Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:18] – Have you got a fire extinguisher? – A f…? – 你们有没有灭火器 – 灭…
[00:20] For putting out fires. I’ve got one in the car, 能扑灭大火的 我车里备着一个
[00:22] but I may need something bigger. 但是我得找个更强力的家伙
[00:23] There’s a fella round the corner reckoning to set fire to himself! 有一哥们站在大街上 说是数到几就自焚
[00:26] Thank you, we’re on top of that. How much for these? 是的 我就是为此而来的 这个多少钱
[00:32] Nice glasses. 墨镜挺帅的
[00:34] Well, he can send himself to paradise, that’s his choice, 他想去见上帝 那是他自己的选择
[00:36] but he’s not taking my eyebrows with him. 但是我不点头答应他就别想
[00:40] Oh, what, you think I give a toss about what you do? 什么 你以为我会纠结于你的所作所为
[00:43] You’re just bloody scum, you’re like pigs, like animals! 你丫就是个渣 猪脑袋 畜生一个
[00:45] Do we know his name? 肇事人姓甚名谁
[00:46] Liam Hughes. 23. Unemployed. Smackhead. 利亚姆·休斯 23岁 下岗待业 瘾君子
[00:49] What’s he upset about? 他为什么这么难过
[00:51] – His ex. – His ex. – 因为前女友 – 前女友
[00:52] She finished with him three days ago, 那姑娘三天前才跟他分手
[00:54] now she’s sleeping with his best bud. 现在就跟他最好的兄弟上床了
[00:57] We’ve got a high-ranking highly trained specialist expert 有个高水平的谈判专家
[01:00] police negotiator on his way over from Wakefield. 正从维科菲尔德赶来
[01:03] ETA? 大概什么时候到
[01:04] Basically it’s you and me, kid. 应该是等不到了 小姑娘
[01:07] Go and close down the comedy department. 去那边让那两个小鬼闭嘴
[01:11] The one and only… human barbecue! 史无前例 后继无人的人肉烧烤
[01:13] You come any closer and I’m setting meself off, all right! 你再敢靠近 我就自焚了
[01:15] What’s happened, Liam? 到底怎么回事 利亚姆
[01:16] I don’t know why you’ve brought that, fool. 我不管你干嘛拿着那个 笨蛋
[01:18] If you accidentally fireball yourself… 如果你一不小心引火烧身
[01:19] – There’ll be no accident about it… – You’re going to get foamed, and believe you me, – 我是故意的 – 相信我 烧的满身是泡
[01:22] it’s not a good look. 很难看的
[01:23] How’s it all come to this then, lad? 小伙子 你怎么搞到这个地步的
[01:26] I’ve been humiliated. 我丢人丢大发了
[01:28] Humiliated? 怎么个丢人法
[01:30] – I don’t want to talk about it all right? – OK. – 我现在不想说这个 行不 – 好吧
[01:33] You know, actions speak louder than words. 你懂的 行动甚于言表
[01:37] OK. Can I just say this though, Liam? 那好 我就照直了说吧 利亚姆
[01:39] The lighter’s making me nervous. 你手上的打火机让我有点紧张
[01:42] You’ve had a lot to drink and you’ve got the shakes and you might 你喝的也不少了 摇摇晃晃的
[01:45] press it without intending to, and I’d like you to put it down. 我知道你不想那样的 把东西放下吧
[01:47] Leave me alone, you stupid bitch. 滚远点吧你个笨女人
[01:49] You’re upset, I understand that. 你很不爽 这我能理解
[01:50] The point I’m making is that with all these fumes… 我要说的是 你带着这么大火气…
[01:53] frankly, I don’t know how you’re staying conscious, 坦白讲吧 我不知道你是怎么保持理智的
[01:55] you could go up any second, whether you intend to or not, 不管你愿不愿意 你随时都可以点了自己
[01:56] and once you go up, you won’t just go up 不过一旦你点着了 被烧的
[01:59] a bit, you’ll go up a lot, 不是一小部分 而是整个身体
[02:01] and the other big thing to say is, it hurts. 而且被烧真的很疼
[02:02] Three seconds in and you’ll be screaming at me 点火之后 三秒钟内你就会惨叫着让我灭火
[02:04] to put you out, seven seconds in and you’ll be begging me to shoot you. 不用七秒钟 你就会求我开枪给你个痛快了
