Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

happy tears(喜悦之泪)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user happy tears(喜悦之泪)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:喜悦之泪
英文名称:happy tears
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:39] My flight was cancelled. 我的航班取消了
[02:40] Fuck. 真混蛋
[02:41] Yeah. We’re fogged in. 因为有大雾
[02:42] Well, where are you? 你在哪呢
[02:43] Still at the airport, obviously. 显然还在机场
[02:46] Well, Laurent says it’s sunny at home. 劳伦说家里这边是晴天
[02:47] I don’t know what to tell you, Laura. 我也不知道说什么好 劳拉
[02:50] I can come in tomorrow or the next day. 我可以明天或后天过去
[02:53] Absolutely not, Jayne. 绝对不行 杰恩
[02:54] I have been stuck out here for a week taking care of him, 我已坚持在这照顾他一星期了
[02:57] I’ve got to get back to San Francisco. 我还得赶回旧金山去呢
[02:58] So you keep saying. Slower. 继续说吧 开慢点
[03:00] I’m sorry, Miss. We can’t drive this slow. 对不起 小姐 不能开这么慢
[03:01] We’re going to get pulled over. 靠边停车
[03:03] No. I don’t care if you have to charter a 我不管你是不是得租辆飞机
[03:05] plane to Pittsburgh. You can afford it. 飞来匹兹堡 反正你有得是钱
[03:07] It’s there. 停那儿吧
[03:08] Some of us have to actually work for a living. 我还得为生存打拼
[03:11] Stop. Stop. 停下 停下
[03:12] – What? – Stop. -什么 -停下
[03:15] Stop pressuring me. 别逼我了
[03:21] I’ll be there, and when l get there, 我会赶过去 等我到了
[03:23] I’m going to prove you wrong, okay? 会证明你是错的
[03:24] – Get your ass here because I’m… – The fog is lifting. -快滚过来吧 -雾消散了
[03:28] Fine. Ok. 真不错
[03:38] Take a stroll. 请走一下试试
[03:40] Go on. 请吧
[03:51] How do you love them? 您喜欢这双靴子吗
[03:58] I can’t believe these are my legs. 它们显得我的腿这么美
[04:02] Quite reasonable at 2,800. 很合算 只要二千八百美元
[04:15] So which do you prefer? 您更喜欢哪种颜色呢
[04:18] The black or the blue? 黑色还是蓝色
[04:22] The boot on your right foot is blue. 您右脚上的靴子是蓝色的
[04:25] Nearly imperceptibly blue. 那种不容易察觉的蓝
[04:29] You can’t stare at it, though. 当然 您不能盯着看
[04:32] You look, then look away. 你得看一眼 然后移开目光
[05:10] So…who is it? 是谁呢
[05:13] Who’s the artist? 是哪个画家的作品展
[05:16] Milton Hofsteder. 米尔顿 豪斯特德
[05:19] I’ve heard of him. 我听说过他
[05:22] I think l just read something about him. 好像读过关于他的什么文章
本电影台词包含不重复单词:973个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:53个,GRE词汇:70个,托福词汇:100个,考研词汇:150个,专四词汇:112个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:254个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:25] An obituary. 是他的讣告吗
[05:29] Yeah. 对啊
[05:33] Couple of months ago. 大约两三个月前吧
[05:37] Have you been inside? 你也为他遗憾吗
[05:50] Would you buckle my shoe? 你能帮我扣下鞋吗
[05:53] Jackson. 杰克逊
[05:55] Here’s the son. 他在这儿
[05:56] Hey. Crazy Timing, right? 光阴似箭啊
[05:59] But the work looks so powerful. 但你都眼瞅着长这么大了
[06:02] Your Dad would have been happy, right? 你爸爸看到了一定很欣慰
[06:05] Just wish he could have been here. 可惜他不能亲眼看见了
[06:08] Just remember, l’ve got a great stam, 记住 我大力支持你
[06:09] And you can hand it over to us any time you want. 你有事随时可以找我们
[06:12] Don’t go. 别走
[06:14] – I’m Eli. – I’m sorry, this is— -我是埃里 -请问这位是
[06:18] Mrs. Hofsteder? 豪斯特德夫人吗
[06:27] Mrs. Hofsteder? 豪斯特德夫人
[06:34] Mrs. Hofsteder? 豪斯特德夫人 醒醒
[06:38] Mrs. Hofsteder? 豪斯特德夫人
[06:40] We’re about to make our final descent. 飞机马上要到达终点站
[06:44] Final descent? 终点站
[06:46] We’re about to land in Pittsburgh. 我们快要到达匹兹堡了
[06:48] May l take this? 我可以把它拿走吗
[06:50] Take what? 拿走什么
[06:52] Your coctail. 您的鸡尾酒
[06:53] I don’t drink. 我不能喝酒
[06:55] I’ll just take it, then. 那我就收走了
[07:35] Do you mind changing this station? 请换个电台好吗
[07:37] Thank you. 谢谢
[07:44] Could you change it again? 请再换个电台
[07:47] Could you change it again? 再换一个
[08:42] Laura? 劳拉
[08:46] Daddy? 爸爸
[08:53] Laura! 劳拉
[08:59] Laura! 劳拉
[09:10] Thanks a lot. 十分感谢
[09:13] So don’t pack 20 changes of clothes. 别带那么些衣服就行了啊
[09:15] I packed your stum, too. Your place was such a mess. 我给你带了葡萄汁 这房子也太乱了
[09:18] A sweater and a folder. 一件毛衣 一个文件夹
[09:19] Well… 是啊
[09:21] If you have a couple of kids and no help… 如果你有几个孩子又没人帮忙…
[09:24] Okay. Hi. 明白啦 你好啊
[09:28] Good to see you. 看到你真开心
[09:31] New? 新买的鞋吗
[09:34] Yeah. 是呀
[09:39] They’re…they’re boots. 是 是双靴子
[09:42] Nice. 很棒
[09:43] Yeah? 是吧
[09:44] – They’re blue. – Black. -是蓝靴子 -黑的吧
[09:45] No, they’re blue. 不不 是蓝的
[09:47] I guarantee you, they’re black. 我敢保证它们是黑色的
[09:48] No, they’re blue in the daylight. You’ll see. 你会发现白天的时候它们是蓝色
[09:53] What did you do to your face? 你的脸怎么了
[09:54] Nothing. But you look good. 没什么呀 你看上去倒不错
[09:55] – No, I look like shit. – And yes, you did. -我脸色糟透了 -是呀
[09:57] I’ve only been gone for a week. 我只离开一星期而已
[09:59] What could I have done in a week? 一星期我又能做什么呢
[10:00] I really wouldn’t know. I’m not up on it. 不知道 我又不精通这些
[10:03] I don’t know what to tell you. 真不知道要怎么跟你说
[10:05] So where’s Daddy? Where’s the patient? 爸爸呢 病人在哪
[10:08] Where’s my folder? 我的文件夹呢
[10:10] It’s in the thing. 哈 在那儿
[10:11] Daddy. 爸爸
[10:13] Sugar lip baby. How you doing? 小甜心 你还好吗
[10:15] – Good. – Firm and trim, -我很好 -我也是喽
[10:17] But you can’t lie still long enough to get pregnant, 你想怀孕可不要老躺着啊
[10:20] – Can you? – That’s right. -行吗 -好的
[10:24] So Laura says you’re acting strange. 劳拉说您有点儿古怪
[10:27] I’m just fine. 我挺好呀
[10:28] Well, you look fine. Told you. 说实话 您看上去确实挺好
[10:30] Yeah. 是啊
[10:31] What happened to your shirt, Joe? 你的衬衫怎么啦 乔
[10:33] I puked on it. 我吐在上面了
[10:40] – Are you okay? – Well, why not? -您没事儿吧 -当然没有
[10:42] I got a house full of beautiful chicks 我有一屋子美女
[10:44] and a backyard full of gold. 和一园子黄金
[10:46] What else can a man want? 我什么都不缺
[10:48] Except maybe a little head now and then. 最好能再有个小娃娃吧
[10:50] Oh, Daddy. 爸爸
[10:53] Aren’t you a little too old for that? 您这年纪还想要小孩子吗
[10:55] You better ask my lady friend. 这你得去问我女朋友啦
[10:57] No, thank you. 不用啦
[11:08] We don’t have to worry about you, do we? 我们不用为您担心 是吗
[11:12] No. 是啊
[11:13] That phone call last week gave me a little scare. 上星期您的电话有点儿吓到我了
[11:18] You were a little confused. 您有点糊涂呢
[11:22] I talked on the phone to Laura last week, not you. 我上星期是给劳拉打电话 不是你
[11:26] Yeah, but… 但是…
[11:28] Seems to me you are the one who’s a little confused. 我看你才糊涂了呢
[11:33] Joe, do you have to go to the bathroom? 乔 你要去上厕所吗
[11:36] She’s got a thing about my bowel movements. 她总纠结于我的排便问题
[11:37] Yeah. 是啊
[11:39] I thought you were here to relieve me. 我以为你是来解救我的呢
[11:42] She says you’re the one that’s strange. 她说您很古怪
[11:47] Poor woofie. 可怜的古怪老爸
[11:49] I know. Couldn’t survive without Mommy, unlike some people. 你很依赖妈妈 和有的人不一样
[11:56] So tell me about your new lady friend. 和我说说你的新女朋友吧
[11:59] She’s a mother fucker. 她不是什么好东西
[12:02] Can’t wait to meet her. 我好想见见她呢
[12:04] Shelly’s her name. 她叫雪莉
[12:06] She’s something else. 还有
[12:08] She’s a nurse. 她是个护士
[12:10] She sure is. 确实是
[12:13] Go get him a shirt. 去给他拿件衬衫吧
[12:14] The pile on the couch is clean. 沙发上那叠是干净的
[12:23] Hey… 你好
[12:29] You’re Shelly. 你是雪莉吗
[12:31] I’m late for work. 我迟到了
[12:40] Don’t give me a hard time. Come on. 别为难我 吃了它
[12:42] No. 不要
[12:44] Drink. 喝水
[12:48] Just take it. Don’t be a baby. 要吃药 别像小孩子一样
