Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

happiest season(最幸福的季节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user happiest season(最幸福的季节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最幸福的季节
英文名称:happiest season
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:10] ♪ Take a trip down Candy Cane Lane with me ♪ ♪ 和我一起去糖果街逛逛吧 ♪
[02:14] ♪ It’s the cutest thing I swear you’ll ever see ♪ ♪ 我保证它是你见过的最漂亮的地方 ♪
[02:17] ♪ It’s the best, so get dressed ♪ ♪ 它无与伦比 所以盛装出发吧 ♪
[02:20] ♪ I’ll impress you with the colors of the rainbow ♪ ♪ 彩虹般绚烂的色彩会让你过目难忘 ♪
[02:25] ♪ Take a trip down Candy Cane Lane with me ♪ ♪ 和我一起去糖果街逛逛吧 ♪
[02:29] ♪ It’s so magical, let’s go there in your dreams ♪ ♪ 它充满魔力 让我们在梦里启程吧 ♪
[02:31] ♪ It’s the best… ♪ ♪ 它无与伦比 ♪
[02:33] …so surprised when he saw all those presents 他看到圣诞树下的礼物时惊喜万分
[02:35] under the Christmas tree, and she was one of them. 而她正是礼物之一
[02:38] Now, this house was originally owned by Herbert Flackshaw, 这栋房子原本属于赫伯特·弗兰克肖
[02:42] who started this tradition on Candy Cane Lane. 他是糖果街传统的创始人
[02:44] He even hired his nephew Otis to play Santa Claus for many years, 他甚至雇了他的侄子奥蒂斯扮演了很多年圣诞老人
[02:48] until he was arrested for child endangerment in 1992. 直到1992年 他因为危害儿童罪被捕
[02:51] Ooh, you guys got to look at this house. 大家一定要来看看这栋房子
[02:54] This house is the site… 这栋房子是
[02:55] Are you having fun? 你玩得开心吗
[02:58] Are you having fun? 你呢 开心吗
[02:59] Yes, I think this is cute. 开心啊 多漂亮啊
[03:01] It is. Yeah. 是啊 是的
[03:03] Oh, God, you hate it. 天啊 其实你讨厌这些
[03:05] No, I don’t hate it. 不 我不讨厌这些
[03:07] Baby, I’m just not a huge Christmas person. 亲爱的 我只是对圣诞节兴趣寥寥
[03:09] I know, I know, but… 我知道 我知道 但是
[03:11] how can you not like the lights and the decorations 你怎么能不喜欢这些灯 这些装饰
[03:13] and the Christmas trees? 还有这些圣诞树呢
[03:15] Fun fact: did you know that Christmas trees 有意思的是 你们知道吗
[03:19] are responsible for an annual average of four deaths, 圣诞树平均每年会造成4例死亡
[03:22] 15 injuries and a loss of $12 million? 15例伤害 和1200万美元的损失
[03:28] Okay, I get it. 好吧 我明白了
[03:30] I think you made your point. 你说的有道理
[03:32] Thank you for trying to get me to like Christmas. 谢谢你那么努力地让我喜欢上圣诞节
[03:34] I love that you love it. 我会爱屋及乌的
[03:35] I’m just so content taking care of other people’s pets 我只是很乐意在别人外出度假时
[03:37] when they’re away for the holiday‐‐ 帮他们照看宠物
[03:39] Come with me. 跟我来
[03:42] Wait, where are we going? 等等 我们要去哪里
[03:46] Do you know these people? 你认识这里的人吗
[03:47] – What are you doing? ‐ No. Come here. -你要干什么 -不认识 过来
[03:54] Still not clear on the plan. 我还是不明白你要干什么
[03:57] Will you shut up and follow me, please? 别说话 跟着我就行 好吗
[03:59] Come on. 来吧
本电影台词包含不重复单词:1352个。
其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:117个,GRE词汇:120个,托福词汇:150个,考研词汇:234个,专四词汇:195个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:409个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:13] Well, does this do anything for you? 这些景色有没有让你喜欢上圣诞节?
[04:20] This is beautiful. 真漂亮
[04:23] I hate that you’re gonna be alone on Christmas. 我不想让你一个人过圣诞节
[04:26] I’m gonna miss you. 我会想你的
[04:27] Hey, I’m gonna miss you, too. 嘿 我也会想你的
[04:29] We could just stay up here. 我们在这里坐到天荒地老吧
[04:34] I’d do that. 我愿意
[04:37] Hey! I hear you up there. 嘿 我听到你们在上面
[04:39] I’m calling the police. 我要报警了
[04:45] ‐ Abby? – Harper! -艾比 -哈珀
[04:47] Oh, my God. 我的天
[04:50] Are you okay? 你还好吗
[04:51] I don’t know. Uh, what do I do? 我不知道 我该怎么办
[04:54] Stay there. I’m gonna get you down. 别动 我想办法把你弄下来
[04:56] Okay. Yeah. 好的 好
[04:57] Shit. 该死
[05:02] What are you doing out there? 你在外面干什么
[05:04] ‐ Harper! – Are you peeping? ‐哈珀 -你在偷窥吗
[05:05] Don’t you peep at me. 不准偷窥我
[05:07] Oh, God! 天啊
[05:08] Abby? 艾比
[05:11] Oh, my God. Are you okay? 我的天 你还好吗
[05:13] I’m so great. 毫发无伤
[05:15] Here, here. Yeah, yeah, come on. 这里 这里 好 好 过来
[05:16] We got to go. Come on. 我们得赶紧走 快过来
[05:17] – She’s coming. Go. Run. ‐ Oh. Hey. -她来了 快 赶紧跑 ‐嘿
[05:19] Yeah, you better run. 对 我们最好赶紧跑
[05:20] Pervert. 变态
[05:22] Who said you could come downstairs? 谁让你下楼的
[05:24] Giddyap. 快走
[05:47] Come with me. 跟我走吧
[05:48] Where? 去哪里
[05:50] To my parents’ house for Christmas. 去我父母家过圣诞节
[05:53] Oh, really? 真的吗
[05:55] I’ve got the pets to sit. 但我得照看宠物
[05:57] Oh, my God, get someone to cover for you. 天啊 找个人帮你代班吧
[06:00] I want to… 我想
[06:02] wake up with you on Christmas morning. 在圣诞节的早晨和你一起醒来
[06:05] And if that doesn’t convince you to love Christmas, 如果这样都没法让你爱上圣诞节的话
[06:08] I’ll never bring it up again. 我以后就再也不提了
[06:12] Deal. 一言为定
[06:14] Yeah. 好
[06:31] ♪ Dashing through the snow ♪ ♪ 冲破大风雪 ♪
[06:34] ♪ In a one‐horse open sleigh ♪ ♪ 我们坐在雪橇上 ♪
[06:38] ♪ O’er the fields we go ♪ ♪ 奔驰过田野 ♪
[06:41] ♪ Laughing all the way ♪ ♪ 欢笑又歌唱 ♪
[06:44] ♪ Bells on bobtails ring ♪ ♪ 马儿铃声响 ♪
[06:49] ♪ Making spirits bright ♪ ♪ 令人精神多欢畅 ♪
[06:50] ♪ What fun it is to laugh and sing ♪ ♪ 今晚滑雪真快乐 ♪
[06:54] ♪ A sleighing song tonight ♪ ♪ 把滑雪歌儿唱 ♪
[06:57] ♪ Oh, jingle bells… ♪ ♪ 嘿 叮叮当 ♪
[06:59] Hi. 嗨
[07:00] Hey. 嘿
[07:01] Sit down. 坐吧
[07:02] What’s going on in here? 发生什么事了
[07:05] I just woke up thinking about going home with you and got… 我醒来想到要和你一起回家过圣诞节
[07:08] very excited about Christmas. 兴奋得不能自已
[07:10] Oh… baby, you don’t‐‐ You don’t have to come with me. 亲爱的 其实你不一定非要和我一起回去
[07:15] ‐ Well, I want to. – no. ‐我愿意的 -不
[07:16] No, no, no, no, I‐‐ 不 不 不 不用 我
[07:18] I feel like I really put you on the spot last night, 我觉得我昨晚让你为难了
[07:20] and I understand how you feel about Christmas 我理解你对圣诞节的感受
[07:22] because you lost your parents, and you just don’t have‐‐ 因为你失去了父母 你不需要为了我
[07:24] No, no, no, I‐I genuinely want to go. 不 不 不 我是真心想去的
[07:28] I get to go meet the people that 借此机会看看我最爱的人
[07:30] made my favorite person. 是出自什么样的家庭
[07:31] Okay. 好吧
[07:33] But who’s gonna look after all those pets? 那谁来照看那些宠物呢
[07:36] John’s gonna cover for me. 约翰会帮我代班的
[07:42] I know why you’re worried. 我知道你在顾虑什么
[07:45] But don’t be. 不用担心
[07:47] I’m all in on Christmas. 我会好好享受这个圣诞节的
[07:50] Good. 那就好
[07:52] Yeah. 好的
[07:56] So, for the cat, you can go every other day, 所以 那些猫 你可以隔天去照看一次
[07:58] but the dog and the fish need to be seen morning and night. 但是狗和鱼 你需要每天早晚都去照看
[08:00] ‐ Mm‐hmm. Okay. ‐ Oh, and the apartment on Butler ‐好的 ‐巴特勒大街上的那间公寓
[08:02] has this weird lock, so if you jiggle it, 它的锁有点奇怪 你要来回摇晃它
[08:04] it will lock, but you have to make sure that you do that. 才能锁得上 所以你得加倍留心
[08:05] ‐ Yes. ‐ What are you doing on your phone? ‐好的 ‐你为什么一直盯着手机不放
[08:07] I’m sorry, I left a gentleman alone in my apartment, 抱歉 我把一位男士单独留在我的公寓里了
[08:10] so I’m tracking him to make sure he leaves. 所以我在追踪他 确保他离开了
[08:12] ‐ You’re tracking him? ‐ Yeah. I track everybody. ‐你在追踪他 ‐是的 我追踪每一个人
[08:14] If the NSA can do it, so can I. 如果国家安全局能做到 我也能
[08:16] And he’s gone. Sorry, what were you saying? 他走了 抱歉 你刚才说了什么
[08:19] I wrote it all down. 我全都写下来了
[08:20] They’re really specific directions, 这是一份非常详细的操作指引
[08:22] but if you need anything, you can obviously call me. 如果还有其他问题的话 直接打电话给我
[08:24] Abigail, don’t worry. 阿比盖尔 别担心
[08:25] I’m responsible for the careers of dozens of authors. 我肩负着那么多作家的职业前途
[08:28] I am more than capable of taking care of a few pets for two days. 照看两天宠物对我来说简直小菜一碟
[08:31] It’s… it’s five days. 是五天
[08:33] Five days. That’s what I said. 五天 我说的就是五天
[08:34] – Refill? ‐ Hi. -要续杯吗 -嗨
[08:35] And I sort of think I made the right decision, 我觉得我的决定是正确的
[08:37] but at the same time‐‐ 但同时
[08:38] What is Ultrasuede? 人造鞣皮是什么
[08:39] Ultrasuede is, like, a water‐resistant fabric. 人造鞣皮是一种防水面料
[08:42] Hello. 你好
[08:44] What are we doing here? 我们来这里做什么
[08:45] Hi. Can I help you? 嗨 需要帮忙吗
[08:47] Yeah, I’m picking up. My name’s Abby Holland. 是的 我来提货 我叫艾比 Holland
[08:48] Oh, yes, of course. Um, just wait right here. 好的 没问题 请稍等
[08:50] I’ll be right back. Oh, enjoy some champagne. 我马上去拿 喝点香槟吧
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:55] I love champagne. 我爱香槟
[08:58] Here we are. 拿来了
[09:01] – May I? ‐ Yeah, of course. Thanks. -帮您打开吗 ‐是的 当然 谢谢
[09:08] There it is. 这就是我想要的
[09:10] No. 不
[09:13] Abby, you and Harper have a perfect relationship. 艾比 你和哈珀目前的关系恰到好处
[09:15] Why do you want to ruin that 你为什么要用这种
[09:17] by engaging in one of the most archaic institutions 人类历史上最陈腐的制度
[09:19] in the history of the human race? 来破坏它呢
[09:22] Because I want to marry her. 因为我想和她结婚
[09:23] Okay, you say that, but what you’re actually doing 好吧 话虽如此 但事实上
[09:26] is tricking the woman you claim to love 你在欺骗那个你口口声声说爱的女人
[09:28] by trapping her in a box of heteronormativity 将她禁锢在异性恋正统主义的枷锁里
[09:31] and trying to make her your property. 试图让她成为你的私有财产
[09:33] She is not a rice cooker or a cake plate. 她不是电饭煲 也不是蛋糕盘
[09:36] She’s a human being. 她是个有血有肉的人
[09:37] No, it’s not about owning her. 不 这并不是占有她
[09:38] It’s about building a life with her. 而是与她共筑人生
[09:40] She is my person, and I really want everyone to know that. 我们是一体的 我想要公开这段关系
[09:46] I suppose that’s one way of looking at it. 这大概也算一种解读方式吧
[09:49] So, when are you gonna ask her? 所以你准备什么时候向她求婚
[09:52] I was thinking of doing it on New Year’s, 我原本打算在过年时
[09:54] but now that I’m going home with her… 但现在我要和她一起回家过圣诞节
[09:56] I understand this is very old‐fashioned, 我知道这样做很老套
[09:58] but I’m probably gonna ask her dad for his blessing 但我想先得到她父亲的祝福
[10:00] and propose on Christmas morning. 然后在圣诞节当天早晨求婚
[10:04] I’m sorry, ask her dad for his blessing? 抱歉 你的意思是 让她的父亲祝福你们
[10:11] Way to stick it to the patriarchy. 父权制度的完美诠释
[10:13] Really well done. 干得漂亮
[10:15] ♪ Jolly old Saint Nicholas ♪ ♪ 快乐的圣诞老公公 ♪
[10:18] ♪ Lean your ear this way ♪ ♪ 快把耳朵凑过来听 ♪
[10:21] ♪ Don’t you tell a single soul ♪ ♪ 千万不要告诉别人 ♪
[10:25] ♪ What I’m gonna say… ♪ ♪ 我和你的悄悄话 ♪
[10:27] God, I’m so excited. 天啊 我太兴奋了
[10:29] I can’t believe I’m finally gonna meet everyone. 真不敢相信 我终于要见到你的家人了
[10:32] I mean, I haven’t had a family Christmas in ten years. 我已经十年没有和家人一起过圣诞节了
[10:36] Also, a fact you don’t know about me: 另外 还有一个关于我的彩蛋
[10:38] I am actually very good with parents. 其实我很擅长与父母相处
[10:41] Okay, there’s something that we should talk about 好吧 在到我父母家之前
[10:44] before we get to my parents’ house. 有些事情我们得先讨论一下
[10:45] What is it? 是什么
[10:46] Do you remember this summer 你记不记得这个夏天
[10:48] when I came out to my parents 当我告诉我的父母我出柜了
[10:51] and told them we were together 然后告诉他们我们在一起时
[10:53] and they took it really well? 然后他们接受得很好
[10:55] Yeah. 记得
[10:56] Okay, well, that wasn’t entirely accurate. 好 其实那样说并不完全准确
[11:01] They didn’t take it well? 他们接受得不好吗
[11:03] No. No, no. 不 不不
[11:09] I didn’t tell them. 我没告诉他们
[11:12] I was going to, and then Dad told us 我本身是要说的 但我爸告诉我们
[11:15] that he was running for mayor, 他要竞选市长了
[11:16] and it just didn’t feel like the right time, 所以我就觉得那不是个好时机
[11:19] and then now he’s trying to get the support of this donor, 然后现在他在争取一个捐助人的支持
[11:22] and our whole Christmas is about impressing this person, 我们整个圣诞都是为了博取这个人的好感
[11:24] which is stressing my mom out even more than usual, and I just‐‐ 这让我妈比平常更紧张了 所以我
[11:27] I know that if I tell them now, 我知道如果我现在告诉他们
[11:30] their reaction is gonna be colored by all this other stress, 他们的反应会被这些压力所影响
[11:33] and I‐I’m sorry, I don’t think that’s fair. 我很抱歉 我不觉得那样公平
[11:35] To you or to us. 对你或是对我们
[11:37] Then why did you invite me? 那你为什么邀请了我
[11:39] Because we were just having such a special night, and… 因为昨晚气氛真的很好 还有
[11:43] and, fine, I got carried away, but it’s because I love you 好吧我被冲昏了头 但那是因为我爱你
[11:47] and‐and I want to give you such a great Christmas. 我想让你过一个很美好的圣诞
[11:52] You’re off to a really great start. 你开了个好头
[11:53] I’m so sorry. 我真是太抱歉了
[11:54] So, who do they think I am? 所以他们以为我是你的谁
[11:56] My roommate. 我的室友
[11:58] They don’t think it’s weird that you’re bringing 他们不觉得你带你的
[12:00] your roommate home for Christmas? 室友回家过圣诞很奇怪吗
[12:02] No, because I told them that you had nowhere else to go 不会 因为我给他们说你没地方可去
[12:04] because your parents are no longer with us. 因为你的父母已经不在了
[12:09] I’m not going. 我不会去的
[12:10] Look, this is actually a really good opportunity 你看 这其实是个很好的机会
[12:14] for them to see how amazing and kind and smart you are. 让他们能看到你是多么的善良和聪慧美好
[12:19] You said it yourself, you’re great with parents, 你自己说的 父母们都很喜欢你的
[12:21] so they’re gonna meet you, they’re gonna fall in love with you, 所以他们会见到你 然后爱上你
[12:24] and then that’ll make it so much easier when I do tell them. 然后我再给他们说我们的事就更容易了
[12:29] Look… 听着
[12:34] I get it, okay? 我懂的 好吗
[12:37] I am asking a lot of you. 我的请求有些过分
[12:40] But I promise I will tell them everything after the holidays. 但我保证我会在节后告诉他们所有的事
[12:53] Okay, we can do this. 好吧 我答应了
[12:57] It’s five days. 五天而已
[12:58] How bad can it be? 能有多糟呢
[13:12] Should I have some sort of cover story or something? 我是不是应该编个故事什么的
[13:15] Oh, no, no. 哦不 不
[13:16] – Just be you. ‐ Okay. -做你自己就好 -好吧
[13:17] I mean, but don’t, you know, 我意思是但不要 你知道的