[02:07] Control to Bravo. November. 9-5-1-2. NB9512小组
[02:10] I’ve a negotiator on his way to you, but he’s stuck in traffic. 我给你派了个谈判专家 但是遇上堵车了
[02:13] He says the big thing is to keep the subject engaged in conversation. 谈判专家说重点就是不停的与肇事者谈话
[02:16] Yeah, I think we’ve got that covered. 好啊 这我用脚趾头都能想出来了
[02:18] I’m Catherine, by the way. I’m 47, 我是凯瑟琳 47岁
[02:20] I’m divorced, I live with my sister 离异人士 跟一个姐妹住一起
[02:22] who’s a recovering heroin addict. I have two grown-up children. 她还处于毒瘾康复期 我有两个孩子 都大了
[02:25] One dead, one who doesn’t speak to me, 一个夭折了 另一个打死不理我
[02:27] and a grandson. So… 还有一个孙子 所以…
[02:28] Why? Why doesn’t he speak to you? 为啥 为啥不理你
[02:31] It’s complicated. Let’s talk about you. 这就说来话长了 咱们还是说说你的事吧
[02:36] There’s a tower block overhead ♪ 摩天大楼一座高高在上 ♪
[02:38] All you’ve got’s your benefits ♪ 你的所为仅为一己之利 ♪
[02:40] And you’re barely scraping by ♪ 而如今你堪堪难以为继 ♪
[02:45] In this trouble town ♪ 此城处处风雨连绵 ♪
[02:48] Troubles are found ♪ 所到之处尽是风雨 ♪
[02:56] Stuck in speed-bump city where ♪ 深陷风雨变幻之城 ♪
[02:58] the only thing that’s pretty ♪ 唯一堪称盼头之事 ♪
[03:00] Is the thought of getting out. ♪ 唯有思索逃离此地 ♪
[03:12] Nevison will see you now, Kevin. 奈维森现在可以见你了 凯文
[03:13] Oh, terrific. Thank you. 太棒了 谢谢
[03:17] – Kevin. – Nevison. – 凯文 – 奈维森
[03:21] – What’s up? – Oh, nothing. Nothing’s up. – 什么事 – 没什么事 没事
[03:22] As such. I… Can I…? 也就是 我能不能…
[03:33] Can I sit…? 我能坐下吗
[03:35] The thing is… OK… Melissa. 此次来 是为了梅利莎
[03:39] – Melissa. – My eldest. – 梅利莎 – 我家大女儿
[03:43] I know who Melissa is, Kevin. 我知道梅利莎是你大女儿 凯文
[03:45] She’s very bright, she’s very clever. 这孩子才华横溢 聪明得很
[03:47] We tried to get her in at Salter Hebble High, 我们想让她上索尔特·赫布尔高中
[03:50] but it’s outside the catchment area. 但是这学校在我们下游区外
[03:52] The thing is… we, Jenny, it was Jenny’s idea. 问题是 詹妮 这是詹妮的主意
[03:56] She, Melissa, sat the entrance exam to St Bartholomew’s. 梅利莎已经通过了圣巴托罗缪的入学考试
[04:00] They’ve offered her a place. But not a scholarship. 他们录取了她 但是没给奖学金
[04:04] There’s a lot of competition. 竞争太激烈了
[04:06] We’d like to be able to send her there, obviously, 我们家很想让她去那里读书 这是显而易见的
[04:09] but the thing is… I’d need a pay rise. 问题就在于 我想升点工资
[04:17] If we can’t send her there she’ll have to go to Wellesley Hill, 要是不能去那里 她就只能去韦尔斯利了
[04:20] which, you know… it does its best, but… 那个学校 你懂的 也不算很差 但是…
[04:23] This is a great opportunity for her at St Bartholomew’s. 她要是能去圣巴托罗缪的话这次机不可失
[04:27] I don’t pay you peanuts, Kevin. 我给你的薪水也不少吧 凯文
[04:29] No, Nevison, I know that. 奈维森 的确不少了 我也清楚
[04:31] How much is it? 学费多少
[04:32] 9,800 a year. 一年9,800
[04:35] 9,800. What about Catriona? 9,800 凯特利奥纳的学费是多少
[04:37] Catriona’s eight. 八千
[04:39] Yeah, but she’s not daft, is she? You can’t send one and not the other. 尊夫人也清楚吧 两个孩子不能区别对待
[04:42] Well, we’ll cross that bridge when we get there. 嗯 那件事情我们已经讨论过了
[04:45] 19,600 a year for five years, most likely seven. 每年19,600 需要五年或者是七年
[04:49] That’s just shy of 140,000. 比140,000也多不了多少
[04:51] 137,200 137,200.
