Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Happy Death Day 2(忌日快乐2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Happy Death Day 2(忌日快乐2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:忌日快乐2
英文名称:Happy Death Day 2
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] Good boy. 乖狗狗
[01:27] Watch it. Watch it. 小心点 小心点
[01:29] Frank, no. 弗兰克 不要这样
[01:36] Told you not to do that. 早说了让你别这样做
[01:37] – Spare any change? – Whoa! Uh, s- sorry, man. -给点零钱吧 -不好意思 伙计
[01:39] Uh, I don’t have any money. I just… 我一块钱都没有 我
[01:41] Yeah, right. 那好吧
[01:43] Whoa. Sorry, bro. 对不起 兄弟
[01:46] Watch it, man. 长点眼 伙计
[02:08] Hey, stop global warming? 嘿 想一起抵制气候变暖吗
[02:09] So sorry. No speak English. 不好意思 我不会说英语
[02:10] – Okay. – So sorry. -好吧 -对不起
[02:12] Excuse me. Would you like to sign this to stop global warming? 打扰一下 想联名呼吁抵制气候变暖吗
[02:24] Shut up! 别吹了
[02:35] I’m having bad dreams 我在做噩梦
[02:37] I lie awake… 我睁眼躺着
[02:39] Oh, you’re taking forever! 哦 你会永远这样的
[02:43] She’s back? 她回来了吗
[02:45] – Out. – I’m not sleeping in my car again. -出去 -我不要再去车里面睡了
[02:46] – It smells like Hot Pockets and feet. – Get out. -里面闻起来就像屎一样 -出去
[02:48] I just want clean underwear. 我只是想来换个内裤
[02:51] It’s my room, too. 这也是我的房间啊
[02:52] Oh, my God. Answer me, Ryan. 老天鹅啊 接电话 瑞恩
[02:56] Oh, my God. Answer me, Ryan. 老天鹅啊 接电话 瑞恩
[02:59] What? 怎么了
[03:00] Ryan, dude, oh, my God. 瑞恩 老兄 我的天啊
[03:02] Get over here right now, man. This is crazy. 快来找我 伙计 这太疯狂了
[03:03] Oh, my God. You’re not gonna believe this. 我的天呐 你不会相信这事的
[03:05] Fool, I understood two percent of that. 你傻吗 我至少懂一点点吧
[03:06] Dude, just come now! 老兄 快过来吧
[03:08] Where? 哪里
[03:25] – Dude! Dude. – What? -老兄 老兄 -怎么了
[03:27] You need to get in here right now. Huh? 你得马上进来看看
[03:30] – This better be good, man. – It is. -最好别是什么坏事 -当然是好事
[03:32] \h\h\h\h\h房间161 量子 力学 \h\h\h\h\h\h\h\h1号实验室
[03:32] Come on, come on. 快点 快来
[03:42] – Whoa. – Right? -哇哦 -没骗你吧
[03:44] .7 millinewtons of energy. 0.7米勒顿的能量
[03:47] God, that’s… that’s, like, huge. 天呐 这 这看起来可是大发现
[03:49] – When? – Uh, yesterday. 12:01 A.M. -什么时候发现的 -昨天12:01
[03:53] Damn, this is crazy, man. 天呐 这也太疯狂了 伙计
本电影台词包含不重复单词:1166个。
其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:80个,GRE词汇:83个,托福词汇:115个,考研词汇:185个,专四词汇:150个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:333个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] Yeah, but, Ryan, we have no idea what set the device off. 没错瑞恩 但不知道是什么触发了设备
[03:57] Like, lab was locked. 我是说 实验室是锁着的
[03:59] It’s almost like it decided to fire on its own. 就好像是设备自己运作了
[04:01] That’s it! I’ve had it! 就是这样吧 我受够了
[04:02] Oh, shit. 哦 糟糕
[04:04] Hey. Wh… Where you guys going? 嘿 你们要去哪里
[04:07] – It’s churro day at the cafeteria. – Nom, nom. -餐厅有教堂日活动 -开吃喽
[04:09] Dean Bronson, hi. 布洛森院长 你好啊
[04:10] Love the tie. Uh, are those cats? 领带不错 上面那些是猫咪吗
[04:12] Turkish angora. Uh, d- don’t change the subject. 是土耳其安哥拉猫 不要转移话题
[04:15] – What subject? – That. -什么话题 -那个
[04:16] We’ve had four rolling blackouts, 我们有4个设备突然断电
[04:17] fried electrical circuits, 电路都被烧坏了
[04:19] broken bulbs all over campus. 还烧坏了学校所有的灯泡
[04:21] And it’s all because of your little science project. 而这一切都归功于你的小实验
[04:23] – It’s my thesis project. – It’s an abject failure. -这是我论文的项目 -是必然的失败
[04:27] This university’s science department 我们大学的科学部门
[04:30] prides itself on pioneering forward-thinking ideas that yield results. 因开拓超前思维并能产生成果而自豪
[04:34] Results that lead to patents. 最后将成果转化为专利权
[04:36] Do you see how it works? 你看不出这其中的缘由吗
[04:37] So, it’s just about money? 就是为了钱吗
[04:38] Yes, Mr. Phan. 没错 凡先生
[04:40] I hate to shatter your illusions, 我并不想粉碎你的幻想
[04:41] but somebody has to keep the lights on around here, 但是总得有人打开天窗说亮话
[04:44] something you seem hell-bent on stopping! 你的实验项目必须马上停止
[04:46] Literally! Consider this joke of a project suspended, 彻底停止 就当这项目被悬停了吧
[04:48] effective immediately. 停止指令立即生效
[04:49] – What? – That’s right. -什么 -就是这样
[04:51] I’ve already called Professor Boner. 我已经给伯纳教授打了电话
[04:53] It’s pronounced “Bonner.” 是邦纳
[04:54] And he’s in total agreement with my request. 他完全赞同我的要求
[04:55] I’m sending security to come and collect 我已经让保安人员今天6点钟来收走
[04:57] this energy-sucking doohickey by 6:00 today. 你这吸收能量的破玩意儿
[05:00] You can’t just take her. 你不能就这样把它带走
[05:01] Watch me. I suggest you wrap up 好好听我说 我建议你尽快打包带走
[05:03] whatever business you have left here, capisce? 你留在这里的东西 收到了吗
[05:26] Hello? 有人吗
[05:48] What the hell? 搞什么鬼
[06:09] 止步 \h\h\h\h\h\h限制区域 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h仅相关人员可入内 房间156 2号实验室
[06:21] Hey, shit bags. 嘿 恶心的家伙
[06:23] While you were off playing games, 你在玩偷拍小游戏的同时
[06:24] our project got shut down. 我的实验项目被勒令停止了
[06:26] I hope you’re happy. 这下你开心了吗
[07:31] What is wrong with you? 你发什么神经
[07:33] – Why are you sneaking up on me? – I was bringing you a… -干嘛偷偷摸摸过来 -我给你带了个
[07:35] Well, now it’s covered in bacteria, 这下好了 沾满细菌了
[07:37] so that’s two dollars wasted. 两美元就这么浪费掉了
[07:39] So ungrateful. 太无情了
[08:10] Good boy. 乖狗狗
[08:15] Frank, no. 弗兰克 不要这样
[08:28] Dude, what’s your problem? 小伙子 你什么毛病
[08:29] I’m so sorry, man. I… 对不起 伙计 我
[08:31] So sorry. 真的对不起
[08:33] Dick. 混球
[08:36] Sorry, bro. 不好意思 兄弟
[08:55] Shut up! 别吹了
[09:10] I’m having bad dreams 我在做噩梦
[09:12] I lie awake… 我睁眼躺着
[09:14] Oh, you’re taking forever! 哦 你会永远这样的
[09:29] Out. 出去
[09:32] Ryan. 瑞恩
[09:34] Dude, I am tripping right now. 老兄 我现在应该是在梦游
[09:37] Yeah, no shit. 是的 没错
[09:38] No. No, no, seriously. 不 不 不 我说认真的
[09:40] I’m having that thing. You know? 我有那种能力 你知道吗
[09:41] What’s it called? When you feel like you’ve already 该怎么说呢 就像是感觉已经
[09:43] lived through something before. 经历过现在发生的一切
[09:44] – Déjà vu? – Yes, that. -昨日重来的感觉吗 -就是这个感觉
[09:47] I feel like I’ve totally lived through this day already. 感觉我从头到尾经历过今天这一切了
[09:49] Oh, my God. Answer me, Ryan. 老天鹅啊 接电话 瑞恩
[09:51] Ryan, dude, oh, my God. 瑞恩 老兄 我的天啊
[09:53] Get over here right now, man. 快来找我 伙计
[09:54] This is crazy. Oh, my God. 这太疯狂了 我的天呐
[09:56] I- I got to call you back. 我 我等会儿打给你
[09:58] Okay. Just breathe. 好的 深呼吸
[10:00] Just breathe. 呼吸
[10:02] Listen to me. 听我说
[10:04] The day reset when you died, right? 你死那天的经历又重来了一遍 对吗
[10:06] Yeah. Some psycho dude in a baby mask attacked me. 是的 有个疯子戴着婴儿面具攻击了我
[10:09] But it was just a dream, right? 但那只是一个梦 对吗
[10:10] – Tombs is dead. – So is Lori. -汤布斯死了 -罗丽也是
[10:12] Then who’s the killer this time? 那这次谁是凶手
[10:16] Uh, hello. 能听我说吗
[10:17] Will someone please explain what the hell is going on? 你们谁能告诉我这他妈的到底是怎么了
[10:24] Okay. Recap. 好吧 再说一遍
[10:26] So, I was stuck reliving the same day, 我在不停地重复经历同一天
[10:28] Monday the 18th, over and over and over again 18号 星期一 一遍又一遍地经历
[10:32] until someone wearing a Bayfield Baby mask 直到一个戴着诡异娃娃脸面具的人
[10:34] murdered me on the night of my birthday. 在我生日那天晚上杀了我
[10:36] I had no idea who it was 我起初完全不知道那是谁
[10:37] because I was such a crazy bitch 因为我是点婊
[10:39] and so many people hated my guts. 有太多的人对我恨之入骨
[10:41] So, at Carter’s suggestion, I made a list of suspects. 在卡特的建议下 我列了个嫌疑人名单
[10:46] Turns out it was my roommate, Lori, 最后发现凶手原来是我室友 罗丽
[10:47] who kept on helping a serial killer escape from the hospital, 她一直在帮一个连环杀手逃出医院
[10:50] hoping it would look like he murdered me when, 希望看起来像是那个杀手杀了我
[10:51] in fact, it was her all along, 但实际上一直都是她
[10:53] and all because she was jealous of an affair I was having 而这一切就因为她嫉妒我和
[10:55] with my college professor, Gregory, who was married. 大学已婚的格瑞格里教授有一腿
[10:57] Yeah, I know. Pretty shitty. 是的 我知道这太不要脸了
[10:59] But, anyways, 但是 无论如何
[11:00] I finally kicked Lori’s crazy ass out a window and killed her, 我最终还是将罗丽踢出窗外 杀死了她
[11:03] which broke the loop, or so I thought. 从而终止了时间循环 我是这么想的
[11:05] But now it only looks like it passed the loop on to you 但现在看起来 时间循环传到了你这里
[11:07] and you’re gonna be stuck reliving this day 而你将会不停的重复这一切
[11:08] until we figure out how to stop it. 直到我们想出办法
[11:14] Of course. 当然了
[11:17] I’m still dreaming. 我还在做梦吧
[11:20] Wait. What? 等等 你说什么
[11:22] It’s like Inception. 这就像《盗梦空间》
[11:24] It’s a dream within a dream. 梦中还有梦
[11:27] Bro, you’re not dreaming. 老兄 你可不是在做梦
[11:31] – Ryan, we… – Shh. -瑞恩 我们 -嘘
[11:33] I’m trying to wake myself up. 我在试着让自己醒过来
[11:38] There. See? You’re not dreaming. 看见没 这不是梦境
[11:40] Why’d you hit my penis? 你为什么打我的鸡鸡
[11:41] Why are you acting like this? 你怎么反应这么大
[11:43] You smacked my dick. That’s rude. 你打了我的鸡鸡 这太粗鲁了
[11:45] I barely touched you. 我都没碰到你
[11:46] Okay. Show me where you died. 好吧 告诉我你在哪里死的
[12:02] Back there. Storage closet. 在那后面 储物柜那里
[12:09] Hey. Give me that. 嘿 把棒球棍给我
[12:12] I can handle myself. 我自己能行
[12:13] You’ve died enough, haven’t you? 你还没死够吗
[12:32] – Bash his head in. – Shh! – Shh! -给他致命一击 -嘘
[13:05] – Samar, you asshole! – Why’d you hit me? -萨玛 你个混球 -你为什么打我
[13:07] Why do you keep sneaking up on me? 你为什么在我后面偷偷摸摸的
[13:09] Ah, I think my cheekbone’s broken. 我觉得我颧骨断了
[13:11] What is happening in here? 这里发生了什么
[13:12] Ryan broke my cheekbone. 瑞恩打断了我的颧骨
[13:14] – Was it him? – No. -凶手是他吗 -不是