[12:51] Blood pressure. 他高血压
[12:52] She’s wearing mommy’s good coat. 她穿着妈妈的外套
[12:55] Here’s his meds for next week. 这些是他下星期的药
[12:57] Phone numbers, what to do when, where, et cetera, et cetera. 电话号码 具体步骤 诸如此类
[13:03] Why don’t you dig up that treasure 为什么不去挖宝藏
[13:05] and buy that nurse a new car? 给女朋友买辆新车呢
[13:08] Because l’m going to leave that 因为我死后要把宝藏
[13:09] for you girls after I die. 留给你们嘛
[13:12] All right, come on. 好吧 穿上
[13:16] Joe! 乔
[13:17] Joe, I just asked you if you had to go to the bathroom. 乔 我刚才说了叫你上厕所的
[13:21] Oh, god. Take it out of here. 上帝啊 快去吧
[13:23] Oh, Daddy. 爸爸啊
[13:25] Come on. Let’s go. 来 我们去洗手间
[13:27] I asked you to get me diapers after the last time. 最后一次告诉你 弄好我的尿布
[13:30] Come on. Get a move on. 快来 走起来
[13:32] That means you, too. 你也过来
[13:33] Hold it, Omicer. You got the wrong man. 我要挺住 你抓错人了啊
[13:37] Can you just be still? 别站着看啊
[13:39] Let’s pull them down, all right? 把爸爸的裤子脱下来 行不
[13:41] You better get used to it 你要早点儿习惯这些
[13:44] Because I’m out of here day after tomorrow. 因为我后天就走了
[13:45] You got the wrong man. 你抓错人了啊
[13:46] Yeah, very funny, Joe. 乔 真可笑
[13:48] We got it the first time. 还是第一次这样做呢
[13:49] – Let’s go to the park. – Let’s go play in the park. -我们去公园吧 -去公园玩吧
[13:51] I want to go inside and see Daddy. 我想进去看看爸爸
[13:53] Come on, this is your favorite ball. 给 这是你最喜欢的球
[13:54] You love to play with it. 你喜欢玩它
[13:55] He’s inside the house. 爸爸在屋子里呢
[13:58] No, come on. Let’s go to the park. 别进屋了 去公园嘛
[13:59] Here, you can carry the ball to the park. 来 拿着球去公园玩
[14:06] Not with your hands, Jayne. 别用手啊 杰恩
[14:09] Are you crazy? That’s disgusting. 你疯啦 很脏的
[14:11] What’s wrong with you? 你怎么了呀
[14:12] Here, look, just get me some liquid soap from under the sink. 从水槽下面给我拿点肥皂液过来
[14:15] That’s cold. 好凉啊
[14:16] Jesus Christ. 上帝呀
[14:20] Strawberry. Remember this smell? 还记得这草莓味儿吗
[14:22] Just get over here. Do you want this to take all night? 快点儿 想这样耗一晚上吗
[14:24] Whoever used this shit? 谁会用这种破东西啊
[14:26] I’m not talking to you. 我没空和你说话
[14:27] Wow, wow, wow. 知道了 知道了
[14:33] Damn it. 该死的
[14:38] Damn it. 该死
[14:42] Damn it. 该死的
[14:47] Damn it. 该死的
[14:52] Damn it. 真该死
[14:56] Damn it. 该死的
[15:02] Oh, man. 天哪
[15:06] Eli, I don’t know what I did with…It’s me, Jackson. 我的东西呢 是我 杰克逊
[15:07] Honey, where are you? 宝贝 你在哪儿
[15:09] – At Daddy’s. – Already? -我在爸爸家 -刚到吗
[15:11] How is he? 爸爸还好吗
[15:12] How are you? How was the flight? 你还好吗 旅途怎么样
[15:15] Yeah. The flight was good. 都挺顺利的
[15:17] Sorry. So that’s good. 那就好
[15:20] It’s… 那
[15:23] – Everything’s great. – Good. -一切都挺好 -那就好
[15:24] I’m fine, except… 我挺好 除了…
[15:28] – It’s the fedex. – So what? Jackson, listen to me. -有快递 -杰克逊 听我说啊
[15:30] It’s probably from Moma. 可能是妈妈寄来的东西
[15:33] It doesn’t matter. I’m fine. 我没事 我挺好的
[15:34] I’m going to have to sign for it. Hold. 我去签收快递 等我一下
[15:39] I’m fine, except I just scraped the 我没什么 可是我刚刚给爸爸
[15:41] shit out of my father’s ass-crack 擦了他屁股上的粪便
[15:43] With my bare hands! 用手擦的啊
[15:48] Off! 关掉
[15:50] Turn it off! 把灯关掉
[15:53] Okay. 好的
[15:58] What’s with this Fort Knox lighting? 这诺克斯堡灯怎么了
[16:00] That and this fence. 那些篱笆
[16:02] It’s like 就像在警告
[16:04] “Attention, robbers. Lest you pass this dump by, 盗贼们注意了 不要越过这里
[16:09] Let it be known there’s valuable stum in here.” 这里有贵重物品
[16:11] Well, he wants people to think he’s got something– 爸爸想让人知道他有好东西
[16:14] His buried treasure. 有埋宝藏
[16:16] It’s so counter. 简直是扯淡
[16:24] Something. 也许吧
[16:27] I made a plate. 我给你弄了点吃的
[16:48] You didn’t tell me he was shitting himself. 你为什么不告诉我他大便失禁呢
[16:51] I wanted you to come. 因为我想让你过来
[16:55] Yum. 很好吃
[17:02] I’m so tired. 我好累啊
[17:05] Just leave everything to me now. 接下来交给我吧
[17:09] It’s not just him. 不只是因为爸爸
[17:11] It’s. 还因为
[17:12] Work and kids and no money. 工作 孩子 贫穷
[17:17] You know, Jackson said. 杰克逊可以帮你
[17:18] We do have a little bit of pride left, Jayne. 杰恩 让我保留点儿尊严
[17:22] Well, at least Laurent does. 好的 起码劳伦听话
[17:27] No, I quit. 我戒了
[17:29] I don’t drink or smoke anymore. 我已经戒烟戒酒了
[17:31] Whoa. Really? 真的吗
[17:33] Exercise, diet, and no drugs. 我还锻炼 节食 不吸毒
[17:38] Wow. Well, maybe that’s going to help. 这些也许会有所帮助的
[17:40] Help? 什么帮助
[17:43] Oh, that. Yes. 那个啊 是是
[17:46] Plus, l’m going to get my degree. 还有 我快拿到学位了
[17:51] Good for you. 很好
[17:54] And l’m going to pry Jackson away from his desk. 而且我想把杰克逊从工作台边拉开
[17:57] Yeah. Good luck. 好 祝你成功
[18:00] And get pregnant. 然后我要怀孕
[18:05] How much? 多少钱买的
[18:10] They’re 300. 三百美元
[18:18] And change. 还有点零头
[18:19] 375. 三百七十五美元
[18:22] On sale. 打折的
[18:26] 500 plus tax. 加上税五百美元
[18:31] Why do you try to bullshit me? 你为什么老想骗我
[18:39] Bastard. 真混蛋
[18:43] He’s got an appointment with the neurologist in the morning. 爸爸一早还要去看神经科门诊
[18:45] Can you handle it? 你能应付吗
[18:46] Yeah. That’s what l’m here for. 可以 我来就是为了做这些
[18:52] Right. 很好
[18:53] Wait. 等等
[18:55] What am I doing here? 我究竟在干什么呢
[19:36] Point. 关键时刻了
[19:37] Wait. 期待
[19:41] Come here. 有迹象了
[19:49] Come here, grimy. 早日成功吧
[20:05] Are you still doing that? 你还在测排卵期啊
[20:08] Well, I can’t tell the diffrence of 我总分不清自己是不是在排
[20:11] mine is open or closed or up, down. 排得多还是少
[20:14] You have to do it religiously, every day, so… 你得每天很虔诚地测才行 那样
[20:18] With Laurent, I don’t ever have to 对我来说 从来不担心
[20:20] worry about missing that crucial day. 会错过重要的排卵日
[20:22] Which I think is coming up for me. 我觉得快要排卵啦
[20:24] Yeah? Why don’t you have Jackson come out? 真的 快叫杰克逊出来陪你呀
[20:27] He’s too busy. 他太忙啦
[20:28] Not even just for, like, a little quick wham-bam? 连出来爽一把都不行吗
[20:32] Take the next flight out. I mean, he can afford it. 叫他下个航班赶过来 他可以的
[20:34] He’s too busy. 他太忙了
[20:36] That’s your problem. 那就是你的问题
[20:38] With Laurent, I wouldn’t have to ask twice. 要是我 跟劳伦一说 他肯定就来了
[20:54] You don’t have to go, honey. 你不需要过去 亲爱的
[20:57] Yes, I do. 我必须这样
[21:00] It’s the collectors. 美术品收藏家们在等我
[21:19] Jackson! 杰克逊
[21:26] – Legacy! – Father! -遗产 -爸爸
[21:31] Jackson. 杰克逊
[21:35] Father. 爸爸
[21:37] Jackson! 杰克逊
[21:41] Legacy! 遗产
[21:44] Father. 爸爸
[21:48] Jackson! 杰克逊
[21:57] Father! 爸爸
[22:08] Jackson! 杰克逊
[22:10] I love you. 我爱你
[22:23] I would, but the retrospective. 我想去 可展览
[22:26] Please. Just for a night or two. 求你了 就一两晚
[22:29] I’ll make it worth your while. 我不会让你失望的
[22:31] The gallery can handle everything, Jackson. 美术馆会处理好的 杰克逊
[22:33] I know, but it should be me. 我知道 可那少不了我
[22:35] I know you say that, 我知道
[22:36] But you know what? 可你知道吗
[22:38] He didn’t appreciate you when he was alive, 他在世时确实不喜欢你
[22:40] And he’s not around to appreciate you now. 现在也没想接受你
[22:43] You’re right, okay? 你是对的 行吗
[22:46] But I can’t just sit back and get these proceeds without… 可我不能光坐着 只收获却不
[22:50] Without making yourself miserable in return? 不因此而良心不安吗
[22:57] Okay. 好吧
[22:58] Really? 真的吗
[23:01] – Yeah. – Really? -没错 -真的吗
[23:03] I’ll come. I’ll just hop on a plane. 我到时候坐飞机去
[23:08] Okay. 好的
[23:09] Plane to Pittsburgh. 直达匹兹堡的航班
[23:11] Bye. 再见
[23:12] Bye. 再见