[04:52] Wellesley Hill’s not a bad school, Kevin. 韦尔斯利也不是什么垃圾学校 凯文
[04:54] I’m not saying it is… 我也没说它垃圾…
[04:56] A clever kid will do well wherever they go. Look at me! 金子在哪里都会发光的 看看我
[04:59] That’s… you’re a great example to all of us, 阁下的确是我们的好榜样
[05:02] of course, Nevison. That’s… 没错 奈维森
[05:04] The thing is, I’ve got 115 permanent staff working here, Kevin. 问题是我手下有115个长期员工 凯文
[05:07] I know how many people work here, Nevison. 我知道这里有多少人工作 奈维森
[05:09] I do their wages. 他们工资报账都是我做的
[05:11] If they all asked for a rise so they could send their kids to 要是他们都要求涨工资 让他们能把孩子
[05:13] St Bartholomew’s I’d struggle to make a profit, wouldn’t I? 送到圣巴托罗缪去读书 我还怎么赚钱呀
[05:16] I didn’t necessarily mean the whole amount… 我也不是说全都要你付
[05:18] I’ll tell you what I’m going to do, Kevin. 我告诉你我会怎么做 凯文
[05:21] I’m going to think about it. 我会考虑的
[05:30] Catherine! 凯瑟琳
[05:32] Hello. 你好
[05:32] I thought I might catch you. 我就知道能遇到你
[05:34] Do you know anything about this man that tried to set fire 你知道早上那个自焚的哥们的事吗
[05:37] to himself this morning? Yes, he didn’t. 知道啊 他没自焚
[05:39] No, the one who was threatening to. 我说错了 就是那个声称要自焚的
[05:41] An incident occurred and it was dealt with swiftly 也就是一个小事件 马上就被社区警察解决了
[05:43] and efficiently by community police officers. 动作神速 效率奇高
[05:45] It’s not engaging copy. 这不是让你念任务报告
[05:47] It really wasn’t that exciting. 事实真的没什么意思
[05:49] – Are you doing anything this evening? – Telly. – 你今晚有空吗 – 特利
[05:51] You wouldn’t like to go out for something to eat? 你想不想跟我一起出去吃饭呀
[05:54] I’m losing my job. We all are. 我就要失业了 我们都是
[05:58] The Gazette’s closing down. 咱们公报要关门大吉了
[06:00] You’re kidding. 怎么可能
[06:02] 128 years in print and now it’s… 这家报纸都128年历史了 如今却…
[06:04] Well, it’s not closing down, it’s all going online. 也不是关门 但是业务全部转到网络上了
[06:06] God, Richard, I’m really sorry. 天啊 理查德 我很遗憾
[06:09] They’re announcing it officially tomorrow. 他们明天就要正式宣布了
[06:11] I’ve got four weeks left. 我还有四周就要离职了
[06:15] Look, I’ve got to go, I’ve got to pick Ryan up. 我得走了 我得去接赖安
[06:18] I assume you know. 我猜你已经知道了
[06:20] But I only heard this morning, I was covering something at court. 不过我早上才听说 在庭上我没跟你说
[06:23] Tommy Lee Royce’s been released. 汤米·李·罗伊斯要出狱了
[06:29] Did you know? 你知道吗
[06:32] No. 不知道
[06:34] I mean, I knew it’d be around now, but… 我的意思是 我知道是最近 但是没想到
[06:39] Apparently… he’s out. 很明显 他要出来了
[07:00] Oi! 嘿
[07:02] Catherine! 凯瑟琳
[07:04] – Hello! – Sorry, you haven’t got five minutes, have you? – 你好 – 我们能不能花五分钟谈谈
[07:08] Ryan! 赖安
[07:13] You’re such a nice little boy, Ryan. Most of the time. 赖安 你是个好孩子 大部分时候
[07:18] But then you let this unpleasant temper get the better of you. 但是有时候你的坏脾气会占上风
[07:21] And I understand you get frustrated, 我知道你心情不好
[07:24] but you’ve got to find better ways of dealing with it. 但是你要想办法控制自己的情绪
[07:29] Did he… hurt anyone? 这孩子 伤人了吗
[07:31] Well, no, he hurt himself. 别人倒没有 他伤了自己
[07:34] Nobody else got hurt, but the point is, Ryan, 没有人受伤 但问题是 赖安
[07:37] they could’ve done. 他们可能会受伤的
[07:39] When you start throwing chairs across the room 你在屋子里扔椅子
