现在哈珀全家都认为我是个罪犯 |
[1:03:05] | And after spending her entire night, like, | 在和她呆了一晚上之后 好像是 |
[1:03:07] | until 2:00 in the morning, with her ex‐boyfriend Connor, | 直到凌晨两点她和前男友康纳 |
[1:03:11] | she’s acting like someone I barely even recognize. | 她表现得像个我几乎不认识的人 |
[1:03:14] | And I want to just get out of here, but it would cost me | 我想离开这里 但要付出代价 |
[1:03:16] | like a thousand dollars to get a ride, and‐‐ | 类似搭个顺风车要一千块 还有 |
[1:03:18] | This is why I avoid Christmas. | 这就是我不愿过圣诞节的原因 |
[1:03:21] | It brings out the worst in everything. | 它让一切都糟糕透了 |
[1:03:23] | I‐I know this isn’t about me. | 我知道这和我无关 |
[1:03:25] | I just feel crazy, like‐‐ | 我只是觉得很疯狂 好像 |
[1:03:26] | Do I‐‐ It’s‐‐ Do I stick it out for two days? | 我 这个 我需要坚持两天吗 |
[1:03:28] | It’s‐it’s not that long. | 它 它不是那么久 |
[1:03:30] | But I don’t know. I‐‐ | 但是我不知道 我 |
[1:03:34] | What would you do? | 你会怎么做 |
[1:03:35] | Uh… | 这 |
[1:03:37] | Uh… uh… | 这 这 |
[1:03:38] | I… | 我 |
[1:03:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:41] | I’m gonna‐‐ I’m gonna need to give this a think. | 我得 我得好好想想 |
[1:03:44] | I think. | 我觉得 |
[1:03:47] | Hello? | 还在吗 |
[1:04:14] | Hey, um… | 喂 |
[1:04:16] | Hey, it’s Abby. | 喂 我是艾比 |
[1:04:17] | Are you‐‐ Are you doing anything right now? | 你在 你在做什么吗 |
[1:04:20] | Who’s really gonna want a mini doughnut factory? | 谁会真的想要一个迷你甜甜圈工厂 |
[1:04:22] | Uh, this family. | 这家 |
[1:04:23] | I saw two of their cousins get in a fistfight | 我看到这家的两个堂兄弟大打出手 |
[1:04:25] | over a quesadilla maker at this party once. | 在派对上为了一个玉米饼盘子 |
[1:04:27] | Oh, yikes. | 啊呀 |
[1:04:36] | Everything all right? | 一切都好吧 |
[1:04:38] | Yeah. | 是的 |
[1:04:42] | Thank you so much. It looks so good. | 太谢谢你了 看起来不错 |
[1:04:45] | I mean, it‐it looks good. | 我的意思是 这看起来不错 |
[1:04:52] | This is all for me. | 都是给我的 |
[1:04:54] | It’s not. It’s not. | 这不是 不是 |
[1:04:55] | I’m just kidding. | 我只是在开玩笑 |
[1:04:57] | It’s for my‐‐ | 是给我 |
[1:04:58] | And yes, we’ll have‐‐ | 是的 我们会 |
[1:05:06] | Ready to go? | 准备好出发了吗 |
[1:05:12] | It’s probably okay. | 可能还好 |
[1:05:29] | Oh, do not put that there. | 噢 别放在那 |
[1:05:31] | What do you think this is, a barn party? | 你以为这是什么场合 一个谷仓派对吗 |
[1:05:34] | Hey, everyone, please come down! | 各位 下来吧 |
[1:05:37] | We are getting this photo as soon as Jane gets here. | 简一到这里 我们就拍这张照片 |
[1:05:41] | Honey, are you sure this is the best time? | 亲爱的 你确定这是最好的时间吗 |
[1:05:42] | People will start arriving any minute. | 人们随时会来 |
[1:05:44] | It’s the only time. | 这是唯一的时间 |
[1:05:48] | – Hi, Abby. ‐ Hi. | -来了啊艾比 -来了 |
[1:05:50] | Oh, where should I put this white elephant gift? | 哦我该把这个无用的礼物放在哪 |
[1:05:52] | I don’t know. In the oven? | 我不知道 放微波炉里吗 |
[1:05:54] | Jesus, Abby, where do you think it goes? | 天啊艾比 你认为它该放哪 |
[1:05:56] | Under the damn tree. | 当然是在那该死的树底下 |
[1:05:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:05:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:06:01] | You probably never even had a Christmas tree. | 你可能从来没有过圣诞树 |
[1:06:03] | We do this party every year, | 我们每年都像这样开派对 |
[1:06:06] | and every year, no matter how early I start planning, | 每年 不管我多早开始计划 |
[1:06:09] | I just feel totally unprepared. | 我只觉得完全没有准备好 |
[1:06:11] | And I can’t find my Christmas brooch. | 以及我找不到我的圣诞胸针了 |
[1:06:15] | Have you seen it? | 你看见了吗 |
[1:06:17] | You can tell me. | 你可以告诉我 |
[1:06:18] | I won’t be mad. | 我不会生气的 |
[1:06:20] | I just want to know it’s safe. | 我只想知道它还在 |
[1:06:23] | I haven’t seen it. | 我没见过 |
[1:06:26] | Okay. | 好吧 |
[1:06:28] | Well, if it should magically appear on my dresser, | 如果它神奇地出现在我的梳妆台上 |
[1:06:32] | there will be no questions asked. | 那不会有任何问题 |
[1:06:34] | – Okay. – okay. | -好的 -好的 |
[1:06:46] | Hey, Ted. | 那个 泰德 |
[1:06:48] | I just wanted to mention‐‐ | 我只是想提一下 |
[1:06:51] | everything that happened yesterday | 昨天发生的一切 |
[1:06:53] | was a complete misunderstanding. | 完全是个误会 |
[1:06:54] | You know, I would never, ever‐‐ | 你知道的 我永远 永远 |
[1:06:56] | You‐you don’t‐‐ You don’t have to explain. | 你不必 你不必解释 |
[1:06:58] | Let’s just avoid any further incidents, yes? | 让我们避免这样的事件 好吗 |
[1:07:01] | ‐ Yeah. Yes. – Okay. | -是的 好的 -好的 |
[1:07:02] | Ho, ho, ho. Merry Christmas Eve. | 平安夜快乐 |
[1:07:05] | ‐ Hey, Abby. Abby: hey. | -来了啊艾比 -来了 |
[1:07:07] | Look at what this little elf brought in. | 看看这个小精灵带来了什么 |
[1:07:09] | Wow. What is that? | 哇 那是啥 |
[1:07:11] | This is my masterpiece. | 是我的杰作 |
[1:07:13] | Whoever picks it is gonna be very pleased. | 谁选到都会很高兴 |
[1:07:15] | Oh, Jane, I’m so glad you’re here. | 简 我很高兴你能来 |
[1:07:16] | The printer’s jammed again. | 打印机又卡住了 |