[23:20] The MRL is fairly conclusive, Jayne. 核磁共振结果很明显 杰恩
[23:22] That, in combination with our clinical findings… 而且根据临床观察
[23:24] I wish I had better news. 很遗憾不是好消息
[23:27] It’s Binswanger’s disease. 是宾斯旺格病(动脉硬化性皮层下脑病)
[23:31] Binswanger’s disease is a fairly rare form of dementia. 宾氏综合症是一种罕见的痴呆症
[23:34] There is no specific course of treatment for it. 尚无有效的治疗方法
[23:36] Okay. 好的
[23:39] How do we treat it? 那怎么治呢
[23:42] Treatment is symptomatic, I’m afraid. 恐怕是治标不治本
[23:45] Okay. 好吧
[23:47] Jayne, you need to prepare yourself for the inevitable. 杰恩 有些事情无法避免 你得做好准备
[23:52] Life expectancy for patients with this condition 这种情况下 病人的生命
[23:55] is one year, two at most. 只有一年 最多两年
[23:58] In the meantime, 同时
[23:59] As his condition deteriorates, 随着病情的恶化
[24:01] Expect to see… 有可能会出现…
[24:08] …like a facial expression, seizures. 面部表情变化 癫痫
[24:13] …cerebral vascular lesion… 脑血管损伤
[24:14] …die. 甚至死去
[24:16] Two years. 两年
[24:17] Patients do die within two years, 病人活不过两年
[24:19] But during that time, you can expect 不过在这段时间里 你会感受到
[24:21] periods of aggression or euphoria… 痛苦和幸福并存
[24:23] Euphoria? 幸福
[24:27] Possibly, at times. 有可能 说不准
[24:30] Is your sister still in town? 你妹妹还在城里吗
[24:35] What the hell is this? 这到底是什么
[24:36] What’s it sliced up like this for? 为什么切成这样
[24:38] It’s teriyaki-style, dad. 这是日式照烧 爸爸
[24:39] Teri… I don’t want that. 烧…不要
[24:41] – It’s cut up. It’s plain meat. – Has that got sauce on it? -都切好了 是纯肉的 -浇了酱汁吗
[24:43] It’s just plain meat. 纯肉的
[24:45] Right. 没错
[24:48] So? 怎么样
[24:51] Dementia. No cure. 痴呆症 无药可救
[24:54] Two years max. 最多活两年
[25:05] How did mommy ever put up with you? 妈妈是怎么忍受你的
[25:09] Damn if I know. 我哪知道
[25:13] Mallory’s up in heaven now. She knew when to cut out. 马洛里正在天上享福 她懂得见好就收
[25:16] Yep, that’s right. 没错
[25:18] No woman could ever measure up after her. 没有女人赶得上她了
[25:24] Right? 对吗
[25:26] That’s a very pretty theory. 不错的理论
[25:29] What do you mean? 什么意思
[25:31] You know. 你懂的
[25:34] It’s very romantic. 很浪漫
[25:36] Isn’t it, Joe? 乔 不是吗
[25:39] Well, it is. You two were, like, total lovebirds, and then… 确实 你们俩 就是一对鸳鸯
[25:47] Well, it’s just so obvious now 这是显而易见的
[25:49] Because the women that you choose to be around 因为你选择的伴侣
[25:51] are, like, 360 degrees in the other direction. 恰好就是你的另一半 就像360的半圆
[25:56] They’re, like… 就像…
[25:58] It’s 180. 是180度
[26:00] What? 什么
[26:01] It’s 180. 180度
[26:04] But it’s interesting because inadvertently, 有意思的是
[26:05] you stumbled on… 你无意间…
[26:06] Joe! 乔
[26:09] Joe Deacks. How you doing? 乔 Deacks 你还好吗
[26:12] – Okay. – Hi, girls. How are you? -不错 -女孩们 还好吗
[26:14] Good. 很好
[26:15] It’s been a few years, huh? 有几年了吧
[26:17] These are my daughters. 她们是我的女儿
[26:18] I know. 知道
[26:33] Dad? 爸爸
[26:39] Come on, dad. 走吧 爸爸
[26:43] It’s Mitch. He worked for you for a long time. 这是米奇 他为你工作过很长一段时间
[26:46] Remember? He bought all your equipment. 记得吗 他负责采购
[26:55] Still runs good, too. 情况还不错
[26:56] That’s my boy Ray over there. 我的孩子罗伊在那
[27:04] All right. 不错
[27:06] Well, come by and see me sometime. 有空可以来看看我
[27:09] You can visit the old tractor and the backhoe 来看看那些老拖拉机 挖土机
[27:12] and help me give them a lube job. 给他们上上润滑油
[27:14] All right. Sounds good. 好极了 听着不错
[27:16] Here, Joe. Why don’t you… you should eat now. 乔 为什么不… 你该吃东西了
[27:17] – Good to see you. Yes, sir. – Okay. -高兴见到你 先生 -好的
[27:20] See you, girls. Be good. 再见 女孩们 保重
[27:21] Bye, Mitch. 再见 米奇
[27:34] You did? 真的吗
[27:36] Well, you can show me when I get back tomorrow night. 明晚我回来之后给我看吧
[27:39] Will you have daddy call me 告诉爸爸 他一忙完
[27:41] as soon as he’s done with his client? 就给我打电话 好吗
[27:44] – Auntie Jayne sends kisses. – Hi. -杰恩姑姑问你好 -好
[27:47] Okay, baby. 好的 宝贝
[27:48] Bye. 再见
[27:53] We need to deal with Joe. 我们得帮帮爸爸
[27:54] He’s fine. He’s napping. 他很好 在打盹呢
[27:56] I mean long-term. 我说长期的
[28:12] So… 那么
[28:13] Nursing home. 疗养院
[28:15] I can’t do it. My plate’s full. 我家不行 供养不起了
[28:18] What about me? What about my plate? 我呢 我供养得起吗
[28:20] Well, that’s an idea. 也是个办法
[28:22] He could come live with Jackson and me. 他可以跟我和杰克逊住
[28:25] He’s going to need full-time nursing care. 他需要无时无刻的照料
[28:28] Okay. 没问题
[28:31] Well, then, by all means, he’s all yours. 那么 无论如何 他交给你了
[29:00] So we’ll go through mommy’s stuff, finally. 最后 还是要处理妈妈的遗物了
[29:03] It’s all yard sale junk anyway. 都是些要卖的破烂了
[29:06] No, it’s not. 不
[29:07] Some of this is Americana. 有些可算得上文物了
[29:09] Call it whatever the fuck you want. Leave me some. 你想要什么就说吧 给我留点
[29:18] It’s her. 是她
[29:38] Shelly. 雪莉
[29:40] Hi. 你好啊
[29:42] I’m going to go see Joe. 我来看看乔
[29:44] He’s resting. 他在休息
[29:45] Yeah, let’s just let him sleep. 让他睡会吧
[29:47] Yeah. 没错
[29:48] You can take off your coat and stay a while. 把外套脱了 坐坐吧
[29:50] Yeah. Take it off. 没错 脱了吧
[29:55] We haven’t had a chance to chat and… would you like a beer? 我们还没时间好好谈谈…来点啤酒吗
[29:59] I’ll get it. 我来拿吧
[30:04] Can you believe her nerve? 你相信她吗
[30:06] At least somebody’s getting some use out of it. 起码有人习惯了
[30:12] You don’t have a single sentimental bone in your body. 你一点情商都没有吗
[30:19] Did you see her nails? 看见她那指甲了吗
[30:21] Hey, Shelly, why don’t you come on in and join us? 雪莉 过来一起坐坐吧
[30:32] Tough day? 辛苦的一天
[30:36] Yeah. 没错
[30:41] You’ve been at the hospital all this time? 你一直在医院工作吗
[30:46] Yeah. 是的
[30:48] – That’s some shift. – Yeah. -真有能耐 -是啊
[30:51] Let’s think about it. Let’s see… 想想看 瞧瞧
[30:52] That’s like, what, 20 hours? 一天 要工作 20小时吗
[31:02] So… 那么
[31:04] What hospital are you at? 你在哪家医院
[31:09] Today? 今天吗
[31:12] Mount… 西乃
[31:15] Sinai. 山
[31:20] You work at diffrent ones? 你每天都在不同医院工作吗
[31:26] You’re kind of… you know what it sounds like? 你有点 就像
[31:27] Like how mommy used to do, 像咱妈过去一样
[31:29] Where she used to fill in at schools. Bless you. 就像她当时在学校的工作一样 祝福你
[31:33] You know, at diffrent… 你也知道 在不同的
[31:43] So how much schooling… 你上了多久学
[31:48] I think she hasn’t really dealt with… 她恐怕有点不适应
[31:55] I’m going to kill you. 我要杀了你
[32:05] You don’t at least feel sorry for him? 你一点不为爸爸难过吗
[32:08] Why should I? He’s had a long life, 为什么要难过 他活这么久了
[32:10] and he’s lived it exactly as he’s wanted to. 而且一切都称心如意
[32:13] That’s not really true. 这不完全对
[32:15] Remember? He was going to have this great singing career, 记得吗 他曾梦想当一名歌手
[32:19] and then he had to give it up when his voice changed. 可因为变声 不得不放弃
[32:22] He fucked the booker’s wife. 他上了评审的老婆
[32:24] That’s why his career ended. 这才是真正原因
[32:28] Sorry. I didn’t realize you still believed that old story. 抱歉 我不知道你还信那个故事
[32:34] How come I don’t know this? 我怎么会不知道
[32:38] Because you don’t want to. 因为你不想知道
[32:43] He couldn’t have been more than 14. 他一定还没到14岁
[33:05] The chicken was in the oven for over an hour, 这鸡烤了一个多小时
[33:08] So I’m pretty sure it’s dead. 所以我很肯定 它死了
[33:11] It’s delicious. 好吃
[33:12] You won’t be needing… 你不需要
[33:18] That’s funny. 有趣
[33:22] You know, my sister’s in medicine, too, sort of. 我妹妹也懂医 差不多吧
[33:24] Did she tell you? 她没告诉过你吗