[07:42] and using unacceptable language… 还说脏话…
[07:44] and, you see, we do have a responsibility to protect 你知道的 我们也有义务
[07:48] the other children. 保护其他孩子
[07:57] I’m watching telly. 我要看电视
[07:59] Can you get changed first, please? 你先换个衣服吧 好吗
[08:01] – Why? – Cos I said so. – 为啥 – 因为我都说过了
[08:03] Can I have some juice, then? 那我能不能喝果汁
[08:05] Need you ask? 请便呗
[08:06] No, I mean are you getting it me? 我是说你拿给我
[08:09] Get changed. 先换衣服
[08:12] Lad down Sowerby Bridge set fire to himself this morning. 索尔比桥一个小伙子今早想自焚来着
[08:15] No, he didn’t. 没 没烧成
[08:16] Apparently. Woman in the shop said. 显而易见 女店员说的
[08:18] Do you want these? 这个你要不要
[08:20] Oh, ta. You been busy? 好啊 你忙不忙
[08:23] I’ve been up the allotment all afternoon, I’ve only just got back. 我一下午都在想办法养家糊口 现在不才回来
[08:27] There’s some tea in the pot. 壶里有茶 自己倒吧
[08:29] I saw Richard. He asked me out for a meal tonight, is that all right? 我遇上理查德了 他叫我晚上出去吃饭
[08:32] Can you see to Ryan? 你能照看赖安吗
[08:33] Sure. That’s a bit mad. Isn’t it? A date with your ex-husband. 当然可以 有点疯狂吧 跟前夫约会
[08:38] Won’t the new younger model have something to say? 那个小家伙有什么事吗
[08:44] He’s been in bother again. 这孩子又惹上麻烦了
[08:46] He chucked a chair across the classroom 他在教室扔椅子
[08:48] and told Mrs Mukherjee to eff off. 还叫慕克吉老师滚开
[08:53] Do you sometimes think they over-react? 你说他们是不是反应过度了
[08:57] Tommy Lee Royce is out of prison. 汤米·李·罗伊斯要出狱了
[09:01] Yeah. Yeah. Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[09:04] Why didn’t you tell me? 那你干嘛不和我说
[09:07] I didn’t want to upset you. 我不想让你难受
[09:17] You did your best. 你尽力了
[09:20] Well, it wasn’t good enough. 但还是不够好
[09:23] It doesn’t matter. 没关系的
[09:24] It matters. 有关系
[09:27] At least he thought about it. 至少他考虑了
[09:28] And then he said no. 但是他说了不
[09:32] It was always going to be unlikely. 这本来就是不太可能的事
[09:34] I’m not just anyone. 我不是任何人
[09:37] Jesus Christ! 上帝!
[09:39] No. No, and he knows that. 不是 不是 他知道的
[09:44] Does he? Does he? How does he know that? 是吗 是吗 他怎么知道
[09:49] What does he do that shows he knows that? 他的什么所作所为表现出他知道
[09:52] You tell me one tiny thing he ever does that shows me he knows that. 你说出任何一点能证明他知道的
[09:58] It isn’t like Kevin’s just anyone, though, is it? 你没有把凯文当作一个一般员工 不是吗
[10:01] Of course he isn’t. And I did think about it. 他当然不是 而且我确实考虑了
[10:03] Which is more than I would have done for anyone else. 这可比我对其他任何人做得都多
[10:05] Anyone else, I’d have said “on your bike”. 如果是其他人 我会说”快点走开”
[10:09] The fact I’ve mentioned it to you 我跟你说过这件事
[10:10] shows it’s not a decision I’ve taken lightly. Doesn’t it? Eh? 这表明我不是随便做的决定 不是吗
[10:13] You’re not looking at me. 你没有看着我
[10:15] You don’t think I’m going to agree with anything you say, do you? 你觉得我不会同意你说的这些 对吗
[10:18] How much did we spend on her education? 我们在她的教育上花了多少钱
[10:20] Let’s not go down that route again. 我们别又扯到这上面来
[10:22] And what good did that do? 这样有什么好
[10:24] I might as well have pissed it all up against a wall. 我还不如当时把她射在墙上
[10:28] Yeah, go on, and slam the door! 没错 继续 然后该摔门了
[10:32] Clang! 当!