[13:16] He was here when I died before. 上次我死的时候他就在我眼前
[13:18] What? 什么
[13:19] Where’d you get that mask? 你从哪里拿到的面具
[13:21] It was just laying in the hallway. 它就在楼道里啊
[13:23] Somebody must have dropped it. 不知道谁扔在那里的
[13:25] That’s it. I’ve had it. 就这样吧 我受够了
[13:27] Wait, wait. Where you going? 等等 你们去哪里
[13:28] – Uh, churro day at the cafeteria. – Nom, nom. -餐厅有教堂日活动 -开吃喽
[13:30] We’ve had four rolling blackouts, 我们有4个设备突然断电
[13:32] fried electrical circuits, 电路都被烧坏了
[13:33] broken bulbs all over campus. 还烧坏了学校所有的灯泡
[13:34] And it’s all because of your little science project. 而这一切都归功于你的小实验
[13:37] Wait. 等等
[13:39] What science project? 什么小实验
[13:41] The Sisyphus Quantum Cooling Reactor. 西西弗斯量子冷却反应堆
[13:43] We call it Sissy for short. 我们简称西西装置
[13:45] You see all these? 看到这些了吗
[13:47] They’re proton lasers. 这是质子发射器
[13:49] And when they fire, they cool the centrifuge right here 设备被激活的时候 会冷却那个离心机
[13:52] to almost below one nanokelvin. 热量接近到10的负9次方开尔文
[13:54] So, basically, we’re trying to prove that time 可以说 我们正试着证明时间
[13:56] can be slowed down on a molecular level. 可以在分子级别被减速
[13:58] It hasn’t worked yet, 现在虽然还没有见效
[13:59] but we did find some promising data 但就在一个晚上这个设备被激活的时候
[14:00] after the device fired the other night. 我们发现了一些有力的数据
[14:03] When? 什么时候
[14:04] 12:01 A.M. yesterday. 昨天早上12:01
[14:09] Monday the 18th. 18号 星期一那天
[14:15] What? 怎么了
[14:17] You created the time loop, dummy. 你创造了这个时间循环 白痴
[14:21] That’s impossible. 这不可能
[14:23] That’s not what Sissy was designed to do. 这可不是设计西西装置的设计初衷啊
[14:24] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[14:26] Well, maybe we’re just discovering 也许我们刚好发现了
[14:28] what it actually does. 它真正的功能
[14:29] An unintended reaction. 一个猝不及防的结果
[14:31] Maybe we thought we were slowing time, 也许我们认为可以将时间减速
[14:33] but what if we looped it instead? 但实际上我们让它循环了
[14:34] Now you’re stuck in this day. 所以说你卡在今天了
[14:37] Congrats. 祝贺你
[14:38] Oh, and by the way, you’re gonna die 顺便提醒你 你会死
[14:40] again and again and again. 一遍又一遍地死
[14:44] Carter, tell your girlfriend to stop trying to scare me. 卡特 告诉你女朋友不要再来吓我了
[14:47] Oh, she’s not my girlfriend. 她不算我女朋友
[14:49] – Well, wait, are you my girlfriend? – Kinda. -等等 你是我女朋友吗 -算是吧
[14:51] Hey, guys, 嘿 伙计们
[14:51] are you done talking about your relationship status? 能暂时放下你们之间的关系问题吗
[14:53] Because she just said I’m gonna die. 因为她刚刚说了我会死
[14:54] And you need to figure out how to close the loop 而你得尽快找办法去停止时间循环
[14:56] before the killer finds you again. 不然那个杀手会再次杀了你
[14:57] But I don’t know how it happened. 但我不知道发生了什么啊
[14:59] It just fired on its own. 那个设备就自己运行了
[15:03] Oh, God. 我的天
[15:05] Danielle. Hi. 丹妮尔 你好啊
[15:07] – Where were you? – What do you mean? -你去哪里了 -什么意思
[15:08] You ditched our house meeting. 你没参加我们的寝室会
[15:10] – It was canceled. – When? -不是取消了吗 -什么时候的事
[15:12] Um, after I kicked my murdering roommate out of a window. 在我把杀人的室友踢出窗外之后
[15:16] Exactly. Who’s gonna pledge Kappa 没错 是谁天天向卡帕祈祷
[15:18] now that we have a death curse? 说我们中了死亡诅咒
[15:19] We’re in crisis mode, Tree. 还说我们现在很危险 翠
[15:24] Who are these people? 这些都是什么人
[15:27] Hi. 你好
[15:28] Uh, I’m- I’m- I’m Samar. 呃 我是 我是萨玛
[15:31] Hey, Samosa, my head’s the middle one. 嘿 萨莫萨 眼睛看哪里呢
[15:35] Anyhoo, call me as soon as you’re done 不管怎样 在你们的诡异会谈弄完之后
[15:37] with your creepy little Comic-Con meeting. Ugh. 尽快给我打电话
[15:40] Did she just call me “samosa”? 她刚刚叫我”萨莫萨”吗
[15:41] Yep. 是的
[15:43] – You think she likes samosas? – Nope. -你觉得她喜欢萨莫萨吗 -不喜欢
[15:44] Guys, focus. I don’t want to die. 伙计们 别分心 我还不想死
[15:46] On the bright side, you’ll come back. 乐观点来说 你会复活的
[15:48] I died 11 times. 我死了11次
[15:50] 11? Hell no. 11次吗 他奶奶的
[15:51] – That shit hurts. – Wait a minute. -被杀很疼的 -等等
[15:53] Guys, I have an idea. 伙计们 我有个主意
[15:54] We just need to find the safest possible place 我们只要找个最安全的地方
[15:56] and wait it out there. 然后在那里等杀手不就行了吗
[15:59] Where? 哪里呢
[16:21] What? 怎么了
[16:23] There’s… safety in numbers. 人山人海的地方不就挺安全的吗
[16:26] More like hiding in plain sight. 还不如说是躲在众目睽睽之下
[16:29] Who picks a creepy baby for a mascot anyway? 哪个鬼才选的诡异娃娃脸面具来当吉祥物
[16:31] I knew I should have gone to M.I.T. 早知道就去麻省理工了
[16:46] He traveled! 他走步违规了吧
[16:55] Airball! 三不沾喽
[16:57] Is that you and your mom? 那是你和你妈妈吗
[17:00] That’s cute. 太有爱了
[17:05] I was thinking. 我在想
[17:07] It’s ironic. 这太讽刺了
[17:09] Here I thought I was stuck in the same day 我想 因为某些莫名其妙的原因
[17:11] for some big cosmic reason. 我困在同一天了
[17:14] You know, facing my mom’s death. 你知道吗 面对妈妈的死亡
[17:18] It had nothing to do with her. 却无能为力
[17:21] Turns out it was just some big scientific fluke. 结果却发现这只是一个科学的意外
[17:28] That doesn’t make it mean any less, does it? 但这并没有失去它的意义 不是吗
[17:33] I guess not. 是吧
[17:38] Oh, you got a little something right here. 你那里沾了点东西
[17:40] Yep, uh, uh. 好了
[17:41] Yeah. 是吗
[17:43] Sorry. It’s… 对不起 这
[17:46] You’re such a grandpa. 你这太老套了
[17:49] Yeah, well, you fell for it, so… 是啊 但你还是上当了
[17:58] Please make your way to the nearest exit 请大家从最近的出口离开
[18:00] in an orderly fashion. 保持好秩序
[18:02] This is not a drill. 这不是演习
[18:04] Please make your way to the nearest exit 请大家从最近的出口离开
[18:06] in an orderly fashion. 保持好秩序
[18:08] Again, this is not a drill. 重复 这不是演习
[18:27] Hey, watch it! 嘿 小心点
[18:30] Guys! Wait up! 伙计们 等等我
[18:43] Don’t push me. 别推我
[18:46] Hey, I can’t find my phone. 嘿 我找不到手机了
[18:49] Help! Help! Please! 救我 帮帮我 求求你们
[18:53] Help! 救救我
[20:41] – What was that? – Down here! -什么人 -来下面
[20:44] Holy shit. 见鬼
[20:45] Are you okay? 你还好吗
[20:47] Yeah, I think so. 应该没问题
[20:52] Well, damn. Good job. 厉害啊 做的不错
[20:54] – I have a little practice. – What the hell? -我之前可是练过的 -搞什么呢
[20:56] I thought you were the killer. 我还以为你是凶手
[20:57] You should have said something. 你该出声说句话的
[20:59] I was looking for you. 我刚刚在找你
[21:01] Well, who is it? 那 这是谁
[21:03] Only one way to find out. 只有一个办法能知道了
[21:14] What the fu…? 什么鬼
[21:24] You sure you… you don’t have a twin brother? 你确定你 你没有双胞胎兄弟吗
[21:26] Maybe you were separated at birth. 也许你们出生的时候就被分开了
[21:29] Of course I’m sure. 当然 我很确定
[21:36] – Oh, shit. – “Oh, shit” is right. -见鬼 -确实是”见鬼”了
[21:38] Who are you? 你是谁
[21:39] Who you think I am, dummy? 你觉得我是谁 呆子
[21:40] It’s you. 就是你
[21:42] – Duh. – Duh. -废话 -废话
[21:44] What the hell is going on here? 这到底是什么情况
[21:46] Look, I was trying to close the loop, 听着 我在试图关闭时间循环
[21:48] but somehow I got knocked into a parallel time loop. 但是我莫名其妙地进入了平行时间循环
[21:50] We’re all in serious danger. 我们现在都非常危险
[21:52] The longer we exist in the same dimension, 我们在同一空间出现的时间越长
[21:54] the worse things will get. 就会发生越糟糕的事情
[21:56] It’s a butterfly effect. 就像是蝴蝶效应
[21:57] You have to kill him. 你必须杀了他
[21:58] – Me? – He’s going to create bigger problems -杀了我吗 -如果你们不阻止他
[22:00] if you do not stop him. 他会给大家带来更大的麻烦
[22:01] Kill him now! 杀了他
[22:04] No, screw that. Kill him. 不 去他妈的 杀了他
[22:06] You’re wasting your time. Do it. 你们是在浪费时间 快动手
[22:08] Dude, I’m your friend, not him. 老兄 我才是你的朋友 他不是
[22:10] Uh… you know what? Screw this. 算了吧 去他妈的
[22:12] I’ll just take care of it myself. 我自己来处理我自己吧
[22:17] – Stop him. – Wait. Ryan, maybe you should stop. -阻止他啊 -瑞恩 也许你该住手
[22:20] Look at him. He’s crazy. 看看他 是他疯了
[22:21] I’m the one who designed this. I know what I’m doing. 我设计了这东西 我知道自己在干什么
[22:24] You don’t understand what you’re doing! 你不明白你在做什么
[22:25] Shut up, fake Ryan! 闭嘴 假瑞恩
[22:28] Ryan, this doesn’t feel right. 瑞恩 这感觉可不太对
[22:31] Ryan, stop. 瑞恩 住手
[22:33] But a parsec is a measure of distance, not time. 但是秒差距是距离单位 不是时间单位
[22:35] Okay, so now you’re gonna call Han Solo a liar? 好吧 你觉得汉索罗是个骗子吗
[22:37] No, I’m saying if a normal Kessel Run is… 不 我是说如果凯瑟尔竞赛说的是
[22:39] Dre, help me. 隹 救我
[22:42] Come on! 快点
[22:45] Dude, did you dose my Yoo-hoo again? 老兄 你又给我饮料下药了吗
[22:50] What did I tell you about turning that thing on? 我是怎么跟你说的 不要打开那个东西
[22:53] Turn it off now. Turn it off now! 快把它关掉 现在立刻马上
[22:56] Just get him. Get him. Get the man. 抓住他 抓住那个人
[22:57] Get him, get him, get him! 抓住他 抓住他啊
[22:58] Back off! Back… 退后 让开
[23:01] Ryan, just turn it off, man. 瑞恩 你就把它关掉吧
[23:02] Ryan, what are you doing? 瑞恩 你在干嘛啊
[23:03] Guys, take the wrench from him. 伙计们 把他手里的扳手给我拿走
[23:05] He’s a college student. 连个学生都搞不定吗
[23:08] It’s just a wrench. 只是个扳手
[23:09] Don’t be scared of him. 别被他吓到了
[23:11] Okay, all right, just unplug it. 好的 好吧 拔掉电源的插头
[23:12] Unplug the machine. Unplug it! 断开电源 拔插头
[23:23] No! 不
[24:32] Shut up! 别吹了
[24:43] Oh, hey. You’re up. 嘿 你醒了
[24:45] Yeah, I wasn’t sure if you wanted to sleep in or not, 我不太确定你是否想多睡会儿
[24:47] – so I… -♪ Yeah, it’s my birthday -所以我 -♪耶 今天是我的生日
[24:48] -♪ And I ain’t gotta pick up the pho… – Tree? -♪我才不打算接电 -翠
[24:54] No fucking way. 他妈的别这样
[25:03] Hey, I… I folded your clothes for you. 我帮你叠好了衣服
[25:06] Ryan! Get in here right now! 瑞恩 给我滚进来
[25:16] Wait a minute, you two know each other? 等等 你们互相认识吗
[25:18] – Yes. – No. -认识 -不认识
[25:19] Ryan, you dumbass! 瑞恩 你这个混球
[25:22] You sent me back. 你把我送回来了
[25:24] – What? – It’s Monday the 18th. -什么 -今天是18号 星期一
[25:26] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[25:28] I just got out. How could you do this to me? 我本来跳出了循环 你怎么能这么对我