[13:19] say that we’re together, obviously, and, um… 说我们在一起了 很显然 还有
[13:22] you know, maybe don’t mention that you’re, um… 或许不要提你是
[13:26] ‐ Gay? ‐ Yeah. -同性恋吗 -对
[13:28] Yeah, I think, actually, it might be better just to avoid it. 对 我觉得或许避免说到这个比较好
[13:31] But don’t lie. 但不要撒谎
[13:32] You’re a very bad liar. 你是个非常糟糕的说谎者
[13:34] No, I’m not. 不 我才不是呢
[13:39] Wait. 等下
[13:41] Mom, what are you doing? 妈你在干什么
[13:42] I started an Instagram feed for your father 我为你父亲开了一个Instagram账号
[13:46] to give voters a peek behind the curtain. 让投票人能看到他幕后的样子
[13:49] Your mother’s going viral! 你妈会很火的
[13:55] Look at you. 看看你
[13:57] You get more and more beautiful every single time I see you. 每次我见到你 你都比上次更漂亮了
[14:01] Mom, stop. 妈 好了
[14:03] Did you bring concealer? 你涂粉底了吗
[14:05] Yeah. This is Abby. 涂了 这是艾比
[14:07] Hi, Abby. 你好 艾比
[14:08] It is so nice to meet you. 很高兴见到你
[14:10] It’s so nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[14:11] Thank you for having me here. 谢谢你让我来作客
[14:12] It is nothing. 这不值一提
[14:14] Harper’s father and I are always happy 哈珀的父亲和我一直都很高兴
[14:16] to open our doors to those in need. 向需要帮助的人们敞开大门
[14:18] Where is Dad? 我爸呢
[14:20] – Uh, he’s on a call. ‐ Oh, okay. Well -他在讲电话 -好吧
[14:23] Harper! 哈珀
[14:24] Oh, Jane. 哦 简
[14:26] Oh, I have asked you not to do that. 我给你说了别那么做
[14:28] I know. I didn’t listen. 我知道 我没听
[14:31] I didn’t think you’d be here, but here you are. 我以为你不会来的 但你还是来了
[14:33] Oh, I didn’t want to wait one more second 要见我的小妹了
[14:34] – to see my little sis. ‐ Oh, what’s this? -我不想多等一秒 -这是什么
[14:36] ‐ Oh, I was changing the air filters. ‐ It’s sticky. -我在换空气过滤器 -好黏
[14:38] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[14:39] Yeah, hi. You must be Abby. 嗯 你好 你一定是艾比了
[14:41] ‐ Yeah. Nice to meet you. – You, too. -对 很高兴见到你 -我也是
[14:47] I’m so sorry about your parents. 对你父母的事我很抱歉
[14:50] Oh, no. 哦不
[14:51] Uh, it it ha, It happened a long time ago. 那是很久以前的事了
[14:54] You’re so brave. 你真勇敢
[14:56] You don’t need to be. 但你不必这么勇敢的
[14:57] ‐ Jane. ‐ Mom, can you just -简 -妈你能不能
[14:59] Okay. That’s enough, Jane. 好了 够了 简
[15:00] – Jane, too much. Too much. – You’re always safe with‐‐ -简 太过了太过了 -你在这里很安全
[15:03] So, this is our living room. 这里是我们的客厅
[15:06] Wow, that’s a beautiful piano. 哇 那架钢琴好漂亮
[15:07] Isn’t it? 对吧
[15:09] Of course, I wish my daughters had bothered 当然 我希望我的女儿们能费心
[15:11] to learn to play it, but it does look nice. 去学如何演奏它 但它看起来确实不错
[15:13] I took lessons for eight years. 我上了八年的钢琴课
[15:15] And this is the den. 然后这里是书房
[15:17] You’re sure Harry will be there tomorrow night, right? 你确定哈利明晚会到 对吧
[15:19] Perfect. 完美
[15:20] Oh, uh, Carolyn, I’ll call you later. 哦卡洛林 我一会儿给你打过去
[15:22] My daughter just arrived. 我的女儿刚到了
[15:23] There she is, my perfect girl. 她来了 我完美的女儿
[15:25] ‐ Hi, Dad. ‐ Oh, look at you. -嗨 爸 -看看你
[15:29] ‐ Hi, Dad. ‐ Jane, glad you’re here. -嗨 爸 -简 很高兴你过来了
[15:32] The Internet has been a little spotty. 网络有些不稳定
[15:34] Ugh, not again. 不是吧 又来
[15:36] Oh, and this is Harper’s orphan friend. 这位是哈珀的孤儿朋友
[15:39] This is Abby. 这是艾比
[15:40] ‐ Yes, of course. – Hey, sir. -对 当然 -嘿 先生
[15:43] Terrible. 太糟了
[15:44] There, there. 没事的没事的
[15:46] Harper, I read your piece about that senator. 哈珀 我读了你写那个参议员的文章
[15:49] He’s got to resign, right? 他得辞职了 对吗
[15:49] Yeah, I think it’s just a matter of time. 是啊 我想只是时间问题了
[15:51] That was a good piece. 那篇文章真不错
[15:53] Thanks, Dad. 多谢了爸
[15:54] You know what was really good? 你知道什么很好吗
[15:56] Um, the speech that you made at the food bank on Thanksgiving. 你感恩节时在食物赈济处的那次演讲
[15:58] Oh, thank you. You‐you know, that speech wasn’t scripted. 谢谢你 那次演讲完全是即兴的
[16:01] I ju‐‐ It just came to me. 我自然而然的就讲出来了
[16:02] You could tell. I mean, you were very‐‐ 能看出来 我是说你非常
[16:04] Okay, enough shoptalk. Let’s continue. 好了 工作讲得够多了 让我们继续吧
[16:06] ‐ Okay. Bye. – See you later. -好 再见 -一会儿见
[16:08] And this is Sloane’s room. 然后这里是斯隆的房间
[16:11] She’s my eldest. 她是我的大女儿
[16:13] That’s a lot of trophies. 好多的奖杯啊
[16:15] Yes. 是啊
[16:16] She was brilliant. 她很出色的
[16:17] She and her husband Eric 她和她的丈夫埃里克都是
[16:19] he graduated top of his class at Yale 他以第一名的成绩从耶鲁大学毕业
[16:22] were very successful attorneys, 以前是很成功的律师
[16:25] but they gave it all up 但他们把那些都放弃了
[16:26] to raise their beautiful twins, 为了养育他们美丽的双胞胎
[16:28] and now they make gift baskets. 然后现在他们在做礼篮
[16:35] Which is great. 也很棒啊
[16:38] What’d I miss? 我错过什么了
[16:46] I know, right? 谁说不是呢
[16:48] Ugh, is it hot in here, or is it just him 是这里太热了还是只是因为他
[16:52] okay. 好了
[16:53] No. Jane. No. 不 简 不要
[16:55] Mom, I thought you were gonna 妈我以为你要
[16:57] turn this room into your office. 把这个房间改成你的办公室的
[16:58] Men need offices, dear. 男人们才需要办公室 亲爱的
[17:01] Oh, that is Harper’s old high school boyfriend Connor! 那是哈珀高中时的前男友康纳
[17:06] I asked you to put this away. 我让你把它收起来了
[17:08] You know, he’s still single. 你知道吗 他还单着身呢
[17:09] Okay, Mom, stop, please. 好了妈 求你别说了
[17:12] Do you have a boyfriend, Abby? 你有男朋友吗 艾比
[17:14] No. 没有
[17:15] But I have. 但我有过
[17:16] ‘Cause… I have had many. 因为 我有过许多
[17:18] Um, but‐but not too many; an‐an appropriate amount. 但 但不是太多 一个正常的数目
[17:22] I actually just went through a breakup. 其实我刚结束一段恋情
[17:24] – Oh, no. – Abby. -哦不 -艾比
[17:26] Yeah, with, um… 对 和
[17:28] He was a‐‐ He was a milk… man. 他是个送奶的
[17:31] Okay, and I think we’ll just settle in now. 好了 我觉得我们该安顿下来了
[17:34] Okay. Well, we’ll just show Abby to her room. 好 那我们就带艾比去她的房间了
[17:37] What, is she not gonna stay up here with me? 什么 她不和我住一起吗
[17:40] Harper, I would never ask 哈珀 我永远不会让
[17:42] two grown women to share the same bed. 两位成年女士共用一张床的
[17:45] Harper. 哈珀
[17:46] No, A‐Abby will stay in Jane’s old room. 不 艾比会住在简以前的房间里
[17:50] ‐ Oh, oh, I could show it to her. ‐ Okay. -我可以带她去 -好啊
[17:51] I could take her down. Yeah, let’s go. 我可以带她下去 太好了 我们走
[17:53] ‐ Settle down. – I’m settled! -安定下来 -我安定了
[17:55] Okay. 好吧
[18:01] Your room’s in the basement. 你的房间是在地下室
[18:02] Oh, yeah. I had night terrors. 对 我以前会夜惊
[18:04] They put me down here so I wouldn’t wake everyone up. 他们把我安置在这就不会把大家都吵醒了
[18:08] Behold. 看啊
[18:12] Cool, huh? 很酷是不是
[18:13] It’s very cool. 非常酷
[18:15] It’s my room. 这是我的房间
[18:17] Is everything okay? 都好着吗
[18:18] – Yeah. Yeah. Really good. – No, not you. -嗯嗯 都很好 -不 没问你
[18:21] ‐ Yeah. – Thank you, Jane. -挺好的 -谢谢你 简
[18:23] Why don’t you go on home and rest up a little bit before dinner? 在晚餐之前你先回屋休息一下吧
[18:27] Okay. 好
[18:28] Don’t have any fun without me. 不要在我不在的时候太欢乐了
[18:30] ‐ Yeah. – bye. -好的 -拜
[18:33] I’m sorry about all this mess. 很抱歉这一堆乱糟糟的
[18:35] What? No, this is so nice. 什么 不 这很好了
[18:37] Better than your room at the orphanage? 比你在孤儿院的房间好吗
[18:39] Oh, I‐I wasn’t in an orphanage, 我没住过孤儿院
[18:42] ’cause I‐I was 19 when my parents died. 因为我 我在父母离世时有19岁了
[18:44] Oh. One of the lucky ones. 真是个孤儿中的幸运儿
[18:47] Well… 呃
[18:48] I’ll let you settle in. 我就不打扰你整顿了
[18:50] We leave for dinner at 6:45. 记得我们6:45出发吃晚饭
[18:52] Okay. 没问题
[18:53] Oh, there’s no lock on this door. 对了 这扇门没有锁
[18:55] We had it removed because Jane was always scared 我们把它拆掉了 因为简总是害怕
[18:58] that we would lock her in. 我们会把她锁在里面
[19:00] But don’t worry, you’ll have total privacy. 不过别担心 你的隐私权绝对有保障
[19:02] Okay. Thank you. 好的 谢谢您
[19:04] Okay. 再会
[19:08] ♪ Nothing rhymes with Christmas ♪ ♪ 没有什么能与圣诞同韵 ♪
[19:12] ♪ Every poet knows… ♪ ♪ 每位诗人都知道 ♪
[19:14] – Milady. – Thank you. -米蕾蒂 -谢谢
[19:16] Is this all right? 晚餐安排得还行吗
[19:18] This is perfect, Colleen. Thank you. 这真是太完美了 柯琳 谢谢你
[19:19] Oh, actually, I think we’re gonna need one more chair. 事实上 我想我们还得加把椅子
[19:22] I’ll have one brought over. 我去拿一把过来
[19:23] Oh, who else is joining us? 还有谁要过来
[19:25] Hey, guys. How’s it going? 伙计们 你们好啊
[19:27] Connor! How funny to see you here. 康纳 在这儿见到你真开心
[19:29] You told me to be here at 7:00, right? 你约我7点在这儿见 不是吗
[19:31] – Shh. Oh, wow. – hey. -嘘 真好 -你好吗
[19:32] Great to see you, Connor. 很开心见到你 康纳
[19:34] ‐ Hey, Ted. How you doing? ‐ Great. – 你好 泰德 你最近怎么样 -挺好的
[19:35] ‐ Hi, Connor. – hi, Jane. – 你好 康纳 -你好 简
[19:37] – Hi. It’s been a minute. ‐ Hi. -你好 有段时间没见了 -你好
[19:38] ‐ How are you? ‐ Yeah. Hey. -你还好吗 -还不错
[19:39] Connor, this is Harper’s friend Abby. 康纳 这是哈珀的朋友艾比
[19:41] – Oh, hey. Connor. ‐ Hey. ‐ She’s an orphan. -你好 康纳 -你好 -她是个孤儿
[19:43] ‐ Oh, um, I’m so sorry. ‐ Jane. -天呐 我很遗憾 -简
[19:45] – i‐‐ ‐ What? ‐ What are you doing? -我 -怎么了 -你在胡说什么
[19:46] ‐ She is. ‐ No, it’s‐it’s‐‐ -我没胡说 -没事 这只是
[19:47] It’s all we have. 只是人生必经路
[19:49] All right. 好了
[19:49] Thank you. Let’s all take a seat. 谢谢你 大伙儿都坐下吧
[19:55] – Do you want to switch? ‐ No. -你需要换个座位吗 – 不
[19:57] – No, this is perfect. ‐ Okay. -不用 现在就刚刚好 -好吧
[20:00] And then in the third chapter, the Shadow Dreamers 接着在第三章的的故事里 影子梦想家们
[20:02] discover that the gemstone that they thought was inside the gork 发现那颗他们以为藏在神知之地的宝石
[20:05] was actually stolen by an evil floam, 实际上是被一只邪恶弗洛姆偷走的
[20:06] which is sort of like a maggel 就是一种类似史莱姆
[20:08] but with less arms and more powers. 但是装备更少武力更高的生物
[20:10] Oh, wow. 天呐 真神奇
[20:11] That’s amazing. It really is. 太神奇啦 真的
[20:12] Jane, I just can’t believe you’re still working on that book. 简 我真的难以置信你还在写那本书
[20:15] It’s been like ten years. 你写了得快十年了吧
[20:16] Takes a long time to build a world. 构建一个世界总得花点时间
[20:17] You know what I was thinking about the other day? 你们知道我前几天在什么想些吗
[20:21] I was thinking about that trip 我在回忆那趟旅行
[20:23] that we took to our old house in Jackson Hole 我们一起去杰克逊霍尔老宅那次
[20:26] – when Harper got chicken pox. – Oh, yeah. -哈珀得了水痘那次 -可不是嘛
[20:28] Oh, God. 上帝啊
[20:29] Harper told me this story. 哈珀跟我讲过这个故事
[20:31] Then you must know that she very quickly gave it to Connor. 那你一定知道她马上把它传染给了康纳
[20:35] Yes, she did. 是的 是她传染我的
[20:36] – Very quickly. – The two of them -可快了 -这俩人
[20:37] didn’t leave the cabin for the whole trip, 从头到尾都没从那个小木屋里出来过
[20:40] – if I remember correctly. – no. ‐ Oh, my goodness. -如果我没记错 -没有 -我的天
[20:41] Literally in a cabin running a fever. 只是在房间里生着病发着烧
[20:43] – Yeah. ‐ Together. -就是这样 -一起的哦
[20:44] ‐ Together. Yep, yep. – Really laughing a lot. -是一起的 对 对 -真的太有意思了
[20:46] It was ground zero for chicken pox. 那房间可是水痘重灾区
[20:48] Yeah. God, that was fun. 说真的 那次真的超有趣
[20:49] You know, I really, 怎么说呢 我真的
[20:50] – really loved going on those trips. ‐ Fun. -真的很开心参与过那些旅行 -超有趣的
[20:51] ‐ Well, we loved having you, son. – That was lovely. -我们也很开心有过你 孩子 -真的很暖
[20:53] Should we go to the ladies’ room? 你要去洗手间吗
[20:55] Oh, I‐I would hate to miss some of these stories. 我 我可不想错过任何这样的故事
[20:58] No, we’ll be quick. 不会的 我们快去快回
[21:03] I am so sorry. 我真的很抱歉
[21:05] I had no idea he was gonna be here. 我真的不知道他会来
[21:07] I swear. 我发誓
[21:09] It’s funny, I remember you telling me that story. 有趣的很 我记得你跟我讲过那件事
[21:11] I think you just forgot to mention that Connor 我想你是不是忘了提康纳
[21:13] – was also there. ‐ I know. -也去了 -我懂了
[21:15] I‐I don’t know, he didn’t seem like 不 不是 他又不是
[21:17] an important part of the story. 那件事的重要情节
[21:18] Look, I’m gonna talk to my mom, and I’m gonna make sure that 听着 我会跟我妈好好谈谈 我会确保
[21:22] nothing like this happens for the rest of the trip, okay? 这种事情接下来都不再发生 好吗
[21:26] You can be totally honest with me. 你可以对我坦诚相告
[21:29] Like, about anything. 什么都可以
[21:30] Seriously, I can take it. 说真的 我接受得了
[21:33] Okay. 好吧
[21:36] Then you should know that it is very difficult 那你得知道我很难做到
[21:39] to sit next to you at dinner and not be able to kiss you. 晚饭时坐你旁边而不去吻你
[21:47] Yeah. 好
[21:49] No more surprises. 不会再这样了
[21:51] I promise. 我保证
[21:57] Riley. 瑞蕾
[22:00] Harper. 哈珀
[22:04] Sorry, um… 不好意思
[22:06] Riley, this is Abby. 瑞蕾 这是艾比
[22:08] – Abby is my‐‐ ‐ Orphan. -艾比是我的 -孤儿
[22:09] Roommate. We‐‐ 室友 我们
[22:11] I am an orphan, but we live together. 我是个孤儿 但是我们一起住
[22:13] As friends, um, like acquaintances. 以朋友之名 就 熟人嘛
[22:14] ‐ Oh, please stop. ‐ Yeah. -拜托 别这么说 -就这样
[22:16] Nice to meet you. 很高兴认识你
[22:18] So, I’m just gonna sneak on by you guys. 然后 我得从你俩旁潜入洗手间
[22:20] Oh, God. Sorry. 老天 对不起
[22:21] Sorry. Just… 真的不好意思
[22:25] Was that the Riley? 这就是那个瑞蕾吗
[22:26] Okay, that one really wasn’t my fault. 好吧 那位是真的不是我的问题
[22:30] Well, who knows, maybe… 行 谁知道呢 没准
[22:31] maybe another one of your exes will bring out dessert. 没准你的极品前任之一要给我们上甜品呢
[22:34] ‐ Okay. ‐ Oh, my God. -行吧 -老天爷
[22:36] Harper, did you see that the Bennetts are here? 哈珀 你有发现本尼茨一家也在吗
[22:42] Yeah. We just ran into Riley. 嗯 我们刚刚才遇到瑞蕾了
[22:43] Did you hear 你有听说过
[22:44] she’s doing her residency at Johns Hopkins? 她在约翰霍普金斯医院做实习医生吗
[22:45] I should have her look at my mole. 我得让她看看我的痣
[22:47] No, um, I hadn’t heard that. 不 我没听说过
[22:50] It’s very impressive. 真是令人印象深刻
[22:52] Her parents must be proud. 她父母一定非常为她骄傲
[22:53] And relieved. 且放心
[22:55] I know. That lifestyle choice. 我懂的 不同生活方式那一套嘛
[22:57] Mm. Such a shame. 真是遗憾
[22:59] Abby, what do you do? 艾比 你是做什么的
