Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Happy Halloween Scooby Doo(史酷比:快乐万圣节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Happy Halloween Scooby Doo(史酷比:快乐万圣节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:史酷比:快乐万圣节
英文名称:Happy Halloween Scooby Doo
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] ♪ It’s the spookiest night Of the year ♪ 这是一年中最阴森可怖的夜晚
[00:23] Good evening, everyone. It’s me, 大家晚上好 是我
[00:26] that classy lassie with the sassy chassis, 那优雅的的少女和那时髦的座驾
[00:30] Elvira, Mistress of the Dark. Happy Halloween. 埃尔维拉 黑暗女主人 万圣节快乐
[00:34] ♪ We’ve got ghosts We’ve got ghouls ♪ ♪我们有幽灵 有食尸鬼♪
[00:36] ♪ We’ve got bats We’ve got witches With big pointy hats ♪ ♪我们有蝙蝠 我们有戴着大尖帽的女巫♪
[00:38] ♪ Crystal Cove has it all It will be our downfall ♪ ♪在水晶湾这些都有 它将会成为我们的衰败♪
[00:42] ♪ But we have just gotten used to that ♪ ♪但我们已经习惯了♪
[00:53] We got him. Banh Mi Shop. Second floor. 我们找到他了 班米店 二楼
[00:56] Covert operations are the quiet ones, Freddy. 秘密行动是悄悄进行的 弗雷迪
[00:59] Oh, right. I got excited. 哦好吧 我兴奋起来了
[01:02] Anyway, we got him. 不管怎么说 我们找到他了
[01:03] Banh Mi Shop. Second floor. 班米店 二楼
[01:06] He’s got to know we’re coming now. 他现在肯定知道我们要来
[01:09] Let’s go, guys. Places ASAP. 我们走吧 伙计们 立刻到位
[01:12] At Start Of Project. 这是一个项目的开始
[01:14] Like, man, I’m not going out there and getting eaten. 我才不要去那里然后被吃掉
[01:18] Guys, we’re here to prove that 伙计们 我们在这里就是要证明
[01:19] there is no monster. 压根不存在什么怪物
[01:21] And P.S., we have a flawless track record. 并且 我们有完美无瑕的业绩
[01:24] You don’t understand, Velma. 你不懂 维尔玛
[01:25] I’m like the boy who cried wolf. 我就像个喊狼来了的男孩
[01:28] I keep warning you, but like, you won’t believe me 我一直警告你们 但你们不相信我
[01:31] until I finally get eaten. 直到我最终被吃掉
[01:33] I don’t think you guys were listening when I told you that story. 我觉得你们根本没听我讲的那个故事
[01:36] Point is, being afraid is a waste of time. 重点是 害怕就是浪费时间
[01:39] Monsters aren’t real. 怪物不是真的
[01:54] Excuse me, we don’t know these guys. 不好意思 我们不认识这些人
[01:58] Are you serial? 你是惯犯么
[02:20] All right, gang. Let’s solve this mystery. 好吧伙计们 让我们解开这个谜团
[02:58] ♪ You and me were meant to be I knew it from the start ♪ ♪你和我是命中注定 我从一开始就知道♪
[03:03] ♪ Sugar sweet You were like a thief The way you stole my heart ♪ ♪蜜糖般的你就像个小偷 偷走我的心♪
[03:08] ♪ Perfume Just like butterscotch ♪ ♪奶油硬糖香气环绕♪
[03:11] ♪ A smile, oh, so fine ♪ ♪一个微笑 如此欢畅♪
[03:14] ♪ Seeing you, I somehow knew I’d make you mine ♪ ♪看见你 我仿佛知道我会拥有你♪
[03:19] ♪ Oh, look at us now ♪ ♪瞧瞧我们现在♪
[03:23] ♪ Nothin’ that We can’t overcome ♪ ♪没什么我们不能克服♪
[03:26] ♪ Always down To have some fun ♪ ♪总能去找些乐子♪
[03:28] ♪ Oh, look at us now ♪ ♪看看我们现在♪
[03:33] ♪ Never thought this could be but look at us now ♪ ♪从没想过会这样 但现在瞧瞧我们吧♪
[03:38] ♪ Kisses sweet as caramel ♪ ♪亲吻甜得像焦糖♪
本电影台词包含不重复单词:1246个。
其中的生词包含:四级词汇:213个,六级词汇:112个,GRE词汇:117个,托福词汇:173个,考研词汇:233个,专四词汇:192个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:417个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:40] ♪ Laughter sweet as cake ♪ ♪ Sweet as cake ♪ ♪笑声甜得像蛋糕 甜得像蛋糕♪
[03:43] ♪ I’ve got a sweet tooth for your love ♪ ♪我喜欢你甜蜜的爱♪
[03:46] ♪ One that’ll never ache ♪ ♪你的爱永远不会痛♪
[03:48] ♪ You and me were meant to be ♪ ♪你和我是命中注定♪
[03:51] ♪ I know you know it’s true ♪ ♪你我都知道这是真的♪
[03:53] ♪ And there is nothing sweeter Than when I’m with you ♪ ♪没有什么能比和你在一起更甜蜜♪
[03:58] ♪ Oh, look at us now ♪ ♪瞧瞧我们现在♪
[04:03] ♪ Nothin’ that We can’t overcome ♪ ♪没什么我们不能克服♪
[04:06] ♪ Always down To have some fun ♪ ♪总能去找些乐子♪
[04:08] ♪ Oh, look at us now ♪ ♪瞧瞧我们现在♪
[04:13] ♪ Never thought this could be But look at us now ♪ ♪从没想过会这样 但现在瞧瞧我们吧♪
[04:28] Your days of scaring people on Highway 13 你在13号公路吓人的日子
[04:31] are over, Haunted Scarecrow. 结束了 闹鬼的稻草人
[04:33] Or should we call you… Regular Scarecrow? 或者我们应该称呼你 普通的稻草人
[04:37] Whoa. I guess you should. 哇 我觉得你应该这样叫
[04:39] Aren’t you sweaty in there? 你在里面不出汗么
[04:40] Not just any scarecrow, but the Scarecrow. 不只是任何稻草人 而是那个 稻草人
[04:44] AKA Dr. Jonathan Crane, 也就是乔纳森·克雷恩博士
[04:46] former professor of psychology in 前哥谭市的心理学教授
[04:49] Gotham City turned supervillain. 变成了超级反派
[04:50] And recently, an escapee from Arkham Asylum. 然后最近成了阿卡姆精神病院的逃犯
[04:53] Nice work. That’s a mighty big fish you kids trapped there. 干得漂亮 你们这帮孩子抓住了超级大鱼
[04:58] It wasn’t a trap. It was an app. 那不是个陷阱 那是个app
[05:00] They’re totally different things. 他们是完全不同的东西
[05:02] Still. This one’s wanted for crimes all over the East Coast. 尽管如此 这人一直想在整个东海岸犯罪
[05:05] I can already feel the paperwork burrowing into my skull. 我已经感觉文书工作钻入我的脑壳
[05:09] Any last words before the law throws a book on you? 还有什么遗言吗 在法律教训你之前
[05:12] “I would’ve…” Come on, say it with me… 我会 快呀 跟我一起说
[05:16] “I would’ve gotten away with it too if… If it hadn’t been…” 我本来可以逃脱惩罚 如果没有
[05:22] Oh, but I am getting away with it. 但我现在就要逃脱惩罚了
[05:34] – Drones. – A dead man’s switch. -无人机 -失能开关
[05:36] You shut down the signal I use to control my gas grenade drones, 你关了我用来控制毒气手雷无人机的信号
[05:41] but that same signal is the only thing 但这同一个的信号也是唯一的的东西
[05:43] that stops my friends here 能阻止我那些朋友
[05:45] from plunging this entire town into 使整个小镇陷入
[05:48] 76 hours of unmitigated terror. 76个小时彻底的恐怖袭击
[05:53] And so the fate of Crystal Cove was left 于是水晶湾的命运就落到了
[05:56] in the capable hands of the Avocado Toast Generation. 能干的零零后手里
[06:00] – I… I gotta let him go. – Wait! -我 我必须放他走 -等等
[06:27] Shaggy. Shaggy, it’s over. You got them all. 长毛 长毛 结束了 你把它们都搞定了
[06:31] I know. 我知道
[06:31] I’m just rewarding us for a job well done. 我只是在奖励我们漂亮地完成了工作
[06:39] – Ralvsies? – Ralvsies? – Rabsolutely. -一人一半 -一人一半 -当然啦
[06:48] Special thanks to Mystery Incorporated, 特别感谢神秘公司
[06:51] for proving once again that most creeps 为他们又一次证明了大部分讨厌鬼
[06:54] are just regular guys with bad gas and worse ideas. 只是有着毒气和坏点子的普通人
[07:03] All right. Let’s see some dancing up in here. 好呀 让我们在这里跳舞吧
[07:07] Elvira’s Halloween Highway of Horror Parade 埃尔维拉的万圣节公路的恐怖游行
[07:10] is back on. 又开始了
[07:13] Um, no, sorry. That’s not true. This is, uh, 不 抱歉 这不是真的 这是
[07:16] this is sort of a federal crime scene now. 这里现在是一个联邦犯罪现场了
[07:20] This isn’t possible. 这不可能
[07:22] I was in hiding 我一直躲藏着
[07:23] until you meddling young adults came along. 直到你们这些瞎管闲事的年轻人来
[07:27] How could you have known where to find me? 你们怎么知道我在哪里
[07:29] We’re Mystery Incorporated. 我们是神秘公司
[07:31] This is who we are. This is what we do. 这就是我们 我们就是这么做的
[07:34] – Word. – Okay. -说清楚 -好
[07:35] We’ve always solved mysteries and we always will. 我们一直在解谜团 而且我们总能解决
[07:38] Nothing but net! 只有巧妙地捕获
[07:40] Frankly, taking you down was easy. 说实话 把你击垮很简单
[07:42] Basic. 初级
[07:44] I found traces of an unknown substance 我发现了一种未知物质的痕迹
[07:45] on a piece of fan mail sent to Elvira. 在一封寄给埃尔维拉的粉丝信上
[07:48] Analysis confirmed it to be residue from a toxic gas 分析证明这来自某种毒气的残余
[07:50] derived from the Tibetan Blue Poppy, 来源于西藏蓝罂粟
[07:53] the signature weapon of the 53rd most 世界第53大臭名昭著
[07:56] infamous supervillain in the world. 的反派的典型武器
[07:58] How about a little sick burn, Scarecrow? 要不要来点讽刺 稻草人
[08:01] From there, we assumed you’d strike during the parade 由此 我们猜测你会在游行的时候袭击
[08:03] and tracked your gas leak with an air quality meter. 于是用空气质量仪追踪了你的毒气泄漏
[08:06] I wrote the app to counter 我自己编写了app用来对付
[08:08] the signal used to control your gas grenades myself. 控制你的毒气手榴弹的信号
[08:10] Womp womp. 切
[08:13] Just one problem. 只有一个问题
[08:15] I only steal Toe Omni-Tech gear. 我只偷了全方位科技装备