[25:32] Uh… who’s this crazy white girl? 这个神经女是谁
[25:34] Maybe it was a-a bad dream or something. 也许这只是个噩梦什么的
[25:37] You’re right. It is a bad dream. 你说的对 是个噩梦
[25:40] It’s a nightmare! 是个梦魇
[25:41] This sucks! 这太糟糕了
[25:43] It sucks the biggest mega balls 这简直太扯淡了
[25:46] in the history of shitty ball-suckery! 简直是霉到家了
[25:49] It… 这
[26:03] I’m okay. 我没事
[26:05] You sure? 你确定吗
[26:06] Yes. 确定
[26:09] He just needs to fix this. 只是他必须弥补这一切
[26:11] Now. 就现在
[26:13] This is a joke, right? 你们在开玩笑 对吗
[26:15] I wish. 我希望是开玩笑
[26:17] Look. 听着
[26:19] Ryan, we need to go to your lab, 瑞恩 我们得去你的实验室
[26:21] turn on Sissy, 打开西西装置
[26:22] and figure out how to send me back. 然后想办法把我送回去
[26:24] Uh, how do you know about Sissy? 你是怎么知道西西装置的
[26:28] Oh, my God. Just… 我的天 别管那么多
[26:30] Let’s go. 快走
[26:38] Ándale, people! 跟上来啊 傻子们
[26:46] Hey. Stop global warming? 嘿 想一起抵制气候变暖吗
[26:49] A simple “no, thanks” would do! 说一句”不了 谢谢”不行吗
[26:51] Sorry! 对不起
[26:55] This is the same day, same day, 这他妈的就是同一天 同一天
[26:56] same day, same day, same day! 同一天 同一天 又是同一天
[26:58] ♪ 62 bottles of beer on the wall ♪墙上有62个啤酒罐
[27:00] I can’t hear you! 我听不见你说什么
[27:02] ♪ 62 bottles of beer ♪62个啤酒罐
[27:03] ♪ You take one down, pass it around ♪你摘下一个 传一圈
[27:05] – Keep going! -♪ 61 bottles of beer on the wall… -继续 -♪墙上有61个啤酒罐
[27:16] Hey, you haven’t returned any of… 嘿 你还没回我
[27:17] You are gay. 你是个基佬
[27:22] Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[27:23] The lab’s back that way. 实验室要走这边
[27:25] I have some business to take care of first. 我有点事要先处理一下
[27:44] You sneaky little beyatch. 鬼鬼祟祟的小婊砸
[27:46] That’s weird. 怪了
[27:50] What? 什么
[27:51] She was supposed to be here. 她本该在这里的
[27:54] Who? 谁
[27:58] Uh, never mind. 呃 没什么
[28:02] She finally rolls in. 可算回来了
[28:04] Where is it? 它在哪里
[28:05] Where’s what? 什么在哪里
[28:06] – Oh, hey, Carter. – Hey. -你好 卡特 -你好
[28:11] Where’s the cupcake? 纸杯蛋糕在哪里
[28:12] What cupcake? 什么纸杯蛋糕
[28:13] The one you made for my birthday. 你为我生日做的那个
[28:15] The one you poisoned. 你下毒了的那个
[28:16] Oh, that cupcake. 那个纸杯蛋糕啊
[28:19] I’m serious. 我认真的
[28:21] Look, I don’t know what stupid joke 听着 我不知道丹妮尔跟你开了
[28:22] Danielle put you up to, but there’s no cupcake. 什么愚蠢的玩笑 但没有什么纸杯蛋糕
[28:25] Sorry. 抱歉
[28:27] All right, I got to go. I’m pulling a double for Jen. 好了 我得走了 我要替珍上班去了
[28:29] She’s got the flu. 她得流感了
[28:31] Happy birthday, though. 不过还是 祝你生日快乐
[28:34] Toodles. 拜拜
[28:38] Something’s wrong. 不太对劲
[28:39] What? 怎么了
[28:41] I don’t know. 我不知道
[28:44] It’s different. 跟之前不一样了
[28:48] – There were two of me? – Yes. -有两个我吗 -对
[28:50] That is how this whole thing happened. 整件事就因此而起
[28:52] You know, this kind of reminds me of Back to the Future II. 知道吗 这让我想起了《回到未来2》
[28:55] – Totally. – Right? -没错 -对吧
[28:58] – You know, with Marty McFly? – Doc? -马迪·麦克弗莱出演的 -还有博士
[29:03] – The DeLorean? – Sorry. -迪罗伦呢 -听不懂
[29:06] Are you serious? You’ve never seen Back to the Future? 你认真的吗 你没看过《回到未来》吗
[29:08] No, I… 没有 我
[29:10] – How do you… – Wait. -你是怎么 -等等
[29:13] Oh, my God. 天啊
[29:15] Does this mean that… 这是不是意味着
[29:18] Does this mean that there are two of me? 这是不是意味着会有两个我
[29:20] I highly doubt it. 我对此高度怀疑
[29:22] It’s almost impossible to create a holographic universe. 要创造一个全息宇宙几乎是不可能的
[29:25] You’re probably stuck in a quantum cyclic dimension. 你可能是被困在一个量子循环维度里了
[29:28] There’s only one of you here, 这个维度里只有一个你
[29:30] because the other you got knocked into 因为另一个你被撞进
[29:33] a parallel dimension somewhere in the multiverse. 一个多元宇宙里的某个平行维度去了
[29:35] Okay, Ryan. Thanks for clearing that up. 好的 瑞恩 谢谢你的解释
[29:38] That was super helpful. 真是太有用了呢
[29:39] You never heard the multiverse theory? 你从没听过多元宇宙论吗
[29:41] Do I look like someone who knows what a multiverse is? 我看起来像是知道多元宇宙是什么的人吗
[29:44] Okay, look. This is our universe. 好吧 听着 这是我们的宇宙
[29:47] Okay? Now, look. 明白吗 好好看着
[29:48] In theory, the universe has six dimensions. 理论上 宇宙有六个维度
[29:51] Now, if what you’re saying is true, 那么 如果你说的是真的
[29:54] then maybe you woke up on the same day… 也许你在同一天醒来
[29:57] but not in the same dimension. 却不在同一个维度里
[29:59] That would explain the anomalies. 这就可以解释那些异常现象了
[30:01] So, how different are we talking here? 所以 有多异常呢
[30:04] Well, it depends. 那就看情况了
[30:05] Oh, shit. I forgot our house meeting. 糟糕 我把寝室会给忘了
[30:08] Danielle, I’m sorry. I just… 丹妮尔 抱歉 我只是
[30:10] Hey, babe. 嘿 宝贝
[30:11] You doing all right? 你好吗
[30:21] Hi, Ry. 你好 瑞
[30:23] Hey, Danielle. 你好 丹妮尔
[30:40] Did that look real? 我演的像吗
[30:42] I’m auditioning for this year’s production 我正在为今年的
[30:44] of The Miracle Worker. 《奇迹缔造者》的试镜做准备
[30:45] Did you know Anne Frank was blind and deaf? 你知道安妮·弗兰克又聋又瞎吗
[30:50] Uh… Helen Keller. 是海伦·凯勒
[30:53] Excuse me? 你说什么
[30:55] Anne Frank was in the attic. 安妮·弗兰克是那个在阁楼的女孩
[30:57] Oh. 这样啊
[30:59] Whatever. 管他呢
[31:01] All I know is acting blind 我只知道装瞎就行了
[31:03] is probably harder than actually being blind. 可能比真瞎还要难
[31:05] I mean, the skill set it takes. 我是说 它需要演技
[31:07] Meryl Streep taped her eyelids shut 梅丽尔·斯特里普为了准备这个角色
[31:08] just to prepare for a role. 把她的眼皮都粘住了
[31:13] Well. Somebody missed our house meeting today. 对了 今天有人错过了我们的寝室会
[31:18] I’m sorry. I… 我很抱歉 我
[31:20] Totes kidding. 我开玩笑的
[31:21] Birthday girls get a free pass. 小寿星有豁免权
[31:24] Anyhoo, we picked this year’s charity. 话说回来 我们选定了今年的慈善主题
[31:26] Are you ready for it? 我要宣布了哦
[31:28] We’re doing the special needs art fair again. 我们要再办一次募捐艺术展
[31:31] Oh. Nice. 真棒
[31:33] You do so much good, Danielle. 你这可是大善举 丹妮尔
[31:34] I-I really admire that. 我很佩服你
[31:36] Oh, please. It just warms my heart 拜托别这样 看到那些小脸儿
[31:38] seeing all those little faces. 我的心都要化了
[31:40] I mean, don’t get me wrong. 我是说 你们别理解错了
[31:41] Sometimes they try to hug you too long, 有时候他们抱着你久久不放
[31:43] and it gets a little uncomfortable, 确实有点让人不舒服
[31:46] but you just get used to it. 但习惯就好了
[31:48] And at the end of the day, 说到底
[31:50] there is no greater gift in life 人生中没有什么馈赠
[31:53] than the love of a child. 能比孩子们的爱再珍贵的了
[31:57] Thank you. 谢谢你
[32:01] Tree? 翠
[32:03] You okay? 你还好吗
[32:05] Uh… yeah, I… 呃 我没事 我
[32:08] ♪ Yeah, it’s my birthday ♪耶 今天是我的生日
[32:10] – ♪And I ain’t gotta pick up the phone. – Sorry. -♪我才不打算接电话 -抱歉
[32:12] Hey, Dad. Um… 嘿 爸爸
[32:15] Uh… Yeah, yeah. 呃 对 对
[32:16] Sorry. I’m on my way. 抱歉 我这就来
[32:18] I’ll be there in a little bit. 我马上就到
[32:21] I have to go. Um… 我得走了
[32:23] Wait, what? You’re leaving? 等一下 什么 你要走了吗
[32:25] Uh, yeah. I have to meet up with my dad for lunch. 对 我得去和我爸爸吃午饭
[32:27] It’s a birthday thing. 生日惯例
[32:30] Meet me in the lab at 3:00. 三点钟在实验室见
[32:32] We are figuring this out before it gets any worse! 在事情变得更糟糕前 赶紧想点办法
[32:41] – Hey, Dad. – Hey. -嘿 爸爸 -嘿
[32:43] – Sorry I’m late. – It’s okay, sweetie. -抱歉我来晚了 -没事的 宝贝
[32:45] It’s just been a weird day. 一整天都怪怪的
[32:48] – Everything okay? – Uh, yeah. -一切都好吗 -还好
[32:50] It’s just… stuff, you know. 每天也都那样 你知道的
[32:52] How’s school? 在学校过的怎么样
[32:54] Um, it’s fine, Dad. 还好吧 爸爸
[32:55] – Are you ready to order? – Not yet. -可以点餐了吗 -稍等
[32:57] We’re still waiting on one more. 我们还要等一个人
[32:58] One more? I… 还有一个人吗 我
[33:00] Okay. I’ll be right back. 好的 那我稍后再来
[33:16] Mom. 妈妈
[33:20] Mom! 妈妈
[33:26] Hi. 你好
[33:34] You’re here. 你来了
[33:36] Oh, you’re really here. 你真的来了
[33:38] Well, of course I’m here. It’s our day. 我当然要来 今天可是我们的大日子
[33:44] Are you okay? 你还好吗
[33:45] Yeah. Yeah. 好 当然好
[33:48] Oh, God, I’m fine. I’m just… 天啊 我没事 我只是
[33:54] It’s good to see you. 见到你真好
[34:07] Okay. 好了
[34:09] Try it now. 现在试试吧
[34:14] 20 seconds. 20秒
[34:27] Yo, is this normal? 发生这些算正常吗
[34:28] Don’t worry, it’s not gonna blow up again. 别担心 不会再爆炸了
[34:30] – Again? – Ten. Nine. -你说”再”吗 -十 九
[34:33] Eight. Seven. 八 七
[34:35] Six. Five. 六 五
[34:37] Four. Three. 四 三
[34:39] Two. 二
[34:40] Stop! 停下
[34:43] Leave it. 快停下
[34:44] – You told me to… – No, I-I know. -是你让我 -我知道
[34:46] I changed my mind. 我改变主意了
[34:48] This must be the crazy white girl. 这一定就是那个神经女了
[34:51] Hey, Tree. Wait up. 嘿 翠 等一下
[34:53] Hey. Hey. 嘿 等下
[34:55] Why the change of heart? 你怎么改变主意了
[34:57] – Everything’s different. – Different how? -一切都不一样了 -什么不一样了
[34:59] Wait, when were you gonna tell me? 等等 你打算什么时候告诉我
[35:01] Tell you what? 告诉你什么
[35:02] About Danielle. 丹妮尔的事
[35:04] Yeah, what about Danielle? 丹妮尔怎么了
[35:05] Apparently you guys are dating. 显然你们两个在一起了
[35:07] Wait, I thought… I thought you knew that. 等等 我以为 我以为你知道的
[35:08] I mean, you guys live in the same house. 我是说 你们住在一起
[35:10] Uh, no, I definitely didn’t know. 不知道 我绝对不知道
[35:13] But the bigger question is: does she know? 但最大的问题是 她知道吗
[35:15] Does she know what? 她知道什么
[35:17] One of her closest friends woke up in your bed this morning. 她最好的朋友之一早上是在你床上醒来的
[35:20] You don’t think that that’s newsworthy? 你不觉得应该告诉她吗
[35:21] Nothing happened. 什么都没发生啊
[35:23] I slept in Ryan’s bed last night. 我昨晚睡的是瑞恩的床
[35:25] So, why take me home? 所以 为什么带我回家呢
[35:26] Because you were… you were wasted. 因为你 因为你醉倒了
[35:28] I was afraid you were gonna fall 我怕你摔倒