[1:07:18] | Oh, okay. I’m on it. | 好的 我来吧 |
[1:07:32] | ‐ Hey. ‐ Hey. | -你好啊 -好啊 |
[1:07:34] | What’d you do today? | 你今天干什么了 |
[1:07:36] | I just went and got a white elephant gift. | 就是去买了个没啥用的礼物 |
[1:07:40] | Oh. | 好吧 |
[1:07:41] | In town? | 在市里吗 |
[1:07:42] | Yeah. | 对 |
[1:07:44] | How’d you get there? | 你是怎么去的 |
[1:07:45] | Has Jane arrived yet? | 简到了吗 |
[1:07:46] | Yeah, Jane’s in Ted’s office with him. | 是的 简和泰德去了他的办公室 |
[1:07:49] | Jane, Ted, now! | 简 泰德 快出来 |
[1:07:51] | Nice of you two to join us. Where are the twins? | 你们俩能下来真是太好了 双胞胎呢 |
[1:07:54] | They don’t feel like having their picture taken tonight. | 他们今晚不太想拍照 |
[1:07:59] | Harper, come with me. | 哈珀 和我过来 |
[1:08:07] | It’s really a break from | 这可以算是一种突破 |
[1:08:09] | traditional gifting and a move into the extraordinary. | 将礼物从传统推向不同寻常的非凡 |
[1:08:12] | The vessels are curated for each individual. | 这些容器是为每个人特别定制的 |
[1:08:15] | We’d be happy to mindfully assemble… | 我们很乐意为您精心准备 |
[1:08:17] | Uh, Sloane was on track to make partner at her firm | 斯隆之前即将要成为她们公司的合伙人 |
[1:08:19] | before she left to start a family. | 在她辞职组建家庭之前 |
[1:08:21] | She’s our super mom, | 她是我们家的”超级妈妈” |
[1:08:22] | Harper is our powerhouse, and, uh, Jane… | 哈珀是我们家的顶梁柱 还有简 |
[1:08:27] | is the only reason the Internet ever works in this house. | 她是让这栋房子能上网的唯一原因 |
[1:08:31] | I have a way with routers. | 我对付路由器很有一套 |
[1:08:35] | Excuse me, all. | 打扰一下 各位 |
[1:08:36] | Uh, the twins have prepared a little song for you. | 孩子们为大家准备了一首歌 |
[1:08:45] | ♪ Silent night ♪ | ♪ 平安夜 ♪ |
[1:08:48] | ♪ Holy night ♪ | ♪ 圣善夜 ♪ |
[1:08:51] | ♪ All is calm… ♪ | ♪ 真宁静 ♪ |
[1:08:54] | What are you drinking? | 你在喝什么 |
[1:08:54] | ♪ All is bright… ♪ | ♪ 真光明 ♪ |
[1:08:55] | Oh, it’s a spiced… alcohol. | 这是调香的 酒 |
[1:08:57] | ♪ Round young virgin mother and child ♪ | ♪ 圣光环绕圣母圣婴 ♪ |
[1:08:57] | ‐ Gross. Can I have some? ‐ Yeah. | -我能尝尝吗 -可以 |
[1:09:03] | So, Plort is the leader of the Shadow Dreamers. | 所以 波拉特是影子梦想家的首领 |
[1:09:05] | He’s half human, half Quazzle. | 他是半人类半狂兹拉 |
[1:09:07] | He’s got the eyes of a Verg but the heart of a Zengle. | 他有韦格之眼和曾戈尔之心 |
[1:09:10] | The Verg comes from his mother’s side, generations back. | 韦格是从他母系遗传的 一代又一代 |
[1:09:12] | If you want the spa package vessel, | 如果你想要水疗套装容器 |
[1:09:14] | you could do edible bubble bath. | 你可以试试可食用的泡沫浴液 |
[1:09:15] | Excuse me, Sloane. | 打扰一下 斯隆 |
[1:09:15] | Uh, Harry wants to meet the twins. | 哈利想见见双胞胎 |
[1:09:17] | ‐ I’ll find them. – Okay. | -我去找他们 -好的 |
[1:09:19] | Excuse me. | 失陪 |
[1:09:20] | You know? Thing is, my parents were so attached | 你知道吗 我父母非常希望 |
[1:09:23] | to me believing in Santa Claus that even after years go by | 我能相信圣诞老人 以至于很多年过去了 |
[1:09:28] | and I stop believing in Santa Claus, | 我已经不再相信圣诞老人了 |
[1:09:30] | and they knew that I stopped believing in Santa Claus, | 而且他们也知道我不再相信了 |
[1:09:32] | we just kept that charade going. | 我们还是继续装作假样子 |
[1:09:34] | Their investment in it just made me feel | 他们为此付出的努力让我觉得 |
[1:09:36] | so bad for them, you know? | 为他们感到难过 你知道吗 |
[1:09:37] | Mm‐hmm. | 嗯哼 |
[1:09:40] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:42] | Like, so bad for them that… | 非常难过 以至于 |
[1:09:44] | you know, that I eventually just murdered them. | 你知道的 最后我谋杀了他们 |
[1:09:47] | That sounds fun. | 听起来很有趣 |
[1:09:48] | Okay. | 好了 |
[1:09:51] | What is happening? | 发生什么事了 |
[1:09:53] | Hey, you guys. | 嘿 朋友们 |
[1:09:54] | Connor, you made it. | 康纳 你来啦 |
[1:09:56] | – Hi. Merry Christmas. – Hey, guys. Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐朋友们 |
[1:09:57] | Good to see you. Hi. | 很高兴见到你们 |
[1:09:59] | – Merry Christmas. ‐ I don’t know. | -圣诞快乐 -我不知道 |
[1:10:04] | Yesterday, I’d never felt closer | 昨天的我 觉得有生以来 |
[1:10:05] | to another person in my entire life, and now I… | 从未与另一个人如此亲近过 可是现在我 |
[1:10:08] | I don’t know her. | 我不懂她了 |
[1:10:11] | And I thought she loved me and was happy, but I… | 我以为她爱我 而且很幸福 但是现在 |
[1:10:14] | I see her here, and she’s so terrified of what everyone thinks, | 我看到她在这里 那么害怕别人的看法 |
[1:10:18] | and it’s just making me wonder who the real Harper is. | 这令我重新思考真正的哈珀到底是怎样的 |
[1:10:20] | You know? | 你明白吗 |
[1:10:22] | Well, maybe they both are. | 好吧 也许两种都是她 |
[1:10:28] | I was gonna ask her to marry me tomorrow. | 我本来想明天向她求婚的 |
[1:10:38] | Um, I’m gonna get you a real drink. | 我去帮你拿杯好喝的吧 |
[1:10:40] | Okay? | 好吗 |
[1:10:45] | Abby. | 艾比 |
[1:10:48] | Sorry. | 抱歉 |
[1:10:50] | What? | 什么 |
[1:10:53] | How are you here? | 你怎么在这 |
[1:10:55] | When are you gonna get this? | 你什么时候才能明白 |
[1:10:56] | I have been tracking you. | 我一直在追踪你 |