[08:19] It doesn’t leak. 它不会泄漏
[08:24] Get him in the truck. 把他弄上车
[08:26] I’m not afraid of you, Crane. 我不怕你 克雷恩
[08:28] Fear is an illogical reaction to an imagined threat. 恐惧是对想象中的威胁的不合逻辑的反应
[08:33] Fearless, then. Intelligent. Proud and stubborn. 那就是无所畏惧咯 聪明 自傲并固执
[08:36] You remind me very much 你让我想起了很多
[08:38] of the one person in this world I care about. 我在这世界上关心的唯一一个人
[08:42] For that reason, I’ll do you one favor and tell you… 因为这个原因 我再帮你个忙 告诉你
[08:47] that while I might be the one in chains, 尽管我是被带上手铐的人
[08:51] I believe we are both caught in the same trap. 我觉得我们都被同一个陷阱困住了
[08:55] – It was an app. – Wait. What’s that supposed to mean? -那是个app -等等 那是什么意思
[09:13] Guys. She’s gonna be okay. She told me. 大家伙 她会没事的 她告诉我了
[09:21] Guys. Check this out. My arms aren’t shaking. 大家伙 过来瞧瞧 我的手臂没有在抖
[09:25] And I feel super weird. Like my heart’s beating in slow motion. 我感觉超级怪异 我的心脏跳得很慢
[09:30] Yeah. Me too. 是 我也是
[09:32] Internet medical site. 网上就医网站
[09:34] No! You guys just have a temporary case of “not being scared.” 不 你们只是暂时处于不害怕的状态
[09:39] Probably because we finished 可能是因为我们在晚饭之前结束了
[09:41] our Halloween mystery before dinner. 我们的万圣节谜团
[09:43] Well, then, like, what are we waiting for? 那我们还在等什么呢
[09:46] We should be celebrating. 我们应该庆祝
[09:50] Scooby-Doo, old buddy, 史酷比 老朋友
[09:52] we need to be trick-or-treating right now 我们现在应该在玩不给糖就捣蛋
[09:54] while the trick-or-treating is hot! 趁着不给糖就捣蛋正热门
[09:56] Trick-or-treating? 不给糖就捣蛋吗
[09:57] Aren’t you two too old 你们俩年龄太大了
[09:58] for trick-or-treating? 对于不给糖就捣蛋游戏来说
[10:00] No. Oh! Shoot, though… We don’t have costumes. 不 哦糟糕 我们没有服装
[10:04] I would need the perfect costume. 我需要完美的戏服
[10:07] We didn’t think we’d need costumes. 我们以前觉得我们不需要特殊服装
[10:09] Last year we were up past midnight 去年我们过了午夜还醒着
[10:11] chasing the ghosts of The Three Stooges. 追赶三个傀儡
[10:18] Like, necessity is the mother of invention. 日常必需品是发明之母
[10:23] All we need to do is chew up some candy like so. 我们要做的就是像这样大嚼特嚼一些糖果
[10:30] And we chew it to produce a sticky resin, thusly. 然后我们把它嚼成黏糊糊的树脂 像这样
[10:37] Sprinkle some happy little wrapped candies, 撒上一些快乐的小包装糖果
[10:40] and top it off with a couple of buckets. 然后用几个桶结束装扮
[10:42] And boom. We’re, like, spilled Halloween candy. 然后 我们就像撒了的万圣节糖果
[10:48] Oh, my. 哦我的天
[10:50] But sort of brilliant. 但也算有点不错
[10:51] If you already had all that candy, 但如果你已经有这所有的糖果
[10:54] why do you want to trick-or-treat? 你为什么还要玩不给糖就捣蛋
[10:56] This is, like, our seed candy, Daph. 这就像我们的种子糖果 达普
[10:58] You gotta have candy to make candy. 你必须以糖生糖
[11:03] Like, we’ll meet you at the Corn Maze. 我们在玉米田迷宫见吧
[11:29] Scoob. We did it. 史酷比 我们做到了
[11:33] This is the mother lode. 这是大宝藏
[11:38] Scooby Snacks. 史酷比零食
[11:40] This totally makes all the itchiness from 这完全让因为糖在我们皮肤上
[11:42] the candy drying on our skin 干了而发痒
[11:44] worth it. 值得了
[11:58] Hmm? 嗯
[12:10] It’s like one of those drones we shot down. 这像是我们击落的一个无人机
[12:18] “Tot-alli Frame.” 投塔利·火焰
[12:21] Totally free, man! 完全自由 伙计
[13:00] Scoob, those pumpkins are, like, 史酷比 那些南瓜就像
[13:02] drinking up a mixture of toxic waste and concentrated fear gas. 喝干有毒废料和高浓度有害毒气的混合物
[13:06] Like, we need to get these Scooby Snacks 我们需要让这些史酷比零食
[13:08] as far away from here as possible. 离这里越远越好
[13:24] I think we need to get us out of here, too. 我觉得我们也应该离开这里
[13:35] Giddy up, Scoob! 驾 史酷比
[13:40] Oh, no. You giddy up. 哦不 你快跑
[13:42] – No. You giddy up. – No. You giddy up. -不 你快跑 -不 你快跑
[14:02] Okay, we both giddy up. 好吧 我们一起快跑
[14:04] Double giddy up, on the double. 双人跑 开启双人模式
[14:29] Run, Scoob. 跑啊 史酷比
[14:59] Huh. 啊
[15:12] Oh. Run. Run! 哦 跑 快跑
[15:20] Ever since you kids unmasked 自从你们这帮孩子揭露了
[15:21] the Trash Monster of Scranton, 斯克兰顿的垃圾怪物的真面目
[15:23] it’s me who’s been warning you not to mess with law enforcement. 是我一直在提醒你们别干预执法
[15:27] I want you kids to remember that 我想让你们这帮孩子记住
[15:29] whatever happens next, 无论接下来发生什么
[15:31] you brought this on yourselves. 都是你们自己导致的
[15:33] But we caught the villain. 但我们抓到了坏人
[15:35] You’re in over your heads on this one. 你在这件事上力不从心
[15:37] Just go home and leave it to the pros. 还是回家吧 把事情交给专家
[15:43] Jeepers. I hope we did the right thing. 天呐 我希望我们做了对的事
[15:46] Of course we did. 我们当然做了对的事
[15:55] Thank you for saving Crystal Cove. 谢谢你们拯救了水晶湾
[15:58] Happy Halloween, pardners. 万圣节快乐 伙伴们
[16:01] Oh, my gosh. Thank you! 哦我的天呐 谢谢你
[16:03] Oh, little girl, you don’t have to do that. 小姑娘 你不需要做这些的
[16:05] It’s cool. She wanted to do it, 没事的 她想这么做
[16:08] so I told her it was okay. 所以我告诉她没关系的
[16:10] Aw, well, thank you both. 那谢谢你们俩
[16:11] No problem. I’m Mike. This little cowpoke is Michelle. 没问题 我是麦克 这个小牛仔是米歇尔
[16:15] You guys really did save the town. 你们的确拯救了小镇
[16:17] You ever need anything, just ask. 你们需要任何东西 尽管提出来
[16:20] Maybe I’ll buy y’all a caramel corn later on. 也许我之后会给你们都买一个焦糖玉米
[16:23] Hey, nerds. 嗨 呆瓜们
[16:25] Oh, you all turned around? Wow. 你们都转过身来了 哇哦
[16:28] Well, it turns out these reporters 事实证明 这些记者
[16:31] want to interview you for capturing the Scarecrow 想要采访你们关于逮住稻草人的事情
[16:33] instead of me for being the hottest Grand Marshal 而不是采访我作为做受欢迎的游行大礼官
[16:37] this side of the River Styx. 在斯堤克斯河的这岸
[16:39] No accounting for taste. 各人有各人的品味
[16:41] Who? Us? On TV? 谁 我们 上电视吗
[16:45] This could be big, guys. 这可以是个大事件啊朋友们
[16:46] This could be our moment. 这可能是属于我们的时刻
[16:49] Please. One question at a time. 请吧 一次只能提一个问题
[16:51] Victoria Hasselbaum from 我是新麦克纽斯脸新闻的
[16:53] Newsy McNews Face News. 维多利亚·哈塞尔鲍姆
[16:54] Is this all of you? 就你们几个吗
[16:55] I was told there were five. 我听说你们有五个人
[16:56] I see less than five. 可这里不到五个人
[16:57] Scooby and Shaggy were right here. 史酷比和长毛刚才还在这儿
[16:59] They’re always nearby. Just usually hiding. 他们一直在我们身边 只是经常躲起来
[17:05] Those are the ones. 他们在那儿
[17:08] Toxic waste and fear gas combo. 有毒废弃物和恐惧气体结合了起来
[17:11] Like dogs, but pumpkins. They’re pumpkins. 外形像只狗 但其实是南瓜 它们是南瓜
[17:19] They were like jackals, 它们像杰克一样
[17:20] only they were like Jack-O’-Lanterns. 它们长得就像南瓜灯
[17:22] Jackal Lanterns. 杰克南瓜灯
[17:27] Only terrifying. 好吓人
[17:29] And they’re coming this way. You gotta believe us, man. 它们正往这里来 请相信我们
[17:32] Have you caught sight of these Jackal Lanterns? 你们见过什么杰克南瓜灯吗
[17:34] I never heard… 真是闻所未闻
[17:34] Uh… This is Shaggy and Scooby. 这两位是长毛和史酷比
[17:37] They’re, um… really into the Halloween spirit. 他们俩真的很喜欢过万圣节
[17:40] This isn’t cosplay, Velma. 这可不是角色扮演 维尔玛
[17:42] Halloween’s turned upside down and inside out. 万圣节已经完全被颠覆了
[17:45] The pumpkins are trying to eat the people. 那些南瓜要吃人啦
[17:51] We need to go somewhere to hide. 我们得找地方藏起来
[17:54] They’re perfectly sane. From a certain point of view. 他们俩神志非常清醒 从某种程度上看
[17:57] They’re… they’re just wired up on candy, I think. 我觉得他们只是对糖果兴奋过度
[18:01] Excuse me. Excuse me. 抱歉 打扰一下
[18:03] But does that young man have an owl stuck to his butt? 那年轻人的屁股上是不是粘了一只猫头鹰
[18:06] Who? Oh, my gosh. 谁 我的天呐
[18:10] They mean you, Mr. Owl. 他们在说你 猫头鹰先生
[18:12] Okay, tell… tell you what. 好了 我说
[18:14] Let’s do this a little more formally somewhere else. 我们到别处去做个正式的采访吧
[18:17] It’s been a crazy night and… 真是个疯狂的夜晚
[18:19] Velma. This is real. 维尔玛 这是真的
[18:20] I’m crying wolf here. 我在告诫你们”狼来了”
[18:22] You have to believe me. 你得相信我
[18:24] No, I don’t! 不 我不信
[18:25] You guys are a mess. 你们俩太差劲了
[18:26] You’ve eaten way too much candy, 你们吃太多糖果了
[18:28] we’ve already solved the mystery, 我们已经把神秘事件解决了