[35:29] or choke on your own vomit like Janis Joplin. 或者跟詹尼斯·乔普林一样被呕吐物呛到
[35:33] Okay. 好吧
[35:34] It’s fine. It’s fine. It’s fine. 没关系 没事的
[35:37] It’s fine. This is how it’s supposed to be. 没关系 本来就应该这样
[35:39] My mom’s okay. Lori isn’t trying to kill me. 我妈妈没事 罗丽没有想杀我
[35:41] I mean, this is, like, the better version 这个版本的人生更好
[35:43] – of my life, right? – What are you…? -不是吗 -你在
[35:45] She’s in a sorority, Gregory. She’s… 她在联谊会里 格瑞格里 她
[35:46] Wait a minute. In this… 等一下 难道
[35:48] in this other dimension, were we…? 在这个维度里 我们
[35:49] I… I can’t do this right now. 我先不跟你说了
[35:52] No, Tr… Tree! 别这样 翠
[35:58] Are you ready for this? 你准备好了吗
[36:01] I… No. Okay. Hold this. 好了 拿着这个
[36:02] And… 然后
[36:05] Oh, my God! 我的天
[36:07] It’s so weird. 太奇怪了
[36:09] Oh, my… this is amazing. 太好吃了
[36:11] But I don’t think you have to get another one. 但我觉得你不能再吃了
[36:13] This is, like, the best… 这是我吃过最棒的
[36:16] None of these memories are mine. 这些记忆没有一个是属于我的
[36:23] I know. I’m just borrowing it for tonight. 我知道这是你的 我就今晚借一下
[36:26] What time you going to the party? 你什么时候去派对呢
[36:28] Um… I, uh… I can’t make it. 我 我不能去了
[36:31] – Something came up. – What? -出了一些事情 -什么情况
[36:34] I mean, 我是说
[36:36] we’ve been planning this for weeks, Tree. 我们已经为这个准备好几周了 翠
[36:37] No, I know. And I know it’s a surprise party. 我知道 我知道这是一个惊喜派对
[36:40] I’m sorry. It’s just… 我很抱歉 只是
[36:42] You know, my parents are in town, and I need to… 我的父母来城里了 我需要
[36:44] Ugh. Our tuition dollars at work. 我们交的学费也该起作用了
[36:48] Anyhoo, who told you about the surprise? 总之 谁告诉你有一个惊喜派对的
[36:50] Was it Lori? 是罗丽吗
[36:53] I swear, that girl 我发誓 那个女孩
[36:53] really needs to learn how to keep a secret. 真的需要学会如何保守秘密
[36:55] I don’t know what’s going on with you… 我不知道你是怎么了
[36:56] You know what, Tree, I’m just gonna come out and say it. 你知道吗 翠 我就跟你直说吧
[36:58] I have been feeling so extremely 我感觉特别的
[37:00] – unappreciated by you… – …following a deadly shootout -不被你欣赏 -报道一则枪击案
[37:02] this morning that left one officer dead. 发生于今早导致一名警员死亡
[37:03] Hello? 你在听吗
[37:04] I’m still talking to you. 我在跟你说话呢
[37:04] Tombs was the subject of a nationwide manhunt 汤布斯正在被全国追捕
[37:06] that ended after a five-month pursuit across four state lines 他在五个月里横跨四个州
[37:10] that left six female victims. 杀害了六名女性
[37:12] Oh, my God. 我的天啊
[37:13] He’s still here. 他还在这里
[37:19] He’s going to escape! Call the police! 他要逃跑了 赶紧报警
[37:21] Who? 谁要跑了
[37:22] John Tombs. Just call the police. 约翰·汤布斯 赶紧报警
[37:23] – What? – Wait! Don’t go in there! -什么情况 -等一下 别进去
[37:25] Shit. 该死
[37:26] Excuse me. What are you doing? 你等下 你在做什么
[38:09] Whoa. Drop the ax. 放下斧子
[38:11] – Wait. I can expl… – Drop it now. -等等 我可以解 -马上放下斧子
[38:14] He’s escaped. He’s gonna kill someone. 他已经逃跑了 他要杀人了
[38:16] – Face up against the wall. – No, you don’t understand. Lori… -面对墙站好 -你不明白 罗丽要
[38:18] I’m not asking again. 我不会问第二遍
[38:26] Please listen to me. 请你听我解释
[38:28] My roommate works here. 我的舍友在这里工作
[38:30] She set Tombs free because she’s trying to blame him, 她放走了汤布斯因为她想要陷害他
[38:32] but she’s gonna kill me. 但是她要杀了我
[38:34] I don’t know what kind of shit you’re on, lady, 我不知道你嗑了什么药 女士
[38:36] but Tombs is down in the O.R. right now. 但是汤布斯现在正在手术室里
[38:38] Nurse just took him. 护士刚刚带走他
[38:40] Was she tall, dark hair and a ponytail? 那护士是不是很高 深黑头发梳着马尾
[38:41] Let’s go. 我们走吧
[38:43] I know you think I’m crazy, but you got to believe me. 我知道你觉得我疯了 但是你得相信我
[38:46] Dispatch, this is Officer Conrow. 派遣中心 我是康罗警官
[38:48] Have an 11-55 at the hospital. 医院里有人袭警
[38:49] Need immediate assistance. 需要紧急支援
[39:04] Come on. 快点啊
[39:10] I know it’s you, Lori! 我知道是你 罗丽
[39:13] – What? – Oh, my God! -什么情况 -我的天啊
[39:17] Oh, my God. I thought you were the… 我的天啊 我以为你是
[39:19] Are you okay? What the hell is going on? 你没事吧 这他妈的发生什么了
[39:21] – Who was that? – Tombs escaped. -那是谁 -汤布斯逃走了
[39:22] He’s trying to kill me. 他想杀了我
[39:23] No, Tree, that’s not possible. 不可能 那是不可能的 翠
[39:24] I just took him down to the O.R. 我刚刚把他推到手术室去
[39:29] What’s happening? 发生什么了
[39:31] I-I don’t know. 我不知道
[39:33] Oh, my God, he cut the power. 我的天啊 他把电断了
[39:35] Just stay calm. 保持冷静
[39:38] Just stay calm. Shit! 保持冷静 该死
[39:43] Okay. Come on. 好吧 把门拉开吧
[39:54] Come on. 过来吧
[40:01] Where the hell are we? 我们这是在哪
[40:03] This must be one of the floors under construction. 这里肯定是待建楼层
[40:06] Come on. There’s an emergency exit on the other end. 快点 在另一头肯定有紧急出口
[40:16] Wait. 等一下
[40:18] Grab that. 把那个拿上
[40:29] Okay. 好的
[41:06] What? 怎么了
[41:10] Did you hear something? 你听到什么了吗
[41:28] All right, asshole, let’s see what you got. 好吧 混蛋 让我看看你有什么能耐
[41:48] Shit! 该死
[42:08] Shut up! 别吹了
[42:11] Rookie move, Tree. 太菜了 翠
[42:14] Oh, hey. You’re up. 嘿 你醒了
[42:16] What dimension am I in? 我在哪一个维度
[42:19] Danielle. 丹妮尔
[42:21] Uh, my girlfriend? 我女朋友吗
[42:22] Same one. 还是那个维度
[42:24] -♪ Yeah, it’s my birthday -♪耶 今天是我的生日
[42:26] ♪ And I ain’t gotta pick up the pho… ♪我才不打算接电话
[42:29] Are you okay? 你没事吧
[42:30] Yeah. 没事
[42:31] Never better. 好的不能再好了
[42:34] Hey, I folded your clothes for you, so… 我帮你叠好了衣服 所以
[42:36] Look, no offense, 听着 无意冒犯
[42:37] but how could you possibly end up with her? 但是你怎么可能和她在一起呢
[42:40] With who? 和谁啊
[42:41] Danielle. 丹妮尔
[42:43] Uh, uh, she’s nice. 因为 她很好相处
[42:44] Oh, “nice.” 好吧 “好相处”
[42:46] Wait a minute. 等一下
[42:48] Isn’t she, like, your best friend? 她难道不是 你最好的朋友吗
[42:49] Dude, did you hit that fine vagine or wha…? 老兄 你是把那妞上了吗还是怎
[42:54] -Huh. Interesting. – No, I wasn’t trying to do any… -这真有趣 -没有 我没做过任何
[42:58] – Not as innocent as you look. – But… -你不如你看起来那么单纯哦 -但是
[43:00] – What? No, I-I… – You. -什么 我 -你
[43:02] Meet me in your lab in an hour. 一小时后在你的实验室见
[43:06] I’ve got to get out of these disgusting clothes. 我不想再穿这些恶心的衣服了
[43:09] Listen to me carefully. 仔细听我说
[43:12] I need to stay here in this dimension. 我需要留在这个维度里
[43:16] Okay? So just close the loop. 明白吗 所以把时间循环关掉吧
[43:17] Look, we have no idea 听着 我们完全不知道
[43:19] how this even happened in the first place. 这件事情一开始是怎么发生的
[43:21] Well, you’re all brainy science people, right? 你们不都是聪明的科学人士吗
[43:25] So you’ll figure it out. 所以你们会弄明白的
[43:26] You realize we’re messing 你明白我们在折腾
[43:28] with things we have no business touching, right? 一些我们从未接触过的事情 对吗
[43:30] Well, maybe you should have thought of that 在你们开始搭建那巨大的蠢东西之前
[43:31] before you built the big dumb thing. 你们就应该想到这一点
[43:37] Just… just please do me a favor 拜托 拜托帮我一个忙
[43:41] and try to figure this out, okay? 想想办法弄明白这个 好吗
[43:44] Please. 求求你们了
[43:46] Look, this is gonna be a trial-and-error situation. 听着 这会是一个反复试验的情况
[43:49] We have to rule out every variable 我们需要排除每一个变量
[43:51] in order to narrow down the correct algorithm that will close the loop. 来确定出最终可以结束循环的算法
[43:54] – Okay. – Uh, it’s days, -好吧 -但这是好多天
[43:57] maybe weeks of work. 甚至好几周的工作量
[43:58] And if what you’re saying is true, 而且如果你说的是真的
[44:00] there’s no way to keep a record of our progress. 那么是没有办法记录我们实验进度的
[44:02] I’m not following. 我没有听明白
[44:05] Okay. Um… 好吧
[44:08] Say we test, like, dozens of variables. 比如说我们要测试很多种变量
[44:13] By the end of the day, the loop will reset, right? 在一天结束时 循环就重置了 对吗
[44:16] So everything we learned gets… 所以我们实验得出结论
[44:21] …erased. 都会被抹掉
[44:23] There’s no way for us to track our progress 是没有办法可以让我们跟进进度的
[44:26] simply because we just don’t remember 简单因为我们不会记得
[44:27] anything we learned. 任何的实验结论
[44:28] And we’ll be back to square one. 所以我们就回到起点了
[44:30] Great. 真是太好了
[44:35] I’m screwed. 我完蛋了
[44:41] Wait, no, I got it. 等下 我明白了
[44:43] Okay, you said everything resets 你说所有事情都会重置
[44:45] but your memory, right? 除了你的记忆 对吗
[44:46] – Yeah. – All right, well, then… -没错 -好吧 那
[44:48] you’re just gonna have to be a living record. 你只需要变成一个人肉记录仪
[44:52] Wait, you mean memorize everything? 等下 你是指记住所有事情吗
[44:55] – Yeah. – That’s genius. -没错 -这主意太有才了
[44:58] No. No, no, no, no. 不行 不行 不行
[45:00] That’s not genius. I’m not a scientist. 这主意一点都不有才 我不是科学家
[45:03] And hello. I mean, you do realize 而且 我想说 你知道
[45:05] there’s a killer after me, right? 有一个杀手在追杀我 对吗
[45:06] That means I’m gonna have to die over and over again 这意味着我需要一遍又一遍地死
[45:09] until you guys figure out how to close the loop. 直到你们弄明白如何关掉这个时间循环
[45:13] I mean, I guess you could 我是说 我觉得你可以
[45:15] just kill yourself before they find you. 在他们找到你之前自杀
[45:18] Wow. Another genius idea. 天啊 又一个有才的主意呢
[45:20] Um, better than being chased by some crazy guy in a baby mask. 总比被一个带着婴儿面具的疯子追杀好吧
[45:28] I mean, do you have a better idea? 那你有更好的主意吗
[45:33] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[45:44] ♪ All that I want is to wake up fine ♪我只想要 能正常醒来
[45:44] 此处BGM “Hard Times” 歌手 Paramore
[45:48] ♪ Tell me that I’m all right, that I ain’t gonna die ♪告诉我一切正常 我不会再次死去
[48:41] Ow. Shut up! 别吹了
[48:42] Oh, hey. You’re up. 嘿 你醒了
[48:44] – I wasn’t sure if you wanted… – I wasn’t sure -我不太确定 -我不太确定
[48:45] if you wanted to sleep in or not. 你是否想多睡会儿
[48:47] I folded your clothes last night. 我昨晚帮你叠好了衣服
[48:49] Wasn’t sure if that material gets wrinkled. 也不确定会不会把衣服折皱