[23:00] Oh, I’m‐I’m working on my PhD 我是 我正在攻读艺术史博士学位
[23:02] in art history over at Carnegie Mellon. 在卡内基梅隆大学
[23:05] My parents were professors there, 我的父母以前是那的教授
[23:07] so I kind of wanted to follow in their footsteps. 所以我还挺想追随他们的脚步的
[23:09] You know, before law school, 你们得知道 我上法校前
[23:11] I took all the money I had and went to Paris for a month. 带着所有的钱去巴黎待了一个月
[23:15] Spent every day in museums. 每天都泡在博物馆里
[23:17] That experience made me the man I am. 那段经历使我成为了现在的我
[23:20] That‐that must have been incredible. 那一定相当美妙
[23:22] What a dream. 多好啊
[23:23] It was. 是的
[23:25] Boy, Carnegie Mellon, huh? 好家伙 卡内基梅隆大学 是吧
[23:27] Bet you could teach me a thing or two. 我敢打赌你肯定能教点什么给我
[23:29] Should I go over there? 我是不是得过去瞧瞧
[23:31] No, darling, no. 不 亲爱的 不用
[23:32] I do think it’s getting bigger. 我觉得它越来越大了
[23:33] – no. – Stay at the table, Jane. – 不用 -坐好 简
[23:42] ‐ Oh. You settling in okay? – hey. -你好 还适应吗 -你好
[23:44] Yeah. Yeah. 当然 当然的
[23:46] You’re such a wonderful host, so I’m great. 你真的很会照顾人 所以我感觉好极了
[23:49] Thank you, Abby. 谢谢你的赞美 艾比
[23:51] Thank you. 谢谢
[23:52] ‐ Hi. ‐ Hi, sweetie. -嗨 -嗨 宝贝
[23:53] Do you need something? 你是需要点什么吗
[23:55] No, just to say good night to Abby. 没有 只是来对艾比说晚安
[24:00] Mom, do you mind? 妈妈 你介不介意
[24:04] I get it. Girl talk. 懂了 闺蜜的小话
[24:05] Okay, when you finish, um, 好吧 等你们聊完了
[24:07] I want to give you a little early Christmas present. 我有个提前的圣诞礼物给你
[24:09] Ooh, okay. 好 好的
[24:10] ‐ Night. – Night, Abby. -晚安 -晚安 艾比
[24:18] Tonight wasn’t the best. 今晚真不怎么样
[24:20] Yeah. 是啊
[24:22] But we got through it. 但是我们已经挨过来了
[24:23] You know, you’re right. 怎么说 你说得对
[24:25] You are really good with parents. 你是挺会和父母相处的
[24:27] You think they like me? 你觉得他们喜欢我吗
[24:28] Definitely. 当然
[24:30] You think they like me as much as they love Connor? 那你觉得他们像喜欢康纳那样喜欢我吗
[24:33] Oh, no. No, no. 哦不 别这么说
[24:36] But they don’t even really like me that much, so… 但是他们实际上没那么喜欢我 所以
[24:45] – I love you. ‐ I love you. -我爱你 -我也爱你
[24:49] Stop it. 别
[24:52] The hell did it go? 这东西死哪去了
[24:55] Cheap freaking puzzle. 这劣质古怪的拼图
[24:59] Yeah, Abby, I’m in the middle of something right now. 你好 艾比 我正忙呢
[25:02] – Is everything okay? – yeah. -你还好吗 -还行吧
[25:03] I’m just checking on the animals. 我来问问动物们的情况
[25:04] Oh, they’re all good. 它们都挺好的
[25:05] I walked the dog. 我溜了狗
[25:07] Fed him, fed the cats. 喂了它 喂了猫
[25:08] – All are well. – What about the fish? -它们都很健康 -那鱼呢
[25:11] Uh, the fish are…Yeah. 鱼啊 呃
[25:12] The‐the‐the fish are‐are‐‐Yes. Yeah. 鱼都 都很好 对的
[25:15] But enough about me. 但我不好
[25:16] Have you managed 你是否已经成功
[25:17] to get a man’s permission to take 得到了一个男人转交的
[25:19] ownership of an adult human woman yet? 对一个成年的人类女性的所有权
[25:21] Not exactly. 还没呢
[25:23] What’s going on? You sound tense. 发生什么了 你听起来很紧张
[25:24] No, I’m not tense. I’m great. 不 我不紧张 我好得很
[25:26] There’s just one tiny thing. 现在只有一个小问题
[25:31] Harper isn’t out, 哈珀还没有出柜
[25:32] and her parents don’t know we’re together. 所以她父母也不知道我们在一起了
[25:34] Okay, you know what, I always felt like something was off. 好吧 你知道吗 我经常觉得不对劲
[25:37] You can’t go over a year 你们不可能在一起超过一年
[25:38] without meeting your significant other’s parents. 如果不向你重要的另一半的父母坦白的话
[25:40] Trust me, I have tried. 相信我 是亲身经历
[25:41] I know, but it’s not that big of a deal, 我知道 但是这不是什么大问题
[25:43] ’cause she does plan on telling them 因为她已经计划好要告诉他们了
[25:44] immediately after the holidays. 圣诞假一结束就说
[25:45] So, what, her parents are believing 所以呢 她父母相信
[25:46] that their straight daughter 他们的直女女儿
[25:48] brought home her lesbian friend for Christmas? 带蕾丝朋友回家只是为了过圣诞节吗
[25:51] No. 不
[25:52] No. They also think that I’m… 不是的 他们以为我也是
[25:56] that I’m straight. 直女
[25:57] Have they ever met a lesbian? 他们就从没见过蕾丝吗
[25:59] It’s not so bad. 没那么糟糕
[26:00] It’s kind of fun having a secret. 有点小秘密也很有意思的
[26:02] Yeah, I mean, there’s nothing more erotic 是啊 我是说 没有比隐瞒你们的
[26:04] than concealing your authentic selves. 真实关系更色情的事了
[26:06] I know it’s not ideal. I‐‐ 我知道现状很不理想
[26:09] But I‐I know that it’s what she needs right now, so… 可我也知道 她现在需要我这样做 所以
[26:22] Who are you? 你是谁
[26:24] I’m Abby. 我是艾比
[26:26] Do you work here? 你在这里工作吗
[26:27] No, I’m H‐Harper’s friend. 不 我是哈珀的朋友
[26:29] Kids? 孩子们
[26:31] Where are you? 你们在哪里
[26:35] What are you doing in here? Out. 你们在这里做什么 出去
[26:38] But that’s our room. 可那是我们的房间
[26:40] Sorry about them. I’m Sloane. 抱歉他们给你添麻烦了 我是斯隆
[26:42] Why does she get to sleep in there? 她为什么睡在里面
[26:44] ‐ Hi. I’m… – Because she’s a grown‐up, sweetie. -你好我是 -因为她是大人 宝贝
[26:46] …Abby. 艾比
[26:48] Come. We’re having breakfast. 走吧 我们去吃早饭
[27:04] Are you tired? 你很困吗
[27:06] Not me. I like the morning. 不像我 我爱早晨
[27:08] But then I have something meaningful 可我一起床就有一堆
[27:09] to get out of bed for, so… 有意义的事要做 所以
[27:11] Thank you, Mommy. 谢谢妈妈
[27:13] Snowman pancakes. 雪人煎饼
[27:15] God, that’s a lot of work for something 上帝啊 这要花不少功夫吧
[27:16] that’s just gonna turn to shit. 虽然最后也是变成屎
[27:18] Oh, but that’s kind of like your law degree. 不过这跟你的法学学位还挺像
[27:20] It must be freeing to be so self‐involved 这么自我一定活得很自由
[27:22] you don’t realize that’s actually not appropriate language 你都没意识到在孩子面前
[27:24] to use in front of children. 说这种话不合适
[27:25] We got everything out of the van. 车里的东西都拿出来了
[27:27] Thank you, honey. 谢谢亲爱的
[27:29] ‐ Oh, this is ‐ Abby. I’m Eric. -这位是 -艾比 我是埃里克
[27:31] Nice to meet you. 很高兴认识你
[27:32] A teaspoon of coconut oil‐‐ 我手上有一茶匙的椰子油
[27:34] add some nice moisture to those hands. 和一些恰到好处的水分
[27:37] Yeah, thank you. 确实 谢谢
[27:42] So, you and your sister are pretty intense. 所以 你和你姐姐的关系很紧张啊
[27:45] What do you mean? 你这是什么意思
[27:47] Freeze! 木头人
[27:49] Don’t move one more muscle before I hug you! 在我拥抱你们之前全都不许动
[27:52] ‐ Hi, Jane. – oh. Oh, hi. -嗨简 -嗨
[27:56] – Hi, Eric. Hi. – hi, Jane. -嗨埃里克 -嗨简
[27:58] Hi, you guys. Hi. 你们好啊 孩子们
[28:03] Gosh, you’re so big. 天哪 你们长这么大了
[28:04] What are you, college students? 你们现在是大学生了吗
[28:06] We’re in elementary school. 我们在上小学
[28:09] Yeah. No, I‐I know. I’m just‐‐ 当然 我知道 我只是
[28:11] You’re just so tall, you know? 你们长得太高了 知道吗
[28:13] ‐ Here they are. ‐ My babies. -他们在这里 -我的宝贝们
[28:19] ‐ Hi, Daddy. -嗨爸爸
[28:19] ‐ Did you get Harper’s article I sent you? -你收到我寄给你的哈珀的文章了吗
[28:21] – I did. – Good, right? -收到了 -写得不错 是吧
[28:24] – Ted. ‐ Eric. -泰德 -埃里克
[28:25] – Good to see you. – Hi, Mom. -很高兴见到你 -嗨妈妈
[28:27] Hi. 嗨
[28:28] ‐ Morning. ‐ Morning, Abby. -早上好 -早上好 艾比
[28:30] – Hey, girls, come here. – I’m good. -嘿女儿们 过来 -我挺好的
[28:32] Just‐just‐just come over here. 就这么 就这么过来就好
[28:34] I cannot believe 我真不敢相信
[28:36] I’ve got all my daughters under one roof. 我所有的女儿都回到家了
[28:39] This is great content. 这会是不错的内容
[28:41] Hold it. Hold it. 保持 保持住
[28:42] ‐ And smile. – Hold on. -然后微笑 -等一下
[28:43] – Daddy. ‐ Got it. -爸爸 -搞定
[28:45] Okay. I got to shower. 好的 我去洗个澡
[28:47] – Hey, big night tonight, girls. ‐ That’s too much. -女儿们 今晚很重要 -差不多可以了
[28:49] We’re meeting a major donor at the party. 我们要在宴会上见一位巨额捐款人
[28:50] Harper, I need you to bring your A game. 哈珀 我要你拿出最好的状态
[28:52] ‐ Got it. ‐ Dad, do you need me to do anything? -明白 -爸爸 需要我做些什么吗
[28:54] Honey, no. 不用 亲爱的
[28:56] You just bring that beautiful family and show them off. 你只要过去展示你美满的家庭就好
[28:59] Who knows? 谁知道呢
[29:00] These might be the only grandchildren we ever have. 这可能是我们唯一的外孙们了
[29:02] And it is crucial that we take 另一件重要的事就是
[29:05] the family holiday photo for the Instagram tonight, 今晚要拍圣诞全家福发到Instagram上
[29:08] so don’t wear anything that will strobe, Jane. 所以不要穿太闪的衣服 简
[29:16] Okay. 好的
[29:18] Who’s ready to go ice‐skating? 有人准备好要去溜冰了吗
[29:21] – Are you ready? ‐ No. -你准备好了吗 – 没有
[29:30] Let me know if you guys need any more room. 你俩要是嫌挤可以直说
[29:32] I can make myself real small. 我能把自己缩得很小
[29:36] So, Sloane and Eric, you guys make 说起来 斯隆 埃里克 你俩的工作是
[29:38] gift baskets, right? 制作礼品篮是吗
[29:39] No. 不
[29:40] We create curated gift experiences 我们创造的是精心策划的礼品体验
[29:43] inside of handmade reclaimed wood vessels. 而不是用回收木材制作的容器
[29:45] Yeah, the vessels are gorgeous. 是的 那些木材非常好
[29:47] She has impeccable taste. 她的品味无可挑剔
[29:48] Oh, no, honey, you have the eye. 不 亲爱的 是你有眼光
[29:51] That sounds great. 那听起来很棒
[29:52] Yeah, Gwynnie seems to think so. 是的 葛恩尼好像也是这么想的
[29:54] Paltrow. Goop picked us up, Paltrow 古珀收购了我们
[29:56] and sales have been through the roof ever since. 从那以后销售额扶摇直上
[30:09] ‐ Are you sure you’re okay? ‐ Yeah. -你确定你可以吗 -当然
[30:11] You know, this is so fun. 你知道吗 这里很好玩
[30:14] Sloane, do you need a helper? 斯隆 你需要人扶着吗
[30:17] Please. I’ve always skated circles around you. 拜托 我总能绕着你转圈圈
[30:20] That was in your youth. 那是你青少年的事了
[30:21] I mean, I’ve lapped you like 12 times today. 我是说 我今天已经领先你大概12圈了
[30:23] Like I’m even trying. 说得好像我发力了一样
[30:25] Like it would even matter. 说得好像这很重要一样
[30:26] 20 bucks says I can do two laps in under a minute. 我赌20美元我能在一分钟内滑两圈
[30:28] 50 bucks says I can do three. 我赌50美元我能滑三圈
[30:30] Let’s do it. Jane, time us. 那就试试呗 简 给我们计时
[30:31] Oh, I’m actually having fun just 我其实很乐意的 只不过
[30:33] – Jane. ‐ Okay, fun. Yeah. -简 -好的 乐意至极 真的
[30:36] No problem. 没问题
[30:41] Ready? 准备好了吗
[30:43] Set. 预备
[30:45] Go. 出发
[30:51] ‐ Move! ‐ No! -走开 -才不
[30:52] ‐ I love it when they do this. 每次她们吵着比赛 我都看得很开心
[30:55] – What are they doing? ‐ They’re racing. -她们在做什么 -在比赛
[30:57] Ah, yeah. 确实
[30:58] ‐ Jane, time! ‐ Oh, I forgot to press start. -简 报时 -糟糕 我忘了按开始了
[31:01] – How long do you guys think ‐ Don’t‐don’t tell them that. -你们觉得过了多久 -别告诉她们就好了
[31:03] You need to take a break yet, Sloane? 你已经要休息了吧 斯隆
[31:04] – Huh, maybe you should just worry about yourself. – Oh, yeah? -或许你该先担心你自己 -是吗
[31:15] Should we stop them? 我们该拦住她们吗
[31:17] No, they’ll tire themselves out eventually. 不用 她们最后会精疲力尽的
[31:19] – Yeah. That’s right. – That’s the way it goes. -对的 没错 -那就是最终结局
[31:21] Get off me! 放开我
[31:22] I love you guys. I love you. 我爱你们 姐妹们 我爱你们
[31:24] – No! – You’re such a cheater! -才不 -你这个作弊的家伙
[31:25] ‐ Stop it! ‐ You stop it! -住手 -你住手
[31:27] ‐ …a little restless. -有点坐立不安
[31:28] ‐ They’re gonna need to turn around. – Look, some of us were here -他们得转过来 -你看 我们中有些人是
[31:29] – when you said to be here. ‐ Jane, is that -按你说的时间到的 -简 那是
[31:31] ‐ That’s what you’re wearing, right? ‐ Yeah. -这就是你今晚的礼服是吗 -是的
[31:32] All right. Harper! 好的 哈珀
[31:34] Eric, can you make them be still? 埃里克 你能让他们乖乖站好吗
[31:38] It’s my early Christmas present. 这是我提前得到的圣诞礼物
[31:40] Harper, please come here. 哈珀 拜托赶紧过来
[31:42] Honey, we’re very late. 亲爱的 我们拖得太晚了
[31:43] Ted, the family holiday photo 泰德 全家福
[31:45] is an essential element of every candidate’s feed, 是每一个候选人拉票的基本要素
[31:48] and if we cannot manage to post one, 如果我们不能发一张到网上
[31:51] we do not deserve to have that account at all. 我们就不配得到那么多选票
[31:53] – All right. Up, up, up, kids. ‐ That is so true. -好吧 起来 快起来孩子们 -确实如此
[31:55] – Jane, get out of the middle. ‐ Come on, Matilda. -简 别站中间 -过来 玛蒂尔达
[31:56] You have to stand, honey. 你必须站着 宝贝
[31:57] Abby, would you mind taking that? 艾比 你介意帮我们拍张照吗
[31:59] ‐ Yeah, not at all. ‐ Oh, thank you. -没问题 -谢谢
[32:01] Okay, here we go. Here we go. -好的 我们开始了 准备
[32:02] ‐ Around and face this way. Thank you. ‐ Okay. -站一起然后面向这边 谢谢 -好了
[32:05] Everyone say, “Christmas.” 大家一起说”圣诞节”
[32:07] No, don’t say that. 不 别说那个
[32:09] Just smile. 保持微笑就可以了
[32:12] Okay. 好了
[32:14] Ah, good. I can’t wait. 很好 我等不及看了
[32:16] Blurry. Boring. 模糊不清 无聊透顶
[32:19] Nope. Nope. Nope. 不行 不行 不行
[32:20] Okay, none of these will do. 好的 没有一张能用
[32:22] Uh, we will try again tomorrow. 我们明天再试试
[32:25] – Thank you. – Where’s Abby? -谢谢 -艾比人呢
[32:46] Ted, Tipper. 泰德 蒂珀
[32:48] Oh, I’m so glad you made it. 我很高兴你做到了
[32:50] Carolyn, you are a vision. 卡洛林 你很有眼光
[32:52] Gorgeous dress. 这裙子太美了
[32:54] Uh, you remember my daughters Harper, 你还记得吧 我的女儿们 哈珀
[32:56] Jane and Sloane. 简和斯隆
[32:57] Sloane’s husband Eric. 斯隆的丈夫埃里克
[32:58] Their children Matilda and Magnus. 他俩的孩子玛蒂尔达和马格努斯
[33:00] And this is Harper’s friend Abby. 这是哈珀的朋友艾比
[33:02] Charmed. This is my assistant Levi. 太美满了 这是我的助手李维
[33:05] Though, truth be told, in a few years, 虽然说实话 接下来这些年
[33:06] we’ll probably all be working for him. 我们可能都要为他工作
[33:08] Oh, you’re too kind. 你太客气了
[33:11] Is the white whale here? 那位大人物在吗
[33:12] Ah, indeed. Let me take you over. 在的 我带你们过去
[33:13] Oh, Harper, come with us. 哈珀 跟我们走
[33:15] Uh, Jane, uh, uh, keep Abby company. 简 让艾比也一起来
[33:16] ‐ You got it. ‐ Dad, should I come, too? -没问题 -爸爸 我也一起来吗
[33:18] ‐ I’ll come right back. ‐ Okay. -我马上回来 -好的
[33:19] N‐No, honey. 别别 亲爱的
[33:20] – Just, uh, enjoy yourself. ‐ Great. -玩的愉快 -好的
[33:22] Now, Harry’s tough. 接下来 哈利是个很难打交道的人
[33:23] Don’t let her throw you. 别让她对你印象不好
[33:24] I’m gonna take the twins to the kids’ club. 我要把双胞胎带去儿童俱乐部
[33:26] Please order me several drinks. 麻烦给我点些喝的
[33:28] Yeah. 没问题
[33:29] Come on, you guys. 来吧 小家伙们
[33:30] Let’s go play. 我们走吧
[33:32] Okay. Well… 好吧