[18:29] and you’re talking nonsense. 你是在胡说八道
[18:31] You guys locked yourselves 你们真应该把自己锁在
[18:32] in the Mystery Machine instead of helping. 神秘机器里 而不是出来帮倒忙
[18:34] Maybe you can just skip this part too. 也许就不会有这一出了
[18:41] Just… Go get cleaned up. 赶紧去清理一下吧
[18:45] But, Velma… 但是维尔玛
[18:47] Come on, let’s de-owl you. 来吧 让我们把它弄下来
[18:50] ♪ From the shores Of the chocolate fountain ♪ ♪ 从巧克力喷泉的岸边 ♪
[18:52] ♪ To the peak of the rock Candy mountain ♪ ♪ 到冰糖山丘的巅峰 ♪
[18:54] ♪ I’ve been seeking trick-or-treating for your love ♪ ♪ 我一直在为你的爱寻找不给糖就捣乱 ♪
[18:58] ♪ Well, when it’s time To wash an owl ♪ ♪ 每次到了给猫头鹰洗澡的时刻 ♪
[19:01] ♪ And you wish that you had a towel ♪ ♪ 你才希望你能有一条毛巾 ♪
[19:03] ♪ But you don’t have a towel ♪ ♪ 然而你并没有毛巾 ♪
[19:05] ♪ So you got to use Your sweater ♪ ♪ 所以只能用你的毛衣 ♪
[19:24] Oh, what a cute little baby. 多么可爱的小宝贝
[19:26] Oh, you’re just such a cute little owl. 你真是一只可爱的小猫头鹰
[19:29] Ah, who’s cute? You are. 谁可爱啊你可爱
[19:34] Man, what a… 天啊 真是一个
[19:38] What a night. 奇妙的夜晚
[19:40] If you guys are cool here, 如果你们现在冷静下来了
[19:41] I’ve got this amazing plan 我这儿有一个完美的计划
[19:43] to score the perfect costume. All I have to… 可以搞到那个超棒的装束 我只要
[19:45] No, we are not cool here. 不 我们没有冷静下来
[19:48] Did nobody hear what we said about toxic flying monster pumpkins? 没人听到我们说的会飞的毒南瓜怪兽吗
[19:53] Jackal Lanterns? 杰克南瓜灯
[19:54] We’ve fought some dumb monsters, guys, 我们已经打败了那些愚蠢的怪兽 伙伴们
[19:56] but that’s just dumb. 但那真的很愚蠢
[19:59] Well, I’m not making it up, so it’s reality that’s dumb. 这不是我编的 所以是现实太愚蠢了
[20:03] Why you gotta be like that, reality? 现实啊现实 为什么你会那么愚蠢
[20:05] Well, you said these things were right on your tail, 你说那些东西就跟在你的后面
[20:08] so where are they now? 那么它们现在在哪儿
[20:12] What if these things turn into monsters too? 如果这些东西也变成了怪兽怎么办
[20:15] Help me out, Scoob. 快帮我 史酷比
[20:16] We need to, like, squash every squash that we see. 对于南瓜我们要见一个打一个
[20:27] I mean, we’ve been doing this forever. 自从我们养了一只叫史酷比的小狗后
[20:29] Since we got a pup named Scooby-Doo. 我们就一直这样做了
[20:31] Anyway, we make a heck of a team. 总之 我们是一个团队
[20:34] There is no “I” in Mystery Incorporated. 我们神秘公司是无”我”的
[20:38] Except for the obvious one. 除了字面上的那个
[20:39] Thank you. 谢谢
[20:41] They’re gonna have to tow the old girl 他们会把这辆”老姑娘”拖去
[20:43] to the body shop, and the bill ain’t pretty. 汽车修理厂 到时候账单可不美丽
[20:45] I figure maybe we can get dishwashing jobs to earn money. 我觉得也许我们可以靠洗盘子赚点钱
[20:50] It’s Bill Nye. 是比尔·奈
[20:52] Now, that Bill is pretty. 这个”账单”才美丽
[20:54] Velma, Fred. Hey, I was just 维尔玛 弗雷德 我刚刚看了新闻
[20:56] watching the news and I saw you guys. 也看到你们了
[20:58] I just wanted to call and say congratulations. 我打电话来是想说 祝贺你们
[21:01] Thanks, Mr. Nye. 谢谢你 奈先生
[21:02] Hey, no problem. 不用谢
[21:03] But this isn’t that sort of “thank you.” 还没到你们说感谢的时候呢
[21:05] I got you something. 我给你们带了样东西
[21:18] – An air drop? – Before the mic drop. -一架无人机 -好戏刚开始
[21:39] What is that? 那是什么
[21:41] It gives me great pleasure to 万分荣幸地隆重介绍一下
[21:42] introduce the future of mystery solving… 这款破解神秘的未来之星
[21:45] The Mystery Machine X. 神秘机器X
[21:49] Whoa. Electric. Massive touchscreen. 哇 电动的 大触摸屏
[21:53] An autoclave. This thing has it all. 加压釜 这东西全都有
[21:57] Except a soul. 就是少了灵魂
[22:03] Hello, Mystery Incorporated. 你们好 神秘公司
[22:04] Welcome to the Mystery Machine X. 欢迎来到神秘机器X
[22:06] Where can I take you on this invigorating Halloween night? 在这凉爽的万圣节之夜 你们想去哪儿
[22:10] Whoa. And you made the nav computer look like you. 你还把导航计算机设计成了你的模样
[22:13] Better. This actually is me. 比这更好 其实这就是我本人
[22:16] I’m just talking to you through the vehicle now. 正在通过车子跟你们说话
[22:18] I’m chillin’ at home tonight 此刻我正愉快地坐在家里
[22:19] handing out candy to trick-or-treaters, 给玩”不给糖就捣蛋”的人分发糖果
[22:22] but I do have a costume. 但我其实也有一件装束
[22:23] You’re sitting in it. 你们现在就坐在它里面
[22:25] I’m like a nav computer, a science resource, 我是一台导航计算机 也是一种科学资源
[22:28] and a friend, all wrapped up in one convenient package. 更是一位朋友 统统给你们打包到一起
[22:31] Being a hologram is highly entertaining. 做一个全息影像真是让人嗨到不行
[22:34] Hang on, Nye Riders. 稍等片刻 奈·然德思
[22:47] So you’re going to… what? 那么你打算去干嘛
[22:49] Ride around and solve mysteries with us? 兜兜风顺便和我们一起解决神秘事件吗
[22:52] Why not? It sounds like fun. 为什么不呢 听起来多有意思
[22:54] What about when trick-or-treaters show up? 如果玩”不给糖就捣蛋”的人来了怎么办
[22:56] Or if you have to go to the bathroom? 或者如果你要去洗手间呢
[22:58] Well, there’s a real computer inside this thing too, 这装备里还有一台计算机
[23:01] although it’s not as charming as I am. 只不过它没我这么帅
[23:03] Just press the “Bill me now” button to summon me 按下”立即找我”就能召唤我
[23:06] and “Bill me later” to switch to autopilot. 按下”稍后找我”就会切换到自动驾驶仪
[23:12] Wow. This is so generous, Mr. Nye. Thank you. 您真是太大方了 奈先生 谢谢
[23:16] Fred, we don’t have to worry about 弗雷德 我们再也不用担心
[23:18] fixing the Mystery Machine anymore. 维修神秘机器的事了
[23:19] This night just keeps on giving. 可以继续我们的万圣节之夜了
[23:21] The Mystery Machine doesn’t need fixing. 神秘机器并不需要维修
[23:24] She said she’s gonna be fine. 她说她会没事的
[23:31] What happened? 出什么事了
[23:32] It’s… it’s Victoria Hasselbaum 是 是新麦克纽斯新闻的
[23:34] from Newsy McNews Face News. 维多利亚·哈塞尔鲍姆
[23:36] Something… The pumpkins. 那东西 那个南瓜
[23:37] They just came alive and took her. 它们活了过来 把她带走了
[23:39] Took her where? 带她去哪儿了
[23:51] Hank, can you unhitch this thing from my car? 汉克 你能帮我搬一下这东西吗
[23:55] I mean, I don’t want to have to pay double toll on the highway. 我可不想在路上付双倍的过路费
[23:58] Elvira. 埃尔维拉
[24:01] Oh. Hey, girl. 你好 姑娘
[24:02] I just wanted to say that I love your look. Gaultier? 我想说我喜欢你这身衣服 是戈尔捷的吗
[24:06] Oh, Gezundheit. 是戈尊海特的
[24:07] Same with my scarf. 和我的围巾一个牌子
[24:09] Have you ever considered mentoring anyone? 你有没有考虑过给别人做形象顾问
[24:11] One of me is more than enough. 一个我就已经足够了
[24:13] Or so the legends say. 传说如是说
[24:16] I don’t want to be you, silly. 我不是想成为你 傻瓜
[24:18] Just to look and think like you, 只是想从外表和想法上接近你
[24:20] but still have free will. 但仍有自由选择的空间
[24:22] Have you ever done circus work? 你有过马戏团表演的经历吗
[24:23] You know? Like, getting shot out of a cannon, 比如从大炮里弹射出来
[24:26] wrestling a bear, breathing fire… 跟熊搏斗 吐火球
[24:28] Not officially for a circus, no. 没有正式地在马戏团表演过
[24:32] All right. You’re in. 好的 欢迎你加入
[24:34] Yes! 太好了
[24:35] But remember, you’re getting an education, 但是要记住 你只是来学习的
[24:37] not a job. 不是来工作
[24:39] First thing you need to know is 你要知道的第一件事情就是
[24:41] how I like my luggage packed into my car. 如何把我的行李放进我的车里
[25:02] Maybe Daph was right. 也许达普是对的
[25:04] Maybe we imagined the whole thing. 这一切可能都是我们的想象
[25:06] – You think so? – I don’t know. Maybe. -你觉得是这样吗 -我不知道 也许吧
[25:09] I mean, if they were real, 我是说 如果它们是真的
[25:11] then where did they go? 那它们去哪里了呢
[25:13] Like, zoinks! 比如说 哎呀
[25:14] Oh! Help, Scoob. I’ve got a pumpkin butt. 救命 史酷比 我长了个南瓜屁股
[25:22] Hello? Miss Hasselbaum? 你好 哈塞尔鲍姆女士
[25:24] It’s Mystery Incorporated. We come in peace. 我们是神秘公司 为了和平而来
[25:45] This is what Shaggy and Scooby were talking about. 这就是长毛和史酷比说的东西吧
[25:48] Is this even possible? 这怎么可能
[25:56] Miss Hasselbaum. It’s me, Fred. 哈塞尔鲍姆女士 是我 弗雷德
[25:58] We’re here to rescue you. 我们来救你了
[26:03] My glasses. 我的眼镜
[26:04] I can’t see without my glasses. 没有眼镜我什么都看不到
[26:11] I didn’t want to see that. 可我不想看到这玩意儿啊
[26:13] Oh, no. Victoria Hasselbaum. 不 维多利亚·哈塞尔鲍姆
[26:21] This isn’t happening. 什么都没发生
[26:31] Run! 快跑
[26:32] Fred. This is so dumb. 弗雷德 这太愚蠢了
[26:33] It’s the dumbest monster ever. It can’t be real. 前所未有的愚蠢 这不可能是真的