[1:10:59] | Hello. | 你好 |
[1:11:00] | Hi. | 你好 |
[1:11:01] | I’m Tipper. | 我是蒂珀 |
[1:11:02] | This is my home. | 这是我家 |
[1:11:04] | Are you the ex‐boyfriend? | 你是她的前男友吗 |
[1:11:10] | Yes. I am John, | 是的 我叫约翰 |
[1:11:13] | Abby’s heterosexual ex‐boyfriend, | 是艾比的异性前男友 |
[1:11:16] | and I have come to get her back. | 我是来接她回去的 |
[1:11:19] | Mm. I see. | 我明白了 |
[1:11:20] | Well, it would’ve been nice to have known you were coming, | 好吧 如果能提前知道你会来就更好了 |
[1:11:24] | but since you are here, enjoy. | 不过既然你已经在这了 尽情享受吧 |
[1:11:28] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:11:31] | Okay, I nailed that, and she is fabulous. | 好吧 我不同意 她非常棒 |
[1:11:34] | What are you doing? | 你在这里干什么 |
[1:11:35] | That phone call earlier was a cry for help. | 之前那个电话是在呼救啊 |
[1:11:38] | I’m here to rescue you. Please get your things. | 我是来这里救你的 请收拾好你的东西 |
[1:11:45] | Is that the ex‐boyfriend? | 那就是那个前男友吗 |
[1:11:49] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:11:50] | I mean, I guess he’s handsome. I‐‐ | 我是说 他挺帅的 我 |
[1:11:52] | Can we please go? | 我们能快点走了吗 |
[1:11:59] | Harper. | 哈珀 |
[1:12:01] | It’s over. | 结束吧 |
[1:12:02] | I’m done. | 我受够了 |
[1:12:10] | I’m just gonna… | 我要去 |
[1:12:13] | Everybody, please take your seats. | 各位 请就座 |
[1:12:16] | We’re ready to begin white elephant. | 我们马上要开始交换礼物活动了 |
[1:12:20] | Abby. Hey. | 艾比 嘿 |
[1:12:22] | Can we just talk for a second? | 我们能谈谈吗 |
[1:12:23] | No. I got to go. I can’t… | 不 我要走了 我不能 |
[1:12:25] | I can’t do this for you anymore. | 我不能再为你做这件事了 |
[1:12:27] | But, uh, merry Christmas. | 但是 祝你圣诞快乐 |
[1:12:29] | Enjoy your family, and enjoy Connor. | 和你的家人一起 和康纳一起 |
[1:12:32] | What? What? No, I don’t… I don’t want him. | 什么 我不 我不想他来的 |
[1:12:35] | I don’t want Connor. | 我不想要康纳 |
[1:12:36] | I want you. | 我想要你 |
[1:12:37] | Then what was that? | 那刚刚那是什么 |
[1:12:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:40] | Why are you huddled in a corner with Riley? | 你为什么和瑞蕾凑在角落里 |
[1:12:43] | None of this has anything to do with Riley. | 这一切和瑞蕾没有丝毫关系 |
[1:12:45] | This is all happening because of you, Harper. | 这些都是因为你 哈珀 |
[1:12:48] | You not telling your parents about us is a choice that you made. | 是你做出了选择 不告诉你父母我们的事 |
[1:12:51] | It is not that simple. | 这事没那么简单 |
[1:12:52] | Do you know how painful | 你知道我有多心痛吗 |
[1:12:53] | it’s been to watch the person that I love choose to hide me? | 看着我爱的人 刻意把我隐藏起来 |
[1:12:58] | I am not hiding you. | 我不是在隐藏你 |
[1:12:59] | I am hiding me. | 我是在隐藏我自己 |
[1:13:01] | Okay? | 好吗 |
[1:13:03] | Our entire life, we have been expected | 我们的一辈子都在期望着 |
[1:13:06] | to be these perfect, golden children. | 成为那些完美的黄金小孩 |
[1:13:11] | I mean, love in our house wasn’t something we just got for free. | 在我们家 爱不是我们能轻易得到的东西 |
[1:13:15] | It is something that we competed for, | 爱是我们竞争的目标 |
[1:13:17] | and if we veered off their course, we lost it. | 如果我们偏离了他们的轨道 就会失去爱 |
[1:13:21] | I know it’s messed up, okay? | 我知道这一团糟 好吗 |
[1:13:23] | I get it. | 我明白 |
[1:13:24] | But they’re my parents, | 但他们是我的父母 |
[1:13:26] | and I am scared that if I tell them who I really am, | 我害怕如果告诉他们真实的我 |
[1:13:29] | I will lose them. | 我会失去他们 |
[1:13:31] | And I know, if I don’t tell them, I will lose you. | 而我知道 如果不告诉他们 我会失去你 |
[1:13:36] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[1:13:41] | Hey, come here. Come here. | 嘿 过来 到我这来 |
[1:13:42] | ‐ No, I don’t want to lose you. ‐ No, no. | -我不想失去你 -不不 |
[1:13:44] | Come here. Look at me. It’s okay. | 过来 看着我 没事的 |
[1:13:46] | ‐ I don’t… ‐ Hey, stop. | -我不想 -别说了 |
[1:13:50] | – I don’t want to lose you. – You’re not. | -我不想失去你 -你没有失去我 |
[1:13:57] | Matilda and Magnus… | 玛蒂尔达和马格努斯 |
[1:14:03] | If you want a present… | 如果你想要礼物 |
[1:14:05] | you better have a number. | 你最好选一个数字 |
[1:14:08] | – ‘Sup? – ‘Sup? | -嗨 -嗨 |
[1:14:09] | Anybody else? | 还有人吗 |
[1:14:12] | You pump? | 你举吗 |
[1:14:16] | ‐ I’m sorry? ‐ Weights. | -抱歉 什么 -举重 |
[1:14:18] | ‐ Oh. ‐ Yeah. | -噢 -对 |
[1:14:21] | Yeah. | 是的 |
[1:14:23] | – You? ‐ Yeah. | -你呢 -我也是 |
[1:14:27] | What do you bench? | 你能举多少 |
[1:14:30] | Thousand. Thousand, plus. | 一千 一千多吧 |
[1:14:32] | All right. Everybody have your numbers? | 好了 每个人都拿到数字了吗 |
[1:14:34] | – Kids? ‐ Sloane, Sloane, Sloane! | -孩子们 -斯隆 斯隆 斯隆 |
[1:14:35] | ‐ Hmm? Yeah? ‐ Can we just talk for a sec? | -怎么了 -我们能聊会吗 |
[1:14:37] | Oh, what’s there to talk about? You and Abby are in | 我们还要聊什么 聊你和艾比 |
[1:14:39] | a romantic relationship, and you’ve been lying | 正在恋爱关系中 而你一直在 |
[1:14:41] | to the family about it for God knows how long. | 对家人撒谎 天知道有多久了 |