[33:34] looks like it’s just us ladies. 看上去只剩我们两位女士了
[33:36] Now, I don’t know about you, but I am single 我不知道你怎么想的 但是我单身
[33:38] and ready to mingle, so… 已经准备好去社交了
[33:42] Harry. 哈利
[33:45] This is‐‐ ‐ Ted Caldwell. 这是泰德 Caldwell
[33:47] Ms. Levin, it is an honor. 李维n女士 很荣幸见到你
[33:50] I am gonna leave you two to get acquainted. 你们俩好好熟悉一下
[33:51] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[33:52] This is my husband Scott. 这是我丈夫斯考特
[33:54] We met on Bumble. 我们在Bumble遇见的
[33:55] Pleasure. 很高兴见到你
[33:56] And, uh, this is my wife Tipper. 这是我的妻子蒂珀
[33:58] My daughter Harper, who writes for the‐‐ 我女儿哈珀 她正在供稿给
[34:00] 匹兹堡邮报‐公报 Pittsburgh Post‐公报
[34:01] Yes. Yes, I’m familiar. 是的是的 我很了解
[34:02] You’ve read her work? 您读过她的作品吗
[34:04] Yes. 是的
[34:08] ♪ lively jazz music ♪ ♪ 欢快的爵士乐 ♪
[34:11] Hey, could I get a vodka neat? 嘿 我能来杯伏特加纯饮吗
[34:13] Thanks. 谢谢
[34:19] You’re new. 你是新面孔
[34:21] ‐ Yeah, I’m just visiting. ‐ From where? -是啊 我只是来拜访的 -你来自哪儿啊
[34:24] I’m really not interested in meeting anyone tonight, so 今晚我真的不是很想和别人交流
[34:27] I am. 我很想
[34:29] Oh, I’ll have to check out Goop. 哦 我要去看看古珀
[34:31] Was that‐‐ When was that one, again? 是哪个 它是什么时候的 再说一遍
[34:48] Are you enjoying the party? 聚会上玩的开心吗
[34:50] Yeah. 挺开心的
[34:52] That’s great. 那就好
[34:53] If my friend ditched me 如果我的朋友在
[34:54] at a party where I didn’t know anyone, 一个我谁不认识的聚会上抛弃了我
[34:56] I probably wouldn’t have a good time. 我很可能玩的并不开心
[34:58] Oh, no, sh‐she didn’t ditch me. 哦 不 她没有抛弃我
[34:59] No, she’s just helping your dad. 她只是在帮你爸爸
[35:00] Yeah, she’s very helpful. 对 她很乐于助人
[35:04] So, how long have you and Harper been roommates? 你和哈珀做室友多久了
[35:07] I moved in like six months ago. 我六个月前搬进去的
[35:09] You moved in to her place? 你搬进她家的吗
[35:11] Mm hmm. 是啊
[35:12] ‐ Isn’t it a one‐bedroom? ‐ Technically, yes. -那不是个单间吗 -严格意义上 是的
[35:15] Yeah, well, it was a one‐bedroom, 是的 之前那只有一个卧室
[35:17] and‐and now that we have converted the pantry 现在我们把餐厅变成了
[35:20] i‐into my bedroom, it’s a two‐bedroom. 我的卧室 所以是两个卧室
[35:22] Um, it’s really spacious in there, and it’s‐‐ 那里还是挺大 那里
[35:25] ‐ I don’t want to have this conversation anymore. ‐ No problem. -我不想和任何人谈这个了 -没问题
[35:30] Being mayor is no small task. 当市长不是个小任务
[35:32] However, it’s a task I am not only up for 然而 这是一项我不仅愿意承担
[35:34] but eager to take on. 而且渴望承担的任务
[35:35] I’m gonna stop you right there. 我可能要打断一下
[35:37] I have a perfect record. 我有一份完美的职业履历
[35:39] And do you know why? 你知道为什么吗
[35:40] Because I do my homework. 因为我做了充足的准备
[35:42] Last election, I almost backed Dave Grady. 上次选举 我差点支持大卫·格兰蒂
[35:44] Dave Grady? Didn’t his son‐‐ 大卫·格兰蒂 他的儿子不是
[35:46] Get arrested for exotic animal smuggling? 因为走私珍稀动物被捕吗
[35:48] Yes. 是的
[35:49] I’m telling you this because I’m not just looking at you. 我告诉你这个 是因为我不仅仅关注你
[35:54] This is a family affair. 这是一份家庭事务
[35:55] Well, I can assure you, 那么 我能向你保证
[35:57] this family has nothing to hide. 这个家庭没什么好隐瞒的
[36:03] ♪ upbeat jazz music ♪ ♪ 弱拍的爵士乐 ♪
[36:11] ‐ Hey. ‐ Hey. Hey. -嘿 -嘿
[36:13] Hi. Can I have a sip of your drink? 我能尝口你的饮料吗
[36:15] ‐ Yeah, of course. ‐ Thank you. -当然啦 -谢谢你
[36:18] – Mm. ‐ You okay? -嗯 -你还好吗
[36:21] I just needed a bit of a breather. 我只需要休息一会
[36:23] Thank you. 谢谢你
[36:24] Harper? 哈珀
[36:27] Hi! 嗨
[36:28] Hi. 嗨
[36:29] You look incredible. 你看上去太棒了
[36:31] ‐ As always. ‐ Oh, my God. -和以前一样 -哦 上天啊
[36:33] You, too. God, guys. 你们也一样 老天啊
[36:35] Oh, um, this is my roommate Abby. 哦 这是我的室友艾比
[36:38] And this is Kelly and Ashley. 这是凯莉和艾什莉
[36:40] – Oh, lovely to meet you. ‐ Yes. -很高兴遇见你 -我也是
[36:42] – Nice to meet you, too. – Hey, you guys. -很高兴遇见你 -嗨 伙计们
[36:45] God, sorry, just seeing the three of you 上天 抱歉 看见你们三个
[36:47] standing next to each other 站在一起
[36:48] takes me right back to high school. 把我带回了高中时代
[36:49] Minus the bad cafeteria food. 除去餐厅里难吃的食物
[36:55] You’re so funny. 你真有趣
[36:57] Uh, Harper, can I talk to you for a second? 哈珀 我能和你说句话吗
[36:59] Um, yeah. 当然了
[37:01] I’ll just be a sec. 我一会回来
[37:03] Am I crazy, or did you have absolutely no idea 是我疯了 还是你根本没想到
[37:06] I was coming to dinner last night? 昨晚我也去吃晚餐了
[37:07] ‐ It was a surprise. ‐ Yeah. -那真是个惊喜 -是的
[37:09] Yeah, I thought so. 是的 我也以为
[37:11] – Um, sorry about that. ‐ It’s not you. -我很抱歉 -那又不是你的错
[37:13] But, actually, I’d love to do… that again. 其实我还想再来一次
[37:16] Like, hang out again, if you got time. 比如再出去玩一次 如果你有时间的话
[37:19] That sounds so nice, and, um… 听上去很不错
[37:22] and I just don’t know, uh, ’cause it’s so busy and‐‐ 只是我也不知道 因为太忙了
[37:26] ‐ Yeah. Totally got it. – mm‐hmm. -是 我明白了 -嗯
[37:27] ‐ No pressure. – yeah. -别有压力 -行
[37:28] But that being said, if you, you know, 但是话说回来 如果你
[37:30] and‐and your roommate want to get out and hang out, 和你的室友想出去玩
[37:32] – that’d be great. ‐ Abby. Yeah. -那就好极了 -她叫艾比
[37:34] Abby. Yeah. Absolutely. 艾比 对对 当然了
[37:36] Hey, if she doesn’t sleep with him, then I will. 嘿 如果她没和他交往 让我来吧
[37:41] I’m just kidding. I would never. 只是个玩笑 我才不会呢
[37:44] ‐ He’s definitely still into her. ‐ I know. -他彻底被她迷住了 -我也觉得
[37:51] I should… 我得
[37:53] take this. 接个电话
[37:55] Hello? 你好
[37:56] Did you know that you’re standing 你知道你正站在
[37:58] in a country club that didn’t let women have 一个直到2000年才让女人拥有会员
[37:59] their own memberships until the early 2000s? 的乡村俱乐部吗
[38:02] How do you know that? 你怎么知道的
[38:03] Um, I might be tracking you, 我正在追踪你
[38:05] but it’s for your own safety, clearly. 但也是为了你的安全
[38:07] What‐what do you want? 你想要什么
[38:08] I want you to break out of that closet. 我希望你能出柜
[38:11] I am not in the closet. 我还没在柜子里
[38:13] I told you, Harper’s gonna tell her parents everything 我告诉过你 哈珀会告诉她的父母
[38:14] right after the holidays. 所有的事情 就在假期之后
[38:15] You deserve to be with someone 你值得和那些人在一起
[38:17] who shouts their love for you from the rooftops. 那些敢于在屋顶上呼喊他们的爱的人
[38:21] That’s very sweet. 这确实很甜蜜
[38:22] So stop being a doormat, you fool. 所以别当受气包了 你个傻瓜
[38:24] Did you need something, or did you just call to shame me? 你想要什么 还是你只是打电话来羞辱我
[38:26] I’m not shaming you. 我不是在羞辱你
[38:27] I just think the choice you’re making is dumb 我只是觉得你做的选择很愚蠢
[38:29] and you should feel bad about it and yourself. 你应该为此和你自己感到难过
[38:30] Also, I am loving these fish. 还有 我喜欢这些鱼。
[38:34] If I wanted to buy the exact same one for myself, 如果我想给自己买条一模一样的
[38:38] where‐where do you think I would do that? 你觉得我在哪能买到
[38:40] What? 什么
[38:41] You know what, I think I should google it. 你知道吗 我想我应该上网搜索一下
[38:43] I’m gonna google it. Thanks. 我要去搜索了 多谢
[38:51] ‐ Hey. ‐ Oh, hey. Hey. -嘿 -噢 嘿
[39:00] ‐ How’s it going? ‐ Great. -怎么样啦 -挺好的
[39:02] I was just taking a break from 我只是暂时停止
[39:04] diagnosing everyone’s mystery illnesses. 对每个人神秘疾病的诊断
[39:09] Hey, I wasn’t trying to eavesdrop or anything. 嘿 我并没想偷听
[39:12] I was out there before you came out. 你出来之前我就在外面了
[39:14] You didn’t see me, but, um… 你没看见我
[39:18] I can relate. 我能想象
[39:20] Like, to what? 比如 什么
[39:27] Nothing. 没什么
[39:29] Nothing. 没什么
[39:31] Okay. I’m gonna go back inside. 我想进去了
[39:34] I’m sure my mother’s hairdresser 我敢肯定我妈妈的理发师
[39:36] wants to show me her weird finger again. 又想让我看看她那奇怪的手指
[39:42] I like your jacket. 我喜欢你的外套
[39:44] Okay. 好的
[39:49] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢你
[39:52] Will you all please join me in welcoming 请大家和我一起欢迎
[39:55] my dear, dear friend, Councilman Ted Caldwell. 我最最亲爱的朋友 泰德 Caldwell议员
[40:04] Thank you so much. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[40:06] Isn’t this the best time of year? 现在难道不是一年中最好的时间吗
[40:08] I mean, really. 我真的这么认为
[40:09] I know we’re all having a great time tonight, 我知道今晚大家都玩得很开心
[40:11] so I will be brief. 所以我就简短的说几句
[40:13] I’ve accomplished a lot in my life, 我这辈子成就了很多
[40:15] and serving you on the city council 在市议会为大家服务
[40:18] is right up there with my most rewarding life experiences. 是我最有意义的人生经历之一
[40:22] But I’m ready for more. 但我已准备好承担更多
[40:26] These are turbulent times, 这是一个动荡的时代
[40:29] and the way I can ensure depravity doesn’t seep in 我确保堕落不会渗透
[40:33] through the cracks of our community 通过我们社区的裂缝的方法
[40:35] is by making sure there are no cracks. 就是保证这里没有裂缝
[40:40] No cracks! 没有裂缝
[40:44] Look, our foundation is built 看 我们的基础建立在
[40:46] on family, tradition and faith, 我们的家族 传统和信仰之上
[40:48] and that is the only way we will keep safe and strong. 那是我们保持安全和强大的唯一途径
[40:54] I have loved being your city councilman, 我一直热爱做你们的市议员
[40:56] and I can’t wait to be your mayor. 现在我迫不及待想当你们的市长
[40:58] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[41:05] ♪ holiday music ♪ ♪ 节日音乐 ♪
[41:44] …the way I can ensure depravity 我能保证堕落
[41:47] doesn’t seep in through the cracks of our community 不会从我们社区的裂缝中渗透进来
[41:50] is by making sure there are no cracks. 就是确保没有裂缝
[41:57] Look, our foundation is built 看 我们的基础建立在
[41:59] on family, tradition and faith, 在家庭 传统 以及信仰之上
[42:03] and that is the only way we will keep safe and strong. 这是让我们安全和强大的唯一方式
[42:15] Um, for the chicken breast, 对于鸡胸肉的烹饪
[42:17] we were looking at a quarter cup of honey, 我们需要四分之一杯的蜂蜜
[42:20] and remember to use local honey… 记得用当地的蜂蜜
[42:22] and combine those with other ingredients 来和其他的食材一起搭配
[42:49] Shit. Shit! 糟了 糟了
[42:51] Come on. Come on. 停下 别这样
[42:52] Nope. Shut up, shut up. Oh, no. 别 快停下 快停下 完蛋了
[43:00] Abby, what are you doing in the closet? 艾比 你在储藏室做什么
[43:04] I… Well, I guess I must have been sleepwalking. 我 我猜我一定是在梦游
[43:07] Oh, that is very dangerous. 那确实很危险
[43:09] I once took too many Ambien, 曾经我有一次服用了太多的安眠药
[43:11] and I bought a racehorse online. 我竟然在梦中在网上买了一匹赛马
[43:13] – oh. – okay. -抱歉 -好吧 那这样
[43:14] You need to go back downstairs, Abby. 艾比 你现在回到你的房间
[43:16] ‐ Okay. ‐ Carefully. -好的 -慢点走
[43:18] – Yeah – Are you all right to do that? -好的 没问题 -你可以吗
[43:19] Yeah. Oh, gosh, my phone, too. 当然 抱歉 我拿一下我的手机
[43:21] – God, I.. I was in such a daze. – I’ll get all this. -抱歉 我刚才好懵 -这里我来处理
[43:23] – Okay. ‐ Go on. -好吧 -快回你的房间吧
[43:24] Um, I.. I was‐‐ 我刚才有点懵
[43:25] Do you want me to come with you? 你难道想让我让我陪你吗
[43:27] No, thank you. 谢谢 当然不用
[43:28] I’m sorry about this. 我很抱歉
[43:32] Oh, my God. How did you get down here? 亲爱的 你是怎么到这的
[43:37] When I saw that mess upstairs, 当我看到楼上这么混乱
[43:39] I knew my mom would be busy for the next two hours. 我知道妈妈在接下来的两个小时有的忙了
[43:41] ‐ What do you want to do for two hours? 你有什么想在两个小时之内做的吗
[43:43] I don’t know. 没想过
[44:12] – Abby? ‐ Shit. -艾比 你在吗 -糟了
[44:15] Abby, honey, are you okay? 亲爱的艾比 你还好吗
[44:17] Uh.. Huh. I’m‐I’m‐I’m okay. 我 我 我还好 没事的
[44:19] I can’t believe I fell asleep. 我竟然睡着了
[44:21] Um, I think there’s something against the door. 我认为有什么东西顶住了门
[44:23] Um, I’m just moving it right now. 我现在把掩住门的东西移开
[44:25] Sorry. It’s heavy. 抱歉 有点重
[44:28] Morning. 早上好
[44:29] Why did you block the door? 你为什么挡住门
[44:31] I.. I didn’t want to sleepwalk again. 我不想再梦游了
[44:35] Well, sorry to barge in. 好吧 很抱歉闯进来
[44:37] The twins usually stay down here. 这两个孩子经常呆在这里
[44:39] I’m just getting them Jane’s old Game Boy. 我来这给他们找简以前的游戏机
[44:41] Morning, kids. 孩子们 早上好
[44:42] ‐ Morning. – Abby. -早上好 -你好 艾比
[44:44] Uh, honey, I’m headed to the office 亲爱的 我马上要去办公室
[44:45] but I wanted to let you know 但我想让你知道
[44:46] I have invited Harry Levin and her husband 我已经邀请了哈利 李维n和她的丈夫
[44:49] to our Christmas Eve party. 来我们平安夜的聚会
[44:51] – What? – Well, you heard what she said. -人又多了 -亲爱的 你也听到她说的了
[44:53] It’s not just about me. It’s about our whole family. 她不仅仅要了解我 更要了解我们全家
[44:58] And what is a better representation of our family 那么我们家的样子怎么能
[45:01] than your Christmas Eve party? 有比在平安夜聚会上的表现更清楚的呢
[45:05] It is legendary. 我们家平安夜的聚会确实很美好
[45:09] – Have a good day. ‐ You know I will. -玩的开心点 -我会的
[45:11] Can’t even believe that. 我还是不能相信
[45:13] That is two more people on the guest list. 平安夜聚会上的客人又多了两位
[45:15] I basically have to reimagine the entire party. 看来我只能重新构思整个聚会了
[45:18] ‐ Man. ‐ Found it. -真行 -找到了
[45:21] Okay, come on, you two. Let’s look at it. 来 你们两个过来 我们试试这个游戏机
[45:28] That was very, very close. 差一点就被发现了
[45:29] We shouldn’t have done that. 我们不应该这么做的
[45:31] Harper, we’ve been up since 5:45 a.m…. 哈珀 我们5点45就已经起来了
[45:33] This is the last batch. 这是最后一部分了
[45:34] … and the twins already made their own batch of cookies 孩子们已经做好了他们自己的那份点心
[45:36] – and decorated them. ‐ No. -也打好了包装 -别这样放
[45:38] We’re making these for the party. 做这么多点心是为了在聚会上吃
[45:40] Okay, I’m off. 好啦 我要走了
[45:42] What? Where are you going? 你要走 你干嘛去
[45:43] Uh, Levi has a connection with a local potpourri vendor. 李维和当地的香料供应商认识
[45:45] He’s gonna introduce us. 他想把我们介绍给当地供应商
[45:46] ‐ Great. – Yeah. -那太棒了 -确实
[45:48] Bye, babe. 宝贝 我先走了
[45:49] It just runs everywhere. 小贩就是四处溜达
[45:50] ‐ Bye, kids. ‐ That’s right. That’s right. -孩子们 我先走了 -是的 就是这样
[45:51] Bye, Daddy. 爸爸 再见
[45:52] Jane. Oh, my God. 简 这样不行
[45:54] ‐ I’m just gonna do a button. Can I‐‐ ‐ No, no. -我想做个按钮 可以吗 -不 这样不行