[48:50] Anyway, what the hell are you always 很好奇 你老是趴在那桌子下面
[48:52] looking for under that desk? 翻什么呢
[48:54] Uh… oh, just… my mouth guard. 找我的牙箍
[48:57] Yeah, I… 因为 我
[48:58] I grind my teeth at night. 我晚上磨牙
[49:00] Oh, mystery solved. 解决了一个世界难题
[49:03] ♪ Yeah, it’s my birthday ♪耶 今天是我的生日
[49:05] ♪ And I ain’t gotta pick up the pho… ♪我才不打算接电
[49:10] You okay? 你没事吧
[49:12] Yep. Never better. 好的不能再好了
[49:15] I don’t know if you remember my name or not. 你昨晚醉成那个样
[49:18] You were, uh… you were pretty wasted last night. 也不知道还记不记得我的名字
[49:20] But I’m-I’m Carter. 我叫卡特
[49:23] Hey, are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[49:24] You’re looking kind of pale. 你脸色死白死白的
[49:27] No, I’m fine. I… 没事 我
[49:32] Actually, I’m probably gonna pass out. 不对 我好像要晕过去了
[49:35] What? 啥
[49:37] – Yep. Definitely passing out. – What? No, uh… -完了 晕定了 -什么 别
[49:39] You hit that fine vagine or what? 你是把那妞上了吗还是怎
[49:41] Is she dead? 她这是死了吗
[49:43] – Ryan, little help here, man. – Oh, okay. -瑞恩 过来帮帮忙 -好的
[49:53] Hey, hey. It’s okay. 别怕
[49:55] It’s just me. 是我而已
[49:59] You okay? You really gave me a scare back there. 你没事吧 之前可是真的吓到我了
[50:02] Yeah. Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[50:06] You still came. 你还是来了
[50:08] Yeah, of course. 当然会来了
[50:09] Why wouldn’t I? 为什么会不来
[50:12] Oh, we got a hold of your parents. 我们联系了你父母
[50:13] They’re on their way. 他们马上就到
[50:14] No. They can’t come here. It’s not safe. 不行 不能让他们来 这里不安全
[50:17] What are you talking about? 你说的是什么意思
[50:20] Jesus. 吓死我了
[50:21] Can I help you? 你有事吗
[50:23] Oh, it’s okay. He’s a friend. 没关系 他是我朋友
[50:27] Sorry. Visiting hours are over. 对不起 探视时间结束了
[50:31] All right. Well… 好吧 那我走了
[50:33] Thanks, Carter. 多谢了 卡特
[50:36] Yeah. Feel better. 早点好起来
[50:43] So, I guess now you know why I wasn’t in your class today. 你现在知道我今天为什么没去上课了吧
[50:45] Pardon? 对不起 你说什么
[50:46] Advanced bio. 高阶生物
[50:48] Uh, I’m sorry. 不好意思
[50:50] Are you in my class? 你有选我的课吗
[50:52] You don’t look familiar. 我对你不太脸熟
[50:57] I’m sorry. 对不起
[50:59] My mistake. 我记错了
[51:01] Right. 好吧
[51:02] Well, I’m Dr. Butler. 你好 我是巴特勒医生
[51:05] Nice to meet you. 见到你很高兴
[51:07] Ms. Gelbman, I’ve been having a hard time 格尔布曼女士 我有点看不明白
[51:09] pulling up your medical records. 你的病历
[51:11] I know. I should be dead. 我知道 看病历我早该死了
[51:12] My results, they don’t make sense, right? 我的检查结果不大对劲 是吧
[51:15] Yes. 是的
[51:17] They’re highly alarming, to be honest. 说真的 结果很不好
[51:19] Wait. 等等
[51:20] What time is it? 几点了
[51:21] Uh, it’s almost 9:30. 差不多九点半
[51:23] She’s about to die. 她快死了
[51:25] – Who? – Lori. -谁 -罗丽
[51:26] – He’s gonna kill her. – What? -他要杀了她 -什么
[51:28] Listen to me. You need to stop her from going down to the O.R. 听我说 你得阻止她去手术室
[51:31] I’m sorry. I don’t know who you’re talking about. 不好意思 我不认识你说的这个人
[51:33] Oh, really? Well, maybe your wife does. 是吗 那你老婆应该认识她吧
[51:37] Go. Go! 去啊 快去
[52:10] Sorry. 对不住了
[53:44] Lori. 罗丽
[54:01] Who set you free? 谁放了你
[54:14] Who are you? 你是谁
[54:19] Fine. 算了
[54:20] I go, you go. 一起死得了
[54:30] Oh, hey. You’re up. 嘿 你醒了
[54:32] I wasn’t sure if you wanted to sleep in or not. 我不太确定你是否想多睡会儿
[54:33] Shut up! 别吹了
[54:34] I am so done with this shit. 真是受够了
[54:38] Then you multiplied the Euclidean vector 用这个欧几里得矢量乘以
[54:40] by the square root of pi to the 17th power, π的平方根的十七次方
[54:43] which then gives us an axon point of .004, 这样就得到了轴突点0.004
[54:48] then give us a linear plane vector of 8.2. 然后得到一个为8.2的线性平面矢量
[54:57] Boom. 没了
[54:58] Damn. 厉害
[55:07] Well, if these are all the failed algorithms… 如果这些是所有失败的算法
[55:11] Then there’s only one possibility left. 那就只剩下一种可能了
[55:28] Holy shit balls. You did it. 牛了个驴粪蛋蛋的 你做到了
[55:30] – What? It worked? – Yes, yes, yes. -什么 成功了吗 -太好了
[55:31] It worked? Oh, my God, it worked! 成功了 天啊 居然成功了
[55:35] We did it! 我们成功了
[55:36] Why are we so excited? We barely know her. 激动个什么劲 我们都不认识她
[55:38] Honestly, I-I don’t know what just happened, 虽然我也不知道怎么回事
[55:40] but that was impressive. 但你写的那一黑板实在太酷了
[55:42] Thanks. 谢谢
[55:45] Let’s do this. 开干吧
[55:48] Just so we’re totally clear, 我们再确定一次
[55:49] one variant closes the loop in this dimension, 一个变量会结束这个维度的时间循环
[55:51] and the other one sends you back to your original dimension 而另一个变量则会把你送回原来的维度
[55:54] and closes that loop. 结束那边的循环
[55:55] It’s final decision time. 到最后决定的时间了
[55:57] Stay here or go back. 留下来 还是回去
[56:07] I’m staying here. 我留下
[56:09] Final decision. 不会改的
[56:11] Okay. Here we go, then. 好 那我们就开始了
[56:14] Stand back. 往后退两步
[56:30] Wait. 等等
[56:32] What happened? 怎么回事
[56:35] Oh, the vector’s off. 矢量出问题了
[56:36] But you said this was the right one. 你不是说是对的吗
[56:38] No, the math was right. Something else is off. 不 公式没问题 是其他地方的毛病
[56:40] Guys, I have literally been killing myself 各位 我为了替你们记住这些东西
[56:42] to memorize this shit for you. 不得不一遍又一遍的自杀
[56:43] Failure’s not an option. 我不接受失败这个结果
[56:47] What? 怎么了
[56:48] There’s something in hard drive. 硬盘有问题
[56:49] It must be a virus. 肯定是病毒
[56:51] Dude, did you open spam porn again on the computer? 老兄 你是不是又在电脑上看小黄片了
[56:56] No. 才没有咧
[56:58] Great. I have to manually reenter all this code. 完了 我得手动把程序输入一遍了
[57:01] Okay, how long? 要多久
[57:02] Six, seven hours. 六 七个小时吧
[57:05] Ryan, look at me. 瑞恩 你看着我
[57:06] I am on borrowed time here. 我时间不多了
[57:09] Understand? 听明白了吗
[57:10] Get it done. 你必须搞定它
[57:11] Uh, yeah, I’m on it. 嗯 我现在就在弄了
[57:18] Tree, wait up. 翠 等等
[57:21] Hey. Are you sure about this? 你确定要这么干吗
[57:23] Of course I’m sure. 当然确定了
[57:24] Okay, well, what about the killer? 那凶手怎么办
[57:26] I mean, you said people are gonna die tonight. 你说今晚会有人死
[57:27] If you close the loop and we don’t help, 要是时间循环关闭了 而我们又不帮忙
[57:29] then they’re dead for good, aren’t they? 他们就死定了
[57:30] I have to stay alive. 我得活着
[57:31] I can’t go back to that hospital. 那个医院太危险
[57:32] It’s way too risky. 我不会去的
[57:34] Okay, so that’s it? You’re just gonna walk away 就这样吗 你就眼睁睁看着
[57:36] and let a bunch of innocent people die? 无辜的人死掉吗
[57:37] People die every day, Carter. 卡特 每天都有人死
[57:38] I can’t be responsible for everyone, okay? 不能都算在我头上吧
[57:41] I know how selfish that sounds, but it’s true. 虽然听起来很自私 但理是就这个理
[57:43] Yeah, no, that sounds incredibly selfish. 不 这听起来可不是一般的自私
[57:45] Are you serious? 你认真的吗
[57:47] That’s not fair. 这不公平
[57:49] You have no idea how hard this is for me. 你根本不知道这对我有多难
[57:51] I don’t want to have to choose between you and my mom, 我也不想在你跟我妈之间选
[57:53] but I have to. 可我就得选
[57:55] What do you mean, “choose”? 什么叫”在我跟你妈之间选”
[57:59] Carter, we’re together 卡特 另一个维度中
[58:00] in the other dimension. 我们俩在一起了
[58:06] I woke up in your bed every morning, 我每天都像今天一样
[58:08] just like this morning. 在你床上醒过来
[58:09] I did it over and over and over again 我一遍又一遍地重复今天
[58:13] until I fell in love with you. 最后爱上了你
[58:15] But that version of us is back there, 可那是另一个维度发生的事情
[58:18] and my mom is alive here. 我妈活着却是这个宇宙的事
[58:20] So I’ve made my decision. 所以我做出了选择
[58:22] Wh… What if you’re wrong? 那你错了怎么办
[58:27] What if you’re wrong? 如果你错了呢
[58:28] What if this isn’t the life 如果这不是
[58:30] that you’re-you’re supposed to have? 你该过的生活 怎么办
[58:31] So, what? I’m just supposed to go back 那又怎样 那我就活该回到
[58:33] to some dimension where my mom’s dead? 我妈妈不在了的那个维度吗
[58:37] I can’t. 我做不到
[58:38] I can’t lose her again. 我不想再失去她
[58:40] You already did. 可你已经失去她了
[58:41] And none of this is real if it erases that. 抹去这个事实的维度对你来说不算真实
[58:45] You’re just… you’re living someone else’s life 你只是在过着别人的生活
[58:47] that doesn’t belong to you. 这个生活不属于你
[58:50] Y-Your pain, th-that loss, that’s… 你经历过的痛苦和失去
[58:54] that’s what makes you you. 才成就了现在的你
[58:59] But you have the chance to do something 可你现在有机会做的事
[59:00] other people only dream of. 别人却做梦才能梦到
[59:01] What? 什么事
[59:04] You can say goodbye. 你还可以道别
[59:13] Your girlfriend’s calling you. 你女朋友叫你了
[59:15] Better go. 我该走了
[59:19] What’s her problem? 她怎么了
[59:21] She just ditched our house meeting. 她居然不来我们的寝室会
[59:24] Hello. 喂
[59:27] What were you guys talking about? 你俩聊什么呢
[59:29] Nothing. We were just… we were going over school stuff. 没什么 就聊聊学校的事
[59:32] Babe, don’t forget, 宝贝 可别忘了
[59:33] I still need help with my American lit paper. 我的美国文学论文还得靠你呢
[59:37] I’m… I’m really busy right now. 我 我现在真的没空
[59:39] Carter, you promised. 卡特 你答应过我的
[59:43] I won’t pass the class without your help. 你不帮我的话 这门课我会挂的
[59:46] All right. Yeah, yeah. 好吧 行
[59:48] That’s fine. 没问题
[59:49] You’re the best. 你人最好了
[59:58] There’s the other birthday girl. 另一个女寿星到了
[1:00:01] Sweetie, what’s wrong? 亲爱的 你这是怎么了
[1:00:03] I’m okay. I… 我没事 我
[1:00:05] You don’t look okay. 你看起来可不太好
[1:00:07] I’m okay. I… Mom! 我没事 妈
[1:00:09] You’re cold as ice. 你浑身冷得跟冰一样
[1:00:10] Maybe we should go to the hospital. 要不我们去医院吧
[1:00:12] No! 不
[1:00:14] No, we can’t go there. 不行 不能去医院
[1:00:16] Look, I don’t want to freak you guys out, 听着 我是不想吓到你们
[1:00:19] but I need you to get as far away from campus as possible. 但是我想要你们尽快离开学校
[1:00:21] – Theresa, what is going on? – Dad, please. -翠蕾莎 怎么了 -爸 拜托了
[1:00:22] I promise to explain everything later, 我保证晚点会给你们解释的