[1:14:42] | Does that sound about right, or… | 是这样没错吧 还是 |
[1:14:44] | Just, uh, please don’t tell Mom and Dad yet. | 只是 求你先别告诉爸妈 |
[1:14:49] | Please, Sloane. | 求你了 斯隆 |
[1:14:51] | I’m telling them after the holidays. | 我过完节就会告诉他们的 |
[1:15:01] | Just rip it. | 直接撕开吧 |
[1:15:02] | Please promise me you won’t say anything. | 求你答应我不要说出去 |
[1:15:04] | Now is just very bad timing, | 现在真的不是个好时机 |
[1:15:07] | and I’m telling them everything after the holidays anyways. | 反正我节日后会告诉他们一切 |
[1:15:09] | Honestly, I feel sorry for you. | 说实话 我为你感到抱歉 |
[1:15:10] | Mom and Dad are gonna be so heartbroken | 爸妈一定会很心碎的 |
[1:15:12] | when they find out you’ve been lying to them. | 当他们知道你一直在撒谎的话 |
[1:15:14] | ‐ Sloane, if you… ‐ Wait. Kids? | -斯隆 你能不能 -等下 孩子们 |
[1:15:16] | Found you! | 找到你们啦 |
[1:15:20] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[1:15:22] | No one’s supposed to know yet. | 这事还不能让任何人知道 |
[1:15:23] | We had an agreement. | 我们说好了的 |
[1:15:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:15:26] | I guess I’m not the only one with a secret. | 看来我不是唯一一个有秘密的人了 |
[1:15:33] | ‐ Wow. ‐ Yeah. | -哇哦 -没错 |
[1:15:34] | Yeah, that is… that’s good mass. | 这 这很不错 |
[1:15:36] | – That is solid. ‐ Yeah. Thanks, man. | -非常结实 -是的 谢谢你 |
[1:15:38] | Oh, my God. They all look so nice. | 我的天 他们看起来都好棒 |
[1:15:40] | Just choose, Jane. | 选一个就行了 简 |
[1:15:42] | Eeny, meeny, mi… | 点兵 点将 点 |
[1:15:43] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[1:15:46] | You have no idea what goes on in other people’s families, | 你根本不知道别人的家庭发生了什么 |
[1:15:48] | so you need to just keep your mouth shut! | 所以你只要闭上嘴就好了 |
[1:15:50] | You keep your mouth shut, psycho! | 你闭上你的嘴 疯子 |
[1:15:53] | ‐ I should run. Yeah. ‐ Yeah. | -我该快点走了 -是的 |
[1:15:57] | Levi. We should. | 李维 我们得走了 |
[1:15:59] | Huh. I wonder what this one is. | 我想知道这是什么 |
[1:16:02] | Abby, get the Santa. | 艾比 把圣诞老人拿过来 |
[1:16:05] | ‐ I mean… ‐ You stay out of this, Sappho. | -我想说 -一边去 女人 |
[1:16:07] | I would… | 我会 |
[1:16:09] | I don’t know what this is. | 我不知道这是什么东西 |
[1:16:12] | It’s big. | 挺大的 |
[1:16:20] | Oh, gosh. | 我的天 |
[1:16:21] | Here, help me out here. | 快 帮我一下 |
[1:16:25] | What What What Wh…What is this? | 这 这是什么 |
[1:16:27] | It’s a painting of Main Street. | 这是一幅主街的画 |
[1:16:29] | I made it. | 我画的 |
[1:16:30] | I love that. | 我喜欢那画 |
[1:16:35] | No! No, no, no! | 不 不 不 |
[1:16:37] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[1:16:40] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[1:16:41] | – What are you doing? – girls! | -你们在干什么 -女孩们 |
[1:16:42] | What is going on? | 怎么回事 |
[1:16:44] | Yeah, what is going on? | 对 怎么回事 |
[1:16:46] | Harper, do you want to tell them, or should I? | 哈珀 是你跟他们说 还是我来呢 |
[1:16:48] | – Don’t, Sloane! – why? | -别说 斯隆 -为什么 |
[1:16:49] | It’s not good timing? | 时机不对吗 |
[1:16:52] | Girls, stop that this instant! | 女孩们 立即停下来 |
[1:16:53] | Come on, guys. Just hug it out. | 来吧 姐妹们 彼此拥抱一下 |
[1:16:55] | Shut up, Jane! | 闭嘴 简 |
[1:16:56] | Don’t do this, Sloane. | 别这样 斯隆 |
[1:16:58] | All this because you’re scared to not be the favorite. | 这一切就因为你怕自己不是最受宠爱的了 |
[1:17:00] | Pathetic. | 真可怜 |
[1:17:01] | Sloane, you’re making a scene! | 斯隆 你在作什么戏 |
[1:17:03] | I am? | 我吗 |
[1:17:04] | You think she’s so innocent? | 你以为她就无辜吗 |
[1:17:07] | All of this is happening because Harper is | 这一切都是因为哈珀是 |
[1:17:15] | Harper is a lesbian. | 哈珀是个女同性恋 |
[1:17:17] | Abby’s her girlfriend. | 艾比是她女朋友 |
[1:17:31] | She is lying. | 她在说谎 |
[1:17:34] | I am not a lesbian. | 我不是女同性恋 |
[1:17:36] | Sloane is the one that has this big | 斯隆是那个撒了大谎的人 |
[1:18:07] | No! | 不 |
[1:18:11] | Harper! | 哈珀 |
[1:18:13] | ‐ Stop it! Goddamn it, stop it! – oh, my | -停下来 该死 快停下来 -我的 |
[1:18:15] | No! | 不 |
[1:18:16] | Enough! | 够了 |
[1:18:20] | I put 100 hours into that painting, and you… | 这画上耗费了我100个小时 而你们 |
[1:18:25] | you just destroyed it like it was nothing. | 你们就这样把它毁了 好像它毫无价值 |
[1:18:30] | It was something. | 它有价值 |
[1:18:33] | I am something. | 我也有价值 |
[1:18:37] | And guess what. | 你们猜怎么着 |
[1:18:38] | I like myself. | 我喜欢我自己 |
[1:18:39] | And maybe you all don’t because I’m not fancy. | 也许你们都因为我不漂亮而不喜欢我 |
[1:18:45] | But whether you like it or not, I’m a part of this family, | 但不管你们喜不喜欢 我都是家里的一员 |
[1:18:48] | and I will not be left out anymore! | 我不会再受谁冷落了 |
[1:18:51] | No! | 不 |
[1:18:52] | No. | 不 |
[1:18:56] | Stop it, girls! | 住手 女孩们 |
[1:18:57] | Stop this right now. | 马上住手 |
[1:18:59] | Guys, you keep ripping it more! | 姐妹们 继续撕 |
[1:19:01] | Kids, what are you doing back there? | 孩子们 你们躲在这干什么 |