[26:37] Oh, I believe you, Velma. 我相信你 维尔玛
[26:43] I just don’t think my legs do. 但是我的腿不相信你
[27:18] Wow. You’re a regular Mary Sue. 你真是常人中的Mary Sue
[27:22] Daphne. Now step on it, Elvira! 我是达芙妮 赶紧踩油门吧 埃尔维拉
[27:25] I’m trying. 我正在踩
[27:38] Parade’s back on. 游行又开始了
[27:46] Oh, no. They got Hank. 不 汉克中招了
[27:48] They zombified him, only they pumpkified him. 他被附身了 变成了南瓜怪
[28:24] They turned the power off. 它们把电源切断了
[28:26] How could they turn the power off? 它们是怎么把电源切断的
[28:27] They’re vegetables. 它们只是蔬菜啊
[28:40] It’s, like, the Alpha Jackal Lantern. 它难道就是初代杰克南瓜灯
[28:57] Halloween. 万圣节
[29:01] One more thing I don’t like about that big orange guy. 还有一个我讨厌那橘色大家伙的原因就是
[29:04] He cheats! 它骗人
[29:06] Well, if you can’t beat ’em… 如果你战胜不了它们
[29:38] It begs the question, is this a natural occurrence, 那么问题来了 这是一件很平常的事情
[29:41] or perhaps another problem caused by the 还是所谓的”信息高速公路”带来的
[29:43] so-called “Information Superhighway”? 又一个麻烦
[30:01] Guys, over here. Come on. 伙伴们 到这儿来 快来
[30:29] Coming through. 危机解除
[30:52] Mike. Hey, Mike. 麦克 麦克
[30:53] We need your help. Remember me? 我们需要你的帮助 还记得我吗
[30:55] I’m Fred, from Mystery Incorporated. 我是来自神秘公司的弗雷德
[30:56] Yeah, now’s not a great time, man. 现在不是时候 老兄
[30:58] It’s just that Michelle said we saved the town, 米歇尔说我们拯救了镇子
[31:00] and you said you owed us one because we saved the town. 你说我们救了镇子 所以你欠我们个人情
[31:07] Our friends need a ride. 我们的朋友需要搭车
[31:09] I said caramel corn. 我只说承包你们的焦糖玉米
[31:16] Fine. Get in the back. Come on. 好吧 坐到后面来 快点
[31:32] Mr. Nye, get us out of here. 奈先生 带我们离开这里
[31:34] Ludicrous speed. Engage. 全速前进
[31:45] 欢迎来到世界上闹鬼最多的地方 水晶湾
[32:02] You know what’s terrifying? 你知道什么叫吓人吗
[32:04] It’s so messed up, I’m not even hungry. 外面一团糟 而我都不觉得饿了
[32:07] Y’all cowpokes want some of this here licorice? 牛仔们 你们要不要来点甘草精
[32:11] Yes, please. 来点吧
[32:17] Wow. You guys are having a wild Halloween. 你们正在经历一个疯狂的万圣节
[32:20] If I weren’t virtually right here, I’d be jealous. 要不是我投影在这里 我肯定会嫉妒的
[32:23] Pumpkins that were mutated by toxic chemicals 这些南瓜接触到有毒的化学物质而变异
[32:25] and can bite people and turn them into other pumpkins. 它们能咬伤人类 将人类也转化成南瓜
[32:28] In what world does that make sense? 我说的是哪国的胡言乱语
[32:31] She’s still back there. My love. 她还在后边 我的爱车
[32:34] No, Daphne made it out with Elvira. They’re right up ahead. 不 达芙妮和埃尔维拉一起冲出来的
[32:37] No. No. The Mystery Machine. 不 不是的 我说的是神秘机器
[32:40] We left her back there all alone. 我们把她抛弃了
[32:43] It’s okay, Freddy. We got the X now, 没事的弗雷迪 我们现在有X了
[32:45] and it’s got way more tech than the old one had. 它比上一代厉害多了
[32:47] We’re gonna crack this mystery like a gourd. 我们能干翻这些妖怪
[33:00] Ah, what a hideous night for a drive. 今晚这车开得我恶心
[33:04] Ah, so hideous. 太讨厌了
[33:06] – Is everyone okay? – Like, no. -大家都还好吗 -我不好
[33:09] Heck no. Look, 非常的不好 你们看
[33:10] I don’t even live out this way. 我可能都活不过这条路
[33:12] It’s been a crazy night, we’re all tired, 今晚太疯狂了 我们都很疲惫
[33:15] and these guys 而这两个家伙
[33:15] smell like the bottom of a trash can in a candy store. 闻着像糖果店里垃圾桶
[33:19] And I kind of have to go. 我不得不离开了
[33:20] And my little girl kind of has to go. 我的小宝贝得要撤了
[33:23] Sorry, Mike. Let’s pull over at the 对不起麦克 我们下个出口就停车
[33:25] next exit and we’ll sort it all out. 我们会搞清一切的
[33:34] We already solved the Scarecrow mystery. 我们已经解决了稻草人神秘事件
[33:37] I can’t believe that this… event is a coincidence. 我无法相信 这起 神秘事件只是巧合
[33:41] It’s not. 这不是巧合
[33:43] You saw what the toxic waste and the 你看到过那些有毒垃圾
[33:44] fear gas did to that pumpkin patch. 和气体对南瓜田的影响
[33:46] Did I? What do you think, Mr. Nye? 有吗 奈博士你怎么看
[33:49] Do you have any science-based wisdom to impart? 能借我们一些科学智慧吗
[33:51] Well, Velma, if you stacked every ruler on Earth, 维尔玛 如果你将全世界的尺子排在一起
[33:54] end-to-end between the Earth and the Moon, 首尾相接 从地球排到月球
[33:56] they would all drift away 它们都会飘散在太空
[33:58] before you could measure anything at all. 在你能测量出数据之前
[34:02] Okay, yeah. I mean science wisdom 好吧 我说的是科学的智慧
[34:04] that applies to our current situation. 能运用到我们现在处境的那种
[34:06] Oh. Well, no, then. Nothing yet. No idea on the pumpkins. 好的 我说错了 我对南瓜怪毫无头绪
[34:11] The town should definitely not have collapsed, though. 虽然我能确定这个镇没有发生坍塌
[34:14] There are no fault lines in the area. 是因为这片区域不存在薄弱的断层线
[34:16] There was talk of underground lithium mining a few years back, 有传言说这里有过地下lithium矿
[34:20] but it was shut down 但是已经关闭了
[34:21] over concerns about the impact on the environment. 基于对环境可能造成影响
[34:23] Hmm. Crystal Cove gets its name 水晶湾的名字来自于
[34:25] from the stalactite anthodite crystals in the area’s sea caves, 附近海洋洞穴里的钟乳石花晶
[34:29] but none of those caves 但是这种的洞穴都没有
[34:30] extend this far inland. 延伸到这片遥远的内陆
[34:31] Anthodite crystals are, by the way, 钟乳石花晶是 我顺嘴一提
[34:34] my sixth favorite crystal. 我第六喜欢的晶体
[34:44] Daddy’s had about enough of Halloween night. Yes, sir. 老爹我过够了这个万圣夜
[34:48] What the… 我的天
[35:04] No way. 不是吧
[35:06] Mr. Nye. More RPMs, please. 奈博士 请提速
[35:13] Hey, I thought we were stopping. 我还以为我的车停了
[35:16] Speed up. Go, go, go. 加速 冲冲冲
[35:20] Really? It’s a parade float. 玩真的吗 我这是游行花车
[35:30] Um… Mentee of the Dark. 黑暗学者
[35:32] Yes, Mentor of the Dark. 我在 黑暗导师
[35:33] I don’t suppose you’ve ever disconnected a parade float 我不觉得你分离过一辆
[35:36] from a car going 时速80公里
[35:37] eighty miles per hour before, have you? 行驶中的花车 你能做到吗
[35:39] Um, of course I have. Do you have a cutting torch? 我当然可以 你有割炬吗
[35:43] Duh. Of course I do. 呵 我当然有
[35:54] Daph, hurry. The Jackal Lanterns are coming in fast. 达普 搞快点 杰克南瓜灯很近了
[35:57] I know what I’m doing, Freddy. 我知道我在做什么 弗雷迪
[36:04] Do you want me to come over there? 你想要我过去帮忙吗
[36:05] I think you’re supposed to hold it like… 我认为你应该这么拿这个割炬
[36:07] Frederick Herman Jones. 弗雷德里克·赫尔曼·琼斯
[36:09] Do not torchsplain to me when I am carrying a torch for you. 管好你自己 没看到我拿着割炬吗
[36:13] I mean… 我的意思是
[36:15] No, yeah. I’m sorry. It’s just… 不 对不起 我只是
[36:17] No. You do you. You do you. 不用解释 您继续 您请
[36:28] Whoops. Butterfingers. 糟糕 我手滑了
[36:45] Fire extinguisher? 灭火器有吗
[37:05] Ha! The old “hotsy coldsy” trick. 哈 骤热骤冷老妙招
[37:08] Nice. Check this one out. 干得漂亮 尝尝我的厉害
[37:26] Light ’em up, Mr. Nye. 点亮南瓜灯吧 奈先生
[37:57] – Yes. – Yeah. -赞 -好耶
[38:05] They’re still coming? 它们还在冲吗
[38:08] Well, at least we bought ourselves some breathing room. 至少我们现在能喘口气了
[38:13] After all that, I’m starting to wish 这么一折腾 我开始希望
[38:16] there was more breathing room in this corset. 这套紧身衣能让我多喘几口气
[38:19] Ooh, ooh. Can I wear it? Thanks for the assist back there. 我能穿穿这个吗 感谢你刚才的协助
[38:22] No problem. But now we need to solve this mystery. 不客气 但我们现在要解决这个神秘事件
[38:25] The trouble is, 麻烦在于
[38:25] we can’t slow down to collect clues 南瓜怪的追击使得
[38:27] with those things chasing us. 我们无法减速去搜集线索
[38:29] Do we even know they’re real pumpkins? 他们是真正的南瓜吗
[38:32] Mmm. Stringy. Seedy. Smokey aftertaste. 尝起来有韧劲 有种子 有烟熏味
[38:38] Mmm. – Delicious. – Delicious. -好吃 -好吃
[38:41] Definitely real pumpkins. 绝对是真的南瓜
[38:48] The fear gas. 那个可怕的气体
[38:49] Maybe we’ve been exposed to it. 也许我们接触过那个气体
[38:51] Nope. The first thing I did was check the air quality. 这没可能 我首先检查了空气的成分
[38:54] It’s remarkably clear out there. 那可是非常的干净
[39:00] Velma, are you scared too? 维尔玛 你也慌了吗
[39:02] Of course not. 当然没有
[39:04] There’s got to be a logical solution 在我的记忆宫殿里
[39:06] to this somewhere in my mind palace. 应该能找到一个合理的解释
[39:08] Wow. You live in a palace? 你住在宫殿里吗
[39:10] No, it’s a mind palace. It’s a place I can go in my imagination. 不 记忆宫殿 是我搭建在脑海里的