[1:00:25] but I need you to trust me. 但是我需要你们相信我
[1:00:26] Okay. 行吧
[1:00:29] We’ll go. 我们走吧
[1:00:32] Let’s go. Come on. 走吧 来
[1:00:45] Done. 搞定
[1:00:47] Finally. 终于完事了
[1:00:49] You guys ready? 你们准备好了吗
[1:00:53] Okay. Let’s close this loop once and for all. 好 让我们彻底关闭这个时间循环吧
[1:01:24] Hey, you know what I’m craving right now? 嘿 知道我现在特想吃点什么吗
[1:01:27] – What? – One of those giant cinnamon rolls -什么 -莫罗贝那家面包店有的
[1:01:29] from that bakery in Morro Bay. 超大肉桂卷
[1:01:35] From our birthday last year? 我们去年生日吃过的啊
[1:01:37] You don’t remember? You ate two of them. 不记得了吗 你还吃了两个呢
[1:01:42] That wasn’t me. 那不是我
[1:01:44] What, sweetie? 说什么呢 亲爱的
[1:01:46] Hey, girls, it’s getting kind of late. 嘿 姑娘们 天色有些晚了
[1:01:48] What do you say we find someplace, 要不我们找个地方
[1:01:50] turn in for the night? 住一晚吧
[1:01:51] Okay, sounds good. 行 听起来不错
[1:01:53] I think we’re all pretty pooped. 我想大家都很累了
[1:02:12] Lori! 罗丽
[1:02:18] Shit. 靠
[1:02:34] He got her, he got her! 她被抓了 她被抓了
[1:02:36] No, don’t shoot! Don’t shoot! 不 别开枪 别开枪
[1:02:38] You might hit Kay. 你会打到凯的
[1:02:41] Hey, girls, I’m gonna go get some ice. 姑娘们 我去拿点冰
[1:02:43] I’ll be right back. 马上回来
[1:02:51] Okay. 好了
[1:02:55] Just tell me one thing. 实话告诉我
[1:02:58] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[1:02:59] What? 什么
[1:03:00] No. Mom, I… 没有 妈妈 我
[1:03:02] Okay, sorry. I just had to ask. 好吧 抱歉 但我必须得问
[1:03:04] It’s not like that. 不是这样的
[1:03:05] But it’s a boy, isn’t it? 但还是和男生有关 对吧
[1:03:07] No. 不是
[1:03:09] Yes. 算是吧
[1:03:12] I don’t know. It’s complicated. 我也不知道 事情有点复杂
[1:03:15] Trust me. 相信我
[1:03:16] I can do complicated. 多复杂我也能理解
[1:03:19] What is it? 是怎么回事
[1:03:26] Have you ever wondered what your life would have been like 你有没有想过如果没有和爸爸在一起的话
[1:03:29] if you couldn’t be with Dad? 你会有怎样的生活
[1:03:30] What? No. 什么 没想过
[1:03:32] But what if you had to choose? 但如果你必须做出选择呢
[1:03:34] You know, what if… what if being with him meant 就是 如果跟他在一起
[1:03:37] that you would lose someone that you were really close to, 你就会失去和你一个非常亲密的人
[1:03:39] that you would never get to see that person ever again? 而且再也见不到那个人
[1:03:41] What would you do? 那你会怎么做
[1:03:43] Well, we all have to make hard choices, Tree. 我们都有要做出艰难选择的时候 翠
[1:03:46] That’s life. 这就是生活
[1:03:49] And sometimes the past is pulling us in one direction 有时候 过去会牵引我们往一个方向走
[1:03:51] and the future is calling us somewhere new. 而未来却在另一个方向召唤我们
[1:03:55] But, of course, if I had to choose, 但是毫无疑问 如果必须选择
[1:03:57] I’d pick Daddy. 我会选你爸爸
[1:03:58] I mean, without him, I wouldn’t have you, right? 我是说 没有他也就不会有你 对吧
[1:04:05] But how did you know that he was the one? 但你怎么知道他就是命中注定的那一个呢
[1:04:08] I didn’t. 我并不知道
[1:04:10] I took a chance. 我只是碰碰运气
[1:04:12] I followed my heart. 遵从自己的心意
[1:04:14] That’s kind of how love works, Tree. 这就是爱 翠
[1:04:18] It’s a leap of faith. 也就是放手一搏
[1:04:27] …Bayfield University Hospital, 在贝菲尔德大学医院
[1:04:29] where a terrible tragedy continues to unfold. 惨案仍在发生
[1:04:31] Details are still coming in, 相关信息陆续公开
[1:04:33] but so far, we can confirm three victims. 截至目前已确认三名受害者
[1:04:36] A nurse and a police officer. 一名护士和一名警察被害
[1:04:38] The third victim, a student, 第三名受害者是个学生
[1:04:40] was killed while attempting to subdue the suspect. 在试图制服嫌疑犯时不幸遇害
[1:04:42] Back to you, Dan. 以上是前线报道 主持人
[1:04:44] No. 不
[1:04:46] What’s wrong? 怎么了
[1:04:50] Come on, Ryan. Come on. 快点电话 瑞恩 快接
[1:04:53] Hey, Samar, can you 萨玛 能帮忙
[1:04:55] – check 22-97-39 right there? – Uh, yeah. -查一下22 97 39吗 -好的
[1:04:57] Over there. 那边
[1:04:59] No, the vector needs to be adjusted. 等等 矢量需要调整一下
[1:05:02] Yo, it’s Ryan. Leave a message at the beep…! 哟 我是瑞恩 听到哔声后请留言
[1:05:05] Ryan, don’t close the loop. 瑞恩 不要关闭时间循环
[1:05:07] – You can’t… – I’m sorry. -你不能 -抱歉
[1:05:08] – This voice mailbox is… – Shit! -语音信箱已满 -靠
[1:05:10] Tree, what is going on? 翠 发生什么事了
[1:05:11] I can’t let him close it. 我不能让他关闭循环
[1:05:13] You know, I’m not sure about this ice. 我说不准这冰是怎么了
[1:05:15] It kind of smells like pee. 闻起来像尿一样
[1:05:16] Tree? 翠
[1:05:17] Tree! Where are you going? 翠 你去哪里
[1:05:18] Tree! 翠
[1:05:26] Come on. 快接电话
[1:05:28] Come on, come on! Pick up your phone! 快接电话 接电话 快接电话
[1:05:30] – Yo, it’s Ryan. Leave a… – Shit! -哟 我是瑞恩 听到 -操
[1:05:32] Here we go. 开始吧
[1:05:35] Where is it? Come on, come on, come on. Please. 在哪里 快点 快点
[1:06:28] Oh, hey. You’re up. 嘿 你醒了
[1:06:31] I wasn’t sure if you wanted to sleep in or not. 我不太确定你是否想多睡会儿
[1:06:32] That is the last time I’m dying for you. 那是我最后一次为你去死
[1:06:34] What? 什么
[1:06:42] How much longer is it gonna take? 还要多久时间
[1:06:44] Thanks to your crazy memory, it shouldn’t take long at all. 多亏你惊人的记忆力 应该用不了多久
[1:06:47] I can have Sissy ready to go in just a few minutes. 几分钟后就可以让西西装置准备就绪
[1:06:54] I need a little more time. 我还需要一点点时间
[1:06:56] There’s something I need to do. 我还有些事要做
[1:07:00] Tree. 翠
[1:07:03] You sure you want to go back? 你确定要回去吗
[1:07:06] Can’t spend my life living in the past. 总不能一辈子活在过去里
[1:07:10] Got to take a leap of faith. 要有点信心放手一搏
[1:07:20] She finally rolls in. 可算回来了
[1:07:23] Lori, hi. 罗丽 你好
[1:07:25] Big night? 昨晚很忙吧
[1:07:27] You could say that. 差不多吧
[1:07:30] Um, look, Lori, I… 听着 罗丽 我
[1:07:37] It’s good to see you. 见到你很开心
[1:07:39] Wha…? 什
[1:07:40] It’s good to see you, too, Tree. 我也很开心能见到你 翠
[1:07:51] He’s not worth it. 他不值得
[1:07:53] I mean, trust me. 我是说 相信我
[1:07:56] I’ve been involved with a married guy. 我也曾和一个已婚男人有一腿
[1:07:58] I know what it’s like living a double life. 也清楚以双重身份生活是什么滋味
[1:08:02] Always feeling like shit about yourself. 总是觉得自己很差劲
[1:08:05] But it’s never too late to change. 但是浪子回头金不换
[1:08:11] Someone once told me that 曾经有人和我说
[1:08:13] “every day is a chance to be someone better.” “每一天都是一个让自己更优秀的机会”
[1:08:17] Maybe this is your day. 或许今天就是你变得更优秀的日子
[1:08:22] Okay. 好吧
[1:08:24] Thank you. 谢谢你
[1:08:35] Take care of yourself. 照顾好自己
[1:08:56] Tree. 翠
[1:08:58] Hey. 嘿
[1:09:00] Um… look, Danielle, I feel really bad. 那个 丹妮尔 我很难过
[1:09:05] I’ve totally been misjudging you, 之前一直误会你
[1:09:07] and it’s completely on me. 都是我的错
[1:09:09] – I am so sorry that I’ve, like, made this… – Nice. -我很抱歉 我想把 -赞啊
[1:09:13] Three-way. 三人行
[1:09:14] He’s kidding. 他开玩笑呢
[1:09:17] No, I’m-I’m not. 不 我没开玩笑
[1:09:18] Nick’s, um, shower was broken, 尼克的 呃 花洒坏了
[1:09:21] so I said he could use mine. 所以我让他借用我的
[1:09:23] Right, Nick? 对吧 尼克
[1:09:26] My shower’s fine. 我的花洒好着呢
[1:09:28] Right. Um, you know what? Never mind. 好吧 那个 当我没说
[1:09:32] Sorry for interrupting. 抱歉打扰你们了
[1:09:34] Bye-ee. 拜拜
[1:09:40] What was that for? 打我干嘛
[1:09:41] For being dumb as a rock. That’s what. 因为你蠢得跟石头一样
[1:09:43] Oh, really? How can a rock be dumb? 哦 是吗 石头怎么会蠢
[1:09:45] They don’t even have brains. 他们连脑子都没有
[1:10:04] There’s the other birthday girl. 另一个女寿星到了
[1:10:06] -Hi, sweetie. – Hey, Dad. -你好啊 亲爱的 -你好 老爸
[1:10:10] Um, do you mind if I talk to Mom alone for a minute? 能让我和妈妈单独聊两句吗
[1:10:13] Just some girl talk. 就是些女孩间的私房话
[1:10:14] Oh. Well, sure. 当然可以了
[1:10:16] I-I can go run some work calls. 那我去打几个工作电话
[1:10:18] Okay, thanks. 好的 谢谢
[1:10:23] Is everything okay? 一切都还好吗
[1:10:25] Yeah. It’s fine. 嗯 都很好
[1:10:26] Everything’s fine. 一切都好
[1:10:31] Oh, shit, how do I do this? 糟糕 我要怎么开口
[1:10:34] Do what, sweetie? What’s wrong? 说什么 亲爱的 怎么了
[1:10:37] Mom… 妈妈
[1:10:42] I really want you to know how much I love you. 我真想让你知道我有多爱你
[1:10:48] I love you, too, sweetie. 我也好爱你 亲爱的
[1:10:50] No, Mom, I’m serious. 不是的 妈妈 我是认真的
[1:10:56] You know, people say “I love you” 人们总是说 我爱你
[1:10:58] all the time, but… 但是
[1:11:01] it’s not until you can’t say it to that person’s face anymore 只有在你无法再次当面说出这句话的时候
[1:11:04] that you really realize how much you mean it. 才会发现自己有多深爱着对方
[1:11:12] You are so beautiful and so amazing. 你如此完美又如此漂亮
[1:11:19] And I just hope I can become 我只希望有一天
[1:11:21] half of the woman that you are one day. 我能有你一半的好
[1:11:25] Are you kidding? 你是在说笑吗
[1:11:29] I’m the woman I am because I had you. 因为有了你 我才变成了现在的自己
[1:11:33] You know, I never really told anyone this before, 这话我还从没对其他人说过
[1:11:36] but when I was pregnant with you, I was scared shitless. 当我怀上你的时候 我吓得手足无措
[1:11:39] No. 不
[1:11:41] But then, the moment I held you, 但当我抱着你的时候
[1:11:45] something inside of me changed instantly. 我内心的某些部分就立刻改变了
[1:11:50] The best kind of love does that. 最伟大的爱就是这样
[1:11:51] It changes you. 它会改变你
[1:11:52] It makes you a better person. 使你成为一个更好的人
[1:11:58] Oh, God, I’m so stupid. 天啊 我太笨了
[1:12:02] I really thought I could have it all, but I can’t. 我真的以为我可以拥有一切 但我不能
[1:12:05] Oh, honey, nobody can. 亲爱的 没人可以拥有一切
[1:12:08] But guess what. 但你猜怎么着
[1:12:09] That’s okay. 这没关系
[1:12:10] You’ll get what you need. 你会得到你需要的
[1:12:13] I hope so. 我希望如此
[1:12:17] Aw. Come here. 过来吧
[1:12:27] Am I crushing you? 我压着你了吗
[1:12:30] Nope. 没有
[1:12:31] You’re always gonna be my little girl. 你永远是我的小女儿
[1:12:35] ♪ Happy birthday to you ♪祝你生日快乐
[1:12:38] ♪ Happy birthday to you ♪祝你生日快乐
[1:12:44] ♪ Happy birthday, Tree and Mom ♪祝翠和妈妈生日快乐
[1:12:50] ♪ Happy birthday to you. ♪祝你生日快乐