[33:27] She works for the… 她为
[33:32] Foundation for Environmental Defense. 环境保护基金会工作
[33:37] What do they have you doing over there? 你在那干什么
[33:39] I study and evaluate water quality. 我负责研究评估水质
[33:43] She has to travel all over the world. 她全世界不停地跑
[33:45] So you girls aren’t stripping anymore? 你们没跳脱衣舞了吗
[33:47] Joe. 乔
[33:49] Dad, I mean… you have to tell everyone our business? 爸爸 你难道什么事都要跟别人说吗
[33:51] That’s nothing to be ashamed of. 又不丢人
[33:53] – It was one summer. – Yeah, for money. -有一个夏天 -为了钱
[33:55] Yeah, no shit. 别开玩笑了
[33:59] Joe told me you married a rich guy. 乔说你嫁了一个有钱人
[34:01] Yeah. So? 没错 怎么
[34:04] What’s he do? 他干什么的
[34:07] His dad. 他父亲
[34:12] Was a big, famous artist, and he… he deals with that. 是个著名的艺术家 他也做了那行
[34:21] What… 什么
[34:23] What kind of art? 哪种艺术
[34:25] Right? 什么
[34:26] Contemporary. 现代艺术
[34:33] It’s kind of hard to explain. 很难解释
[34:35] It’s… if you look at it… 你看着作品
[34:45] If you look at it, 你看着作品
[34:47] you don’t really understand it. 却不明白它的意思
[34:49] You have to know a lot about other kinds of art 你必须了解各种艺术风格
[34:54] In order to…to get it. 才能看懂
[34:58] Otherwise, it’s just, like… it’s… 否则 就
[35:03] You sure got the body to marry a rich guy. 你身材肯定不错 钓得到金龟婿
[35:06] Thanks. 谢谢夸奖
[35:11] You make me sound like a gold digger. 说得我就像个色诱男人钱财的人
[35:13] What are you laughing at? 你笑什么
[35:15] You, too. You got a rocking body. 你也是 火辣的身材
[35:18] How come you didn’t? 你怎么没有呢
[35:19] Because she fell in love with a faggot. 因为她嫁了一个男同
[35:23] He likes to call him that 他喜欢这个称呼
[35:25] because Laurent enjoys cooking and gardening. 因为劳伦喜欢烹饪和园艺
[35:27] And because he waves his hands around like a faggot. 而且他摇起手来就像个男同
[35:31] But he’s not. 可他不是
[35:33] Not at all. 绝对不是
[35:36] He’s a masseur. 他是个按摩师
[35:46] Well, it’s good to have all my girls around… 有你们在身边真好
[35:51] together. 团聚着真好
[36:19] I’m going to go to work. 我要去工作了
[36:26] Bye, baby. 再见 宝贝
[36:29] Love you. 爱你
[36:34] She’s had two kids, 她有两个孩子了
[36:35] But she’s still real tight. 可还是很辣
[36:39] Joe. 乔
[36:42] Can’t even use this. 用不来这东西
[36:44] Hey, you forgot something. 你忘东西了
[36:52] You’ll be needing that, right? For work. 你工作少不了它 对吗
[37:47] I’m a king bee 我是蜂王
[37:51] That’s good. 还不赖
[37:52] Be my queen bee 做我的蜂后
[37:55] Be my queen 做我的王后
[37:58] Queen bee 蜂后
[38:01] Be my queen 做我的王后
[38:08] I’m a king bee 我是蜂王
[38:12] And I’m buzzing around your hive 在你的巢边嗡鸣
[38:21] I’ll put you back, baby 宝贝 我会好好待你
[38:24] If you let me come inside 让我进去吧
[38:33] Jackson’s coming. 杰克逊要来了
[38:35] Here? 这里
[38:37] Yeah. 没错
[38:38] Good. Good for him. 不错 真不错
[38:41] Can buzz all night long 整夜嗡鸣
[38:48] Oh, my god. We can’t sell the house. 天啊 我们不能卖掉这房子
[38:52] The buried treasure. 这埋藏着宝藏
[38:55] Please, you’re killing me. 拜托 真拿你没辙
[38:57] Why? 为什么
[38:58] There is no treasure. 没什么宝藏
[39:02] – Daddy… – Stop. -爸爸 -停下
[39:03] Stop idealizing this man. 别对他心存幻想了
[39:06] Daddy. 爸爸
[39:07] Daddy! 爸爸
[39:09] King… 王…
[39:11] You know the treasure? 你知道宝藏吗
[39:12] The buried treasure? 埋藏的宝藏
[39:14] Quiet, pumpkin. 安静 小子
[39:16] Where did you bury it? 你埋在哪了
[39:18] You know where. 你知道在哪
[39:19] But where? Exactly where? 哪里 具体在哪
[39:21] What are you, the FBI? 你干什么的 联邦调查局吗
[39:38] It’s gold. 是黄金的
[39:40] Some temple treasure. 神殿财宝
[39:44] How many times have you seen this clunker? 你看这破玩意多少次了
[39:48] Death, the eternal punishment… 死亡 永恒的惩罚…
[39:52] for anyone who opens this casket. 会降临到打开这具棺材的人身上
[39:58] In the name of Amon-ra, 以阿蒙拉的名义
[40:02] the king of the gods. 众神之王
[40:05] Good heavens, what a terrible curse. 老天啊 多么可怕的诅咒
[40:08] Well, let’s see what’s inside. 让我们看看里面有什么
[40:10] Wait. You’ll break the curse. 等等 这会遭到诅咒
[40:14] We recognize your mastery of the occult sciences, Miller… 你在神秘学上的造诣无人能及 米勒
[40:30] So sad she never got to go there. 她从没机会见到这些 真遗憾
[40:36] Anywhere. 任何地方
[40:40] Mallory. What a sweetie. 马洛里 我的心肝
[40:44] But she’d die of fright on an airplane. 她在飞机上就能吓个半死
[40:47] I don’t think so. 不会
[40:49] She talked a good game, but she’d never go. 她总是说得很带劲 可都是说说
[40:52] She had her little cowboy, didn’t she? 因为身边有她深爱的牛仔 是吧
[40:54] Yeah. 当然
[42:06] Wear this around your neck. 戴在脖子上
[42:12] Want me to turn the TV off and go to bed? 要我帮你把电视关了吗 你好好休息
[42:17] No, I’ll wait up for your mother. 不 我要等你妈妈
[42:36] Death, in the name of Amon-Ra, 死亡 以阿蒙拉的名义
[42:37] 阿蒙拉 埃及神话法老之王
[42:41] the king of the gods. 众神之王
[43:37] $75, $175,, 七十五块 一百七十五
[43:42] $2,300. 两千…三百块
[43:46] Oh, Daddy. 老爸啊
[44:15] Hello. 嘿
[44:16] Oh, shit. 见鬼
[44:18] Oh, god. You scared the shit out of me, girl. 天哪 我的魂都被你吓飞了 小姐
[44:20] It’s 4:30 in the morning. 现在是上午四点半
[44:25] You got a big problem with me, don’t you? 你对我很有看法 对吧
[44:26] Yeah, you bet I do, girl. 是啊 一点都不错 小姐
[44:36] You’re using my father. 你在利用我父亲
[44:38] That’s right. Yeah. 一点没错 是的
[44:48] Well, it’s not nice. 你这种做法很不好
[44:49] I like your father. 我喜欢你爸爸
[44:53] He is a total freak. 可爱的怪老头
[45:00] What are you after? 你有什么目的
[45:04] What do you think I’m after? 你觉得呢
[45:06] Money. 钱
[45:09] And a place to live. 一个落脚的地方
[45:11] Yeah. 没错
[45:12] Same as everyone else. 和所有的人一样
[45:15] Only you’re stealing it. 可别人不是去偷去骗
[45:18] Here. Look. Right here. 这里 看这里
[45:20] Stop waving that in my face. 别在我脸上挥来挥去的
[45:21] It is a forged check, addressed– 这是伪造签名的支票
[45:23] written out to the order of Shelly Poppy for $20. 为雪莉・波比支付的20美元
[45:29] Well, these others are for more. 当然 不止一张 这里的款项更大
[45:33] Okay, great. So I ask your father for money. 很好 我应该开口问你父亲要钱
[45:37] Yeah, and sometimes he gives it to me. 没错 有时他会给我
[45:39] Yeah. Then sometimes he doesn’t. 不过 不是每次都那么好运
[45:42] Well, this money belongs to my husband and me, 告诉你 这些是我丈夫和我的财产
[45:46] and we don’t like getting ripped off. 我们可不喜欢被别人讹诈
[46:06] Tea? 喝茶吗
[46:25] Anyway, we’re gonna take Joe away. 话说回来 我们会带乔离开这里的
[46:29] He’s gonna come live with us. 他会搬去和我们住
[46:31] Right. 好的
[46:34] Can I live here? 我能住在这里吗
[46:39] You’ve got balls, but no. We have to sell the house. 你真敢问啊 当然不行 我们会把房子卖掉
[46:43] Until you sell the house. 等有人买了 我就搬走
[46:48] Where are your children? 你的孩子们呢
[46:51] With their father? 和他们的爸爸住吗
[46:53] Foster care? 还是托人寄养
[46:56] I don’t have any children. 我没有孩子
[46:59] Wait. My daddy said that you… 什么 我爸爸说你…
[47:04] I don’t, either. 我也没有
[47:07] You got time, honey. 你还年轻 亲爱的
[47:20] You have one anyway. 再说你不是已经有一个了吗
[47:29] You’re not really a nurse, are you? 你不是护士 对吧
[47:37] You have a headache? 头痛吗
[47:40] Yeah. 是的
[47:43] Give me your hand. 把手给我
[47:50] Breathe. 吸气
[48:02] I’m afraid my husband’s losing his mind. 我想 我丈夫想孩子都想疯了
[48:07] You better commit him. 你向他保证会有的
[48:21] Feel better? 好点了吗
[48:26] Wait a second. 等等
[48:35] – What’s going on? – I’m dealing with Shelly. Go back to sleep. -你在干什么 -我有事和雪莉讲 回去睡觉
[48:39] – Oh, shit. Don’t get her mad. – Just go back to sleep. -天哪 你别把她惹毛了啊 -我让你回去睡觉
[48:42] I’m serious. Do what you want, but wait till after I leave. 我说真的 你做什么我不管 不过得等我先走了
[48:45] – She’s a crackhead, Jayne. – You don’t know that. -她可是个超猛的瘾君子 杰恩 -你不懂的