[39:15] It’s where I keep all of my memories 储存了我的记忆
[39:17] and store the clues for the cases we solve. 也保存了事件的线索
[39:20] Eh. That’s not as fun. 这就没劲了
[39:23] Normally it’s a lot of fun. 这在平时可有趣了
[39:25] I just can’t seem to find anything in here today. 只是今天我找不到一点头绪
[39:31] It’s because she’s scared. 因为她慌了
[39:33] Scared? I’m not scared. 慌 我才没有
[39:34] You sure? 你确定吗
[39:36] Because I can never find what I’m 因为我从未找到过我想要的东西
[39:38] looking for and I’m scared all the time. 毕竟我一直很害怕
[39:40] I’m not scared. 我根本不害怕
[39:42] You can’t be scared of something that isn’t real. 你不可能害怕根本不存在的东西
[39:45] – But they are real. – Real pumpkin. -但是它们都是真的 -真真儿的南瓜
[39:48] But not real monsters. 却不是真实的怪物
[39:50] Aw. There’s no shame in being scared, Velma. 维尔玛 害怕不是啥丢人的事
[39:53] Well, good. Because I’m not. 好的 好的 因为我并不害怕
[39:55] Now can everyone be quiet 现在能请你们安静些吗
[39:57] so I can focus on my mind palace? 让我专注在记忆宫殿里
[40:02] Now. What do we know 现在 对于这些杰克南瓜灯
[40:04] about these Jackal Lanterns? 我们掌握了哪些信息
[40:06] They can turn people into other monster 它们将人类转化成新的南瓜怪
[40:09] pumpkins, like zombies in the movies. 就像电影里的僵尸
[40:11] Like, they’ll eat your pants right off your butt. 它们会咬走你屁股上的裤头
[40:13] Uh-uh. No joke. Right off your butt. 不开玩笑 真的从屁股上咬的
[40:16] They smash real good. 它们很好砸
[40:19] We know that chemicals generally don’t 我们知道化学品通常不会
[40:21] cause mutations this extreme in nature, 引发如此极端的变异
[40:23] so these Jackal Lanterns probably 所以这些杰克南瓜灯的真面目
[40:26] aren’t what they appear to be. 可能并不是我们看到的样子
[40:28] “Probably”? 有可能
[40:30] You’re saying there’s a chance these things 你是说有一种可能性
[40:31] are really monster pumpkins for real? 这些南瓜是真的怪物吗
[40:32] As scientists, 作为科学家
[40:33] we can’t discount anything without evidence. 我们不能在没有证据的情况下做决断
[40:35] Even the seemingly impossible is possible, technically. 即使很可能最荒诞的想法就是事实
[40:39] Man, I thought science was supposed to make people feel better. 我以为科学会让人感到更舒服
[40:42] Nope. Science is a means to get to the 不的 科学是寻求真相
[40:45] truth, and sometimes the truth hurts. 有时候真相会伤人
[40:49] Right now, truth is that I don’t 现在 真相是我毫无头绪
[40:51] know what to make of any of this. 理不清真相是什么
[40:55] Occam’s razor suggests that the solution 根据奥卡姆剃刀原理 最佳答案总是
[40:55] “奥卡姆剃刀原理”: “如无必要,勿增实体”
[40:57] requiring the least explanation is the best solution. 需要最少的解说
[41:01] Uh, usually. 在一般情况下
[41:03] Oh, great. 太好了
[41:04] Pumpkins are tired of getting smashed, 南瓜怪们已经不想只是搞破坏了
[41:06] and now they want revenge. 他们想要一雪前耻
[41:07] And we all fell into their trap like hair in a drain. 我们都落入了陷阱 像卡在下水口的头发
[41:10] A trap. 陷阱
[41:13] A trap? 陷阱吗
[41:14] Shaggy, I could kiss you. 长毛我要亲亲你
[41:18] Whoa. Like, that escalated fast. 哦呼 这进度有点快
[41:21] Not literally. But you just reminded me. 不是字面意思 你提醒我了
[41:24] Dr. Crane said that he and I were caught in the same trap. 克雷恩博士说他和我落入了同样的陷阱
[41:28] I couldn’t figure out what he meant, but… 我一直没明白他的意思 但是
[41:30] Mr. Nye. Step on it. 奈先生 加大油门
[41:32] We need to catch up to the Scarecrow. 我们要跟上稻草人
[41:38] So you’re the sheriff in these here parts? 所以你就这片区的警长吗
[41:43] – Howdy, Sheriff. – You kids! -警长你好 -你们这帮熊孩子
[41:45] What are you doing all the way out here? 你们这一路都做了什么
[41:47] Sheriff, we need to speak to Dr. Crane. 警长 我们要和Dr. 克雷恩谈谈
[41:50] Have you completely lost your minds? 我看你是失了智
[41:52] It’s, like, about the Jackal Lanterns. 事关那些杰克南瓜灯
[41:55] The what? 啥玩儿
[41:56] Orange. Freaky. Aggressive drivers. 就是后面那些诡异好斗的橙色司机
[42:02] What is that? What’s happening? What is that? What’s happening?
[42:05] Sheriff, please, we don’t have time to explain. 警长 求你了 没时间解释了
[42:07] And we can’t explain. We just need 我们也无法解释 我们只是需要
[42:09] you to patch us through to the truck. 你帮我们进入那个卡车
[42:11] Look, Crane isn’t my prisoner. He belongs to the Feds. 克雷恩不是我的犯人 他属于联邦调查局
[42:15] I’m lucky they even let me drive behind. 他们还让我跟车我就觉得很幸运了
[42:17] I’m just trying to have a cool sheriff moment here, and… 我只想享受一个警长休闲时光 这
[42:23] Are those pumpkins driving cars? 那些南瓜怪是在开车吗
[42:33] – Please, Sheriff. – What have you done? -求你了警长 -你们 做了什么
[42:37] I gotta call this in. Don’t do anything. 我得向上级汇报 你们别乱动
[42:46] Mr. Nye, can you think of a way 奈先生 你能想办法
[42:48] I can communicate with Dr. Crane? 让我们接触到克雷恩博士 吗
[42:50] Of course, I can. I’ll just need to check… 没问题 我只要检查
[42:53] Trick-or-treaters! Hang on one second. 捣蛋鬼们 稍等片刻
[42:56] Wait, what? Mr. Nye? 等等 什么 奈先生
[43:00] Whoa. All right. Those are some amazing costumes. 好极了 你们的装扮很不错
[43:04] In real life, in order to exist, of course, 在现实生活中 为了生存 当然
[43:06] Aquaman would probably need gills. 海王子是需要鳃的
[43:08] Your version is accurate to the source material. 你从原始资料得出的观点很好
[43:11] But the source material is somewhat unreliable. 但是有时候原始资料也不靠谱
[43:14] He’s handing out candy. 他还在送糖果
[43:16] Hey. Let’s go see Bill Nye. 我们去看看比尔·奈
[43:20] Get out of here, son. Leave this to law enforcement. 离开这 孩子 交给执法部门处理
[43:23] We can help, Sheriff. 我们可以帮忙的 警长
[43:24] No. You stay safe. 不 你们保护好自己的安全
[43:26] As much as I grumble at you kids, 就像我总是对你们唠叨
[43:28] I feel almost like you’re the only family I’ve got. 我感觉你们是我唯一的家人
[43:31] But we’ve only talked, like, eight or ten times. 但是我们只是说了几次话 8次还是10次
[43:44] The horror. 太吓人了
[43:45] Sheriff! No! 警长 不
[44:01] Mr. Nye? Hello? 奈先生 你在吗
[44:05] Engaging autopilot. 启动自动辅助驾驶
[44:09] What are you going to do? 你准备做什么
[44:12] Activating seat adjustment. 激活座椅调整系统
[44:18] Adjusting seat position to exterior of vehicle. 调整座椅位置到车外
[44:30] Oh, Bill Nye. What have you done? 比尔·奈 你做了什么
[44:35] Whoa! 刺激
[44:37] You brilliant, lovable man. 你真是聪明又可爱
[44:41] I’m okay. 我很好
[44:43] Speak for yourself. 我可不觉得
[44:44] Finally found the flaw in this thing, I guess. 终于找到了这个东西的缺陷
[44:46] Well, yes, but the pressure in Atlantis 好的吧 对 但是亚特兰蒂斯的水压
[44:48] would have to be over 35,000 kilopascal. 得有至少35,000千帕
[44:50] And that’s on top of the social pressures. 这比我们所处环境的气压高多了
[45:10] You… monsters. 你们 这些妖怪
[45:17] Daddy, this ride is fun. 老爸 今晚的兜风真有趣
[45:19] That’s right, baby. It’s all a 3D motion control ride. 这就对了 宝贝 这是全3D景象
[45:23] None of it’s real. 都是假的
[45:26] Daddy just ate too much pizza and 老爸我只是吃多了披萨
[45:27] fell asleep with the TV on again. 又一次看着电视睡着了
[45:29] It’s that pepperoni-Westworld combo. 那是意大利腊肠-西部世界套餐吗
[45:33] Velma’s got the right idea, Scoob. 维尔玛做的是对的 史酷比
[45:36] It’s, like, safer in the armored truck. Time to eject. 在装甲车里更安全 是时候发射了
[45:40] You guys comin’? 你们一起吗
[45:42] What? Are you offering me dog treats? 啥 你是在给我狗粮吃吗
[45:43] Get out of here with that. 拿着那个东西滚开
[46:01] Pepperoni Westworld. 意大利腊肠 西部世界
[46:14] Happy Halloween, boys. 万圣节快乐 小伙子们
[46:16] I realize that this isn’t normal, 我知道这是非正常的
[46:18] but extenuating circumstances. 但是情有可原
[46:24] Don’t worry. 不用担心
[46:26] He’s behind three inches of reinforced laminate. 他在三英尺厚的加固板后面
[46:28] We’ll be right here if you need us. 有需要帮助的话 我们随叫随到
[46:43] Ms. Dinkley. I didn’t expect to see you again so soon. 丁克利小姐 没想到这么快就见到你了
[46:48] So, you know who I am now, Dr. Crane. 所以你知道我为何而来了 克雷恩博士
[46:52] I may be the 53rd 我或许是个没有什么名气
[46:54] most infamous supervillain in the world, 排不上名次的超级大坏蛋
[46:57] but I’m still fairly resourceful. 但是我还是足够机智的
[47:03] You weren’t in Crystal Cove to attack Elvira, were you? 你在水晶湾不是去袭击埃尔维拉 是吧
[47:07] What makes you think that? 你为什么这么想
[47:09] Motive. You don’t seem like a crazed fan, 动机 你看上去不像是一个疯狂的粉丝