[1:12:59] Make a wish. 许个愿吧
[1:13:24] You ready? 准备好了吗
[1:13:28] Wait. 等等
[1:13:33] Look… 听我说
[1:13:34] I know this is probably pretty confusing. 我知道这可能非常令人困惑
[1:13:37] I mean, you guys have only known me for a couple hours, 我是说 你们认识我才几个小时
[1:13:42] but I’ve known you for weeks. 但我已经认识你们几个星期了
[1:13:45] You’ve all worked really, really hard 你们都很努力地
[1:13:47] to try to send me home. 试图帮我送回家
[1:13:50] So thank you. 所以谢谢你们
[1:13:52] Well, jury’s still out on whether you’re totally nuts, 陪审团仍在讨论你是否完全疯了
[1:13:55] But I glad we could help. 但很高兴我们能帮上忙
[1:14:01] Okay, Ryan, light her up. 好了 瑞恩 启动吧
[1:14:11] S-So, in this other dimension, do we… 所以 在另一个维度 我们
[1:14:14] do we know each other? 我们认识吗
[1:14:17] You could say that. 你可以这么说
[1:14:19] 17 seconds. 17秒
[1:14:21] 16 15 14 sixteen, fifteen, fourteen…
[1:14:25] What did I tell you about turning that thing on? 我是怎么跟你说的 不要打开那个东西
[1:14:29] Uh-oh. Wait. This isn’t supposed to happen yet. 等一下 这还不应该发生
[1:14:31] You’re not supposed to come until tomorrow. 你应该明天才来
[1:14:33] Turn that thing off now. 现在把那东西关掉
[1:14:34] No, don’t! 不 不要
[1:14:37] No, no, no, no! No, no! 不 不 不
[1:14:41] No, wait, please. You can’t do this. 不 求你了 你不能这样做
[1:14:43] – And who are you? – I am a student here. -你是谁 -我是这里的学生
[1:14:46] Oh, well, keep this little attitude up, 好吧 如果你继续是这样的态度
[1:14:48] and we’ll change that. 你很快就不是了
[1:14:49] Get that thing out of here. 把那东西拿出去
[1:14:50] – No, please d-don’t. – Hey, watch it, beefcake. -不 请不要 -小心点 猛男
[1:14:53] Don’t. Don’t. We spent 18 months on that thing. 别这样 我们花了18个月在它身上
[1:14:53] Please, please don’t. Please. 求你了 求你了 别这样
[1:14:55] Well, don’t manhandle her. 别这么粗暴
[1:14:57] Take… 拿
[1:15:00] Well, where are you taking her? 你要把她带去哪儿
[1:15:02] My office, where it will remain under lock and key. 我要把它锁在我的办公室里
[1:15:15] Look, okay, it’s a setback. I get it. 好吧 这是个挫折 我明白
[1:15:17] Right, but we just reset the day and try again. 但我们可以重新过一遍今天 再试一次
[1:15:19] No. You don’t understand. 不 你不明白
[1:15:22] I keep getting weaker every time I come back. 每次回来我都越来越虚弱
[1:15:25] I don’t know how many chances I have left. 我不知道我还有多少机会
[1:15:27] For all I know, this could be it. 据我所知 这可能就是最后一次机会了
[1:15:29] If I die again, I could stay dead. 如果我这一次死了 我也不能复活了
[1:15:31] – Hmm, that’s a problem. – Oh shit. -这可是个大问题 -操蛋
[1:15:34] Unless… 除非
[1:15:40] Unless we steal it back. 除非我们把它偷回来
[1:15:41] Steal it? 偷回来吗
[1:15:43] Well, I mean, you know, 我是说 你知道的
[1:15:45] it’s not even technically stealing, is it? 严格说 这甚至都不算偷窃 不是吗
[1:15:46] It’s your property. 这是你们的东西
[1:15:47] Whoa, whoa, guys, I don’t know about this. 伙计们 我可不知道
[1:15:49] Like, if we get caught and I get expelled, 如果我们被抓了 我被开除了
[1:15:51] my parents are gonna hang me by the nut sack. 我父母可是要把我吊在麻袋边往死里打的
[1:15:54] I’m with him. 我加入他
[1:15:55] Except for the “nut sack” part, obviously. 当然不是说一起当麻袋
[1:15:57] Are you kidding me? Are… 你在开玩笑吧
[1:15:59] No. I’m sorry to throw a bag of dog shit 不 我很抱歉在这里我
[1:16:01] on your front porch here, but I… 要倒戈相向了 但我
[1:16:03] This is all on you guys. 这全都怪你们
[1:16:04] You created this mess, 你们弄了这个烂摊子
[1:16:06] so you’re obligated to help her out of it. 所以你们有义务帮助她摆脱困境
[1:16:07] Besides, if she dies again tonight, 另外 如果她今晚又死了
[1:16:08] that’s blood on your hands. 你们都脱不了关系
[1:16:10] That’s a little dramatic. 这可有点戏剧性
[1:16:12] He’s right. 他说的对
[1:16:15] This is our fault. 这是我们的错
[1:16:20] So we fix it. 所以我们得纠正它
[1:16:21] That’s what scientists do. 科学家就得这么做
[1:16:26] We solve the problem. 科学家专门解决问题
[1:16:30] So, Dean Bronson’s office is in this building here, 布洛森院长的办公室就在这幢楼里
[1:16:32] and the fastest route back to the lab is this path here. 回到实验室最快的就是这条路
[1:16:36] And check this out, guys. Dean Bronson spends 看看这个 伙计们 布洛森院长
[1:16:37] every evening knitting in the faculty lounge over here. 每天晚上都在教员休息室里织毛衣
[1:16:39] Wait, what? He knits? 等等 什么 织毛衣吗
[1:16:40] I think he used to smoke, 我以为他在那里抽烟
[1:16:41] and then his wife made him quit, and, uh… 然后他的妻子让他戒烟 而且
[1:16:44] Oh, by the way, shockingly hot. 顺便说一句 他妻子太火辣了
[1:16:47] Samar? 萨玛
[1:16:48] Could we do the-the thing we’re… 我们能
[1:16:50] we’re doing right now? 专注一点吗
[1:16:52] Right. Sorry. Um, okay. 好吧 对不起 没问题
[1:16:53] So, we need to get the keys to his office, 所以 我们需要拿到他办公室的钥匙
[1:16:55] sneak over to admissions, break into the dean’s office, 然后溜到招生处 闯进院长办公室
[1:16:57] grab Sissy, wheel her back to the lab 拿到西西装置 把她带回实验室
[1:16:59] without anyone from security seeing us, 还不能让安保人员看到我们
[1:17:01] get Dean Bronson’s keys back to him 还需要把布洛森院长的钥匙还给他
[1:17:02] without him ever knowing they were gone, 但不能让他知道钥匙被偷了
[1:17:03] power up Sissy, run diagnostics, 给西西装置通电 运行程序
[1:17:04] flip the switch, and bam… Tree’s back 打开开关 砰的一声 翠就回去了
[1:17:07] in whatever wack-ass dimension she came from, 回到她来的那个古怪的维度
[1:17:09] and we… well, we just saved the damn day. 我们 我们就挽救了这该死的一天
[1:17:12] Okay. 可以
[1:17:14] Sounds awesome. 听起来棒极了
[1:17:16] – How do we do that? – I don’t know. -我们怎么做到这个计划 -我不知道
[1:17:19] – Of course. – Okay, well, -你当然不知道 -好吧 好吧
[1:17:21] we obviously need a diversion. 我们显然需要转移院长的注意力
[1:17:23] So we just got to find a way to distract Dean Bronson. 所以我们得想个办法分散他的注意力
[1:17:33] Uh, she picked the ringtone, all right? I… 她选的铃声 好吗 我
[1:17:35] Hey, babe. 嘿 宝贝
[1:17:36] Yeah, uh, you okay? 是的 你还好吗
[1:17:38] – I-I have an idea. – Okay. -我有个主意 -你说
[1:17:39] What if we actually go through… 如果我们从这边过去呢
[1:17:41] With Ryan and them and… 我在和瑞恩还有他们还有
[1:17:42] – Danielle, hi. – She’s not… -丹妮尔 你好啊 -她不是
[1:17:44] So, we have a little favor to ask. 我们要请你帮个小忙
[1:17:48] I feel suspect at best. 我也觉得可疑
[1:17:49] Let’s just put our face in. 让我们把脸放过去
[1:17:51] Hey, baby. 嘿 宝贝
[1:17:53] Oh. Okay, sorry. 好吧 对不起
[1:17:55] Clearly, she’s a little on edge. 显然 她有点紧张
[1:17:57] – That’s right. – Give her some room to breathe… -说的对 -给她一些喘息的空间
[1:17:59] Preach. 瞎说
[1:18:05] Can I help you? 需要我帮助你吗
[1:18:06] Oh, perdón. (西语)抱歉
[1:18:08] I appear to be, uh, very lost. 我似乎 呃 迷路了
[1:18:13] Roger Bronson. I’m the dean of the school. 我是罗杰·布洛森 学校的院长
[1:18:17] Oh, bonjour. (法语)哦 你好
[1:18:19] My name is, uh, Amélie Le Pew. 我的名字是 呃 爱美莉·勒·皮尤
[1:18:24] Oh. You must be with the exchange program. 你一定是交换生吧
[1:18:26] Ah, oui, oui. (法语)啊 是的
[1:18:28] Monsieur, may I know your face? 先生 我能摸摸你的脸吗
[1:18:30] I’m sorry? 你说什么
[1:18:33] – My. Oh, my. – Oh, my! -好吧 -我的天呐
[1:18:37] What strong features. 容貌真有特色
[1:18:39] Thank you. 谢谢您
[1:18:40] You must be French. 你一定是法国人
[1:18:42] Your hand smells like cheese. 你的手闻起来像奶酪
[1:18:43] I don’t eat cheese. 我不吃奶酪
[1:18:47] Ah, I am, uh… 我有 呃
[1:18:51] …uh, lactose intolerant. 乳糖不耐症
[1:18:55] Oh, quelle dommage. (法语)哦 真遗憾
[1:18:57] Uh, uh… uh, where are you trying to get to? 你想去哪里
[1:19:00] Uh, le café. (法语)呃 咖啡馆
[1:19:01] Oh, you must mean the cafeteria. 你一定是指餐厅吧
[1:19:02] I’m happy to show you. Here, here. I can… Uh, whoa! 我很乐意给你指路 走这边 我可以
[1:19:05] Oh, oh! Oh, don’t move! You’ll trip. 别动 你会绊倒的
[1:19:07] Oh, marbles. 哦 弹珠
[1:19:09] Marbles! Marbles everywhere. 弹珠 到处都是弹珠
[1:19:12] Go, go, go, go. 快走
[1:19:16] Oh, boy. 哦 天呐
[1:19:20] Careful. 小心点
[1:19:22] Pretty quick there. 走的很快啊
[1:19:23] Hold on, now. Just stay put, okay? 等一下好吗 别动 好吗
[1:19:25] I just need to, uh, grab my keys. 我只需要 呃 拿上我的钥匙
[1:19:32] Oh! Not the tapestry. 哦 别碰挂毯
[1:19:35] Oh, geez. 哦 天哪
[1:19:36] Oh. Oh, Lord. Oh, oh, oh! Oh, no! 哦 上帝啊 哦 哦 不
[1:19:38] Oh, no. It’s so dark. 哦 不 太黑了
[1:19:40] Move toward the light. 向灯光方向移动
[1:19:41] Oh, sorry, that was insensitive. 哦 对不起 说错话了
[1:19:43] Come on. 来吧
[1:19:50] – Come on, come on, come on. – I’m trying. -快点 快点 -我在努力
[1:19:51] Stop rolling. Okay. 别滚动了 好吗
[1:19:54] You’re not helping. The other way. 你是在帮倒忙 滚反了
[1:20:02] – Sissy. – Go, go. -西西装置 -快带走
[1:20:04] Go around, go around. 走 快走
[1:20:05] This way. 这边
[1:20:11] Samar. Samar. 萨玛 萨玛
[1:20:15] Okay, okay. 好的 好了
[1:20:17] Here we go. Up. Up. 好了 起来 起来
[1:20:18] Oh, God. 哦 天哪
[1:20:20] Here’s your cane. 这是你的拐杖
[1:20:22] You really must stop wandering around. 你真的不能再到处乱跑了
[1:20:25] – Gracias. – Okay. Okay. Shall we? -(西语)谢谢 -好了 走吧
[1:20:27] Ah, forgot my keys. 忘记带钥匙了
[1:20:32] – Oh, God! – Oh, no, mon Dieu. -天呐 -(法语)哦不 我的上帝
[1:20:35] God! 天呐
[1:20:36] Oh, that’s a lot of blood. 我流了好多血
[1:20:38] Jesus, be careful with that thing. 天呐 小心点用你的拐杖
[1:20:40] – I am so sorry. – Oh, my God. -我很抱歉 -我的天啊
[1:20:43] Oh, I don’t think the cane is a good idea for you. 我觉得使用拐杖对你来说不是个好主意
[1:20:47] You need a Seeing Eye dog. 你需要一只导盲犬
[1:20:54] Checkmate. 将军咯
[1:20:59] Hey. How’s it going? 情况如何了
[1:21:01] We’re on it. 正在努力
[1:21:07] Guys, we’ve got less than three hours 老兄 还剩下不到三个小时了
[1:21:09] to make this happen. 赶紧让它启动啊
[1:21:10] Not gonna lie… it’s gonna be close. 我不骗你 马上就完事了
[1:21:14] Shit. 妈的
[1:21:15] If I don’t stop the killer, Lori’s gonna die. 如果不阻止凶手的话 罗丽会死的
[1:21:19] Stay here. 你守在这里
[1:21:20] What? Why? 什么 你要干什么
[1:21:22] Just promise me you’ll stay here. 别管 只要保证你会守在这里就行
[1:21:25] Can I borrow this? 能借用一下吗
[1:21:26] Uh, y-yeah, sure. 呃 当然 随便
[1:21:28] Okay. 好的