[45:55] ‐ You can’t decorate these. ‐ But they have buttons. -你不能这样装饰点心 -但士兵要有徽章
[45:57] And can you not? I’m trying to have an even number. 你能别吃吗 我想点心是偶数个
[45:58] Mommy, when are we gonna see Santa? 妈妈 我们什么时候去看圣诞老人啊
[46:00] Honey, 亲爱的
[46:00] I don’t know if we’re gonna have time to see him this year. 我不知道今年是否有时间去看圣诞老人
[46:02] – Jane, can you not? – I just… -简 你能别再想装饰了吗 -我就是拿
[46:03] Oh, take them to see Santa Claus. 别这样 带他们去看圣诞老人吧
[46:05] This could be the last year that they see him. 这或许是他们能看圣诞老人的最后一年
[46:07] Why? Is Santa dying? 为什么是最后一年 圣诞老人要死了吗
[46:09] ‐ No. ‐ Are we dying? -不 他没有 -那是我们要死了吗
[46:10] No. Fine, I will take you. 也没有 好吧 我带你们去看圣诞老人
[46:13] I still need to get a white elephant gift anyway. 我无论如何还是要准备昂贵又没用的礼物
[46:15] – Did you guys get yours? ‐ Yes. -你们准备了吗 -当然
[46:17] Yeah, I’m making something very special. 那好 那我也要去找个很特别的
[46:20] Uh, what is white elephant? 请问 白色的大象是什么意思
[46:21] It’s a gift exchange game 这是一个交换礼物的游戏
[46:23] we do every year at our Christmas Eve party. 每年平安夜聚会上我们都做的游戏
[46:25] And I guess you don’t know what it is 我猜你不知道这是什么
[46:27] because Harper forgot to tell you about it. 因为哈珀忘记告诉你了
[46:30] ‐ I’m sorry. ‐ That’s okay. -抱歉 我忘记了 -没关系
[46:32] I.. I can run out and grab one today. 我可以今天逛商场去准备一个
[46:33] Great. So, you girls can tag along with Sloane to the mall. 那太棒了 你们可以和斯隆一起去商场
[46:37] Oh. Actually, I told Dad that I’d go to his office 其实 我告诉父亲我要去他的办公室
[46:40] and help him write his speech for Carolyn’s dinner tonight. 帮他去写今晚在卡洛林宴会上的演讲词
[46:42] – Yeah – I wish I could go, -那好吧 -我希望我可以一起去
[46:44] but, um, 但是
[46:45] I have to put the finishing touches on my Christmas gifts. 我还想最后再陪陪我的圣诞礼物
[46:48] Guess it’s just gonna be you and me. Fun. 有意思 那好像就只能我们两个一起了
[46:50] Well, just make sure you’re all back here by 4:00. 你们都要在4点之前回来
[46:52] That’s okay? 可以吗
[46:53] We are going to get that Christmas photo tonight 今晚我们要拍好圣诞合照
[46:56] before we leave for dinner. 在我们动身去吃晚饭之前
[46:57] ‐ Yes. ‐ Yes. -好的 -明白
[47:11] Hey. Can you watch them for a bit? 你能帮我照顾他们一会吗
[47:14] I have to run an errand. 我有个事要去做
[47:15] Um, Santa promised them the complete works of Sylvia Plath, so… 圣诞老人答应他们希尔维亚·普拉特诗集
[47:19] Is that all right? 可以吗
[47:20] Yeah. 好的
[47:21] Yeah, yeah, yeah. 我的意思是 可以 当然没问题
[47:23] Okay. Thank you. 那太好了 谢谢你
[47:25] Be good, you two. 你们两个老实一点
[47:30] Hi, guys. Do you, um, want to come over‐‐ 小家伙们 你们想过来和我一起
[47:34] Want to… Come on. 想和我一起 来 我们走
[47:41] Why was Aunt Harper hiding in your room this morning? 为什么今早哈珀阿姨躲在你的房间
[47:45] Uh, we were playing a game. 我们当时在玩游戏
[47:48] Like hide‐and‐seek? 捉迷藏吗
[47:49] Yeah, like hide‐and‐seek. 是的 就和捉迷藏一样
[47:51] We love that game. 我们喜欢玩捉迷藏
[47:53] What do you guys think about this white elephant game? 你们觉得这个作为昂贵又没用的礼物如何
[47:55] What gift should I get? Can you help me? 我应该选什么呢 你们能帮我吗
[47:57] How about this? 这个怎么样
[47:58] That is nice. 这个蛮看的
[48:00] I was thinking maybe something everyone might like. 我想找一个或许所有人都会喜欢的礼物
[48:03] Like, um… I don’t know, a scarf might be good, actually. 比如 我不知道 或许一条围巾蛮不错的
[48:08] Someone might want to have that. 或许有人会喜欢
[48:10] Seems Christmassy. 这样才像个圣诞节礼物
[48:16] Hey, come on. Um… 我们走吧
[48:18] Hey, Carolyn. 卡洛林 你好
[48:20] Hey, it’s good to see you. 你好 很高兴见到你
[48:23] I’m Abby. We met last night. 我是艾比 我们昨晚见过
[48:25] I’m Harper Caldwell’s friend. 我是哈珀 Caldwell的朋友
[48:27] Oh! Oh, yes. 是的 我想起来了
[48:29] Yes, of course. 当然 我想起你来了 是你呀
[48:34] It’s lovely seeing you. 很高兴见到你
[48:38] Hey, I’m… I’m really looking forward to dinner tonight. 我蛮期待今晚的晚餐
[48:41] ‐ Okay. ‐ Okay. -那很不错 -好的
[48:46] Have… Have a nice day. I’ll see you later. 祝你今天愉快 一会见
[48:48] hey! Ma’am! 这位女士请等一下
[48:50] Oh, ma’am! Ma’am, we’re gonna stop you right there. 女士 我们想让你站在这里别动
[48:51] – Ma’am, put the bag on the floor. ‐ Okay. -女士 请把你的包放在地上 -好的
[48:53] Miss, put it down. 女士 请把包放下
[48:54] Ma’am! Put the bag on the floor and slide it to me. 女士 请把包放在地上 然后把它踢给我
[48:57] – You want to explain that? – A… As I’ve said, -你有什么想解释的吗 -就像我刚才说的
[48:58] I did not put that in my bag. There might… 我没有把它放在我的包里 或许有误会
[49:01] ‐ Oh, you didn’t put it in your bag… ‐ Oh. -那你没有把它放在你包里 -哟
[49:03] …but it ended up in your bag 但它最终出现在你的包里面
[49:04] so this is probably just a big misunderstanding. 那么这里面一定有一个大误会咯
[49:06] Maybe it grew legs and then it walked into her bag. 或许它长了腿然后自己走进她的包里
[49:08] Did you check it for legs, or… 你检查这个东西是否有腿了吗
[49:10] ‐ I haven’t checked it for legs. ‐ You haven’t done that. -我没有检查它有没有啊 -你没有查哎
[49:11] I’m not suggesting that it grew legs. 我意思不是说它长了腿
[49:13] It’s not looking good, sweetie. 亲爱的 这样做不好
[49:15] – Pittsburgh, huh? ‐ Yeah. -从匹兹堡来的 对吗 -是的
[49:18] What are you doing down this way? 那你来这做什么
[49:19] You pulling a job? 你是来偷东西的吗
[49:21] Jacking a roost? 还是在踩点
[49:22] ‐ What was that? – Yeah, hocking crank and breaking bad? -那是什么意思 -从古怪开始变得堕落吗
[49:25] ‐ I’m not doing any of those things. – Smash and grab? -我没打算做这些 -那你做打砸抢之类的
[49:27] ‐ I… I didn’t take this necklace. – wow. -我没有拿这条项链 -是吗
[49:29] I’m sure that you could review some footage. 我希望你们能看看录像
[49:31] Aren’t there cameras in malls? 商场里有摄像头吗
[49:32] Are you telling me how to do my job? 你在教我做事吗
[49:33] There are cameras everywhere. 这里遍地都是摄像头
[49:34] – You’re gonna regret it. ‐ No. -你会后悔的 -不
[49:35] – You know what? Fine. ‐ No, I’m not doing any… -你知道吗 -不 我没有做
[49:37] Why don’t you go ahead and do my job, hotshot? 大能人 你怎么不继续说来教我做事呢
[49:38] – Good freaking luck. You’re in charge now. – yeah. -祝你在牢里好运 你现在被捕了 -是的
[49:40] ‐ Can you believe‐‐ ‐ No, I’m gonna get her to sing, okay? -你相信吗 -不 我打算听她说 好吗
[49:41] – Go ahead. – I’m gonna make this little birdie -说呀 -我想听这只小家伙喳喳叫
[49:43] – go tweet, tweet, tweet ‐ Go ahead. -把实话全吐了 -你上吧
[49:47] Eugene 尤金
[49:49] Goddamn it. What are you 天呢 你要干嘛
[49:50] I heard there were cruffins in here. 我听说这有羊角面包
[49:51] No. 这没有
[49:52] There aren’t any Cruffins. 这没有羊角面包
[49:54] There’s not, or there were? Were there? 是没有 还是之前有现在没有
[49:56] No, we stopped keeping food in here. 一直没有 我们不把吃的放这了
[49:58] Dad, Abby would never do this. 爸爸 艾比不可能偷东西的
[49:59] Go get ready quick, quick, quick, 快点 去收拾一下
[50:00] because we’re late now. 我们要迟到了
[50:02] This isn’t a conversation, Harper. 哈珀 这个事没什么好说的
[50:03] Please, Dad, just be‐‐ 爸爸
[50:04] Shh! Quiet. 别说了 安静
[50:05] Okay. I’m sorry. Oh, I know. I know. 好吧 抱歉 我明白了
[50:07] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉
[50:14] I didn’t do it. 我没偷东西
[50:16] Baby, I know. 亲爱的 我知道
[50:17] But Carolyn thinks it would just be better 但是卡洛林觉得你最好还是
[50:20] if you weren’t at the dinner. 别出席晚餐会了
[50:21] Look, it’s gonna be so boring anyways. 反正也会是很无聊的
[50:23] You’re lucky you don’t have to go. 你不用去算是走运了
[50:25] Come here. 来
[50:31] Can we hang out tonight after the dinner? 我们晚餐之后一块出去玩好不好
[50:35] My friends want to go out, 我的朋友们想出去聚聚
[50:36] and‐and we can go with them 我俩可以和他们一起
[50:37] or we can not go with them, but… 也可以不和他们一起
[50:39] I just think we‐we need a break 我只是觉得我们得放松一下
[50:42] from the family. 远离我的家人
[50:44] Yeah 好吧
[50:47] Harper, we have got to go. 哈珀我们得出发了
[50:49] Come on, we’re gonna be late. 快点 我们要迟到了
[50:51] Okay. 好的
[50:53] – I’ll see you later? – Mm‐hmm. -待会见 -好
[50:54] Okay. 好
[50:55] I’m sorry. 抱歉
[50:56] We weren’t able to get the photo again. 我们没法再拍一次照片了
[51:02] ♪ Blame it on Christmas ♪ ♪ 都怪圣诞节 ♪
[51:06] ♪ Why I’m out of control ♪ ♪ 让我失控 ♪
[51:10] ♪ Oh, give me forgiveness ♪ ♪ 原谅我吧 ♪
[51:14] ♪ For what’s about to unfold ♪ ♪ 为了即将到来的未来 ♪
[51:19] ♪ ‘Cause I just can’t keep my cool ♪ ♪ 因为我无法保持冷静 ♪
[51:24] ♪ While I’m tiding all of this yule ♪ ♪ 在这圣诞时节 ♪
[51:28] ♪ Blame it on, blame it on Christmas ♪ ♪ 全都怪圣诞节吧 ♪
[51:32] ♪ Ooh, why I’m acting a fool. ♪ ♪ 让我像个傻子 ♪
[51:36] Hey. 你好
[51:37] We meet again. 又见面了
[51:39] Yeah. 对呀
[51:41] No Harper? 哈珀不在吗
[51:43] No, she’s, um, with her family. 她和她家人在一起
[51:45] I’m gonna meet up with her in a bit. 我待会再去见她
[51:47] What’d you get? 你买了什么
[51:51] Oh, I can’t tell you 我没法告诉你
[51:53] because it’s for the white elephant party. 因为这是为礼物交换派对买的
[51:53] 白象来指代大而无用的东西,白象派对是美国人圣诞 派对里最常见的一种游戏,通俗说法就是“礼物交换”
[51:56] Ah, you’re going to that, too? 你也要去那个聚会么
[51:57] Oh, yeah. 对呀
[51:59] Yeah, my family goes every year. 我家人每年都去
[52:03] God, it’s the best party of the year. 那是全年最棒的派对
[52:07] You know, I’m glad I ran into you, 很高兴碰到你
[52:10] ’cause I’m having this thing where 因为我有个毛病
[52:11] if I stick my finger in my eye, 如果我把手指伸到眼睛里
[52:13] it, like, really hurts. 就会特别疼
[52:14] Yeah, I mean, that’s a classic case of, um, 没错 这是个典型的
[52:18] contact stupiditis. “接触性愚蠢炎”案例
[52:20] Um, because it’s a stupid thing to do. 因为这么做太蠢了
[52:23] ‐ Yep. ‐ Once you get to -没错 -一旦你到了
[52:24] the finger‐poking stage, you’re‐you’re pretty much dead. 手指戳眼阶段 你差不多也快死了
[52:28] I’d really like to drink some alcohol. 我很想喝两杯
[52:32] Do you know where I could do that? 你知道哪能喝酒么
[52:34] Yes. 知道
[52:38] ♪ What is Christmas? ♪ ♪ 什么是圣诞节 ♪
[52:40] ♪ Christmas is for caring ♪ ♪ 圣诞节是互相关怀 ♪
[52:43] ♪ What is Christmas? ♪ ♪ 什么是圣诞节 ♪
[52:45] ♪ Christmas is for sharing ♪ ♪ 圣诞节是彼此分享 ♪
[52:47] ♪ What is Christmas? ♪ ♪ 什么是圣诞节 ♪
[52:49] ♪ Can’t you guess? ♪ ♪ 你能猜到么 ♪
[52:52] ♪ Christmas is for ♪ ♪ 圣诞节是为了 ♪
[52:55] ♪ Penis ♪ ♪ 老二 ♪
[52:58] ‐ Just tell me. ‐ I wish I had a story, -告诉我 -我也希望我能自圆其说
[53:00] ‐ Did you steal it? ‐ No. -你偷了没有 -没有
[53:02] And I still don’t have a white elephant gift, on top of it all. 而且我仍然没有拿来交换的礼物
[53:05] ‐ You’ve got to get one. ‐ I’m trying. -你得赶紧买一个 -我在找呢
[53:07] I will help you with this. 我会帮你的
[53:09] I know a lot of places that aren’t malls. 我知道很多除了商场以外的地方
[53:11] That would be great. 那太好了
[53:13] ♪ And when does Christmas come? ♪ ♪ 圣诞节何时到来 ♪
[53:15] ♪ And when does Christmas leave? ♪ ♪ 圣诞节何时结束 ♪
[53:19] ♪ It comes but never goes ♪ ♪ 它到来就永不离开 ♪
[53:23] What did you mean last night when you said you could relate? 你昨晚说你能体会到是什么意思
[53:26] That was just a comment based on an assumption 那只是我基于你和哈珀的
[53:30] that I was making about you and Harper. 一个假设的评论
[53:35] I think it’s probably an accurate assumption. 这个假设没准是对的
[53:40] You don’t have to talk to me about this stuff. 你不用跟我说这些
[53:43] I know it’s weird, 这很怪
[53:44] So, what has she told you? 所以 她是怎么跟你说的
[53:46] That you dated in high school. 你们在高中约会过
[53:48] That you were her first girlfriend. 你是她的第一个女朋友
[53:50] That’s about it. 就这些
[53:54] Is there more? 还有别的么
[53:56] Yeah, a little. 有点
[54:07] Yeah, growing up, we were totally inseparable. 我俩一起长大 几乎形影不离
[54:10] We were best friends. 我们是最好的朋友
[54:11] And then, freshman year, we became more than friends. 到了大一 我们的关系更近了一步
[54:16] We started dating. 我们开始约会
[54:20] But nobody knew that, obviously. 但显然 没人知道
[54:23] And we would, like, leave these little love letters 我们喜欢把情书放在
[54:26] in each other’s lockers. 彼此的储物柜里
[54:28] And one day, one of Harper’s friends 有一天 哈珀的一个朋友
[54:30] found one of the letters, 看到了其中一封信
[54:31] and she asked Harper what it was about, 她问哈珀那是什么
[54:34] and Harper basically just said that I am gay 哈珀只是跟她说我是同性恋
[54:39] and that I wouldn’t leave her alone. 我对她穷追不舍
[54:41] And then within a couple days, 几天之后
[54:42] like, everybody in school found out, 全校的人都知道了
[54:44] and everybody was so awful to me. 他们都对我很不友好
[54:48] I’m sorry, that’s, I’m sorry. 很抱歉
[54:51] Yeah, so the thing that I can relate to is just 所以让我能对你感同身受的是
[54:54] being in love with somebody that is 爱上了一个不敢告诉这个世界
[54:58] too afraid to show the world who they are. 她是谁的人
[55:07] But that was a long time ago. 不过那已经是很久以前的事情了
[55:10] Yeah. 对
[55:14] Thank you! 谢谢
[55:16] All right, that’s enough. 好了 好了
[55:20] And with this next song, we’re gonna need a little help from you. 下首歌 我们需要一点你们的帮助
[55:23] We’re gonna ask you a question 我们会问你们一个问题
[55:28] And you are going to answer 你们需要回答
[55:31] ‐ Yeah. ‐ It’s simple. -没错 -很简单的
[55:34] Here we go. 开始吧
[55:37] ♪ Who’s got a beard that’s long and white? ♪ ♪ 谁的胡子白又长 ♪
[55:40] We’re gonna sing. Ready? 我们也要唱 准备好了么
[55:42] ♪ Who comes around on a special night? ♪ ♪ 谁在特别的晚上来到我们身边 ♪
[55:45] ♪ Santa comes around on a special night ♪ ♪ 圣诞老人在特别的夜晚到来 ♪
[55:48] ♪ Special night Special night ♪ ♪ 特别的夜晚 特别的夜晚 ♪
[55:50] ♪ Beard that’s white Beard that’s white ♪ ♪ 白胡子 白胡子 ♪
[55:53] Everybody! 大家一起来
[55:54] ♪ Must be Santa, must be Santa ♪ ♪ 一定是圣诞老人 一定是圣诞老人 ♪
[55:58] ♪ Must be Santa ♪ ♪ 一定是圣诞老人 ♪
[56:01] ♪ Santa Claus ♪ ♪ 圣诞老人 ♪
[56:04] ‐ No. No, what? Oh, my God, no. ‐ What? -别 别 天呢 -怎么了
[56:05] Oh, we’re gonna get a little more intimate now. 我们现在要亲密一点了
[56:09] ♪ Who’s got boots and a suit of red? ♪ ♪ 谁穿了一双搭配红衣服的靴子 ♪
[56:13] Come on, you want to hear her sing, right? 来吧 大家想听她唱 对不对
[56:16] yeah. Yeah, we want to hear her sing. 没错 我们要听她唱
[56:19] ♪ Who’s got boot sand a suit of red? ♪ ♪ 谁穿了一双搭配红衣服的靴子 ♪
[56:21] ♪ Santa’s got boots and a suit of red ♪ ♪ 圣诞老人穿了配红衣服的靴子 ♪
[56:24] Yeah, perfect! 没错 太棒了