[1:19:03] | Playing hide‐and‐seek like Abby and Aunt Harper. | 就像艾比和哈珀阿姨一样在玩捉迷藏 |
[1:19:22] | Abby? | 艾比 |
[1:19:29] | Want to go for a walk? | 想散散步吗 |
[1:19:32] | Okay. | 好 |
[1:19:34] | Come on. | 走吧 |
[1:19:38] | My parents loved Christmas. | 我父母很喜欢圣诞节 |
[1:19:41] | We would do all the stuff. | 我们会一起为此做准备 |
[1:19:43] | We would decorate and… | 我们会一起装饰 |
[1:19:45] | do the tree and watch, like, every Christmas movie. | 圣诞树 还会看所有的圣诞电影 |
[1:19:52] | After they died, I… I couldn’t really | 他们死后 我 我真的 |
[1:19:54] | bring myself to acknowledge Christmas. | 没法再独自面对圣诞节 |
[1:19:59] | The holidays were just a huge reminder of… | 这些节日就像一个巨大的提示器 |
[1:20:03] | them not being here. | 提醒我他们已经不在了 |
[1:20:08] | So I really thought maybe this year with… | 所以我真的想或许今年和 |
[1:20:10] | with Harper and meeting her family, you know, | 和哈珀一起见她的家人 你知道 |
[1:20:14] | that it would just feel different. | 那感觉不一样 |
[1:20:24] | I don’t… I don’t think that she… | 我不 我不觉得她 |
[1:20:27] | loves me as much as I thought she did. | 她像我想的那样爱我 |
[1:20:29] | Hey. | 听着 |
[1:20:32] | Harper not coming out to her parents has nothing to do with you. | 哈珀不告诉她父母这件事和你没有关系 |
[1:20:37] | How could it not? | 怎么会不关我的事 |
[1:20:42] | Remind me, what did your parents say | 告诉我 当你告诉你父母你是同性恋时 |
[1:20:44] | when you told them you were gay? | 他们是怎么说的 |
[1:20:47] | Um, that they loved and supported me. | 他们爱我 支持我 |
[1:20:52] | That’s amazing. | 那太棒了 |
[1:20:57] | My dad… | 我爸 |
[1:21:00] | kicked me out of the house | 把我从家里赶了出去 |
[1:21:02] | and didn’t talk to me for 13 years after I told him. | 整整13年没有和我说话 在我告诉他之后 |
[1:21:06] | Everybody’s story is different. | 所有人的故事都各不相同 |
[1:21:10] | There’s your version | 有你的版本 |
[1:21:12] | and my version and everything in between. | 我的版本以及介于我们之间的各种版本 |
[1:21:19] | But the one thing that all of those stories have in common | 但所有这些故事都有一个共同点 |
[1:21:22] | is that moment right before you say those words, | 就是在你说出那些话之前的那一刻 |
[1:21:27] | when your heart is racing | 你的心跳会加快 |
[1:21:30] | and you don’t know what’s coming next. | 你不知道接下来会发生什么 |
[1:21:35] | That moment’s really terrifying. | 那一刻真的让人胆战心惊 |
[1:21:39] | And then once you say those words, | 并且一旦你说出那些话 |
[1:21:41] | you can’t unsay them. | 你就不能再撤回 |
[1:21:44] | A chapter has ended, and a new one’s begun, | 旧章翻篇 新章浮现 |
[1:21:48] | and you have to be ready for that. | 你必须为此做好准备 |
[1:21:52] | You can’t do it for anyone else. | 你不能为别人做这件事 |
[1:21:56] | Just because Harper isn’t ready, | 哈珀是还没准备好 |
[1:21:59] | it doesn’t mean she never will be, | 但这并不意味着她永远都不会准备好 |
[1:22:02] | and it doesn’t mean she doesn’t love you. | 也不意味着她不爱你 |
[1:22:09] | I… I want to be with someone who is ready. | 我 我想和一个已经准备好了的人在一起 |
[1:22:28] | You look great in this coat. | 你穿着这件外套很好看 |
[1:22:30] | – Merry Christmas. – Thank you. | -圣诞快乐 -谢谢 |
[1:22:36] | Just wait for me in the car. | 在车上等我 |
[1:22:44] | Great party. | 很棒的聚会 |
[1:22:46] | Yeah. | 对 |
[1:22:48] | You okay? | 你还好吗 |
[1:22:53] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:23:02] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:23:05] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:23:12] | She’s a really good one. | 她真的是个很好的人 |
[1:23:14] | Yeah. | 对 |
[1:23:20] | ‐ Riley. ‐ Sloane. | -瑞蕾 -斯隆 |
[1:23:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:23:30] | Okay, come on. Let’s get you two to bed. | 好了 走吧 让我带你们回去睡觉 |
[1:23:34] | Thank you, Ms. Levin, for coming, | 谢谢你的到来 李维n女士 |
[1:23:37] | and again, my apologies for the spectacle. | 对于今晚发生的闹剧我再次向您致歉 |
[1:23:41] | I’ll call you. | 我会再打给你的 |
[1:23:50] | What the hell happened tonight? | 今晚上都在胡闹些什么 |
[1:23:52] | Even as children, | 即便是孩子 |
[1:23:53] | you never behaved this badly. | 你们也从没表现得像今天这样糟糕 |
[1:23:55] | I expected more from you, especially you, Harper. | 我对你们满怀期待 尤其是你 哈珀 |
[1:23:57] | You know how this world works. | 你知道这世界怎么运作的 |
[1:23:59] | Reputation is everything, and tonight you jeopardized mine. | 名声就是一切 但今晚你毁了我的名声 |
[1:24:04] | Jane, I know you… You just wanted to be included. | 简 我知道 你只是想成为其中一部分 |
[1:24:07] | It was really nice. | 那真是不错 |
[1:24:08] | Sloane, making up lies about your sister. | 斯隆 造你妹妹的谣 |
[1:24:12] | You’re better than that. | 你可真是厉害 |
[1:24:13] | At least you used to be. | 至少你以前就这样 |
[1:24:18] | Sorry, I’m… I’m just getting my stuff. | 对不起 我马上就走 |
[1:24:20] | Wait, Abby. | 等一下 艾比 |
[1:24:23] | Wait. | 你等等 |
[1:24:27] | Sloane wasn’t lying. | 斯隆没有说谎 |
[1:24:30] | I’m gay. | 我是个同性恋 |
[1:24:36] | And I am in love with Abby. | 我爱上了艾比 |
[1:24:41] | I’m sorry I didn’t tell you guys sooner, | 我很抱歉我没早点跟你们说 |