[1:21:29] W-Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[1:21:31] Tree! 翠
[1:21:55] Sorry, bad timing. 抱歉 来的挺不是时候的
[1:22:07] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:22:10] Okay, you can put it away. 行吧 允许你把它收起来
[1:22:13] Come on, put it away. 快点的 塞回去
[1:22:18] Okay, now slowly turn around. 现在把身子慢慢的转过来
[1:22:27] This is a really bad idea. 你这是在犯下大错
[1:22:30] There’s a killer on the loose here. 医院里现有个杀人狂魔出没
[1:22:32] Go get help. 快去找点援手
[1:22:33] – What? – Go! -你说什么 -快走
[1:22:37] She’s got a gun! She’s got a gun! 这个女的有枪 这女的有枪啊
[1:22:47] Lori, move. 罗丽 让开
[1:22:51] – What? – Come on, we’ve got to move. -什么鬼 -快点 我们该走了
[1:22:53] – What’s happening? – I’ll explain later. Move! -到底怎么回事 -路上解释 快走
[1:23:05] What is this? 这什么情况
[1:23:09] You’re not blind. 你根本不瞎
[1:23:14] I’m gonna kill them. 我要弄死他们
[1:23:15] I’m going to kill them! 我一定要弄死他们
[1:23:21] He’s onto us. 他朝你们去了
[1:23:22] Babe, can you also get my sunglasses back? 宝贝 能帮忙把我太阳眼镜拿回来了吗
[1:23:25] I just got those. 还没戴热乎呢
[1:23:30] – Okay, okay, come on. – Yes. -使劲啊使劲 快点 -知道
[1:23:32] Get it open now. 给我弄开
[1:23:34] Get it, get it. 快点 快点
[1:23:37] Bash it in. 给我撞啊
[1:23:39] – Keep ’em out. -We’re trying! -别让他们进来 -我们在努力了
[1:23:41] Get it open now! 赶紧给我弄开
[1:23:43] Oh, my God. If I get expelled, my parents are gonna disown me. 要是被开除了 父母会和我断绝关系的
[1:23:46] Tree, will you please tell me what’s going on? 翠 能行行好告诉我到底怎么回事吗
[1:23:47] At first, I thought he was trying to kill me, 一开始我只是单纯的以为他想杀我
[1:23:49] – but it’s you he’s after. – Who? -但没想到目标其实是你 -谁的目标
[1:23:52] It’s over, Gregory. 格瑞格里 到此为止了
[1:24:00] What? Why? 什么 为什么会是你
[1:24:03] His wife found out about your affair. 他老婆发现了你跟他搞外遇
[1:24:08] So he stole a page from your old playbook. 所以他就照抄了你之前的方法
[1:24:15] He set Tombs free, knowing that everyone 他先把汤布斯放了 这样大家就会
[1:24:17] would think that he killed you. 认为他才是罪魁祸首
[1:24:20] And the secret of your affair would die with you. 再把你弄死 劈腿的事就无人知晓了
[1:24:26] Bravo. 精彩
[1:24:27] Well done, indeed. 真是精彩至极啊
[1:24:29] Once a douchebag, always a douchebag. 一日偷吃 终身为贼
[1:24:32] I’m sorry, do I know you? 不好意思 您是哪根葱
[1:24:33] Stay back, asshole. 别动 你个禽兽
[1:24:39] Put your back into it! 把吃奶的劲也给我用上
[1:24:41] Try harder. 再使使劲啊
[1:24:43] You guys got to get back into the gym, man. 你俩这点小劲对得起身上的肉吗
[1:24:46] Ryan, we can’t hold it much longer. 瑞恩 我们快撑不住了
[1:24:48] Come on, come on. 快点 快点啊
[1:24:52] You hear that? 听到了吗
[1:24:53] You’re gonna rot in prison. 马上你就得把牢底坐穿了
[1:24:56] I don’t think so. 我可不这么想哦
[1:24:58] You see, there’s one little detail 你的推理漏掉了那么一个细节
[1:24:59] you failed to realize in all this. 百密的这一疏会让你满盘皆输
[1:25:01] Oh, really? What’s that? 真的吗 我漏掉了什么呢
[1:25:03] Me. 我啊
[1:25:06] Lori! 罗丽
[1:25:09] You really think I was gonna let 你难不成还真以为
[1:25:11] a little whore like that ruin my life? 我会乖乖等着这个婊子毁掉我的生活吗
[1:25:23] Gregory, kill her. 格瑞格里 利索点
[1:25:40] Would you like to do the honors? 超度的重任就交给你了
[1:25:44] Don’t mind if I do. 荣幸之至
[1:25:49] Oh, wait. I almost forgot. 哦 等等 我差点忘了
[1:25:54] I want a divorce. 我想和你离婚了
[1:25:58] Now, where were we? 好吧 说到哪里了
[1:26:00] Hey! 嘿
[1:26:46] Aw, look who brought a screwdriver to a gunfight. 真可悲 你是想用这个螺丝刀戳死我吗
[1:26:55] Wait. 等会
[1:26:58] I have something I need to tell you. 我还需要告诉你一个事
[1:27:00] What? 什么事
[1:27:02] You’re screwed. 你死定了
[1:27:08] Turn it off, you bitch. 你个贱人 快把它关掉
[1:27:16] No. No, no, no, no, no, no, wait. Wait! 不不不 等 等等
[1:27:38] Ready? Come on. 准备好了吗 来吧
[1:27:40] There you go. I got you. 你能行的 我撑着你
[1:27:41] I got you. 没事的
[1:27:44] All right. Yep. 好嘞 大功告成
[1:27:46] Oh, my God. Are you okay? 我的天啊 你还好吧
[1:27:48] I guess this is a pretty good place to get shot, huh? 这地方挨个枪子都跟破了个皮似的
[1:27:50] I’ll lift you up now, all right? 我要把你抱起来了 好吗
[1:27:52] You’re gonna be okay. You’re good. 你会没事的 你很坚强
[1:27:53] It’s okay, it’s okay. 慢一点 慢一点
[1:27:55] You’re okay. 你会好起来的
[1:27:57] Lori, I… 罗丽 我
[1:27:59] I’m so sorry. 我真心感到抱歉
[1:28:01] For what? 道什么歉呢
[1:28:03] You just saved my life. 你可是我的救命恩人啊
[1:28:05] I just… 我只是
[1:28:08] I wish things could have been different. 我希望事情原本可以有所不同
[1:28:09] I’m sorry, but we need to move her. 打扰一下 我们得开始转移了
[1:28:15] Hang in there, hon. 坚持住啊
[1:28:22] Hey. 嘿
[1:28:24] Hey. You okay? 你没事吧
[1:28:25] Uh, yeah. 呃 没有
[1:28:27] Yeah, I’m fine. I… 没事 我没事 我只是
[1:28:29] I thought I told you to stay put. 我记得告诉过你不要来医院
[1:28:31] Yeah, well… 啊哈 确实
[1:28:33] sorry, couldn’t help myself. 抱歉 忍不住就来了
[1:28:40] I think it’s time. 看来到时候了
[1:28:44] I hope you realize I’m only going back for one reason. 我希望你知道 我回来只是为了一件事
[1:30:12] Oh, man. 我的妈啊
[1:30:17] My Yoo-hoo. 我的饮料啊
[1:30:37] Danielle? 丹妮尔
[1:30:39] Who? 咋回事啊
[1:30:47] Hi. 你好啊
[1:30:49] Oh, my God. I think I just shit my pants. 卧槽等等 我好像拉裤子了
[1:30:52] 片尾曲 “Stayin’ Alive” 歌手 Bee Gees
[1:30:56] ♪ Ah, ah, ah, ah Stayin’ alive… ooh… yeah ♪活着 就是图个痛快
[1:31:06] ♪ Whoo, well, you can tell by the way I use my walk ♪从哥的脚步中就看得出来
[1:31:09] ♪ I’m a woman, no time to talk ♪哥是大众情人 不必多说
[1:31:11] ♪ Music loud and women warm, I’ve been kicked around ♪音乐很吵 女孩很躁
[1:31:14] ♪ Since I was born ♪打从娘胎里出来哥就在四处游荡
[1:31:15] ♪ And now it’s all right, it’s okay ♪现在气氛刚刚好
[1:31:18] ♪ And you may look the other way ♪你可以换个角度去思考
[1:31:20] ♪ We can try to understand Uh-huh, uh-huh ♪给我使劲的思考
[1:31:22] ♪ The New York Times’ effect on man ♪纽约时报都对咱干了啥好事
[1:31:24] ♪ Whether you’re a brother or whether you’re a mother ♪无论你是抠脚大汉 还是贵为人母
[1:31:26] ♪ You’re stayin’ alive, stayin’ alive ♪你都实实在在地活着 痛快地活着
[1:31:28] ♪ Feel the city breakin’ and everybody shakin’ ♪城市在发展 人们在律动
[1:31:31] ♪ And we’re stayin’ alive, stayin’ alive ♪我们都实实在在地活着 痛快活着
[1:31:33] ♪ Ah, ah, ah, ah stayin’ alive, stayin’ alive 活着 就要享受生活
[1:31:37] ♪ Ah, ah, ah, ah stayin’ alive… 活着 就是图个痛快
[1:31:52] ♪ Well, now, I get low and I get high ♪现如今 哥在人海中浮浮沉沉
[1:31:54] ♪ And if I can’t get either, I really try ♪虽高不成低不就 但哥真的很努力
[1:31:56] ♪ Got the wings of heaven on my shoes ♪哥可是鞋上长翅膀的男人
[1:31:59] ♪ I’m dancin’ and I just can’t lose ♪骚起舞来 谁与争锋
[1:32:01] ♪ And now it’s all right, it’s okay ♪现在气氛刚刚好
[1:32:03] ♪ I’ll live to see another day ♪哥会笑着看到明天的太阳
[1:32:05] ♪ We can try to understand ♪给我使劲的琢磨
[1:32:07] ♪ The New York Times’ effect on man ♪纽约时报都对咱干了啥好事
[1:32:10] ♪ Whether you’re a brother or whether you’re a mother ♪无论你是抠脚大汉 还是贵为人母
[1:32:12] ♪ You’re stayin’ alive, stayin’ alive ♪你都实实在在地活着 痛快地活着
[1:32:14] ♪ Feel the city breakin’ and everybody shakin’ ♪城市在发展 人们在律动
[1:32:16] ♪ And we’re stayin’ alive, stayin’ alive ♪我们都实实在在地活着 痛快活着
[1:32:18] ♪ Ah, ah, ah, ah stayin’ alive, stayin’ alive ♪活着 就要享受生活
[1:32:22] ♪ Ah, ah, ah, ah stayin’ alive… ♪活着 就得图个痛快
[1:32:37] ♪ I’m stayin’ alive ♪我只想痛痛快快地活着
[1:32:40] ♪ Life goin’ nowhere. Somebody help me ♪生活将去向何方 谁懂哥的寂寞
[1:32:43] ♪ Somebody help me, yeah ♪有谁懂哥的寂寞
[1:32:46] ♪ I’m stayin’ alive ♪我只想痛快地活着
[1:32:49] ♪ Life goin’ nowhere. Somebody help me. Yeah ♪生活将去向何方 谁懂哥的寂寞
[1:32:53] ♪ Somebody help me, yeah ♪有谁能懂哥的寂寞
[1:32:55] ♪ Somebody help me, yeah ♪有谁能懂哥的寂寞
[1:32:59] ♪ Life goin’ nowhere. Somebody help me, yeah. ♪生活将去向何方 谁懂哥深沉的寂寞
[1:33:06] Just doesn’t make any sense. 根本没道理啊
[1:33:09] Yes, it does. 当然有道理啊
[1:33:10] It acted like a slingshot. 这就像个弹弓似的
[1:33:11] When she jumped back into this dimension, 当她跳回这个维度时
[1:33:13] the vacuum created by the centripetal force closed the loop. 向心力产生的真空会使时间循环闭合
[1:33:16] Who throws away a perfectly good churro? 谁这么造孽把这么完好的小油条扔地上了
[1:33:20] Oh, no, don’t. 噢你别 别吃啊
[1:33:30] Uh-oh. This looks bad. 啊哦 看上去有点不妙
[1:33:34] Ryan Phan? 你是瑞恩 凡吗
[1:33:36] Uh, maybe. 呃 好像是我吧
[1:33:38] I’m Dr. Isaac Parker. I’m here on behalf of DARPA. 我是艾萨克·帕克博士 代表DARPA
[1:33:38] Defense Advanced Research Projects Agency DARPA 美国国防高级研究计划局
[1:33:40] We’d appreciate it if you’d come with us 如果你能配合我们进行一些调查
[1:33:42] to answer some questions. 我们将不胜感激
[1:33:44] All of you. 你们所有人
[1:33:45] Are we in trouble? 我们惹了什么麻烦吗
[1:33:48] Please, right this way. 好了 这边请
[1:34:01] Dr. Kalibato to Robotics. 卡利巴托博士请到人工智能区
[1:34:05] Dr. Kalibato to Robotics. 卡利巴托博士请到人工智能区
[1:34:17] Holy shit. 卧了个大槽
[1:34:19] Sissy. 西西装置
[1:34:20] Hope you don’t mind us borrowing her. 希望你们不介意我们征用了她
[1:34:22] What you’ve created here is truly remarkable. 你们在这里的所作所为令人叹为观止
[1:34:25] Suck it, Dean Bronson. 一边玩去吧 布洛森院长
[1:34:27] We’ve been having some difficulties 我们在研究这个装置时
[1:34:29] understanding how the device operates. 遇到了一些困难
[1:34:32] We figured you could help. 我觉得你们能帮上忙
[1:34:34] There’s so many different algorithms. 这个有很多不同的算法
[1:34:35] It’ll be tough to find the right one to make it work. 很难找到合适的方法能让它稳定发挥作用
[1:34:37] I might be able to help with that. 我也许能帮上忙哦
[1:34:40] Great. 很好
[1:34:41] So, we just need to find a test subject. 所以 我们只缺一个测试对象了
[1:34:43] Wait, you… you want to trap somebody in a time loop? 等等 你们是想把人困在时间循环里吗
[1:34:46] That’s messed up. 这太扯淡了
[1:34:49] Unless they deserve it. 当然除非有人活该
[1:34:56] I think I have the perfect recruit. 我想到了个完美的候选人
2019年

文章导航

Previous Post: Petes Dragon(彼得的龙)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Seven Ages of Starlight(恒星七纪)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号