[47:11] and you recently escaped from Arkham Asylum. 而且你刚刚从雅克罕姆精神病院逃出来
[47:13] Why risk your freedom to attack a 为什么冒着失去自由的风险
[47:15] celebrity at a high-profile event? 在这样引人注目的活动上去袭击一个名人
[47:18] Need I remind you that I am quite mad? 不需要我提醒你 我是个疯狂的人吧
[47:22] I am also a fan of Elvira. 我也是埃尔维拉的粉丝
[47:24] I did write her a fan mail, 我确实写了一封粉丝仰慕信给她
[47:26] so technically I am both crazed and a fan. 所以确切地说 我即疯狂又是个粉丝
[47:30] But you are correct. 但是你是对的
[47:32] I had no plans to attack Elvira 我今晚没有打算去袭击埃尔维拉
[47:36] or to do anything tonight 或做点别的
[47:38] other than watch the Halloween parade. 除了看万圣节游行
[47:40] You said we were in a trap together. 你说过我们都在陷阱里
[47:43] I thought that maybe you were speaking 我以为那是你象征性的说法
[47:45] figuratively, but you weren’t, were you? 但是不是的 对吧
[47:47] Tell me… 告诉我
[47:50] Are you frightened yet? 你已经害怕了吗
[47:53] No. 没有
[47:55] You said that fear was an irrational reaction. You are incorrect. 你说过恐惧非理性的反应 你错了
[48:00] Fear is ancient. Primordial. 恐惧是根深蒂固的 本能的
[48:03] Fear knows the answer before you do, Ms. Dinkley. 恐惧比你先知道答案 丁克利小姐
[48:09] So, yes. I was speaking figuratively. 所以是的 我是象征性地说
[48:13] But we are also both in a very literal trap, 但是我们实实在在都在一个陷阱里
[48:17] as I’m sure you’ve surmised 我确定你已经猜想到了
[48:19] based on the nature of this unusually desperate little visit. 基于此次不寻常急切的拜访
[48:24] But, dude, who would be out to get 但是 兄弟谁会去同时招惹
[48:26] the Scarecrow and the Scooby gang? 稻草人和史酷比团队
[48:29] It’s true that we do not seem to have anything in common, 确实看上去我们毫无共同处
[48:33] but logic dictates that there must be a link. 但是逻辑指示是一定有关联的
[48:37] Someone went to a great deal of effort 有人千方百计的
[48:40] to track me down and to lead you to me. 跟踪我 把你们引向我
[48:46] Do you think this is all linked to the “Jackal Lanterns”? 你认为这一切都和”杰克南瓜灯”有关吗
[48:51] The what? 什么
[49:04] Mr. Nye, this is Fred. 奈先生 这是弗雷德
[49:06] Come in, Mr. Nye. Over. 出现吧 奈先生 完毕
[49:07] …and that’s on top of the social pressures. 那是排在前列的社交压力
[49:09] You know, dolphins have kind of a mean streak… 你知道 海豚有残暴的倾向
[49:11] Seriously, Mr. Nye. Thanks again. 说真的 奈先生 再次感谢
[49:14] It’s past their bedtimes now, 现在已经过了睡觉时间了
[49:15] so maybe we could just wrap this up. 所以或许我们现在该结束了
[49:17] Oh, no. No problem. Have a happy Halloween, everyone. 没问题 圣诞节快乐 各位
[49:21] Great. Power steering’s gone. 这下好了 动力方向盘不起作用了
[49:25] This thing is tight! Hey, we should just switch outfits. 这个太紧身了 我们应该换一下服装
[49:31] Why? 为什么
[49:32] Think about it. You’re famous, so naturally 想想看 你是有名的人
[49:35] the monsters will try to eat you first. 自然怪物会先吃掉你
[49:37] If I’m dressed like you, 如果我打扮的像你
[49:38] I can act as bait while you stay safe. 我可以做诱饵 你就能安然无恙
[49:40] I’ve heard of being hungry for fame, 我知道有人对名声如饥食渴
[49:43] but this is ridiculous. 但是这样太荒诞了
[49:46] All right. I’m up for anything. Give me your scarf. 好吧 我做什么都行 把你的围巾给我
[49:58] – Computer. – Acknowledged. -电脑 -收到
[50:00] Mike and Michelle need our help. 麦克和米歇尔需要救助
[50:02] Initiating rescue protocols. 启动营救方案
[50:24] Lasers. Computer, use the lasers on the pumpkins. 激光器 电脑用激光器扫射南瓜
[50:27] Activating type 1-4 UV laser defense system, 激活1-4 UV型激光防御系统
[50:31] patent pending. 专利花瓣式磁钢设计
[50:35] All right. Now we’re talking. 好吧 现在之我们的主场了
[50:48] The power’s down. 没电了
[50:49] And this whole thing’s electric. 这整个都是电动的
[50:52] Game over, man. Game over. 我们完蛋了 伙计 我们完蛋了
[50:54] Ha! Found the flaw. 发现缺点啦
[51:00] – Daddy? – Yeah, baby. -爸爸 -宝贝
[51:02] Now I really have to go. 现在我真的要走了
[51:14] Guys! 伙计们
[51:32] Come on. Hurry. 过来 快点
[51:37] Get in the car, Velma. 上车 维尔玛
[51:39] I can’t leave Dr. Crane there. 我不能丢下克雷恩博士在这里
[51:41] Yeah, you can. It’s easy. I already did it. 是的 你可以 很简单的 我已经做过了
[51:50] “Don’t worry. I won’t sting you,” said the scorpion to the frog. “别担心 我不会叮你的”蝎子对青蛙说
[52:15] Whoa. 哇
[52:33] I’ll need my personal effects. 我需要我的个人物品
[52:44] Extenuating circumstances. 情有可原的处境下
[53:00] Freddy, Mike, Michelle, grab on! 弗雷迪 麦克 米歇尔 抓住
[53:14] A little help, Dr. Crane? 帮点忙 克雷恩博士
[53:16] Dr. Crane? Dr. Crane? 克雷恩博士 克雷恩博士
[53:22] What did you expect, Velma? 我在指望什么呢 维尔玛
[53:27] Hang on. 坚持住
[53:30] Be brave, baby. Be brave. 勇敢 宝贝 勇敢
[53:37] There is no time for bravery. 没有时间逞能了
[53:43] Run! 跑
[54:02] Ow! Freddy! 弗雷迪
[54:12] Yoink! 抓住了
[54:46] I love your work. Big fan. 我喜欢你的作品 铁杆粉丝
[54:49] Oh, with an outfit like that, you’d better be. 穿成那样 你最好是我的粉丝
[55:05] No! 不
[55:09] Phew. 唷
[55:18] Um, I don’t want to be a party pooper 我不想当扫兴的人
[55:21] or anything, but we’re out of gas. 但是 车没油了
[55:28] Uh, now what? 现在又闹那样
[55:31] Jeepers. It’s the creepers. 天哪 爬行南瓜
[55:33] Like, man, I vote we run. 伙计们 我提议逃跑
[55:44] I’m sorry, everyone. I failed. 对不起 各位 我失败了
[55:47] What are you talking about, Velma? 你在说什么呢 维尔玛
[55:49] I got cocky after we captured Scarecrow. 在我们抓到稻草人之后 我自大了
[55:52] Before, even. 甚至更早
[55:53] Like the Sheriff said, he’s been warning us 就像警长说的那样 他一直在提醒我们
[55:55] that we’re in over our heads since we 自从我们抓到斯克兰顿的垃圾怪物后
[55:58] caught the Trash Monster of Scranton. 我们被胜利冲昏了头脑
[56:00] The poor Sheriff. 可怜的警长
[56:02] I assumed we couldn’t fail, and that I couldn’t make a mistake. 我认为我们不会失败 我不会犯错的
[56:06] Because of that, I didn’t listen to Scooby and Shaggy. 因为这些想法 我没听史酷比和长毛的
[56:09] Now we’ve had someone arrested for a crime 现在我们使一个没有犯罪的人受牢狱之灾
[56:11] they didn’t commit, and we’re no closer to solving this mystery. 而且我们对解开这个谜团毫无头绪
[56:15] And we lost a shoe and some good luggage. 而且我们丢了一只鞋和一些好的行李
[56:17] And we’re on the run for our lives. 而且我们还在逃命
[56:19] It’s these dumb Jackal Lanterns. They’re unstoppable. 就这这些杰克南瓜灯 无法阻止它们
[56:22] That’s not true. We’ve stopped a lot of them. 那不是真的 我们阻止了很多
[56:25] They smash real good. 粉碎它们的感觉棒极了
[56:27] Yeah, but there are so many of them. 是的 但是它们数量太多了
[56:29] And that alpha pumpkin seems to disrupt 而且头号南瓜看起来能破坏
[56:31] anything electrical that gets near it. 任何靠近它的电子设施
[56:34] We don’t need gadgets, Velma. 我们不需要那些小玩意 维尔玛
[56:36] We have me. 有我足够了
[56:36] What are you going to do, Freddy? 你要怎么做 弗雷迪
[56:38] I’m going to do what I do best. 我要做我最拿手的
[56:40] I’m gonna do traps. 我要设置陷阱
[57:38] Ugh. These Jackal Lanterns are like a force of pure chaos 这些杰克南瓜灯就像有十足的混乱的力量
[57:42] that resists every attempt to apply order. 阻止我每一次想变的有序的尝试
[57:44] If I can just get a few quiet minutes in my 如果能给我的头脑宫殿几分钟安宁
[57:47] mind palace, maybe I can puzzle this out. 或许我就能想出对策
[57:50] Well, if Scoob and I were in your mind palace, 如果我和史酷比也在你的头脑宫殿里
[57:52] we’d help you look. 我们也能帮你看看
[57:54] And I’d be the handsome prince who lived there. 我就是住在你头脑宫殿里帅气的王子
[57:56] I wish I could take you two into my mind palace. 我希望我能带你们俩去我的头脑宫殿
[58:01] We’d just break something. 我们刚刚有所突破
[58:03] Seriously. Sometimes I think I don’t 说真的 我觉得我有时候不够珍惜
[58:05] appreciate what you guys bring to the table. 你们的付出
[58:07] We wouldn’t have a Scooby gang without a Shaggy and a Scooby. 少了长毛和史酷比 不会有史酷比团队
[58:13] – Well, there is a way. – A way to what? -还有一个办法 -做什么的办法
[58:16] A way we can join you in your mind palace. 一个我们可以进入你头脑宫殿的办法
[58:21] Scooby Snacks? 史酷比小吃
[58:24] What are you… 你在干啥
[58:28] Hey. These actually aren’t bad. 吃起来不赖哟
[58:31] Scooby Snacks bring people together. 史酷比小吃可以使人团结
[58:32] And they’re delicious. 而且很美味
[58:35] And now that we’ve all shared Scooby Snacks together, 既然现在我们已经一起吃了史酷比小吃
[58:37] a part of us will be right there with 我们的一部分随着你
[58:39] you when you go to your happy place. 去你的欢乐园