[1:24:43] | but I know how much appearances and reputation matter to you, | 因为我知道面子和名声对你们有多重要 |
[1:24:47] | and me being gay just didn’t… | 而我是同性恋并不 |
[1:24:50] | fit into the plan. | 在你们的计划上 |
[1:24:53] | But I… | 但我 |
[1:24:57] | let myself hurt Riley… | 让瑞蕾受到了伤害 |
[1:25:02] | because I was so scared that you would find out | 因为我很害怕你们会发现 |
[1:25:05] | I wasn’t who you wanted me to be. | 我已经不是你们想要我变成的那样了 |
[1:25:08] | And… | 但 |
[1:25:10] | I still regret it. | 我仍然很后悔 |
[1:25:14] | I can’t do that to Abby… | 我不该这样对艾比 |
[1:25:19] | and throw away… | 不该放弃 |
[1:25:23] | our life together. | 我们在一起的生活 |
[1:25:27] | So I am done being scared, | 所以我现在不害怕了 |
[1:25:32] | and I am done keeping secrets. | 我不要再对此保密了 |
[1:25:37] | I love you. | 我爱你 |
[1:26:03] | Eric and I are getting a divorce. | 埃里克和我要离婚了 |
[1:26:06] | We separated a few months ago. | 几个月前我们就已经分居了 |
[1:26:10] | And the truth is I didn’t tell you | 之所以我没告诉你们 |
[1:26:12] | because without my family I’m worthless to you. | 是因为没有我的家人 我对你毫无价值 |
[1:26:16] | We’ve spent our entire lives trying to earn your love, | 我们花了一辈子的时间来赢得你的爱 |
[1:26:22] | and I’m done, too. | 我也受够了 |
[1:26:30] | I don’t have any secrets, but I am an ally. | 我没有什么秘密 但也算其中一员 |
[1:26:49] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[1:26:51] | Wait. No, no. | 等等 别 |
[1:26:57] | I did it. | 我坦白了 |
[1:27:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:27:06] | Uh, it’s just too late. | 这太晚了 |
[1:27:52] | I have always wanted to try karate, | 我一直想尝试空手道 |
[1:27:56] | even though I know it’s not elegant. | 尽管我知道这并不优雅 |
[1:27:58] | I hate flowers. | 我讨厌花 |
[1:28:01] | I see what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[1:28:02] | We have been so worried about seeming perfect. | 我们一直担心自己看起来是否完美 |
[1:28:09] | But maybe we don’t even know what perfect is. | 但或许我们根本不知道什么是完美 |
[1:28:14] | We have one daughter | 我们有一个女儿 |
[1:28:16] | who has been unhappy in a marriage | 在婚姻中不幸福 |
[1:28:18] | and felt like she couldn’t tell us, | 她却不敢告诉我们 |
[1:28:20] | and another daughter who… | 另一个女儿 |
[1:28:23] | just had her heart broken | 心碎了 |
[1:28:27] | because she was afraid | 就因为她害怕 |
[1:28:30] | we wouldn’t love her if she told us the truth. | 如果她告诉我们真相 我们就不会爱她了 |
[1:28:33] | And… the only reason that Jane is okay is | 而 简没事的唯一原因 |
[1:28:37] | because we gave up on her | 是因为我们早就放弃了她 |
[1:28:38] | after she wouldn’t stop biting in preschool. | 在她老是在学前班里咬人之后 |
[1:28:43] | That is… very far from perfect, if you ask me. | 若你要问我完不完美的话 这还远远不够 |
[1:28:57] | Thanks. | 谢谢 |
[1:28:59] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:29:01] | I know. | 我明白 |
[1:29:02] | Me, too. | 我也是 |
[1:29:05] | And, Jane, I… | 简 我 |
[1:29:08] | I’m so sorry about your painting. | 对于你的画我真的很抱歉 |
[1:29:11] | It was really beautiful. | 它真的很美 |
[1:29:13] | It was. | 是的 |
[1:29:15] | Thanks, guys. | 谢谢 姐妹们 |
[1:29:23] | He just needs a little time. | 他只是需要一点时间 |
[1:29:31] | Okay, listen to these ingredients: | 好了 听一下这些成分 |
[1:29:33] | maltodextrin, | 麦芽糊精 |
[1:29:35] | autolyzed yeast extract, | 自溶酵母提取物 |
[1:29:38] | artificial colors‐‐ Red 40 Lake, | 人工色素红色40号丽基 |
[1:29:40] | Yellow 6 Lake, Yellow 6, Yellow 5. | 黄色6号色淀 黄色6号 黄色5号 |
[1:29:44] | Because all of the yellows taste so different. | 因为这所有的黄色色素尝起来都不同 |
[1:29:46] | You know, I am disgusted | 你知道 我是很讨厌 |
[1:29:48] | at the poison these corporations try to pass off as food. | 这些公司拿这些有毒色素充当食品 |
[1:29:54] | Who’s watching the animals? | 谁管那些动物们呢 |
[1:29:56] | My therapist is taking care of them, but we should have | 我的医师在照顾它们 但是我们应该 |
[1:29:58] | a conversation about the fish at some point. | 找个时间谈一谈鱼的事 |
[1:30:02] | What happened to the fish? | 鱼怎么了 |
[1:30:06] | Let’s look at gum. | 来 我们看看口香糖 |
[1:30:12] | Okay, so I just want to preface this by saying that | 好吧 我只是想说首先 |
[1:30:15] | nobody would disagree that fish belong in the ocean. | 没有人会不同意鱼本来是属于海洋的 |
[1:30:17] | Correct? | 对吧 |
[1:30:21] | Abby. | 艾比 |
[1:30:23] | H‐How did you even‐‐ | 怎 你怎么连 |
[1:30:24] | I tracked you. John taught me. | 我跟踪你了 约翰教我的 |
[1:30:27] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[1:30:28] | I know. I just‐‐ | 我知道 我只是 |
[1:30:30] | Please, let me say this. | 求你 让我说完 |
[1:30:34] | You are my family. | 你是我的家人 |
[1:30:36] | I mean, you are the love of my life. | 我是说 你是我生命中的那个爱人 |
[1:30:40] | I was terrible. | 我很糟糕 |
[1:30:41] | And‐and I wish that I could undo everything, | 我非常希望我能把之前的一切都撤销了 |
[1:30:44] | but I promise you I will make it up to you. | 但我向你保证我一定会补偿你 |
[1:30:46] | I will spend the rest of my life making it up to you. | 我会用的我的余生来弥补你 |