[56:25] ♪ who’s got a long cap on his head? ♪ ♪ 谁在头上戴了顶长帽子 ♪
[56:27] ♪ Santa’s got a long cap on his head ♪ ♪ 圣诞老人头上戴了顶长帽子 ♪
[56:30] ♪ On his head On his head ♪ ♪ 在头上 在头上 ♪
[56:32] ♪ Suit of red Suit of red ♪ ♪ 搭配红色 搭配红色 ♪
[56:35] ♪ Must be Santa, must be Santa ♪ ♪ 一定是圣诞老人 一定是圣诞老人 ♪
[56:41] ♪ Must be Santa ♪ ♪ 一定是圣诞老人 ♪
[56:43] ♪ Santa Claus ♪ ♪ 圣诞老人 ♪
[56:47] ♪ Must be Santa ♪ ♪ 一定是圣诞老人 ♪
[56:52] ♪ Must be Santa… ♪ 一定是圣诞老人
[56:53] Um, I should close out. 我得走了
[56:56] It’s Harper texted me. 哈珀在给我发消息了
[57:13] Hi. 嗨
[57:14] Oh, Abby’s here. 艾比来了
[57:15] How was tonight? 今晚过得怎么样
[57:17] Shots! 一口干
[57:19] All right, I think I’m gonna grab a beer. 我还是来杯啤酒吧
[57:20] ‐ No, no, no, no. – No, Abby, Abby, hey. -别呀 -别呀艾比
[57:22] Cannot be at this place sober. 在这个地方必须醉
[57:23] Ready? Cheers. 干杯
[57:24] Eyes, eyes. Eyes, eyes. 来来来
[57:28] One, two, three. Go. 一 二 三 喝
[57:32] ‐ Okay, I need some music. – Did you have dinner? -我得来点音乐 -你吃完饭了么
[57:34] Come, come, come, come, come. 快点来
[57:35] Wait. Okay, I’ll come right back. 好吧 我待会就回来
[57:41] Are you having the most terrible time? 你是不是在这很无聊
[57:43] No. 没有
[57:44] No, just tired. 我只是累了
[57:46] ‐ Okay. ‐ I’m really tired. -好吧 -我真的很累
[57:47] I think I’m gonna go. 我觉得我得走了
[57:49] Oh, no. 不
[57:52] I kind of want to stay a little bit longer. 我还想多呆一会儿
[57:54] Is that okay? 可以吗
[58:02] Yeah, you should‐‐ Yes, of course. 你应该 好吧可以
[58:04] Yeah. Yeah, I’m just‐‐ ‐ Yeah? -是的 我只是 -真的吗
[58:05] – Are you sure? ‐ Mm. -你确定吗 -嗯
[58:06] Okay. 好的
[58:08] And you’ll get home okay? 然后你要回家吗
[58:09] I won’t be out late. 我不会回来晚的
[58:11] Okay. 好的
[58:12] Text me when you get home. 你回家了告诉我
[58:15] Hey. 你好啊
[58:17] How about you? 你呢
[58:18] You won’t. You won’t. 你不会的 你不会的
[58:19] -She will. – You won’t. – You won’t. – You won’t. 她会的 你不会的 你不会的 你不会的
[58:47] ♪ Hey ♪ ♪ 你好啊 ♪
[58:50] ♪ What are we doing? ♪ ♪ 我们在做什么 ♪
[58:55] ♪ Don’t you remem… ♪ ♪ 你还记得吗 ♪
[58:56] Well, that was fun. 那还挺有意思的
[58:58] Whew. Yeah. 是呢
[59:02] – I’m glad you came out. – Yeah. -我很高兴你能出来 -是呢
[59:04] It’s been a minute, you know, since we’ve gotten to do this. 你知道吗 我们这样做已经有一分钟了
[59:06] Like, since we‐‐ 就好像 从我们
[59:10] Well, you know. 你知道的
[59:11] I’ve missed you. 我已经错过了你
[59:13] No, it’s nice to catch up. 不 能聚一聚真是太好了
[59:15] Yeah. 是的呢
[59:19] Well, I’m that way. 好了 我走那边
[59:22] ‐ Oh, darn. ‐ Where are you? -哦该死 -你去哪
[59:23] I’m that way. 我走那边
[59:25] ‐ Good night. ‐ Good night. -晚安 -晚安
[59:26] It was great seeing you. 见到你真好
[59:32] Hey, Harper, was there someone else? 哈珀 还有别人吗
[59:36] What do you mean? 你啥意思
[59:39] Is that why we broke up? 那是我们分手的原因吗
[59:42] No. 不是
[59:44] No, I mean, I‐I told you that the long distance 不 我的意思是 我告诉过你是距离
[59:46] just got too hard and‐‐ 太远了 只是太艰难了 以及
[59:48] The distance. Yeah, I know, I know. 距离 好吧 我懂 我懂
[59:50] I know. 我懂了
[59:54] I don’t know. Just… 我不知道 只是
[59:56] kind of always felt like there was something… 我总觉得有什么
[1:00:00] Kind of felt like there was something you weren’t telling me. 感觉好像你有什么事没告诉我
[1:00:11] There wasn’t someone else. 没有其他人
[1:00:33] Hey. 亲爱的
[1:00:37] What’s wrong? 怎么了
[1:00:39] Just making sure you’re okay. 就是确认下你没事
[1:00:40] Why wouldn’t I be? 我会有什么事
[1:00:42] I don’t know, you weren’t answering me, so I was‐‐ 我不知道 你没回我 所以我
[1:00:44] I‐I know, but you‐you knew I was out with my friends. 我知道的 但你知道我是和朋友出去的
[1:00:47] ‐ Yeah, but, I mean, I didn’t know that 是 但是 我的意思 我不知道
[1:00:49] you were gonna be out till 2:00 in the morning, 你在外面待到凌晨两点
[1:00:50] so I’m just checking on you. 所以我只是问问你
[1:00:52] Okay. 好吧
[1:00:54] I’m sorry. I didn’t know I had a curfew. 抱歉 我不知道我有宵禁
[1:00:56] What is going on with you? 你到底怎么了
[1:00:58] Nothing. I‐‐ 没什么 我
[1:01:00] Nothing. 没事
[1:01:02] I just don’t know why you’re keeping tabs on me. 我只是不明白你为什么一直盯着我
[1:01:06] – Keeping tabs on you? ‐ Yeah. -一直盯着你吗 -是的
[1:01:08] It just‐‐ 就只是
[1:01:11] What? 只是什么
[1:01:12] It just feels a little… suffocating. 只是感觉有点 窒息
[1:01:16] I’m suffocating you? 我让你感到到窒息了吗
[1:01:17] Or not, but just‐‐ 倒也没有 只是
[1:01:19] Well, I feel really suffocated in the closet 好吧 我在壁橱里感到窒息
[1:01:21] that you shoved me back into 你把我推进去的
[1:01:23] You agreed to this. 你是同意的
[1:01:24] ‐ Yeah, we were practically already here. 是 我我们实际上就已经在这里
[1:01:25] Can you sh‐‐ 你能
[1:01:27] Please be quiet. 能安静点吗
[1:01:28] I was gonna‐‐ I‐‐ 我要说
[1:01:32] If I knew that part of what I was agreeing to 如果我知道我同意的部分是
[1:01:34] was you hanging out with your ex‐boyfriend all night, 你整晚都在和你的前男友鬼混
[1:01:36] maybe I wouldn’t have. ‐ God, Abby. -也许我就不会同意了 -天啊 艾比
[1:01:42] I just‐‐ I feel like we just need some space. 我只是 我只是觉得我们需要一些空间
[1:01:45] You need some space? 你需要空间是吧
[1:01:48] Okay. 行
[1:01:51] Abby. 艾比
[1:01:52] Oh. 看啊
[1:01:54] She is very heavy‐footed. 她脚步沉重
[1:01:57] Honey, I have a list of party errands 亲爱的 我有份派对的差事清单
[1:02:00] that Jane has volunteered to run, 简自愿去跑腿的
[1:02:02] but I don’t trust her to do them on her own, 但我不相信她能独自完成
[1:02:04] so I need you to supervise. 所以我需要你的监督
[1:02:07] Okay. 好的
[1:02:13] It’s a long list. 是个大工程哦
[1:02:18] Okay. 好的
[1:02:32] No, no. 不 不
[1:02:38] – Hey. – Okay, so… -怎么了 -好吧 是这样
[1:02:41] I might have been a little judgmental when we last spoke. 我们上次聊的时候 我可能有点主观了
[1:02:44] You are in an unusual situation, and as your friend, 你处在一个特殊的情况下 作为你的朋友
[1:02:48] I should have created a safe space for you to share 我应该为你创造一个安全的环境来分享
[1:02:50] without the threat of criticism, so… 没有批评的威胁 所以
[1:02:52] I’m sorry. 抱歉
[1:02:54] I am here. 我在这
[1:02:56] No judgment. 没有任何评判
[1:02:57] What is going on? 发生什么了
[1:02:59] Well, let’s see. 好吧 让我看看
[1:03:00] I was arrested by mall security yesterday, 我昨天被商场安保逮捕了
[1:03:03] and now Harper’s entire family thinks I’m a criminal. 现在哈珀全家都认为我是个罪犯
[1:03:05] And after spending her entire night, like, 在和她呆了一晚上之后 好像是
[1:03:07] until 2:00 in the morning, with her ex‐boyfriend Connor, 直到凌晨两点她和前男友康纳
[1:03:11] she’s acting like someone I barely even recognize. 她表现得像个我几乎不认识的人
[1:03:14] And I want to just get out of here, but it would cost me 我想离开这里 但要付出代价
[1:03:16] like a thousand dollars to get a ride, and‐‐ 类似搭个顺风车要一千块 还有
[1:03:18] This is why I avoid Christmas. 这就是我不愿过圣诞节的原因
[1:03:21] It brings out the worst in everything. 它让一切都糟糕透了
[1:03:23] I‐I know this isn’t about me. 我知道这和我无关
[1:03:25] I just feel crazy, like‐‐ 我只是觉得很疯狂 好像
[1:03:26] Do I‐‐ It’s‐‐ Do I stick it out for two days? 我 这个 我需要坚持两天吗
[1:03:28] It’s‐it’s not that long. 它 它不是那么久
[1:03:30] But I don’t know. I‐‐ 但是我不知道 我
[1:03:34] What would you do? 你会怎么做
[1:03:35] Uh… 这
[1:03:37] Uh… uh… 这 这
[1:03:38] I… 我
[1:03:39] Thank you. 谢谢
[1:03:41] I’m gonna‐‐ I’m gonna need to give this a think. 我得 我得好好想想
[1:03:44] I think. 我觉得
[1:03:47] Hello? 还在吗
[1:04:14] Hey, um… 喂
[1:04:16] Hey, it’s Abby. 喂 我是艾比
[1:04:17] Are you‐‐ Are you doing anything right now? 你在 你在做什么吗
[1:04:20] Who’s really gonna want a mini doughnut factory? 谁会真的想要一个迷你甜甜圈工厂
[1:04:22] Uh, this family. 这家
[1:04:23] I saw two of their cousins get in a fistfight 我看到这家的两个堂兄弟大打出手
[1:04:25] over a quesadilla maker at this party once. 在派对上为了一个玉米饼盘子
[1:04:27] Oh, yikes. 啊呀
[1:04:36] Everything all right? 一切都好吧
[1:04:38] Yeah. 是的
[1:04:42] Thank you so much. It looks so good. 太谢谢你了 看起来不错
[1:04:45] I mean, it‐it looks good. 我的意思是 这看起来不错
[1:04:52] This is all for me. 都是给我的
[1:04:54] It’s not. It’s not. 这不是 不是
[1:04:55] I’m just kidding. 我只是在开玩笑
[1:04:57] It’s for my‐‐ 是给我
[1:04:58] And yes, we’ll have‐‐ 是的 我们会
[1:05:06] Ready to go? 准备好出发了吗
[1:05:12] It’s probably okay. 可能还好
[1:05:29] Oh, do not put that there. 噢 别放在那
[1:05:31] What do you think this is, a barn party? 你以为这是什么场合 一个谷仓派对吗
[1:05:34] Hey, everyone, please come down! 各位 下来吧
[1:05:37] We are getting this photo as soon as Jane gets here. 简一到这里 我们就拍这张照片
[1:05:41] Honey, are you sure this is the best time? 亲爱的 你确定这是最好的时间吗
[1:05:42] People will start arriving any minute. 人们随时会来
[1:05:44] It’s the only time. 这是唯一的时间
[1:05:48] – Hi, Abby. ‐ Hi. -来了啊艾比 -来了
[1:05:50] Oh, where should I put this white elephant gift? 哦我该把这个无用的礼物放在哪
[1:05:52] I don’t know. In the oven? 我不知道 放微波炉里吗
[1:05:54] Jesus, Abby, where do you think it goes? 天啊艾比 你认为它该放哪
[1:05:56] Under the damn tree. 当然是在那该死的树底下
[1:05:57] I’m sorry. 抱歉
[1:05:59] I’m sorry. 抱歉
[1:06:01] You probably never even had a Christmas tree. 你可能从来没有过圣诞树
[1:06:03] We do this party every year, 我们每年都像这样开派对
[1:06:06] and every year, no matter how early I start planning, 每年 不管我多早开始计划
[1:06:09] I just feel totally unprepared. 我只觉得完全没有准备好
[1:06:11] And I can’t find my Christmas brooch. 以及我找不到我的圣诞胸针了
[1:06:15] Have you seen it? 你看见了吗
[1:06:17] You can tell me. 你可以告诉我
[1:06:18] I won’t be mad. 我不会生气的
[1:06:20] I just want to know it’s safe. 我只想知道它还在
[1:06:23] I haven’t seen it. 我没见过
[1:06:26] Okay. 好吧
[1:06:28] Well, if it should magically appear on my dresser, 如果它神奇地出现在我的梳妆台上
[1:06:32] there will be no questions asked. 那不会有任何问题
[1:06:34] – Okay. – okay. -好的 -好的
[1:06:46] Hey, Ted. 那个 泰德
[1:06:48] I just wanted to mention‐‐ 我只是想提一下
[1:06:51] everything that happened yesterday 昨天发生的一切
[1:06:53] was a complete misunderstanding. 完全是个误会
[1:06:54] You know, I would never, ever‐‐ 你知道的 我永远 永远
[1:06:56] You‐you don’t‐‐ You don’t have to explain. 你不必 你不必解释
[1:06:58] Let’s just avoid any further incidents, yes? 让我们避免这样的事件 好吗
[1:07:01] ‐ Yeah. Yes. – Okay. -是的 好的 -好的
[1:07:02] Ho, ho, ho. Merry Christmas Eve. 平安夜快乐
[1:07:05] ‐ Hey, Abby. Abby: hey. -来了啊艾比 -来了
[1:07:07] Look at what this little elf brought in. 看看这个小精灵带来了什么
[1:07:09] Wow. What is that? 哇 那是啥
[1:07:11] This is my masterpiece. 是我的杰作
[1:07:13] Whoever picks it is gonna be very pleased. 谁选到都会很高兴
[1:07:15] Oh, Jane, I’m so glad you’re here. 简 我很高兴你能来
[1:07:16] The printer’s jammed again. 打印机又卡住了
[1:07:18] Oh, okay. I’m on it. 好的 我来吧
[1:07:32] ‐ Hey. ‐ Hey. -你好啊 -好啊
[1:07:34] What’d you do today? 你今天干什么了
[1:07:36] I just went and got a white elephant gift. 就是去买了个没啥用的礼物
[1:07:40] Oh. 好吧
[1:07:41] In town? 在市里吗
[1:07:42] Yeah. 对
[1:07:44] How’d you get there? 你是怎么去的
[1:07:45] Has Jane arrived yet? 简到了吗
[1:07:46] Yeah, Jane’s in Ted’s office with him. 是的 简和泰德去了他的办公室
[1:07:49] Jane, Ted, now! 简 泰德 快出来
[1:07:51] Nice of you two to join us. Where are the twins? 你们俩能下来真是太好了 双胞胎呢
[1:07:54] They don’t feel like having their picture taken tonight. 他们今晚不太想拍照
[1:07:59] Harper, come with me. 哈珀 和我过来
[1:08:07] It’s really a break from 这可以算是一种突破
[1:08:09] traditional gifting and a move into the extraordinary. 将礼物从传统推向不同寻常的非凡
[1:08:12] The vessels are curated for each individual. 这些容器是为每个人特别定制的
[1:08:15] We’d be happy to mindfully assemble… 我们很乐意为您精心准备
[1:08:17] Uh, Sloane was on track to make partner at her firm 斯隆之前即将要成为她们公司的合伙人
[1:08:19] before she left to start a family. 在她辞职组建家庭之前
[1:08:21] She’s our super mom, 她是我们家的”超级妈妈”
[1:08:22] Harper is our powerhouse, and, uh, Jane… 哈珀是我们家的顶梁柱 还有简
[1:08:27] is the only reason the Internet ever works in this house. 她是让这栋房子能上网的唯一原因
[1:08:31] I have a way with routers. 我对付路由器很有一套
[1:08:35] Excuse me, all. 打扰一下 各位
[1:08:36] Uh, the twins have prepared a little song for you. 孩子们为大家准备了一首歌
[1:08:45] ♪ Silent night ♪ ♪ 平安夜 ♪
[1:08:48] ♪ Holy night ♪ ♪ 圣善夜 ♪
[1:08:51] ♪ All is calm… ♪ ♪ 真宁静 ♪
[1:08:54] What are you drinking? 你在喝什么
[1:08:54] ♪ All is bright… ♪ ♪ 真光明 ♪
[1:08:55] Oh, it’s a spiced… alcohol. 这是调香的 酒
[1:08:57] ♪ Round young virgin mother and child ♪ ♪ 圣光环绕圣母圣婴 ♪
[1:08:57] ‐ Gross. Can I have some? ‐ Yeah. -我能尝尝吗 -可以
[1:09:03] So, Plort is the leader of the Shadow Dreamers. 所以 波拉特是影子梦想家的首领
[1:09:05] He’s half human, half Quazzle. 他是半人类半狂兹拉
[1:09:07] He’s got the eyes of a Verg but the heart of a Zengle. 他有韦格之眼和曾戈尔之心
[1:09:10] The Verg comes from his mother’s side, generations back. 韦格是从他母系遗传的 一代又一代
[1:09:12] If you want the spa package vessel, 如果你想要水疗套装容器
[1:09:14] you could do edible bubble bath. 你可以试试可食用的泡沫浴液
[1:09:15] Excuse me, Sloane. 打扰一下 斯隆
[1:09:15] Uh, Harry wants to meet the twins. 哈利想见见双胞胎
[1:09:17] ‐ I’ll find them. – Okay. -我去找他们 -好的
[1:09:19] Excuse me. 失陪
[1:09:20] You know? Thing is, my parents were so attached 你知道吗 我父母非常希望
[1:09:23] to me believing in Santa Claus that even after years go by 我能相信圣诞老人 以至于很多年过去了
[1:09:28] and I stop believing in Santa Claus, 我已经不再相信圣诞老人了
[1:09:30] and they knew that I stopped believing in Santa Claus, 而且他们也知道我不再相信了
[1:09:32] we just kept that charade going. 我们还是继续装作假样子
[1:09:34] Their investment in it just made me feel 他们为此付出的努力让我觉得
[1:09:36] so bad for them, you know? 为他们感到难过 你知道吗
[1:09:37] Mm‐hmm. 嗯哼
[1:09:40] Yeah. 是啊
[1:09:42] Like, so bad for them that… 非常难过 以至于
[1:09:44] you know, that I eventually just murdered them. 你知道的 最后我谋杀了他们
[1:09:47] That sounds fun. 听起来很有趣
[1:09:48] Okay. 好了
[1:09:51] What is happening? 发生什么事了
[1:09:53] Hey, you guys. 嘿 朋友们
[1:09:54] Connor, you made it. 康纳 你来啦