[49:21] Hey, miracle worker. 好啊 奇迹创造女
[49:23] I don’t know what you did, but she’s gone. 不知道你做了什么 她走了
[49:25] I just hope she doesn’t come back and try to burn the house down. 真希望她别再跑回来把房子烧了
[49:28] At least while I’m still here. 要烧也得等我走了再烧
[49:36] Good morning, pumpkin. 早上好 小子
[49:40] Do you know where she went? 你知道她去哪里了吗
[49:42] Who? 谁
[49:45] Your girlfriend. 你的女朋友
[49:46] She went to work, I guess. 我想她上班去了吧
[49:52] You know what I’d like? 你知道我喜欢什么吗
[49:54] You know what you haven’t made me for a long time? 你可是好久都没有给我做过了哦
[50:01] Something that would go down real easy this morning. 早饭吃这个会很容易吞下去
[50:08] A big stack of silver-dollar pancakes. 那就是一大摞的烤薄饼
[50:15] You gonna behave for Jayne after I leave? 我走了你要乖乖的 别惹杰恩生气 知道吗
[50:17] Oh, you bet. She’s a hell of a cook. 那当然 她做的东西太好吃了
[50:21] You know, your sister over there– 你知道吗 你亲爱的姐姐
[50:23] she wants to put me in an old people’s warehouse. 想要把我送进养老院
[50:27] – No, she doesn’t, daddy. – Yeah, Jayne. -爸爸 她没这样想 -杰恩 他说得没错
[50:30] Yes, I do. 我就是这么想的
[50:31] I actually think it’s a fantastic idea, 而且我认为这是个绝妙的主意
[50:33] But your darling here is gonna 不过你这位的宝贝女儿
[50:35] take you back to live with her. 会邀你去和她同住
[50:37] California? 加利福利亚
[50:39] Me and Jackson– 我和杰克逊
[50:40] I’ll never set foot in that state again, 我是绝不会再踏入那片土地的
[50:42] So living there is out of the question. 还让我去那里生活 想都别想
[50:45] Well, it’s not safe for you to live alone anymore. 可你一个人住是很不安全的
[50:51] Girls, 姑娘们
[50:54] I’ve got my own private nurse. 我有私家护士
[50:56] Now, what the hell you think that is, an accident? 你们还担心什么呢 会有意外吗
[51:04] She’s not a nurse, daddy. 爸爸 她根本就不是护士
[51:08] Bullshit. 放屁
[51:10] Anyway, she’s gone. Didn’t you see? 再说她不是都走了吗
[51:13] I see a woman who knows a good thing when she gets it. 我很清楚她把我当做她的真命天子
[51:16] So why the hell should she leave? 她怎么会舍得离开
[51:21] Because besides being a fraud, 因为她不仅是骗子
[51:23] a crackhead, 还是瘾君子
[51:27] and a check forger, 支票伪造者
[51:29] She’s also a jewel thief. 珠宝窃贼
[51:34] She stole mommy’s opal pendant. 她偷走了妈妈的猫眼项链
[51:38] Who says I didn’t give it to her? 谁说我不能送给她
[51:47] I do. 我说
[51:52] Why? 怎么可以
[51:54] For services rendered. 作为服务的回报啊
[51:59] Why are you doing this, Joe? 你干嘛非得这样 乔
[52:04] I made that money with these hands. 是我用这双手辛苦挣来的钱
[52:07] I bought it, 买的项链
[52:09] and I give it to your sweet, dear mother, 将它送给你们亲爱善良的母亲
[52:13] but she’s gone. 可她去世了
[52:16] And who says I can’t give it to Shelly 谁说我不能把它送给雪莉
[52:18] or any other woman if I want to? 或是其他女人 只要我愿意
[52:23] That was the one thing… 可那条项链
[52:30] that was the one thing that really meant something to me. 可那是唯一对我有特殊意义的东西
[52:35] You’re so… 你太….
[52:39] nothing means anything to you. 对你来说什么都不重要
[52:41] Don’t. It’s not even worth it. 别这样 太不值得了
[52:42] I mean you, too! 还有你 你也是
[52:53] Are you with us or against us? 你是和我们统一战线 还是反对
[52:56] This is all for you girls after I’m gone. 我死了后这里的一切都是你们两个的
[52:59] Against us. 是反对
[53:01] This is really a waste of time. 这么做简直就是浪费时间
[53:06] It’s on! I got it! Hurry up. 响了 我找到了 快
[53:09] It’s buzzing. Got the buzz. 在响 我们找到啦
[53:12] Whack it. 挖吧
[53:13] – Watch out. – Do it. Hoe it up. -小心 -挖吧 挖开来
[53:16] – Harder. Whack it. – I am– -用力 快挖 -我是在挖啊
[53:19] Come on! 快啊
[53:21] That’s it. Deeper. 就这样 再深一点
[53:23] You know what? Get on the floor and use your hands. 应该这样 蹲下来 用手来刨
[53:29] Use your hands! 用手啊
[53:30] It’s cold. Why am I the one who’s doing this? 真冷 为什么只有我动手
[53:33] Here. Here. 来 来
[53:35] Fine. You be my guest. 好吧 你来吧
[53:37] Give it. 拿这个
[53:38] Dig. Dig away. 挖 挖深一点
[53:40] Dig, dig, dig. 挖啊 挖啊 挖啊
[53:53] Nothing. 什么也没有
[53:57] It’s a pull tab. 是个拉环
[54:00] Come here. 拿过来
[54:02] False alarm. 错误警报
[54:05] Okay. Go over there. 好的 过那边去
[54:07] Move it. 来啊
[54:12] Oh, wait. It’s hot. 等等 真热
[54:14] All right. It’s… it’s happening. I’ve got a little buzz. 好的 又有反应了 警报又响了
[54:16] – Go back. – A buzz. -来吧 -还在响
[54:22] Come on. 挖吧
[54:31] I’ve been enjoying beer out here since 1974. 1974年以来我就在这块土地上畅饮啤酒
[54:42] You’re not giving up so easy, are you? 你们不会这么轻易就放弃 是吧
[54:49] Come on. 动起来啊
[55:07] Unbelievable. 难以置信
[55:09] How are we gonna sell the house now? Look at this mess. 看看这片狼籍 我们还怎么卖房子啊
[55:13] Why don’t you go make sure daddy’s still asleep? 你是不是该去看下爸爸 保证他还没醒
[55:15] Don’t tell me what to do. 别对我颐指气使的
[55:17] Hey, hey, we got something here! Hold on a sec! 快来 我们有发现了 等等
[55:28] What is it? 这是什么
[55:31] Just open the box. 打开就知道了啊
[55:36] Here. 给我
[55:40] Looks like a letter. 好像是一封信
[55:42] Mitch, you murderer! 米奇 你们这帮嗜血徒
[55:44] You judas! 一群叛徒
[55:46] No, daddy. We found it. 别这样 爸爸 我们找到了
[55:48] You’ve been vindicated! 证明你没有骗我们
[55:50] – Want me to read it? – Laura Deacks, how does it feel– -要我读一下吗 -劳拉 迪克斯 感觉如何
[55:52] – I’m gonna read this. – …to have been wrong all your life? -我来念 -想想你一生都在犯错
[55:55] – “this treasure is buried here– – Little Miss know-it-all– -埋在这里的宝贝 -可爱的万事通小姐
[55:58] …to take care of my daughters when I’m gone.” 会在我离开世界后照顾我的女儿
[56:00] – How does it feel? Whoo! Daddy! – “my two precious daughters. -感觉怎么样啊 老爹 -我的两个宝贝女儿
[56:03] “Death and eternal punishment to anyone who open this casket. 死亡和永刑将惩罚打开这个盒子的人
[56:08] In the name of Amon-Ra, king of the gods.” 以众神之王阿蒙拉的名义
[56:12] Good one, dad. 爸爸 写得真不错
[56:13] Open her up, kid. 小子 打开吧
[56:17] Open her up, kid. 小子 打开吧
[56:19] Open her up. 打开
[56:20] What? 什么
[56:21] – Oh, geez. – It’s empty, right? -上帝 -是空的 是吧
[56:26] Is it a lot? 是珠宝太耀眼了吗
[56:28] Go ahead. 打开吧
[56:42] Joe! 乔
[56:52] Let’s get going. 准备出发了
[56:54] Joe, let’s go. 乔 出发了
[56:58] I cannot miss this flight. 可不能错过班机
[57:00] I’m not leaving this damn house! 我是不会离开这座房子的
[57:05] I’m the one going, not you, Joe. 是我走 不是你 乔
[57:07] Why the hell do I have to go to the goddamn airport? 可为什么我也非得去机场啊
[57:09] Christ, do I have to call a cab? 天哪 要我叫计程车吗
[57:20] Get… 快
[57:21] in.. . 上
[57:23] the car. 车
[57:26] – I’m gonna need cab fare on the other end. – My purse is on– -我下机后需要搭计程车 给我点钱 -我的钱包在…
[57:28] – I know where it is. – You always do. Come on. -我知道在哪 -你向来都知道的 走吧
[58:12] Anything interesting? 发现什么了吗
[58:14] Arsenic levels. 砒霜浓度
[58:18] I remember when asbestos was a godsend. 我记得以前说石绵是天赐之物
[58:22] Yeah, if you don’t care about people getting cancer. 是啊 如果你认为癌症算不了什么的话
[58:24] Well, it’s not bad if you don’t fuck with it. 如果你不纠结于此的话 癌症也没什么
[58:27] Yeah, like it wasn’t bad to smoke 是啊 就好像妈妈得癌症那会
[58:29] around mommy when she had cancer? 你还在她周围抽烟
[58:30] He quit. 他戒了
[58:32] After she died, yeah, 她去世之后 的确
[58:34] Because he got scared for his own precious life. 因为他很紧张自己宝贵的生命
[58:39] Gee, it must be a happy place inside that brain of yours. 天哪 你脑中肯定还是一片欢乐祥和之地吧
[58:49] Remember when we were kids, 还记得吗 我们小时候
[58:51] and I used to take you to the park after school sometimes? 经常一放学我就带你去公园吗
[58:53] Yeah. I was just thinking about that. 是啊 我时常都会回忆起
[58:56] – About how nice that was. – Eyes front. -那时多美好啊 -看着前面
[58:59] So did you ever wonder why I did that? 那你有想过为什么吗
[59:03] You… 你..