[1:30:50] | And I won’t hurt you like this again. | 我再也不会这样伤害你了 |
[1:30:54] | But please… | 但是求你 |
[1:30:57] | give me another chance. | 再给我一次机会 |
[1:30:59] | I‐I want to build a life with you. | 我希望和你一起构建生活 |
[1:31:03] | Please. | 求你了 |
[1:31:07] | And what about your parents? I‐‐ | 你的父母怎么办呢 我 |
[1:31:09] | No, no, I… | 不 不 我 |
[1:31:11] | I don’t care what they think. | 我不在乎他们的想法了 |
[1:31:14] | I only care about you. | 我只在乎你 |
[1:31:17] | If I have you, that’s all I need. | 只要有你 你就是我所求的全部 |
[1:31:22] | Be with me. | 和我一起吧 |
[1:31:54] | So, the Shadow Dreamers | 所以 影子梦想家 |
[1:31:55] | were compelled to rise up against Flanks. | 被迫要奋起反抗弗兰克斯 |
[1:31:58] | Because of the blatant Thorfian rights violations. | 因为斯洛芬公然侵犯人权 |
[1:32:00] | Exactly. | 是的 |
[1:32:01] | Good morning. | 早上好 |
[1:32:02] | Hey, morning. Merry Christmas. | 嘿 早啊 圣诞快乐 |
[1:32:04] | ‐ Morning. hey, mom. | -早 嘿 妈妈 |
[1:32:06] | ‐ Hi. ‐ Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:32:07] | How’d you sleep? | 你睡得怎么样 |
[1:32:09] | Did he come down? | 他下来了吗 |
[1:32:11] | No, not yet. | 没 还没有 |
[1:32:12] | Everyone. | 各位 |
[1:32:14] | Go ahead, kids. | 继续 孩子们 |
[1:32:15] | We put the necklace in Abby’s bag. | 是我们把项链放进了艾比的包里 |
[1:32:18] | We’re sorry. | 我们道歉 |
[1:32:19] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:32:21] | Can we open our stockings now? | 我们可以打开袜子了吗 |
[1:32:23] | ‐ Yes. ‐ Let’s go. | -当然 -我们走吧 |
[1:32:33] | Uh, I have sunk almost all of our savings | 我几乎把我们所有的积蓄都投入到了 |
[1:32:38] | into this campaign. | 这次竞选中 |
[1:32:40] | Because I thought, if I won, | 因为我想的是 如果我赢了 |
[1:32:44] | you’d all be proud of me. | 你们一定会引以为傲 |
[1:32:46] | We’re already proud of you. | 我们本来就以你为傲的 |
[1:32:48] | We don’t care if you win. | 我们不在你赢了会怎样 |
[1:32:50] | Yeah. | 是 |
[1:32:51] | And the money doesn’t matter. | 还有那些钱也无所谓 |
[1:32:53] | When I sell my book, I’ll take care of all of us. | 等我把书卖了 我来照顾大家 |
[1:32:59] | I love you, girls. | 我爱你们 女儿们 |
[1:33:02] | And I’m sorry for making you think | 我很抱歉让你们觉得 |
[1:33:05] | that anything could ever get in the way of that. | 会有什么事情会妨碍到我对你们的爱 |
[1:33:09] | I want to do better, | 我希望做的更好 |
[1:33:10] | and it will take time, but all I want for you | 但需要些时间 而我只希望你们 |
[1:33:14] | is to find the same joy and happiness | 能找到快乐和幸福 |
[1:33:16] | that you have given me, no matter where it comes from. | 和你们带给我的一样 不论它的出处 |
[1:33:42] | Smile. | 笑一个 |
[1:33:44] | Smile. | 笑 |
[1:33:46] | You didn’t think I knew how to do that, did you? | 你以为我不知道怎么做吧 是不是 |
[1:33:48] | ‐ I‐‐ It’s impressive. | -我 -印象深刻 |
[1:34:07] | ‐ Hello? – Merry Christmas, Ted. | -你好 -圣诞快乐 泰德 |
[1:34:09] | ‐ Merry‐‐ – I’ll get right to it. | – 快乐 -我是要说 |
[1:34:10] | I like you. I think you can win, too, | 我喜欢你 我也觉得你能赢 |
[1:34:13] | and not just this election. | 并不只是在这次选举中 |
[1:34:15] | Thank you, Ms. Levin. | 谢谢你 李维n女士 |
[1:34:16] | Hold on. There’s an “if.” | 等一下 这还有个如果 |
[1:34:17] | Now, I don’t know if Sloane’s revelation last night was true, | 现在 我不知道昨晚斯隆的爆料是不是真的 |
[1:34:21] | but if it is… | 但如果是 |
[1:34:23] | and Harper can adopt a “don’t ask, don’t tell” policy | 哈珀采取不问不说的对策 |
[1:34:27] | regarding her private life, | 在她的私生活这方面 |
[1:34:29] | I think we could be in business. | 我估计我们就有事了 |
[1:34:31] | What do you say? | 你说呢 |
[1:34:45] | Well? | 怎样 |
[1:34:47] | It’s not gonna work out. | 应该不会成功 |
[1:34:51] | We’ll figure something out. | 我们再想办法 |
[1:34:57] | – Great, so‐‐ – Wait, come over here. | -好了 所以 -等一下 到这边来 |
[1:35:00] | -Okay. Where am I? Here? – You move there. | -行 我站哪呢 这吗 -你到这来 |
[1:35:01] | -Yeah, okay. Okay. – Hi, honey. Right. | -好的 好 好了 -嗨 亲爱的 对 |
[1:35:04] | Um, Jane, you get in the middle. | 简 你到中间来 |
[1:35:06] | Yeah. | 好 |
[1:35:08] | Right there. | 就这 |
[1:35:09] | John, would you mind? | 约翰 你介意帮个忙吗 |
[1:35:11] | Oh, I would be delighted. | 非常乐意 |
[1:35:13] | Okay. | 好 |
[1:35:15] | Abby, what are you doing way over there? | 艾比 你在那边干嘛呢 |
[1:35:17] | – Get in here. ‐ Come on. | -到这来 -过来 |
[1:35:23] | Okay. Everyone say, “Christmas.” | 好了 大家一起说 圣诞快乐 |
[1:35:26] | No, don’t say that. | 不 不要那样 |
[1:35:31] | ♪ Somebody broke your heart ♪ | ♪某位伤了你的心♪ |
[1:35:35] | ♪ Under a Christmas tree… ♪ | ♪在一棵圣诞树下♪ |
[1:35:38] | Once they cross Corvall Chasm, | 当他们越过了科尔瓦尔峡谷 |
[1:35:40] | they will enter floam territory. | 他们将走进一片沃土 |
[1:35:42] | The Shadow Dreamers know they might not all make it out | 影子梦想家们知道他们可能做不到 |
[1:35:45] | with their Krindoll intact, | 完好无损的完成全部 |
[1:35:47] | but the entire Thorfian race rests on their shoulders. | 但是整个斯洛芬的比赛都落在他们肩上 |