[1:09:56] – Hi. Merry Christmas. – Hey, guys. Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐朋友们
[1:09:57] Good to see you. Hi. 很高兴见到你们
[1:09:59] – Merry Christmas. ‐ I don’t know. -圣诞快乐 -我不知道
[1:10:04] Yesterday, I’d never felt closer 昨天的我 觉得有生以来
[1:10:05] to another person in my entire life, and now I… 从未与另一个人如此亲近过 可是现在我
[1:10:08] I don’t know her. 我不懂她了
[1:10:11] And I thought she loved me and was happy, but I… 我以为她爱我 而且很幸福 但是现在
[1:10:14] I see her here, and she’s so terrified of what everyone thinks, 我看到她在这里 那么害怕别人的看法
[1:10:18] and it’s just making me wonder who the real Harper is. 这令我重新思考真正的哈珀到底是怎样的
[1:10:20] You know? 你明白吗
[1:10:22] Well, maybe they both are. 好吧 也许两种都是她
[1:10:28] I was gonna ask her to marry me tomorrow. 我本来想明天向她求婚的
[1:10:38] Um, I’m gonna get you a real drink. 我去帮你拿杯好喝的吧
[1:10:40] Okay? 好吗
[1:10:45] Abby. 艾比
[1:10:48] Sorry. 抱歉
[1:10:50] What? 什么
[1:10:53] How are you here? 你怎么在这
[1:10:55] When are you gonna get this? 你什么时候才能明白
[1:10:56] I have been tracking you. 我一直在追踪你
[1:10:59] Hello. 你好
[1:11:00] Hi. 你好
[1:11:01] I’m Tipper. 我是蒂珀
[1:11:02] This is my home. 这是我家
[1:11:04] Are you the ex‐boyfriend? 你是她的前男友吗
[1:11:10] Yes. I am John, 是的 我叫约翰
[1:11:13] Abby’s heterosexual ex‐boyfriend, 是艾比的异性前男友
[1:11:16] and I have come to get her back. 我是来接她回去的
[1:11:19] Mm. I see. 我明白了
[1:11:20] Well, it would’ve been nice to have known you were coming, 好吧 如果能提前知道你会来就更好了
[1:11:24] but since you are here, enjoy. 不过既然你已经在这了 尽情享受吧
[1:11:28] Thank you so much. 非常感谢
[1:11:31] Okay, I nailed that, and she is fabulous. 好吧 我不同意 她非常棒
[1:11:34] What are you doing? 你在这里干什么
[1:11:35] That phone call earlier was a cry for help. 之前那个电话是在呼救啊
[1:11:38] I’m here to rescue you. Please get your things. 我是来这里救你的 请收拾好你的东西
[1:11:45] Is that the ex‐boyfriend? 那就是那个前男友吗
[1:11:49] Oh, my God. 天呐
[1:11:50] I mean, I guess he’s handsome. I‐‐ 我是说 他挺帅的 我
[1:11:52] Can we please go? 我们能快点走了吗
[1:11:59] Harper. 哈珀
[1:12:01] It’s over. 结束吧
[1:12:02] I’m done. 我受够了
[1:12:10] I’m just gonna… 我要去
[1:12:13] Everybody, please take your seats. 各位 请就座
[1:12:16] We’re ready to begin white elephant. 我们马上要开始交换礼物活动了
[1:12:20] Abby. Hey. 艾比 嘿
[1:12:22] Can we just talk for a second? 我们能谈谈吗
[1:12:23] No. I got to go. I can’t… 不 我要走了 我不能
[1:12:25] I can’t do this for you anymore. 我不能再为你做这件事了
[1:12:27] But, uh, merry Christmas. 但是 祝你圣诞快乐
[1:12:29] Enjoy your family, and enjoy Connor. 和你的家人一起 和康纳一起
[1:12:32] What? What? No, I don’t… I don’t want him. 什么 我不 我不想他来的
[1:12:35] I don’t want Connor. 我不想要康纳
[1:12:36] I want you. 我想要你
[1:12:37] Then what was that? 那刚刚那是什么
[1:12:39] I don’t know. 我不知道
[1:12:40] Why are you huddled in a corner with Riley? 你为什么和瑞蕾凑在角落里
[1:12:43] None of this has anything to do with Riley. 这一切和瑞蕾没有丝毫关系
[1:12:45] This is all happening because of you, Harper. 这些都是因为你 哈珀
[1:12:48] You not telling your parents about us is a choice that you made. 是你做出了选择 不告诉你父母我们的事
[1:12:51] It is not that simple. 这事没那么简单
[1:12:52] Do you know how painful 你知道我有多心痛吗
[1:12:53] it’s been to watch the person that I love choose to hide me? 看着我爱的人 刻意把我隐藏起来
[1:12:58] I am not hiding you. 我不是在隐藏你
[1:12:59] I am hiding me. 我是在隐藏我自己
[1:13:01] Okay? 好吗
[1:13:03] Our entire life, we have been expected 我们的一辈子都在期望着
[1:13:06] to be these perfect, golden children. 成为那些完美的黄金小孩
[1:13:11] I mean, love in our house wasn’t something we just got for free. 在我们家 爱不是我们能轻易得到的东西
[1:13:15] It is something that we competed for, 爱是我们竞争的目标
[1:13:17] and if we veered off their course, we lost it. 如果我们偏离了他们的轨道 就会失去爱
[1:13:21] I know it’s messed up, okay? 我知道这一团糟 好吗
[1:13:23] I get it. 我明白
[1:13:24] But they’re my parents, 但他们是我的父母
[1:13:26] and I am scared that if I tell them who I really am, 我害怕如果告诉他们真实的我
[1:13:29] I will lose them. 我会失去他们
[1:13:31] And I know, if I don’t tell them, I will lose you. 而我知道 如果不告诉他们 我会失去你
[1:13:36] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[1:13:41] Hey, come here. Come here. 嘿 过来 到我这来
[1:13:42] ‐ No, I don’t want to lose you. ‐ No, no. -我不想失去你 -不不
[1:13:44] Come here. Look at me. It’s okay. 过来 看着我 没事的
[1:13:46] ‐ I don’t… ‐ Hey, stop. -我不想 -别说了
[1:13:50] – I don’t want to lose you. – You’re not. -我不想失去你 -你没有失去我
[1:13:57] Matilda and Magnus… 玛蒂尔达和马格努斯
[1:14:03] If you want a present… 如果你想要礼物
[1:14:05] you better have a number. 你最好选一个数字
[1:14:08] – ‘Sup? – ‘Sup? -嗨 -嗨
[1:14:09] Anybody else? 还有人吗
[1:14:12] You pump? 你举吗
[1:14:16] ‐ I’m sorry? ‐ Weights. -抱歉 什么 -举重
[1:14:18] ‐ Oh. ‐ Yeah. -噢 -对
[1:14:21] Yeah. 是的
[1:14:23] – You? ‐ Yeah. -你呢 -我也是
[1:14:27] What do you bench? 你能举多少
[1:14:30] Thousand. Thousand, plus. 一千 一千多吧
[1:14:32] All right. Everybody have your numbers? 好了 每个人都拿到数字了吗
[1:14:34] – Kids? ‐ Sloane, Sloane, Sloane! -孩子们 -斯隆 斯隆 斯隆
[1:14:35] ‐ Hmm? Yeah? ‐ Can we just talk for a sec? -怎么了 -我们能聊会吗
[1:14:37] Oh, what’s there to talk about? You and Abby are in 我们还要聊什么 聊你和艾比
[1:14:39] a romantic relationship, and you’ve been lying 正在恋爱关系中 而你一直在
[1:14:41] to the family about it for God knows how long. 对家人撒谎 天知道有多久了
[1:14:42] Does that sound about right, or… 是这样没错吧 还是
[1:14:44] Just, uh, please don’t tell Mom and Dad yet. 只是 求你先别告诉爸妈
[1:14:49] Please, Sloane. 求你了 斯隆
[1:14:51] I’m telling them after the holidays. 我过完节就会告诉他们的
[1:15:01] Just rip it. 直接撕开吧
[1:15:02] Please promise me you won’t say anything. 求你答应我不要说出去
[1:15:04] Now is just very bad timing, 现在真的不是个好时机
[1:15:07] and I’m telling them everything after the holidays anyways. 反正我节日后会告诉他们一切
[1:15:09] Honestly, I feel sorry for you. 说实话 我为你感到抱歉
[1:15:10] Mom and Dad are gonna be so heartbroken 爸妈一定会很心碎的
[1:15:12] when they find out you’ve been lying to them. 当他们知道你一直在撒谎的话
[1:15:14] ‐ Sloane, if you… ‐ Wait. Kids? -斯隆 你能不能 -等下 孩子们
[1:15:16] Found you! 找到你们啦
[1:15:20] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[1:15:22] No one’s supposed to know yet. 这事还不能让任何人知道
[1:15:23] We had an agreement. 我们说好了的
[1:15:25] I’m sorry. 对不起
[1:15:26] I guess I’m not the only one with a secret. 看来我不是唯一一个有秘密的人了
[1:15:33] ‐ Wow. ‐ Yeah. -哇哦 -没错
[1:15:34] Yeah, that is… that’s good mass. 这 这很不错
[1:15:36] – That is solid. ‐ Yeah. Thanks, man. -非常结实 -是的 谢谢你
[1:15:38] Oh, my God. They all look so nice. 我的天 他们看起来都好棒
[1:15:40] Just choose, Jane. 选一个就行了 简
[1:15:42] Eeny, meeny, mi… 点兵 点将 点
[1:15:43] I’m just kidding. 我开玩笑的
[1:15:46] You have no idea what goes on in other people’s families, 你根本不知道别人的家庭发生了什么
[1:15:48] so you need to just keep your mouth shut! 所以你只要闭上嘴就好了
[1:15:50] You keep your mouth shut, psycho! 你闭上你的嘴 疯子
[1:15:53] ‐ I should run. Yeah. ‐ Yeah. -我该快点走了 -是的
[1:15:57] Levi. We should. 李维 我们得走了
[1:15:59] Huh. I wonder what this one is. 我想知道这是什么
[1:16:02] Abby, get the Santa. 艾比 把圣诞老人拿过来
[1:16:05] ‐ I mean… ‐ You stay out of this, Sappho. -我想说 -一边去 女人
[1:16:07] I would… 我会
[1:16:09] I don’t know what this is. 我不知道这是什么东西
[1:16:12] It’s big. 挺大的
[1:16:20] Oh, gosh. 我的天
[1:16:21] Here, help me out here. 快 帮我一下
[1:16:25] What What What Wh…What is this? 这 这是什么
[1:16:27] It’s a painting of Main Street. 这是一幅主街的画
[1:16:29] I made it. 我画的
[1:16:30] I love that. 我喜欢那画
[1:16:35] No! No, no, no! 不 不 不
[1:16:37] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:16:40] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:16:41] – What are you doing? – girls! -你们在干什么 -女孩们
[1:16:42] What is going on? 怎么回事
[1:16:44] Yeah, what is going on? 对 怎么回事
[1:16:46] Harper, do you want to tell them, or should I? 哈珀 是你跟他们说 还是我来呢
[1:16:48] – Don’t, Sloane! – why? -别说 斯隆 -为什么
[1:16:49] It’s not good timing? 时机不对吗
[1:16:52] Girls, stop that this instant! 女孩们 立即停下来
[1:16:53] Come on, guys. Just hug it out. 来吧 姐妹们 彼此拥抱一下
[1:16:55] Shut up, Jane! 闭嘴 简
[1:16:56] Don’t do this, Sloane. 别这样 斯隆
[1:16:58] All this because you’re scared to not be the favorite. 这一切就因为你怕自己不是最受宠爱的了
[1:17:00] Pathetic. 真可怜
[1:17:01] Sloane, you’re making a scene! 斯隆 你在作什么戏
[1:17:03] I am? 我吗
[1:17:04] You think she’s so innocent? 你以为她就无辜吗
[1:17:07] All of this is happening because Harper is 这一切都是因为哈珀是
[1:17:15] Harper is a lesbian. 哈珀是个女同性恋
[1:17:17] Abby’s her girlfriend. 艾比是她女朋友
[1:17:31] She is lying. 她在说谎
[1:17:34] I am not a lesbian. 我不是女同性恋
[1:17:36] Sloane is the one that has this big 斯隆是那个撒了大谎的人
[1:18:07] No! 不
[1:18:11] Harper! 哈珀
[1:18:13] ‐ Stop it! Goddamn it, stop it! – oh, my -停下来 该死 快停下来 -我的
[1:18:15] No! 不
[1:18:16] Enough! 够了
[1:18:20] I put 100 hours into that painting, and you… 这画上耗费了我100个小时 而你们
[1:18:25] you just destroyed it like it was nothing. 你们就这样把它毁了 好像它毫无价值
[1:18:30] It was something. 它有价值
[1:18:33] I am something. 我也有价值
[1:18:37] And guess what. 你们猜怎么着
[1:18:38] I like myself. 我喜欢我自己
[1:18:39] And maybe you all don’t because I’m not fancy. 也许你们都因为我不漂亮而不喜欢我
[1:18:45] But whether you like it or not, I’m a part of this family, 但不管你们喜不喜欢 我都是家里的一员
[1:18:48] and I will not be left out anymore! 我不会再受谁冷落了
[1:18:51] No! 不
[1:18:52] No. 不
[1:18:56] Stop it, girls! 住手 女孩们
[1:18:57] Stop this right now. 马上住手
[1:18:59] Guys, you keep ripping it more! 姐妹们 继续撕
[1:19:01] Kids, what are you doing back there? 孩子们 你们躲在这干什么
[1:19:03] Playing hide‐and‐seek like Abby and Aunt Harper. 就像艾比和哈珀阿姨一样在玩捉迷藏
[1:19:22] Abby? 艾比
[1:19:29] Want to go for a walk? 想散散步吗
[1:19:32] Okay. 好
[1:19:34] Come on. 走吧
[1:19:38] My parents loved Christmas. 我父母很喜欢圣诞节
[1:19:41] We would do all the stuff. 我们会一起为此做准备
[1:19:43] We would decorate and… 我们会一起装饰
[1:19:45] do the tree and watch, like, every Christmas movie. 圣诞树 还会看所有的圣诞电影
[1:19:52] After they died, I… I couldn’t really 他们死后 我 我真的
[1:19:54] bring myself to acknowledge Christmas. 没法再独自面对圣诞节
[1:19:59] The holidays were just a huge reminder of… 这些节日就像一个巨大的提示器
[1:20:03] them not being here. 提醒我他们已经不在了
[1:20:08] So I really thought maybe this year with… 所以我真的想或许今年和
[1:20:10] with Harper and meeting her family, you know, 和哈珀一起见她的家人 你知道
[1:20:14] that it would just feel different. 那感觉不一样
[1:20:24] I don’t… I don’t think that she… 我不 我不觉得她
[1:20:27] loves me as much as I thought she did. 她像我想的那样爱我
[1:20:29] Hey. 听着
[1:20:32] Harper not coming out to her parents has nothing to do with you. 哈珀不告诉她父母这件事和你没有关系
[1:20:37] How could it not? 怎么会不关我的事
[1:20:42] Remind me, what did your parents say 告诉我 当你告诉你父母你是同性恋时
[1:20:44] when you told them you were gay? 他们是怎么说的
[1:20:47] Um, that they loved and supported me. 他们爱我 支持我
[1:20:52] That’s amazing. 那太棒了
[1:20:57] My dad… 我爸
[1:21:00] kicked me out of the house 把我从家里赶了出去
[1:21:02] and didn’t talk to me for 13 years after I told him. 整整13年没有和我说话 在我告诉他之后
[1:21:06] Everybody’s story is different. 所有人的故事都各不相同
[1:21:10] There’s your version 有你的版本
[1:21:12] and my version and everything in between. 我的版本以及介于我们之间的各种版本
[1:21:19] But the one thing that all of those stories have in common 但所有这些故事都有一个共同点
[1:21:22] is that moment right before you say those words, 就是在你说出那些话之前的那一刻
[1:21:27] when your heart is racing 你的心跳会加快
[1:21:30] and you don’t know what’s coming next. 你不知道接下来会发生什么
[1:21:35] That moment’s really terrifying. 那一刻真的让人胆战心惊
[1:21:39] And then once you say those words, 并且一旦你说出那些话
[1:21:41] you can’t unsay them. 你就不能再撤回
[1:21:44] A chapter has ended, and a new one’s begun, 旧章翻篇 新章浮现
[1:21:48] and you have to be ready for that. 你必须为此做好准备
[1:21:52] You can’t do it for anyone else. 你不能为别人做这件事
[1:21:56] Just because Harper isn’t ready, 哈珀是还没准备好
[1:21:59] it doesn’t mean she never will be, 但这并不意味着她永远都不会准备好
[1:22:02] and it doesn’t mean she doesn’t love you. 也不意味着她不爱你
[1:22:09] I… I want to be with someone who is ready. 我 我想和一个已经准备好了的人在一起
[1:22:28] You look great in this coat. 你穿着这件外套很好看
[1:22:30] – Merry Christmas. – Thank you. -圣诞快乐 -谢谢
[1:22:36] Just wait for me in the car. 在车上等我
[1:22:44] Great party. 很棒的聚会
[1:22:46] Yeah. 对
[1:22:48] You okay? 你还好吗
[1:22:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:23:02] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:23:05] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:23:12] She’s a really good one. 她真的是个很好的人
[1:23:14] Yeah. 对
[1:23:20] ‐ Riley. ‐ Sloane. -瑞蕾 -斯隆
[1:23:27] I’m sorry. 对不起
[1:23:30] Okay, come on. Let’s get you two to bed. 好了 走吧 让我带你们回去睡觉
[1:23:34] Thank you, Ms. Levin, for coming, 谢谢你的到来 李维n女士
[1:23:37] and again, my apologies for the spectacle. 对于今晚发生的闹剧我再次向您致歉
[1:23:41] I’ll call you. 我会再打给你的
[1:23:50] What the hell happened tonight? 今晚上都在胡闹些什么
[1:23:52] Even as children, 即便是孩子
[1:23:53] you never behaved this badly. 你们也从没表现得像今天这样糟糕
[1:23:55] I expected more from you, especially you, Harper. 我对你们满怀期待 尤其是你 哈珀
[1:23:57] You know how this world works. 你知道这世界怎么运作的
[1:23:59] Reputation is everything, and tonight you jeopardized mine. 名声就是一切 但今晚你毁了我的名声
[1:24:04] Jane, I know you… You just wanted to be included. 简 我知道 你只是想成为其中一部分
[1:24:07] It was really nice. 那真是不错
[1:24:08] Sloane, making up lies about your sister. 斯隆 造你妹妹的谣