[59:06] wanted to play with me. 喜欢和我一起玩
[59:08] – Right? – No. -是吗 -不是
[59:10] Why was I always waiting outside the house? 为什么我总会在房子外面等 而不进家门
[59:16] You want to tell her, Joe? 你想让她知道吗 乔
[59:17] Tell me what? 知道什么
[59:22] Why are you getting me all, like– 你为什么让我感到 这么
[59:24] Mommy was at school, right? 妈妈当时在学校 是吗
[59:25] – Sometimes till almost dinnertime. – Okay. -有时很晚了却还呆在学校 -然后呢
[59:27] – Okay, so think about it. – I’m thinking about it. -你自己好好想想吧 -我在想啊
[59:29] – Did you ever wonder why it smelled– – No, -你有没有想过我们回去后… -不
[59:31] I never wondered anything. 我什么都没想过
[59:32] …like strawberries when we got back? 四周都有草莓的味道
[59:37] Why? 为什么
[59:39] Obviously because he had his lady friends there. 很显然啊 当时他和他的女朋友在家里缠绵
[59:43] Not all of them were hookers. 当然不一定都是妓女
[59:45] Some were family friends. 有的是我们的朋友
[59:50] What– 什么
[59:51] what’s he talking about? 他在说什么
[59:54] You’ve had your whores in the house since– 你招妓都招到家里去了
[59:56] I don’t know. Since when, Joe? 从什么时候开始的 乔
[1:00:02] Jayne. Jayne. Shit. 杰恩 杰恩 妈的
[1:00:06] Are you kidding me? Jesus! 你在耍我吧 上帝
[1:00:13] Jayne! 杰恩
[1:00:18] That’s my girl! 这才是我的种
[1:00:20] That’s a nice shortcut. 这条捷径超得很棒
[1:00:21] Since when? You didn’t answer the question. 什么时候开始的 你还没回答问题
[1:00:23] Just take it easy. 放松一点
[1:00:25] I think you get the general idea now. 我想你现在大概了解了
[1:00:26] Let it go! Stop controlling me! 你说啊 别老这么控制我
[1:00:27] Since when, daddy? Since the beginning? 什么时候 爸爸 是一直都这样吗
[1:00:30] Pretty much so. 差不多吧
[1:00:33] You know what? 这些年来我这样保护你
[1:00:34] I didn’t mind all these years protecting you. 我觉得没什么问题
[1:00:35] But then I started to realize that’s like lying to her. 可我逐渐觉得这是对她的欺骗
[1:00:39] And I don’t like being lied to. 我就最恨别人骗我
[1:00:41] And then I find this receipt. 今早我发现了这张发票
[1:00:43] A receipt for a pair of boots. 你宝贝皮靴的发票
[1:00:44] A single pair of boots. Blue boots. 就是一双靴子 一双蓝靴子
[1:00:46] Purchased in San Francisco 在旧金山买的
[1:00:48] on the very day and at the very time 恰好就是那天 恰好就是你告诉我
[1:00:50] You were fogged in in the Oakland airport. 你被困在奥克兰机场的时候
[1:00:52] – And not for $500. – Okay– -还有 并不是500美金 -够了
[1:00:54] No. For $2,800. 而是2800美金
[1:00:56] $2,800 plus tax. 还不含税
[1:00:58] You know what? I’ve been cleaning up your shit my whole life. 你知道吗 我这辈子都在替你打圆场
[1:01:01] I have done everything right, and you’re a total fuck-up! 每件事我都做得尽善尽美 而你这么混蛋
[1:01:05] – So how come you get to be rich? – Eyes front! -为什么有钱人却是你 -看前面
[1:01:49] That’s just a pulled muscle. It’ll smart for a few days. 只是肌肉拉伤 这几天你会有剧痛感
[1:01:55] Otherwise, you’re fine. We’re releasing you. 很快就会好的 你可以走了
[1:02:01] Right now? 现在
[1:02:04] We’re keeping your sister and your father for observation 你姐姐和爸爸还需要留院观察
[1:02:07] Because Laura has that bruising to her abdomen, 劳拉的腹部被撞伤了
[1:02:10] and Joe just because of his age. 乔的年纪大 观察一下比较好
[1:02:13] But physically, let me tell you, he’s an ox. 不过身体上来看 他简直壮如牦牛
[1:02:18] But you can count on coming for them at about this time. 但明晚这个时候 你可以来探望他们
[1:02:22] That’s 10 p.m. Tomorrow evening. 也就是晚上十点
[1:02:25] What about my pain? 我的伤怎么办呢
[1:02:28] Ordinary motrin should be sufficient for your shoulder. 一般的消炎药就可以缓解你的肩痛
[1:02:34] Can’t we do a little better than sufficient? 就只能缓解吗
[1:03:09] Must be on his way. 他一定在路上
[1:03:18] That’s very impressive, Mr. Deacks, but let’s cover it up. 迪克斯先生 确实很壮观 不过你还是盖上吧
[1:04:54] Do you have a mate for this? 左脚那只呢
[1:04:56] You know, we sure don’t. 当然是找不到啦
[1:04:58] But you can have this one for a dime. 但这只仅售1毛
[1:05:03] Oh, brother. 我的天
[1:05:12] Leave the mattresses. Everything else go for it. 床垫留下 其他的大家随便挑选
[1:05:15] And…60 bucks for that oriental picture. 那幅日本画要60块
[1:05:18] – It’s nice. – What about this here? -很漂亮 的画 -这个多少
[1:05:20] I don’t know. What do you think? 50? 我也不知道 你觉得呢 50怎么样
[1:05:23] – I think so, too. – I can’t believe he’s finally– -差不多 -真不敢相信他终于
[1:05:27] Well, that he’s really moving out. 应该说 他真的要搬走了
[1:05:29] We’re gonna take him home. 我们准备带他回家
[1:05:31] A nursing home. 但是是养老之家
[1:05:33] – Really? – Yeah. Watch your back. -是吗 -是的 小心
[1:05:35] It’s 75 bucks for the couch, guys. 伙计们 这个沙发75美金
[1:05:37] That’s including the laundry. That’s clean laundry, fellas. 全部清洗过的 你无须再花钱去清洗了
[1:05:40] – Not this. – Yeah. -这个不卖 -当然
[1:05:43] – Now, how about this? – What about this here? -这个呢 -这个卖多少
[1:05:50] – Take it. – Say again? -送给你了 -你说什么
[1:05:53] Take it. Take it. Take it. 拿去 拿去 拿去
[1:05:59] Just take it all! 全部拿走吧
[1:06:03] – Pardon me. – That’s fair. -请再说一遍 -真便宜
[1:06:07] Can I have a look at your inventory? 我能看看你的货品清单吗
[1:06:08] What? Oh, yes. 什么? 可以
[1:06:09] Please do. We’ve got lots of stuff. 请看吧 我们有很多东西
[1:06:11] We’re selling– 我们正在出售
[1:06:34] It’s Americana, that thing. 那个是美国文物
[1:06:39] I already turned down an offer of 100. 我已经拒绝了一个100美元的开价
[1:06:42] Yeah, it’s very nice. 这东西很棒
[1:06:43] – How much you want for it? – 175. -你想卖多少钱 -175美元
[1:06:46] That’s a bit steep. 这价格有点儿高了
[1:06:48] I just didn’t fall off the banana truck. 我可不是兜售便宜货的
[1:06:52] You’re not from around here, are you? 你不是这附近的人 对吗
[1:06:54] No, I’m just visiting. 不是 我是来拜访别人的
[1:06:56] I have a feeling you know 我对它有着很深的感情
[1:06:57] a lot more about this kind of stuff than I do– antiques and such. 甚于我贩卖这些文物什么的东西
[1:06:59] You know, I like this little thing, too. 我也喜欢这个小玩意
[1:07:04] My mother collected all of this. 我母亲收集了所有这些东西
[1:07:05] She had a pretty good eye, don’t you think? 她眼光很不错 你不觉得吗
[1:07:07] Yes. 没错
[1:07:09] I’ll tell you what. I’ll give you both the things for an even 2. 我告诉你 我把这两个卖给你 只要两
[1:07:12] Hundred. 两百
[1:07:14] Fair enough. 很公平的价格
[1:07:20] This spinning wheel’s a collector’s item. 这个转轮是个收藏家的玩意
[1:07:22] You could sell this and make a fortune in New York. 你可以在纽约把它卖了赚一笔
[1:07:24] – Wouldn’t that be neat? – Yeah. -那样可真好 -没错
[1:07:27] I like your boots. 我喜欢你的靴子
[1:07:30] Love the color. 很喜欢这颜色
[1:09:08] Go away! 走开
[1:09:11] Go away! 走开
[1:09:24] – Sorry. – Jackson? -抱歉 -杰克逊?