[58:40] – Mind palace. – That too. -头脑宫殿 -那个也能去
[58:43] Thanks for the gesture, guys. It was really sweet. 谢谢你的好意 那真的很贴心
[58:46] Okay, think, Velma. 好的 想想 维尔玛
[58:48] Think like your life depends on it. 当做是生死攸关的时刻去想
[59:01] Okay, Ms. Dinkley. Time to review the facts. 好的 小姐 是时候去回顾事实了
[59:05] Like, for some reason I thought there was going… 出于某种理由 我本来猜测这里会有
[59:07] …to be a lot more math floating around. 很多漂浮的数学公式呢
[59:09] You guys are really in my mind palace? 你们是真的在我的头脑宫殿里吗
[59:12] – As advertised. – It’s the Mystery Machine. -就像我跟你宣传的那样 -那是神秘机器
[59:16] Weird. 不可思议
[59:17] Your mind palace looks like the Mystery Machine. 你的头脑宫殿看起来像神秘机器一样
[59:19] For some reason I thought it was gonna be a hobbit hole. 基于某种理由 我猜那会像霍比特洞穴
[59:22] Yeah. Nerd stuff. 书呆子的东西
[59:23] It can look like anything you want it to. 你心里想的是什么 它看起来就像什么
[59:25] I guess this is just where I feel the most comfortable. 我想这是我感觉最舒服的地方
[59:29] So, like, what do we do? 那接下来 我们做什么
[59:30] We just drive through my memory and look for clues. 我们就穿梭于我的记忆中 寻找线索
[59:33] Let’s start with the Halloween parade. 让我们从万圣节游行开始
[59:43] Drive a little further. 再开远点
[59:47] Stop! 停
[59:51] Scarecrow’s equipment. 稻草人的设备
[59:53] He said it was stolen from Toe Omni-Tech. 他说是从钭欧米科技公司偷的
[1:00:12] Imaginary. 虚幻的
[1:00:15] Come on. We need to hurry. 走吧 我们需要快点
[1:00:24] Oh, boy. This is starting to creep me out, man. 伙计 这就开始吓到我了
[1:00:28] Like, we shouldn’t have come. 我们不应该来
[1:00:30] Shaggy, Scooby. You were in the pumpkin patch too. 长毛 史酷比 你们也在南瓜记忆的部分
[1:00:32] What did you see? 你看到过什么
[1:00:39] We, like, saw the Totalli Frame drones here 我们在这看到投塔利·火焰无人机
[1:00:41] and then the pumpkins started to come to life. 然后我们就看到那些南瓜活了
[1:00:43] Totalli Frame? 投塔利·火焰
[1:00:45] Yeah. That’s what it said on the side. 是的 这上面是这样说的
[1:00:47] It was spelled all funny. See? 这拼写很有趣 看看
[1:00:49] Ah. Totalli Frame. 投塔利·火焰
[1:00:51] Time’s up, guys. They found us. 时间到了 他们发现我们了
[1:00:59] – How’d the mind tricks go? – Mind palace. And not great. -头脑把戏怎么样了 -头脑宫殿 不好
[1:01:09] These things aren’t real. I just can’t prove it yet. 这些都不是真的 我只是现在还证明不了
[1:01:13] I have no doubt that science will prevail eventually, 我毫不怀疑科学最终会揭示这一切
[1:01:15] but there’s something I trust even more than science. 但是比起科学我更相信的另有他物
[1:01:19] – Bazookas? – No, silly. It’s you guys. -火箭炮吗 -不 傻瓜 是你们
[1:01:24] Now let’s go smash some pumpkins. 现在让我们去粉碎南瓜
[1:02:06] Yes. 棒极了
[1:02:23] Mystery Incorporated… incorporate. 神秘公司 团结起来
[1:02:37] ♪ You and me were meant to be I knew it from the start ♪ ♪你和我是命中注定 我从一开始就知道♪
[1:02:42] ♪ Sugar sweet You were like a thief ♪ ♪蜜糖般的你就像个小偷♪
[1:02:45] ♪ The way you stole my heart ♪ ♪偷走我的心♪
[1:02:47] ♪ Perfume Just like butterscotch ♪ ♪奶油硬糖香气环绕♪
[1:02:50] ♪ A smile, oh, so fine ♪ ♪一个微笑 如此欢畅♪
[1:02:52] ♪ Seeing you, I somehow knew I’d make you mine ♪ ♪看见你 我仿佛知道我会拥有你♪
[1:02:58] ♪ Oh, look at us now ♪ ♪瞧瞧我们现在♪
[1:03:02] ♪ Nothin’ that We can’t overcome ♪ ♪没什么我们不能克服♪
[1:03:05] ♪ Always down To have some fun ♪ ♪总能去找些乐子♪
[1:03:08] ♪ Oh, look at us now ♪ ♪ 哦 现在我们的吧 ♪
[1:03:12] ♪ Never thought this could be ♪ ♪从没想过会这样 ♪
[1:03:14] ♪ But look at us now ♪ ♪ 但现在瞧瞧我们吧♪
[1:03:17] ♪ Look at us now ♪ ♪ 但但现在瞧瞧我们吧♪
[1:03:37] Stop. 停下
[1:03:39] It worked. I’ll admit it. I’m afraid. 你成功了 我承认 我害怕了
[1:03:44] I’m afraid of failing. 我害怕失败
[1:03:45] Of failing science. Failing justice. 害怕科学的盲点 害怕正义的缺席
[1:03:49] Failing my friends. 害怕失去我的朋友
[1:03:51] But you’ve been using those fears against me. 你一直用这些恐惧来对付我
[1:03:54] And I’m not afraid of you anymore. 但我再也不怕了
[1:04:00] Velma! 维尔玛
[1:04:07] Freddy. The app. 弗雷迪 打开应用程序
[1:04:10] Punch it. 点击它
[1:04:16] Yay, high score. 耶 干的漂亮
[1:04:26] Velma? Velma? 维尔玛 维尔玛
[1:04:28] Are you in there? 你在这吗
[1:04:35] – It was a robot? -它是个机器人吗
[1:04:37] – Drones, to be more precise. -更准确的说 是无人机
[1:04:39] I owe that discovery to Shaggy and Scooby. 这个发现要归功于长毛和史酷比
[1:04:42] Hmm? 嗯
[1:04:44] Shaggy and Scooby noticed 长毛和史酷比注意到了
[1:04:45] that the Scarecrow’s drones had some writing on them. 稻草人无人机上面有字
[1:04:48] Shaggy thought it said “Totalli Frame,” 长毛以为它说的是”投塔利·火焰”
[1:04:50] but the “Al” and the “Li” were written 但实际上这里的”铝” 和 “锂”
[1:04:53] like elements on the periodic table. 是周期表上的元素
[1:04:55] Aluminum and lithium. 铝和锂
[1:04:57] The text actually read “TOT Aluminum Lithium Frame,” 这段文字内容实际是纯铝锂框架
[1:05:01] meaning that the drone itself was 意思是它是
[1:05:03] made from a lightweight lithium alloy. 由超轻合金做成的
[1:05:05] Light, but strong enough to carry 轻 且足够结实
[1:05:07] something heavy like Scarecrow’s gas tanks. 能带的动像稻草人油气罐那样的重物
[1:05:10] Or a pumpkin. 或者一个南瓜
[1:05:13] All drones. Go figure. 全部都是无人机 明白了
[1:05:15] What about the Sheriff and 那警长和维多利亚
[1:05:17] Victoria Hasenpfeffer 哈森普费尔是怎么回事呢
[1:05:18] and everyone who got turned into pumpkins? 为什么所有被吃掉的人都变成了南瓜
[1:05:20] They’re still right here. 他们都在这呢
[1:05:24] Ugh, my ankles are swollen. 额 我的脚踝肿了
[1:05:28] Everybody got put into the monster’s mouth, 所有被塞进怪物嘴里的人
[1:05:31] then their personal possessions were switched 他们的个人物品都被换给了
[1:05:33] to a Jackal Lantern drone and sent back out. Hey. 南瓜灯无人机 再送到外面
[1:05:38] The big guy here puts out an electromagnetic 这个大家伙向外发出电磁脉冲
[1:05:39] pulse which disrupts electronics 这样就可以阻断电子通讯
[1:05:41] and makes sure that no one can contact 使大家被吃掉后无法和
[1:05:43] the outside world once they’ve been eaten. 外面的世界取得联系
[1:05:46] The same would’ve happened to me if I 这也一样会发生在我身上
[1:05:48] hadn’t known what I was getting into. 如果我不清楚我进去后会怎样的话
[1:05:49] So that weird Scarecrow guy did it after all. 所以都是那诡异的稻草人干的了
[1:05:52] No. Dr. Crane was telling us the truth. 不 克雷恩博士已经告诉我们真相了
[1:05:55] He was framed to draw us in and distract us. 他被关起来引起我们注意分散我们的精力
[1:05:59] Distract us from what? 分散到哪
[1:06:00] Bill Nye reminded us that Crystal Cove is rich in lithium. 比尔·奈提醒我们水晶湾的锂矿储量很大
[1:06:04] The proposed lithium mine would have run under Crystal Cove, 本来在水晶湾要建设一个锂矿开采项目的
[1:06:07] but it never happened because the science 但却没有开展 因为科学论证
[1:06:09] said it would damage the environment. 它会破坏环境
[1:06:11] Oh, man. Like the town square collapsing. 哦 天哪 像镇中心广场坍塌
[1:06:14] That’s right. 对
[1:06:16] Someone decided to mine the lithium anyway, 但还是有些人挖空心思要开采锂矿
[1:06:18] and engineered this whole mess to cover it up. 并且策划了这一整件烂事以掩盖事实
[1:06:20] Someone who’s gotten to know us well 有人足够了解我们
[1:06:22] enough that he can push our buttons. 甚至能按我们的按钮
[1:06:24] Let’s see what happens when we start pushing his. 我们看看最开始按下按钮时发生了什么
[1:06:31] Huh? 哈
[1:06:35] I’ll take the “big reveal” from here, Velma. 我将从这开始为大家揭秘 维尔玛
[1:06:39] Reveal? Who’s that? 揭秘 谁在那
[1:06:40] What’s happening? 发生了什么
[1:06:41] Who is that? 那是谁
[1:06:45] The Sheriff! 是警长
[1:06:46] That’s right. But Sheriff who? You never bothered to ask. 对 但是警长是谁 你们从来没在意过
[1:06:51] I kept telling you ever since you unmasked 我就一直告诉你 一旦你揭露了
[1:06:54] the Trash Monster of Scranton 斯克兰顿的垃圾怪物后
[1:06:56] that you were in over your heads. 事情就不是你能控制的了
[1:06:57] I warned you that if you kept 我警告过你要是你
[1:06:59] meddling in other people’s business, 一意孤行多管闲事
[1:07:01] that there would be consequences. 那就后果自负
[1:07:03] It was me. 是我
[1:07:05] These last few years, it was all me pulling the strings. 过去这几年 是我一手策划的
[1:07:09] But why? 为什么
[1:07:10] Because he’s not a sheriff at all. 因为他根本就不是警长
[1:07:11] This is Cutler Toe, 这是卡特勒·透
[1:07:14] former head of Toe Omni-Tech. 透·奥姆尼科技的前负责人
[1:07:16] TOT Tot.