[1:35:51] | They look to each other and then into the darkness. | 他们互相看了看彼此 奔向了黑暗里 |
[1:35:56] | It is Glank who takes the first step. | 是葛兰科迈出了第一步 |
[1:36:07] | Here you go. Thank you so much for coming. | 给你 非常感谢你的到来 |
[1:36:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:10] | – bye. ‐ Hi. | -拜拜 -嗨 |
[1:36:11] | – hi. ‐ We’ll meet you there? | -嗨 -我们在那边等你 |
[1:36:13] | ‐ Yes. Yeah, yeah, yeah. | -是的 对 对 对 |
[1:36:14] | ‐ Okay. ‐ Yeah, you bet. | -好的 -对 当然 |
[1:36:15] | ‐ That was awesome. ‐ Bye. | -太棒了 -拜 |
[1:36:16] | ‐ Hi. ‐ Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:36:17] | ‐ Oh. Two at a time. ‐ Oh. | -哦 一次签两 -哦 |
[1:36:18] | ‐ Aah! ‐ Oh, my word. ‐ It’s an onslaught. | -啊 哦 我保证 -这是一场猛烈的攻击 |
[1:36:21] | ♪ Make you mine♪ | ♪ 让你成为我的爱人 ♪ |
[1:36:21] | ♪ make you mine this season ♪ | ♪ 在这个季节成为我的爱人 ♪ |
[1:36:24] | ♪ Bells ring out on the street ♪ | ♪ 街上钟声响起 ♪ |
[1:36:27] | ♪ Snow falling at our feet ♪ | ♪ 雪花飘落脚下 ♪ |
[1:36:31] | ♪ Lights glowing in the trees ♪ | ♪ 灯光在树间闪烁 ♪ |
[1:36:35] | ♪ Will you dance with me? ♪ | ♪ 你愿意与我共舞吗 ♪ |
[1:36:37] | ♪ Have I been good enough ♪ | ♪ 我是否足够好呢 ♪ |
[1:36:41] | ♪ To ask for your love? ♪ | ♪ 是否配的上你的爱呢 ♪ |
[1:36:48] | ♪ You’re the only girl I’ve got on my list ♪ | ♪你是我名单上唯一的女子♪ |
[1:36:52] | ♪ I write your name, I know it’s foolish ♪ | ♪我写下你的名字 我知道那有点愚蠢♪ |
[1:36:55] | ♪ But I chase the feeling ’cause you keep me dreaming ♪ | ♪但我是追随内心 因为你一直在我梦里♪ |
[1:36:59] | ♪ That I could make you mine ♪ | ♪我一定让你成为我的爱人♪ |
[1:37:01] | ♪ make you mine this season ♪ | ♪就在这个季节成为我的爱人♪ |
[1:37:03] | ♪ I put a star on the top of my tree ♪ | ♪我在我那颗树的顶端放了一颗星星♪ |
[1:37:06] | ♪ I just want to make you mine ♪ | ♪我只想让你成为我的爱人♪ |
[1:37:10] | ♪ Its light is gonna lead you straight to me ♪ | ♪它的光亮会指引你到我身边♪ |
[1:37:14] | ♪ I just want to make you mine. ♪ | ♪我只是想让你成为我的爱人♪ |
[1:37:24] | ♪ When I think of Christmas ♪ | ♪但我想着圣诞的时候♪ |
[1:37:28] | ♪ I think of you ♪ | ♪我是在想你♪ |
[1:37:41] | ♪ Remember the snow angels ♪ | ♪记得雪天使♪ |
[1:37:44] | ♪ Unorthodox anecdotes ♪ | ♪民间有传闻♪ |
[1:37:46] | ♪ About how it’s never home ♪ | ♪关于它为什么从来不回家♪ |
[1:37:49] | ♪ Hmm, unless you’re here ♪ | ♪除非你在这♪ |
[1:37:52] | ♪ Don’t matter how deep the snow ♪ | ♪别管雪多深♪ |
[1:37:54] | ♪ Don’t matter how cold it goes ♪ | ♪别管天多冷♪ |
[1:37:57] | ♪ I’ve already made it home ♪ | ♪我已经回家了♪ |
[1:38:00] | ♪ Hmm, because you’re here ♪ | ♪因为你在这♪ |
[1:38:02] | ♪ Still at the kids’ table even though we’re grown ♪ | ♪仍然在儿童桌旁 尽管我们已经长大♪ |
[1:38:05] | ♪ Hands on my kneecap underneath the table ♪ | ♪在桌子下面把手放在我的膝盖上♪ |
[1:38:07] | ♪ We got a secret only you and me know ♪ | ♪我有一个只有你我知道的秘密♪ |
[1:38:10] | ♪ But they know ’cause ♪ | ♪但是他们知道原因♪ |
[1:38:12] | ♪ A love like ours comes with the brightest of halos ♪ | ♪我们的爱伴着明亮的光环♪ |
[1:38:16] | ♪ Yeah, they know ♪ | ♪是的 他们知道♪ |
[1:38:17] | ♪ That when I think of Christmas ♪ | ♪当我想着圣诞的时候♪ |
[1:38:22] | ♪ I think of you and me and a classic kiss ♪ | ♪我是想着你和我还有那经典一吻♪ |
[1:38:25] | ♪ Modern love is what it is ♪ | ♪现在的爱是它本来的样子♪ |
[1:38:28] | ♪ When I think of Christmas ♪ | ♪当我想着圣诞的时候♪ |
[1:38:32] | ♪ I think of nothing more, nothing to do ♪ | ♪我别无杂念 别无他事♪ |
[1:38:35] | ♪ Unwrap myself in front of you ♪ | ♪把我完整的呈现在你面前♪ |
[1:38:38] | ♪ When I think of Christmas ♪ | ♪当我想着圣诞的时候♪ |
[1:38:43] | ♪ I think of you ♪ | ♪我是在想着你♪ |
[1:38:56] | ♪ Rewriting my memories ♪ | ♪重新书写我的记忆♪ |
[1:38:58] | ♪ Creating new history ♪ | ♪创造新的历史♪ |
[1:39:01] | ♪ And the season feels new to me ♪ | ♪这个季节让我觉得焕然一新♪ |
[1:39:04] | ♪ Huh, because you’re here ♪ | ♪因为你在这♪ |
[1:39:06] | ♪ Still at the kids’ table even though we’re grown ♪ | ♪依然还在儿童桌边尽管我们已经长大♪ |
[1:39:09] | ♪ Hands on my kneecap underneath the table ♪ | ♪ 在桌子下面把手放在我的膝盖上面♪ |
[1:39:11] | ♪ We got a secret only you and me know ♪ | ♪ 我们就有了一个只有你我知道的秘密♪ |
[1:39:14] | ♪ But they know ’cause ♪ | ♪ 但你知道原因♪ |
[1:39:16] | ♪ A love like ours comes with the brightest of halos ♪ | ♪ 我们的爱伴着明亮的光环而来♪ |
[1:39:20] | ♪ Yeah, they know ♪ | ♪ 是的 他们知道♪ |
[1:39:21] | ♪ That when I think of Christmas ♪ | ♪ 当我想着圣诞的时候♪ |
[1:39:26] | ♪ I think of you and me and a classic kiss ♪ | ♪ 我是想着你和我还有那经典一吻♪ |
[1:39:29] | ♪ Modern love is what it is ♪ | ♪ 现在的爱情就是它本来的样子♪ |
[1:39:32] | ♪ When I think of Christmas ♪ | ♪ 当我想着圣诞♪ |
[1:39:36] | ♪ I think of nothing more, nothing to do ♪ | ♪ 我别无杂念 别无他事♪ |
[1:39:40] | ♪ Unwrap myself in front of you ♪ | ♪ 把我完整的呈现在你面前♪ |
[1:39:42] | ♪ When I think of Christmas ♪ | ♪ 当我想着圣诞♪ |
[1:39:47] | ♪ I think of you ♪ | ♪ 我是在想着你 ♪ |
[1:39:58] | ♪ I think of you ♪ | ♪ 我是在想着你 ♪ |
[1:40:04] | ♪ When I think of Christmas ♪ | ♪ 当我想着圣诞 ♪ |
[1:40:08] | ♪ I think of you. ♪ | ♪ 我是在想着你 ♪ |