[1:09:34] – What? What’s so funny? – Get out. -怎么 什么东西这么好笑 -出去
[1:09:37] No. It’s me. 不 是我
[1:09:44] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[1:09:46] I’m supposed to fix your yard back. 我是来把你的院子修理好的
[1:09:49] Then go ahead. Fix it. 那就去 去修啊
[1:09:50] – I got to pee. – Well, I’m taking a bath. -我想尿尿 -我在洗澡
[1:09:54] No problem. It’s– 没关系
[1:10:00] it smells good in here. 这儿闻着很香
[1:10:06] Do you mind? 你不介意吗
[1:10:11] Here. I’ll– 来 我来
[1:10:22] Get it. Got it? 吸吧 吸了吗
[1:10:32] That’s about it. 吸完了
[1:10:41] You got any more? 你还有烟吗
[1:10:46] I wish. 我倒希望呢
[1:10:55] I thought you had to pee. 我记得你是要尿尿的
[1:10:57] I can hold it. 我能忍住
[1:11:00] That was pretty heavy back there, with your dog and all. 后院工作量挺大的 还有你的狗和东西
[1:11:04] – When did she die? – Seven years ago. -她什么时候去世的 -七年前
[1:11:07] Get out. 开玩笑吧
[1:11:08] – Why? – Mine, too. -为什么 -我母亲也是
[1:11:21] Do you remember me? 你还记得我吗
[1:11:23] Never mind. It’s just– 别介意 只是
[1:11:31] The hospital. 医院里
[1:11:34] Right. 对
[1:11:37] Those were sad times. 那时候很悲伤
[1:11:44] You know what’s weird? 你知道什么最奇怪吗
[1:11:47] Our mothers and our dogs died at the same time. 我们的母亲和我们的狗是同时死的
[1:11:51] Not– not like all of them at the, 不 不是说他们都一起死
[1:11:54] – you know, the same– – I know what you mean. -是说同时 -我知道你的意思
[1:11:57] Well, anyway, 不管怎样
[1:12:03] I remember you. 我记得你
[1:12:04] Really? 真的吗
[1:12:06] Yeah. 没错
[1:12:06] Why? 为什么
[1:12:08] Because. 因为
[1:12:15] Because why? 因为什么
[1:12:33] I’ll see what’s up. 我去看看怎么了
[1:12:36] Thank you. 谢谢
[1:12:40] You okay? 你还好吗
[1:12:42] Yeah. Yeah. 还好 还好
[1:12:51] Oh, Mommy 妈呀
[1:13:11] It’s fucking biblical out there. 外面这雨下得也太大了
[1:13:21] So cold. 好冷
[1:13:23] Oh, my god. 我的天
[1:13:29] You need a ride home? 你需要我载你回家吗
[1:13:34] Not really. 不用了
[1:13:56] So… 那么
[1:14:00] you want to hang out? 你想待一会吗
[1:14:05] I– I don’t have a TV anymore, 我已经没电视了
[1:14:11] and there’s not much food, 也没有那么多食物
[1:14:13] and… 而且
[1:14:15] What do they do? 这些是什么药
[1:14:20] Does it matter? 有关系吗
[1:14:21] Not really. 没
[1:16:14] Everything turns out for the best. 所有一切都变得很棒
[1:16:55] Well, that was stupid. 那可真愚蠢
[1:16:57] Oh, god. Thank god. 天哪 感谢上帝
[1:16:59] Oh, thank god. 感谢上帝
[1:16:59] – Thank you. – Shut up, Ray. -谢谢你 -闭嘴 雷
[1:17:02] Jesus. 上帝
[1:17:05] Now get downstairs and keep an eye on the old man. 现在下楼去看着那个老男人
[1:17:16] – Where is this? – I can’t believe I od’d. -这是哪儿 -我不相信我已经做了这一切
[1:17:18] I’m sorry. 很抱歉
[1:17:20] – Fuckers! – Joe! -该死的 -乔
[1:17:25] I can’t leave you alone for a minute, can I? 我就不能让你单独一会儿 是吗
[1:17:29] Did Jackson go? 杰克逊走了吗
[1:17:31] What do you think? 你觉得呢
[1:17:35] Do you know anything? 你们懂什么啊
[1:17:37] Where is my fucking guitar? 我他妈的吉他去哪儿了
[1:17:40] – What happened to all my– – Shit. -我的东西都怎么了 -见鬼
[1:17:42] Yard sale? A brainstorm. 后院大甩卖? 你发疯了
[1:17:45] God, yes, let’s send it all back where it came from. 天哪 没错 我们言归正传
[1:17:51] So tell me. 告诉我
[1:17:52] Stop yelling at me! 别对我大吼
[1:17:54] How was it? 刚才感觉怎么样
[1:17:58] Wow. It was mind-blowing. 简直让我冲昏头脑
[1:18:03] It was incredible… 刚开始很美妙
[1:18:05] at first, but then– 但是
[1:18:11] I mean, like, shot his load in ten seconds. 我是说 就好像十秒钟就发射了一样
[1:18:13] – I’m sorry? – Because he’s a young guy. -你说什么? -因为他是个年轻人啊
[1:18:15] I mean, they reboot quick, but– 我是说 他们兴奋得很快 但是
[1:18:17] I’m talking about the drug. We didn’t have sex. 我是说那个麻醉药 我们没有做爱
[1:18:24] Oh, my– 我的天
[1:18:35] Why did you let me go on believing in that fairy tale? 你为什么让我一直相信那个童话呢
[1:18:43] Why do you think Laurent and I 你觉得为什么我和劳伦
[1:18:46] had you move out near us after you got married? 要让你结婚后搬到离我们近的地方?
[1:18:48] Easy access to our bank account? 让我们的银行账户好流通吗
[1:18:50] No, not at all. 不 完全不是
[1:18:51] Maybe a little? 也许有一点点?