[1:07:17] Also known as the Trash Monster of Scranton. 以斯克兰顿市垃圾怪物而著名
[1:07:23] Um, I’m not seeing it. 啊 我没看见
[1:07:27] What! 什么
[1:07:28] That’s right. 是的
[1:07:30] Once you exposed my plan to make everyone think 你披露了我的计划 让所有人认为
[1:07:32] a trash monster was causing pollution 是垃圾怪导致的污染
[1:07:35] instead of Toe Omni-Tech, 而不是透·奥姆尼科技
[1:07:36] I went to jail and lost half my stock. 我被捕入狱了 并且损失了我一半财产
[1:07:40] To make things worse, 让事情变得更糟的是
[1:07:41] scientists said my lithium mine 科学家说我的锂矿
[1:07:43] was going to pollute the environment, 也会污染环境
[1:07:45] so I lost that too. 我连这个也没有了
[1:07:47] In prison, I’d learned that Dr. Jonathan Crane, 在狱中 我了解到乔纳森·克雷恩
[1:07:49] AKA the Scarecrow, was a fan of my tech. 又叫稻草人 我公司的粉丝
[1:07:53] So I did what anyone in my situation would do. 我做了件任何人在我的处境下都会做的事
[1:07:57] I spent my remaining millions to amass an army of drones 我花了剩下的数百万集结了一队无人机
[1:08:00] and moved to Crystal Cove to impersonate a local Sheriff. 搬到水晶湾冒充当地人警长
[1:08:05] I used my position 我以权威人士的
[1:08:07] as an authority figure to get under your skins. 身份激怒你
[1:08:09] I’d tell you that you were breaking 告诉你 你正在违犯
[1:08:11] the law to wear down your confidence, 法律以击垮你的自信
[1:08:13] and then tell you I supported you to build it back up. 然后再告诉你 我帮你重新建立信心
[1:08:16] The old “hotsy coldsy” trick. 古老的冷嘲热讽把戏
[1:08:19] Once the trap was set, 你一旦中计了
[1:08:20] all I had to do was unleash my robotic drills. 我需要做的就是开始运转我的机器钻头
[1:08:23] The robots would extract millions of dollars worth of lithium 这能开采出价值数百万美金的锂
[1:08:27] while I chased everyone out of town 我利用我的南瓜无人机
[1:08:28] with my pumpkin drones. 把所有人都驱逐出镇子
[1:08:30] And made you kids look like fools. 再让你们这些孩子看起来就像傻瓜
[1:08:33] And I’ll bet the toxic waste wasn’t even toxic waste. 我敢打赌 有毒废物不再只是有毒废物
[1:08:36] Thanks to you, 多亏了您
[1:08:37] I’m not allowed to have real toxic waste anymore. 我再也不能合法持有真的有毒废物了
[1:08:40] So I spent another million dollars to buy green glow sticks 所以我又花了数百万美金买荧光剂
[1:08:44] and I snapped them all into that tanker truck. 我把它们全部放入油罐车
[1:08:47] And you might’ve gotten away with it too, 你也可能已经脱身了
[1:08:49] if it weren’t for these friends of mine. 如果没有我这些朋友
[1:08:51] Friendship’s O-P. 友谊无价
[1:08:53] Well, whatever. Go ahead and celebrate. 好吧 不管了 我们继续庆祝吧
[1:08:55] Even you baby geniuses can’t arrest a hologram. 即使你是个小天才但也不是无所不能的
[1:08:59] The real Cutler Toe is in a very fast sportscar 真正的Cutler 透在一个塞满了钱的
[1:09:03] packed with more money than you dweebs will ever see 超快跑车中 比你这个书呆子
[1:09:06] in your combined lifetimes. 一辈子见到过的钱都多
[1:09:09] I could be halfway to Guam by now. 我现在离关岛就剩一半路程了
[1:09:11] Not even the Feds can catch me. 联邦调查员也赶不上我
[1:09:13] We’ll see about that. 我们走着瞧
[1:09:15] Right? What do you think, Mr. Nye? 看见了吗 你觉得如何 奈先生
[1:09:17] Did we keep him talking long enough? 我们和他保持通话的时间够长吗
[1:09:19] Perfect, Velma. 足够了 维尔玛
[1:09:19] He’s headed southbound, 他正往南走呢
[1:09:21] still on Highway 13 by the Oak exit. 还在橡树出口附近的13号高速公路上
[1:09:26] Hope that sportscar is as swift as justice, 希望那辆跑车的速度能跟得上正义的速度
[1:09:28] Mr. Toe. 透先生
[1:09:30] No! No! 不 不
[1:09:37] That’s Toe’s car, all right. 那是透的车 好了
[1:09:39] He couldn’t have gotten far. 他跑不了多远了
[1:09:41] Come on, it’s not like someone could just swoop in and grab him. 上啊 不会有人趁虚而入 抓住他
[1:09:51] Well, at least if the dead ever come out of this graveyard, 好吧 至少如果死者从坟里爬出来
[1:09:54] they’ll have a lot of dead cars to choose from. 他们可有足够的报废车可供选择了
[1:09:59] I can’t believe it. I think they’re all wrecked. 难以置信 我觉得它们应该全都坏了
[1:10:11] These shoes are the real monsters. 这高跟鞋才是真正的怪物
[1:10:15] Well, they say that the best way 他们说了解一个人最好的办法就是
[1:10:17] to get to know someone is to walk a mile in their shoes, 穿着他的鞋走一英里
[1:10:20] young Mentee of the Dark. 黑夜中的年轻徒弟
[1:10:25] It is a nice night for a walk. 这是一个适合散步的好夜晚
[1:10:27] Yeah, I’m not complaining. 耶 我不再抱怨了
[1:10:29] Like, me either, Scoob. 我也一样 史酷比
[1:10:31] All that sitting and screaming wears you out. 所有的坐以待毙和歇斯底里都会让你疲惫
[1:10:33] Yeah, makes you hungry. 是的 让你饥饿空虚
[1:10:35] Hey, guys, check it out. 嘿 伙计们 看看吧
[1:10:37] I did not lead us astray. 我没有把大家引入歧途
[1:10:39] Civilization. 文明进步
[1:10:40] Dude. You are a lifesaver. For real this time. Dude 你是救星 这次是真的
[1:10:45] I’m… I’m still not sure I ever want to see you again, though. 我 尽管我还不能确定是否想再见到你
[1:10:48] Happy trails, partner. 旅途愉快 伙计
[1:10:50] Keep in touch, Mike. 保持联系 麦克
[1:10:52] I don’t think Calamity Jane here 我估计克拉美缇·简在这的话
[1:10:53] would let me have it any other way. 也不会让我以其它方式经历它
[1:11:03] Hey! You guys looking for the Halloween party? 嘿 你们是在找万圣节派对吗
[1:11:06] No. We don’t have perfect costumes. Can’t you see that? 不 我们没有合适的服装 看不出来吗
[1:11:09] Oh. Well, I thought you guys were 哦 不 我觉得你们
[1:11:11] dressed like those kids from the news. 装扮的就像新闻里的那些孩子
[1:11:13] The Mystery Teens or whatever. 神秘少年之类的
[1:11:15] Uh, Mystery Incorporated. 额 神秘公司
[1:11:17] Yeah, man. Anyway, come on in. 是的 伙计 总之 来吧
[1:11:20] We don’t have an invitation. 我们没有邀请函
[1:11:21] Uh, well, good, ’cause we didn’t make any. 好吧 没事儿 因为我们也没做
[1:11:24] Is there food? 那是好吃的吗
[1:11:25] Only if you count the sandwich tray, cheese fountain, 如果你说的是三明治拼盘 奶酪瀑布
[1:11:29] the cookie station, the ice cream bar, 曲奇食台 冰淇淋吧
[1:11:30] Uncle Ernie’s hot wings, and the taco truck. Ernie叔叔的辣翅 以及墨西哥卷的话
[1:11:38] I can also make you some pizza bagels if you want… 如果您需要 我也可以给您做比萨百吉饼
[1:11:48] What do you think, gang? 你想什么呢
[1:11:49] Dancing? Looks like fun to me. I’m in. 跳舞吗 对我来说很有趣啊 我来了
[1:11:53] I know I shouldn’t ask, but, really… 我知道我不应该问 但是 真的
[1:11:55] can I have the wig? 我可以戴你这假发试试吗
[1:11:58] It’s not a wig. 这不是假发
[1:12:00] Daphne, have you been trying to get 达普ne 你是不是一直想试试
[1:12:02] Elvira’s outfit as a costume all along? 把埃尔维拉的衣服当成化妆服
[1:12:05] No. 没有
[1:12:07] But that’s a great idea. 但这是个好主意
[1:12:08] Now we can go to this party. 现在我们可以参加派对了
[1:12:10] Wait. Were you just trying to replace 等等 你不是想替
[1:12:13] Elvira and take over her life? 埃尔维拉接管她的人生吧
[1:12:15] She’s done this before. 她以前就这么干过了
[1:12:20] We once solved three mysteries with Phyllis 我们曾经与菲莉丝·迪勒解决了三个谜团
[1:12:23] Diller before we even figured it out. 都没有弄清楚它怎么回事
[1:12:26] You are one weird kid. And I’m 你真是给奇怪的孩子
[1:12:29] proud to be your Mentor of the Dark. 我很骄傲成为你的黑暗导师
[1:12:33] It’s not a wig. 那不是假发
[1:12:36] It’s a macaque. 这是只猕猴
[1:12:37] And her name is Meredith. 它叫梅雷迪斯
[1:12:40] Go ahead. Put her on. You’ve earned her. 往前走 到她头上 你是她的了
[1:12:43] After the day we’ve had, I’m not 我们经历了那天之后
[1:12:45] even gonna ask. You coming, Elvira? 我甚至都不用问 你来了吗 埃尔维拉
[1:12:48] Nah. I’m afraid I’m due back at my usual haunt. 恐怕我又要回到平时的困扰中了
[1:12:52] Well, thanks again. See you around. 好的 再次感谢 再见
[1:12:54] Every couple of hours, just stick a piece of fruit 每隔几个小时 只放一块水果
[1:12:57] or some nuts up in there. 或者一些坚果在这
[1:12:59] And, like, maybe if you find a cockroach 或者 比如 可能你遇到了一只蟑螂或者
[1:13:02] or snail. But those are sometimes foods. 蜗牛 但有时候这些也是食物
[1:13:05] Got it. You’re the best, Elvira. 你做到了 你是最棒的 埃尔维拉
[1:13:07] I know. 我知道
[1:13:09] Well, there you have it, my children of the night. 这是你们的夜晚 我的孩子们
[1:13:13] The true story of the fourth weirdest 我经历过第四怪异的
[1:13:15] Halloween night I’ve ever had. And what have we learned? 万圣节之夜真实故事 我们学到了什么呢
[1:13:19] That friendship is stronger than monsters. 友谊比怪兽更强大
[1:13:22] That there’s an answer to every mystery. 每个谜题都有答案
[1:13:25] And that there is nothing to fear, but fear itself. 除了恐惧本身 没有什么好怕的
[1:13:31] And maybe this. 还也许是这样
[1:13:35] Happy Halloween. 万圣节快乐
[1:16:02] She’s alive. She’s alive! 她还活着 她还活着
[1:16:09] Scooby-Dooby-Doo! 史酷比
2020年

文章导航

Previous Post: The Straight Story HR(史崔特先生的故事)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Big Gay Musical(同志音乐剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号