[1:24:12] You’re better than that. 你可真是厉害
[1:24:13] At least you used to be. 至少你以前就这样
[1:24:18] Sorry, I’m… I’m just getting my stuff. 对不起 我马上就走
[1:24:20] Wait, Abby. 等一下 艾比
[1:24:23] Wait. 你等等
[1:24:27] Sloane wasn’t lying. 斯隆没有说谎
[1:24:30] I’m gay. 我是个同性恋
[1:24:36] And I am in love with Abby. 我爱上了艾比
[1:24:41] I’m sorry I didn’t tell you guys sooner, 我很抱歉我没早点跟你们说
[1:24:43] but I know how much appearances and reputation matter to you, 因为我知道面子和名声对你们有多重要
[1:24:47] and me being gay just didn’t… 而我是同性恋并不
[1:24:50] fit into the plan. 在你们的计划上
[1:24:53] But I… 但我
[1:24:57] let myself hurt Riley… 让瑞蕾受到了伤害
[1:25:02] because I was so scared that you would find out 因为我很害怕你们会发现
[1:25:05] I wasn’t who you wanted me to be. 我已经不是你们想要我变成的那样了
[1:25:08] And… 但
[1:25:10] I still regret it. 我仍然很后悔
[1:25:14] I can’t do that to Abby… 我不该这样对艾比
[1:25:19] and throw away… 不该放弃
[1:25:23] our life together. 我们在一起的生活
[1:25:27] So I am done being scared, 所以我现在不害怕了
[1:25:32] and I am done keeping secrets. 我不要再对此保密了
[1:25:37] I love you. 我爱你
[1:26:03] Eric and I are getting a divorce. 埃里克和我要离婚了
[1:26:06] We separated a few months ago. 几个月前我们就已经分居了
[1:26:10] And the truth is I didn’t tell you 之所以我没告诉你们
[1:26:12] because without my family I’m worthless to you. 是因为没有我的家人 我对你毫无价值
[1:26:16] We’ve spent our entire lives trying to earn your love, 我们花了一辈子的时间来赢得你的爱
[1:26:22] and I’m done, too. 我也受够了
[1:26:30] I don’t have any secrets, but I am an ally. 我没有什么秘密 但也算其中一员
[1:26:49] I’m gonna go. 我要走了
[1:26:51] Wait. No, no. 等等 别
[1:26:57] I did it. 我坦白了
[1:27:04] I’m sorry. 对不起
[1:27:06] Uh, it’s just too late. 这太晚了
[1:27:52] I have always wanted to try karate, 我一直想尝试空手道
[1:27:56] even though I know it’s not elegant. 尽管我知道这并不优雅
[1:27:58] I hate flowers. 我讨厌花
[1:28:01] I see what you’re doing. 我知道你在做什么
[1:28:02] We have been so worried about seeming perfect. 我们一直担心自己看起来是否完美
[1:28:09] But maybe we don’t even know what perfect is. 但或许我们根本不知道什么是完美
[1:28:14] We have one daughter 我们有一个女儿
[1:28:16] who has been unhappy in a marriage 在婚姻中不幸福
[1:28:18] and felt like she couldn’t tell us, 她却不敢告诉我们
[1:28:20] and another daughter who… 另一个女儿
[1:28:23] just had her heart broken 心碎了
[1:28:27] because she was afraid 就因为她害怕
[1:28:30] we wouldn’t love her if she told us the truth. 如果她告诉我们真相 我们就不会爱她了
[1:28:33] And… the only reason that Jane is okay is 而 简没事的唯一原因
[1:28:37] because we gave up on her 是因为我们早就放弃了她
[1:28:38] after she wouldn’t stop biting in preschool. 在她老是在学前班里咬人之后
[1:28:43] That is… very far from perfect, if you ask me. 若你要问我完不完美的话 这还远远不够
[1:28:57] Thanks. 谢谢
[1:28:59] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:29:01] I know. 我明白
[1:29:02] Me, too. 我也是
[1:29:05] And, Jane, I… 简 我
[1:29:08] I’m so sorry about your painting. 对于你的画我真的很抱歉
[1:29:11] It was really beautiful. 它真的很美
[1:29:13] It was. 是的
[1:29:15] Thanks, guys. 谢谢 姐妹们
[1:29:23] He just needs a little time. 他只是需要一点时间
[1:29:31] Okay, listen to these ingredients: 好了 听一下这些成分
[1:29:33] maltodextrin, 麦芽糊精
[1:29:35] autolyzed yeast extract, 自溶酵母提取物
[1:29:38] artificial colors‐‐ Red 40 Lake, 人工色素红色40号丽基
[1:29:40] Yellow 6 Lake, Yellow 6, Yellow 5. 黄色6号色淀 黄色6号 黄色5号
[1:29:44] Because all of the yellows taste so different. 因为这所有的黄色色素尝起来都不同
[1:29:46] You know, I am disgusted 你知道 我是很讨厌
[1:29:48] at the poison these corporations try to pass off as food. 这些公司拿这些有毒色素充当食品
[1:29:54] Who’s watching the animals? 谁管那些动物们呢
[1:29:56] My therapist is taking care of them, but we should have 我的医师在照顾它们 但是我们应该
[1:29:58] a conversation about the fish at some point. 找个时间谈一谈鱼的事
[1:30:02] What happened to the fish? 鱼怎么了
[1:30:06] Let’s look at gum. 来 我们看看口香糖
[1:30:12] Okay, so I just want to preface this by saying that 好吧 我只是想说首先
[1:30:15] nobody would disagree that fish belong in the ocean. 没有人会不同意鱼本来是属于海洋的
[1:30:17] Correct? 对吧
[1:30:21] Abby. 艾比
[1:30:23] H‐How did you even‐‐ 怎 你怎么连
[1:30:24] I tracked you. John taught me. 我跟踪你了 约翰教我的
[1:30:27] I just want to go home. 我只想回家
[1:30:28] I know. I just‐‐ 我知道 我只是
[1:30:30] Please, let me say this. 求你 让我说完
[1:30:34] You are my family. 你是我的家人
[1:30:36] I mean, you are the love of my life. 我是说 你是我生命中的那个爱人
[1:30:40] I was terrible. 我很糟糕
[1:30:41] And‐and I wish that I could undo everything, 我非常希望我能把之前的一切都撤销了
[1:30:44] but I promise you I will make it up to you. 但我向你保证我一定会补偿你
[1:30:46] I will spend the rest of my life making it up to you. 我会用的我的余生来弥补你
[1:30:50] And I won’t hurt you like this again. 我再也不会这样伤害你了
[1:30:54] But please… 但是求你
[1:30:57] give me another chance. 再给我一次机会
[1:30:59] I‐I want to build a life with you. 我希望和你一起构建生活
[1:31:03] Please. 求你了
[1:31:07] And what about your parents? I‐‐ 你的父母怎么办呢 我
[1:31:09] No, no, I… 不 不 我
[1:31:11] I don’t care what they think. 我不在乎他们的想法了
[1:31:14] I only care about you. 我只在乎你
[1:31:17] If I have you, that’s all I need. 只要有你 你就是我所求的全部
[1:31:22] Be with me. 和我一起吧
[1:31:54] So, the Shadow Dreamers 所以 影子梦想家
[1:31:55] were compelled to rise up against Flanks. 被迫要奋起反抗弗兰克斯
[1:31:58] Because of the blatant Thorfian rights violations. 因为斯洛芬公然侵犯人权
[1:32:00] Exactly. 是的
[1:32:01] Good morning. 早上好
[1:32:02] Hey, morning. Merry Christmas. 嘿 早啊 圣诞快乐
[1:32:04] ‐ Morning. hey, mom. -早 嘿 妈妈
[1:32:06] ‐ Hi. ‐ Hi. -嗨 -嗨
[1:32:07] How’d you sleep? 你睡得怎么样
[1:32:09] Did he come down? 他下来了吗
[1:32:11] No, not yet. 没 还没有
[1:32:12] Everyone. 各位
[1:32:14] Go ahead, kids. 继续 孩子们
[1:32:15] We put the necklace in Abby’s bag. 是我们把项链放进了艾比的包里
[1:32:18] We’re sorry. 我们道歉
[1:32:19] Thank you. 谢谢你们
[1:32:21] Can we open our stockings now? 我们可以打开袜子了吗
[1:32:23] ‐ Yes. ‐ Let’s go. -当然 -我们走吧
[1:32:33] Uh, I have sunk almost all of our savings 我几乎把我们所有的积蓄都投入到了
[1:32:38] into this campaign. 这次竞选中
[1:32:40] Because I thought, if I won, 因为我想的是 如果我赢了
[1:32:44] you’d all be proud of me. 你们一定会引以为傲
[1:32:46] We’re already proud of you. 我们本来就以你为傲的
[1:32:48] We don’t care if you win. 我们不在你赢了会怎样
[1:32:50] Yeah. 是
[1:32:51] And the money doesn’t matter. 还有那些钱也无所谓
[1:32:53] When I sell my book, I’ll take care of all of us. 等我把书卖了 我来照顾大家
[1:32:59] I love you, girls. 我爱你们 女儿们
[1:33:02] And I’m sorry for making you think 我很抱歉让你们觉得
[1:33:05] that anything could ever get in the way of that. 会有什么事情会妨碍到我对你们的爱
[1:33:09] I want to do better, 我希望做的更好
[1:33:10] and it will take time, but all I want for you 但需要些时间 而我只希望你们
[1:33:14] is to find the same joy and happiness 能找到快乐和幸福
[1:33:16] that you have given me, no matter where it comes from. 和你们带给我的一样 不论它的出处
[1:33:42] Smile. 笑一个
[1:33:44] Smile. 笑
[1:33:46] You didn’t think I knew how to do that, did you? 你以为我不知道怎么做吧 是不是
[1:33:48] ‐ I‐‐ It’s impressive. -我 -印象深刻
[1:34:07] ‐ Hello? – Merry Christmas, Ted. -你好 -圣诞快乐 泰德
[1:34:09] ‐ Merry‐‐ – I’ll get right to it. – 快乐 -我是要说
[1:34:10] I like you. I think you can win, too, 我喜欢你 我也觉得你能赢
[1:34:13] and not just this election. 并不只是在这次选举中
[1:34:15] Thank you, Ms. Levin. 谢谢你 李维n女士
[1:34:16] Hold on. There’s an “if.” 等一下 这还有个如果
[1:34:17] Now, I don’t know if Sloane’s revelation last night was true, 现在 我不知道昨晚斯隆的爆料是不是真的
[1:34:21] but if it is… 但如果是
[1:34:23] and Harper can adopt a “don’t ask, don’t tell” policy 哈珀采取不问不说的对策
[1:34:27] regarding her private life, 在她的私生活这方面
[1:34:29] I think we could be in business. 我估计我们就有事了
[1:34:31] What do you say? 你说呢
[1:34:45] Well? 怎样
[1:34:47] It’s not gonna work out. 应该不会成功
[1:34:51] We’ll figure something out. 我们再想办法
[1:34:57] – Great, so‐‐ – Wait, come over here. -好了 所以 -等一下 到这边来
[1:35:00] -Okay. Where am I? Here? – You move there. -行 我站哪呢 这吗 -你到这来
[1:35:01] -Yeah, okay. Okay. – Hi, honey. Right. -好的 好 好了 -嗨 亲爱的 对
[1:35:04] Um, Jane, you get in the middle. 简 你到中间来
[1:35:06] Yeah. 好
[1:35:08] Right there. 就这
[1:35:09] John, would you mind? 约翰 你介意帮个忙吗
[1:35:11] Oh, I would be delighted. 非常乐意
[1:35:13] Okay. 好
[1:35:15] Abby, what are you doing way over there? 艾比 你在那边干嘛呢
[1:35:17] – Get in here. ‐ Come on. -到这来 -过来
[1:35:23] Okay. Everyone say, “Christmas.” 好了 大家一起说 圣诞快乐
[1:35:26] No, don’t say that. 不 不要那样
[1:35:31] ♪ Somebody broke your heart ♪ ♪某位伤了你的心♪
[1:35:35] ♪ Under a Christmas tree… ♪ ♪在一棵圣诞树下♪
[1:35:38] Once they cross Corvall Chasm, 当他们越过了科尔瓦尔峡谷
[1:35:40] they will enter floam territory. 他们将走进一片沃土
[1:35:42] The Shadow Dreamers know they might not all make it out 影子梦想家们知道他们可能做不到
[1:35:45] with their Krindoll intact, 完好无损的完成全部
[1:35:47] but the entire Thorfian race rests on their shoulders. 但是整个斯洛芬的比赛都落在他们肩上
[1:35:51] They look to each other and then into the darkness. 他们互相看了看彼此 奔向了黑暗里
[1:35:56] It is Glank who takes the first step. 是葛兰科迈出了第一步
[1:36:07] Here you go. Thank you so much for coming. 给你 非常感谢你的到来
[1:36:09] Thank you. 谢谢你
[1:36:10] – bye. ‐ Hi. -拜拜 -嗨
[1:36:11] – hi. ‐ We’ll meet you there? -嗨 -我们在那边等你
[1:36:13] ‐ Yes. Yeah, yeah, yeah. -是的 对 对 对
[1:36:14] ‐ Okay. ‐ Yeah, you bet. -好的 -对 当然
[1:36:15] ‐ That was awesome. ‐ Bye. -太棒了 -拜
[1:36:16] ‐ Hi. ‐ Hi. -嗨 -嗨
[1:36:17] ‐ Oh. Two at a time. ‐ Oh. -哦 一次签两 -哦
[1:36:18] ‐ Aah! ‐ Oh, my word. ‐ It’s an onslaught. -啊 哦 我保证 -这是一场猛烈的攻击
[1:36:21] ♪ Make you mine♪ ♪ 让你成为我的爱人 ♪
[1:36:21] ♪ make you mine this season ♪ ♪ 在这个季节成为我的爱人 ♪
[1:36:24] ♪ Bells ring out on the street ♪ ♪ 街上钟声响起 ♪
[1:36:27] ♪ Snow falling at our feet ♪ ♪ 雪花飘落脚下 ♪
[1:36:31] ♪ Lights glowing in the trees ♪ ♪ 灯光在树间闪烁 ♪
[1:36:35] ♪ Will you dance with me? ♪ ♪ 你愿意与我共舞吗 ♪
[1:36:37] ♪ Have I been good enough ♪ ♪ 我是否足够好呢 ♪
[1:36:41] ♪ To ask for your love? ♪ ♪ 是否配的上你的爱呢 ♪
[1:36:48] ♪ You’re the only girl I’ve got on my list ♪ ♪你是我名单上唯一的女子♪
[1:36:52] ♪ I write your name, I know it’s foolish ♪ ♪我写下你的名字 我知道那有点愚蠢♪
[1:36:55] ♪ But I chase the feeling ’cause you keep me dreaming ♪ ♪但我是追随内心 因为你一直在我梦里♪
[1:36:59] ♪ That I could make you mine ♪ ♪我一定让你成为我的爱人♪
[1:37:01] ♪ make you mine this season ♪ ♪就在这个季节成为我的爱人♪
[1:37:03] ♪ I put a star on the top of my tree ♪ ♪我在我那颗树的顶端放了一颗星星♪
[1:37:06] ♪ I just want to make you mine ♪ ♪我只想让你成为我的爱人♪
[1:37:10] ♪ Its light is gonna lead you straight to me ♪ ♪它的光亮会指引你到我身边♪
[1:37:14] ♪ I just want to make you mine. ♪ ♪我只是想让你成为我的爱人♪
[1:37:24] ♪ When I think of Christmas ♪ ♪但我想着圣诞的时候♪
[1:37:28] ♪ I think of you ♪ ♪我是在想你♪
[1:37:41] ♪ Remember the snow angels ♪ ♪记得雪天使♪
[1:37:44] ♪ Unorthodox anecdotes ♪ ♪民间有传闻♪
[1:37:46] ♪ About how it’s never home ♪ ♪关于它为什么从来不回家♪
[1:37:49] ♪ Hmm, unless you’re here ♪ ♪除非你在这♪
[1:37:52] ♪ Don’t matter how deep the snow ♪ ♪别管雪多深♪
[1:37:54] ♪ Don’t matter how cold it goes ♪ ♪别管天多冷♪
[1:37:57] ♪ I’ve already made it home ♪ ♪我已经回家了♪
[1:38:00] ♪ Hmm, because you’re here ♪ ♪因为你在这♪
[1:38:02] ♪ Still at the kids’ table even though we’re grown ♪ ♪仍然在儿童桌旁 尽管我们已经长大♪
[1:38:05] ♪ Hands on my kneecap underneath the table ♪ ♪在桌子下面把手放在我的膝盖上♪
[1:38:07] ♪ We got a secret only you and me know ♪ ♪我有一个只有你我知道的秘密♪
[1:38:10] ♪ But they know ’cause ♪ ♪但是他们知道原因♪
[1:38:12] ♪ A love like ours comes with the brightest of halos ♪ ♪我们的爱伴着明亮的光环♪
[1:38:16] ♪ Yeah, they know ♪ ♪是的 他们知道♪
[1:38:17] ♪ That when I think of Christmas ♪ ♪当我想着圣诞的时候♪
[1:38:22] ♪ I think of you and me and a classic kiss ♪ ♪我是想着你和我还有那经典一吻♪
[1:38:25] ♪ Modern love is what it is ♪ ♪现在的爱是它本来的样子♪
[1:38:28] ♪ When I think of Christmas ♪ ♪当我想着圣诞的时候♪
[1:38:32] ♪ I think of nothing more, nothing to do ♪ ♪我别无杂念 别无他事♪
[1:38:35] ♪ Unwrap myself in front of you ♪ ♪把我完整的呈现在你面前♪
[1:38:38] ♪ When I think of Christmas ♪ ♪当我想着圣诞的时候♪
[1:38:43] ♪ I think of you ♪ ♪我是在想着你♪
[1:38:56] ♪ Rewriting my memories ♪ ♪重新书写我的记忆♪
[1:38:58] ♪ Creating new history ♪ ♪创造新的历史♪
[1:39:01] ♪ And the season feels new to me ♪ ♪这个季节让我觉得焕然一新♪
[1:39:04] ♪ Huh, because you’re here ♪ ♪因为你在这♪
[1:39:06] ♪ Still at the kids’ table even though we’re grown ♪ ♪依然还在儿童桌边尽管我们已经长大♪
[1:39:09] ♪ Hands on my kneecap underneath the table ♪ ♪ 在桌子下面把手放在我的膝盖上面♪
[1:39:11] ♪ We got a secret only you and me know ♪ ♪ 我们就有了一个只有你我知道的秘密♪
[1:39:14] ♪ But they know ’cause ♪ ♪ 但你知道原因♪
[1:39:16] ♪ A love like ours comes with the brightest of halos ♪ ♪ 我们的爱伴着明亮的光环而来♪
[1:39:20] ♪ Yeah, they know ♪ ♪ 是的 他们知道♪
[1:39:21] ♪ That when I think of Christmas ♪ ♪ 当我想着圣诞的时候♪
[1:39:26] ♪ I think of you and me and a classic kiss ♪ ♪ 我是想着你和我还有那经典一吻♪
[1:39:29] ♪ Modern love is what it is ♪ ♪ 现在的爱情就是它本来的样子♪
[1:39:32] ♪ When I think of Christmas ♪ ♪ 当我想着圣诞♪
[1:39:36] ♪ I think of nothing more, nothing to do ♪ ♪ 我别无杂念 别无他事♪
[1:39:40] ♪ Unwrap myself in front of you ♪ ♪ 把我完整的呈现在你面前♪
[1:39:42] ♪ When I think of Christmas ♪ ♪ 当我想着圣诞♪
[1:39:47] ♪ I think of you ♪ ♪ 我是在想着你 ♪
[1:39:58] ♪ I think of you ♪ ♪ 我是在想着你 ♪
[1:40:04] ♪ When I think of Christmas ♪ ♪ 当我想着圣诞 ♪
[1:40:08] ♪ I think of you. ♪ ♪ 我是在想着你 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Mao’s Last Dancer(最后的舞者 毛主席的最后一位舞者 最后的芭蕾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: kingsglaive final fantasy(最终幻想)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号