[1:18:52] The thought of you and Jackson raising a child 你和杰克逊打算要孩子的想法
[1:18:57] really scared us, 真的吓坏了我们
[1:18:59] if you want to know. 如果你想知道的话
[1:19:00] Then you’ll be happy to know that Jackson doesn’t even want to have a child. 那你应该很开心杰克逊根本没想要孩子
[1:19:08] He never did. 他从没想要
[1:19:15] He’s afraid he’ll be like his father. 他害怕他会像他爸爸一样
[1:19:20] That he’ll pass on his neuroses or… 遗传神经官能症之类的
[1:19:29] What do I do? 我该怎么做
[1:19:31] I think… 我想
[1:19:37] the truth is out there to see… 就是我们看到的这样吧
[1:19:42] if you really want to see it. 如果你愿意面对事实的话
[1:19:49] Like you and Laurent? 就像你和劳伦那样吗
[1:19:53] You two have an arrangement or something, right? 你们俩已经有了什么安排 对吗
[1:20:03] he says… 他说
[1:20:06] he says he doesn’t need to sleep with men anymore. 他说他不需要再和男人睡觉了
[1:20:12] I knew it. 我就知道
[1:20:14] I mean, you know, at least he’s always been honest about it. 我是说 起码他一直对此很坦诚
[1:20:20] I’ll see. I mean… 我会看他怎么做的 我是说
[1:20:24] I can bend. 我可以容忍
[1:20:25] I don’t know how far. 我不知道能容忍到什么程度
[1:20:27] Not as far as mommy. 不能到妈妈的程度
[1:20:30] And neither should you. 你也不该像妈妈那样
[1:20:35] But I love Jackson. 但是我爱杰克逊
[1:20:41] Mommy loved daddy. 妈妈爱爸爸
[1:20:43] Should she have stayed? 她应该留下来吗
[1:20:55] This way. 这边这边
[1:21:01] – Joe, stop it! – Come on! -乔 停下 -拜托
[1:21:04] – What are you doing? – Hey, stop it! -你们在干什么 -停下
[1:21:06] – You were supposed to be watching him! – Really! -你应该看着他 -没错
[1:21:08] I swear, I was. 我发誓 我有看着他
[1:21:09] – Christ. – He’s doing really good. -天哪 -他做得很棒
[1:21:11] – Watch it, watch it! – Yes! -小心 小心 -没错
[1:21:13] Stop it! Stop it! 停下 停下
[1:21:15] – Dad, get down from there! – Let’s have another try at it. -爸爸 从那儿下来 -我们再来一次
[1:21:22] Get back. Get back. Get back. 后退 后退 后退
[1:21:24] – Get off! – Watch out. Don’t get on there! -下来 -小心 别上去
[1:21:26] Hey, get down. Get down. Get down there. 下来 下来 从那儿下来
[1:21:30] Joe! 乔
[1:21:32] He’s finally tearing it down. 他最终还是要把房子拆了
[1:21:33] – Joe! – Yo! -乔 -嘿
[1:21:34] – It ain’t funny! – What isn’t funny? -这不好笑 -什么不好笑
[1:21:37] It’s for our girls! 这是给我的姑娘们的
[1:21:39] Joe! Joe! 乔 乔
[1:21:40] Mallory, please, step down, will you? 马洛里 拜托 下去 行吗
[1:21:43] Please, sweetie. 拜托 甜心
[1:21:44] Step down, dar– thank you. 下去 亲爱的 谢谢你
[1:21:47] – Oh, my god! Joe! – You get the hell out of there, too! -我的天 乔 -你们也从那儿滚开
[1:21:50] What is he– Jayne? 他在干嘛 杰恩
[1:21:52] – Get out of there! – Jayne! -走开 -杰恩
[1:21:54] Hold on. 继续
[1:21:55] Oh, dad! 爸爸
[1:21:58] Get it, Joe! 加油 乔
[1:22:04] You know, online I found an excellent facility 我在网上找到一个很棒的养老处
[1:22:07] – less than an hour from home. – Yeah? -离家没有一小时路程 -是吗
[1:22:09] Now we got it. 挖到了
[1:22:11] Put it down. 放下
[1:22:13] It costs a fortune, 那需要一笔钱
[1:22:15] – but I think you can afford it. – I can afford it. -但我觉得你能负担 -我能付钱
[1:22:16] – Yes, I can. – On the right. -没错 我可以 -在右边
[1:22:18] Yeah. There you go. 没错 就这么做
[1:22:20] What is that? 那是什么
[1:22:23] Joe, what have you got? 乔 你挖到什么了
[1:22:24] Yes! 没错
[1:22:25] – What is it, dad? – Sisters! -那是什么 爸爸 -你们俩姐妹
[1:22:43] Those girls aren’t safe. 女孩儿们不安全
[1:22:45] Do something. 做点什么
[1:22:46] Mr. Deacks, l’ve got your guitar over here. 迪克斯先生 你的吉他在这儿
[1:22:49] Care to play us a tune? 愿意给我们弹一曲吗
[1:22:51] What’s he doing? 他在干嘛
[1:22:53] Oh, my god! 我的天哪
[1:22:56] – Girls, look out! – Look! -女孩们 小心 -你看
[1:22:58] Be careful! Oh, my god! 小心点 我的天哪
[1:23:08] He’s not full of shit! 他不完全是个混蛋
[1:23:10] He’s not! 他不是
[1:23:11] Oh, girls! 女孩们
[1:23:13] Quarters! 全是硬币
[1:23:14] He’s crazy. 他是疯子
[1:23:17] Joe, you are the man! 乔 你真是个男人
[1:23:41] You think… 你觉得
[1:23:42] you think she would’ve done anything 你觉得如果她知道这事的话
[1:23:45] if she’d known about it? 她会不会做点什么呢
[1:23:51] All Joe’s girls. 乔的女人们
[1:23:54] Maybe she would’ve left. 也许她会离开他
[1:23:56] Gone to Japan. 去日本
[1:24:05] She did know. 她确实知道
[1:24:09] I refuse to believe that. 我不愿相信
[1:24:20] Maybe she didn’t. 也许她不知道
[1:24:39] – It smells of her. – Mommy? -有她的味道 -妈妈的吗
[1:24:41] No, Shelly. 不 雪莉的
[1:24:45] You know, l might have felt sorry for the woman 如果她没有偷走妈妈的项链
[1:24:47] if she hadn’t stolen mommy’s pendant. 也许我会对她感到抱歉
[1:24:52] I guess that’s petty of me. 我想是我太小气了
[1:25:00] I’m a bad person. 我是个坏人
[1:25:02] No, you’re not. 不 你不是
[1:25:04] It meant something to you, too. 它对你也很重要
[1:27:06] Hi. 你好
[1:27:10] It’s nice. 很漂亮
[1:27:11] It is, isn’t it? 没错 不是吗
[1:27:18] I thought you were supposed to be the crazy one. 我以为你才会是那个发疯的人
[1:27:19] Me, too. 我也这么以为
[1:27:21] You can come home. 你可以回家
[1:27:28] – The doctors– – I will. -医生 -我会的
[1:27:33] In time for– 为了赶上
[1:27:46] what if he’s like me? 如果他像我怎么办
[1:27:50] He won’t be. 他不会的
[1:27:55] I mean, he’s gonna be his own little person. 我是说 他会成为他自己
[1:27:59] Don’t cry. 别哭
[1:28:03] I’m not. 我没有哭
[1:28:05] These are just– 这些是
[1:28:09] they’re just happy tears. 这些是喜悦的眼泪
[1:28:32] How long till we move back home? 我们什么时候搬回家
[1:28:34] Very soon. 很快
[1:28:36] I’m gonna have my own room, right? 我会有自己的房间 对吗
[1:28:39] Yep. 没错
[1:28:40] – Me, too? – Yep. -我也是吗 -没错
[1:28:43] But shh, because your daddy’s trying to work. 但是小声点 因为爸爸在工作
[1:28:58] Eli. 埃里
[1:29:00] Yes. It’s called ”study for entitled.” 没错 名为 提名的研究
[1:29:05] Let’s get you out of those. 让我帮你弄干净
[1:29:07] I can’t. I’m a married man. 不行 我是个结了婚的男人
[1:29:10] Yes, l know. I’ll try to control myself. 是 我知道 我会尽量控制我自己的
[1:29:12] Let’s go. 我们走吧
[1:29:14] – That’s hurting. – That’s it. Okay. Here we go. -很痛 -朝这边 没错 我们走
[1:29:17] Right in, right in, right in, right in. 刚好刚好 进去
[1:29:18] Guess what. 猜猜
[1:29:19] We’re gonna have a room made out of grandpa’s old quarters. 我们会有一间用爷爷的旧硬币做的房间
[1:29:22] Well, not exactly, sweetie. 不完全是 甜心
[1:29:24] They’re gonna be paid for by grandpa’s quarters. 是用爷爷的硬币买来的
[1:29:27] A lot of quarters. 很多的硬币
[1:29:42] Help your mother, Laura. 劳拉 帮下你妈妈
[1:29:45] Help your mother with this, will you? 你能帮你妈妈弄下这个吗
[1:29:47] Daddy, she’s perfectly capable. 爸爸 她自己能做得很好
[1:29:49] I have all my ladies with me now. 我现在跟我所有的女士们在一起
[1:29:53] – all my ladies. – That’s right. -我所有的女士 -没错
[1:29:55] Well, who’s in here? 里面是谁呢
[1:29:57] Your little sister. 你的小妹妹
[1:30:04] Okay, then. 那么
[1:30:05] I’d like to make a toast to rebirth. 我想要干一杯 为了自己的重生
[1:30:09] To a healthy baby. 为了一个健康的宝宝
[1:30:12] Thank you. To creation, 谢谢 为了创造生命
[1:30:14] wherever it may come from. 无论他从何而来
[1:30:16] Yes. 没错
[1:30:18] Cheers. 干杯
[1:30:20] Cheers. 干杯
[1:30:23] Here’s to you. 给你
[1:30:38] It’s wonderful. 真好
[1:30:39] Got an anniversary coming up? 有什么即将到来的纪念日吗
[1:30:41] Christie’s auction house in new york might have just the thing. 克里斯蒂纽约拍卖行也许刚好有你要的东西
[1:30:45] A canister of tea for $100,000. 一套十万美元的茶罐
[1:30:50] Dealer Kyle Winters is here to explain. 拍卖人凯尔・温特将作出解释
[1:30:54] Kyle, thank you for joining us. 凯尔 感谢你加入我们
[1:30:56] Karen, the pleasure is entirely mine. 凯伦 我才感到非常荣幸
[1:30:59] The pineapple form of the tea caddy 这个茶叶罐的菠萝造型
[1:31:01] was rumored to exist, but so far 是传说中存在的 但是目前为止
[1:31:04] no genuine examples have actually surfaced. 尚没有真品出现
[1:31:08] But, Kyle, a hundred grand? 但是 凯尔 值十万美元吗?
[1:31:11] Minimum, I should think. 我认为 至少是这个价
[1:31:14] You know, I wasn’t looking for this. 我并没有在寻找这个
[1:31:18] No, you know, I knew someday l’d find something, 我知道总有一天我会找到什么
[1:31:21] But I–I had no idea it would be this. 但是我 我不知道会是这个
[1:31:23] It’s funny. 这很有趣
[1:31:25] Not till we find it, 不等到我们发现它
[1:31:27] whatever it is, 无论它是什么
[1:31:30] you don’t know what it will look like. 你就不会知道它是什么样
[1:31:34] I guess that’s what this box represents to me. 我想这就是这行业对我而言的意义
[1:31:38] Can’t put a price on that. 无法估价
2009年

文章导航

Previous Post: Fired Up(啦啦队夏令营)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Joy Luck Club(喜福会)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号