[10:36] That was unnecessary. 没必要这样
[10:42] I’m a nice fella, Helen. And I’m a good boss. 我是个友善的人 海伦 而且我是个好老板
[10:46] I can’t do for one what I can’t do for everybody. 我不能对所有人做的也不会对某个人做
[10:49] Even if it is Kevin. 即使他是凯文
[10:53] Have you… 你…
[10:56] had an OK day, love? 这一天过得还好吗 亲爱的
[11:05] I don’t know what it is she doesn’t get. 不知道她是什么意思
[11:08] You don’t move house when you’ve just lost your job, do you? You’d get it. 你不会刚丢了饭碗就搬家 是吗 你懂的
[11:12] Yeah, well, you know. 是啊 你知道
[11:14] You married her. 你娶了她
[11:15] She goes, “Oh, something’ll crop up”, and I’m like, 她说”突然发生了某些事” 而我
[11:18] “Well, what, I’m nearly 50, I’m not trained for anything else”. “好吧 拜托 我快五十岁了 我搞不定了”
[11:22] No. Well… 没错 好吧…
[11:25] Speaking of which, what was the story this morning with that fella? 说说今天早晨那个家伙的故事吧
[11:28] Richard… 理查德…
[11:32] It was a domestic. 那是个家庭纠纷
[11:33] He was off his head on booze, he was off his head on skunk. 他脑子喝坏了 或是撞上了某只臭鼬
[11:36] His girlfriend had dumped him, 他女朋友抛弃了他
[11:38] that’s… it’s the usual everyday story of country folk. 这是… 天天发生的乡村轶事
[11:41] Where did they take him? 他们把他带到哪儿去了
[11:43] Where did who take him? 谁把他带到哪儿去了
[11:45] The paramedics. I assume there were paramedics… 医护人员 我以为会有医护人员…
[11:48] I don’t know, I didn’t ask. Out of sight, out of mind. 我不知道 我没问 眼不见 心不烦
[11:53] How did you talk him down? 你怎么说服他下来的
[11:54] I didn’t. I tried to. But then he got his cigarettes out. 我没 我试着去 但是他把他的烟头弄灭了
[11:58] He hadn’t made the connection that trying to light one of his petrol-soaked cigarettes 他尝试去点燃他被汽油浸过的香烟
[12:02] That would involve clicking his lighter, so I foamed him. 他打火机的时候 我拿灭火器喷了他
[12:05] What was his name? 他叫什么
[12:07] I’m not…! 我不…!
[12:12] Do you want to know what you should do next? How about this? 你想知道你下一步该怎么办吗 不如这样
[12:16] Instead of trying to dish the dirt on one poor, misguided, 与其在这里八卦一个可怜的 误入歧途的
[12:19] misinformed numpty, you write a big article. 被误导的小傻瓜 你不如去写篇报道
[12:22] Something you can sell to one of the nationals 写篇你能够卖给任何一个人的报道
[12:24] about why so much of it goes on round here. 告诉他们为什么这里有这么多破事
[12:26] – So much…? – Drugs! Wasted lives! – 这么多… – 毒品! 虚度终身!
[12:29] This valley is awash with every kind of crap you can get your hands on. 这个峡谷充斥着各种能让你着手的破事
[12:32] There’s your story. And you want to know where they took him? 有你要的故事 你想知道他们把他带到哪儿了
[12:36] They probably took him to the psychiatric unit when in fact 他们也许把他带去了精神科
[12:38] All he needed was a brief controlled demonstration 事实上 他需要的只是一个简单的演示
[12:41] of how petrol behaves when you put it anywhere near a naked flame, 告诉他在汽油堆里点燃明火是个什么样子
[12:43] because he had no idea how bad it would be. 因为他不知道这有多危险
[12:47] Where’s Tommy Lee Royce living? 汤米·李·罗伊斯住在哪儿
[12:49] I’ve no idea. 我不知道
[12:53] Is he living round here? 他住在附近吗
[12:55] Catherine… you know as much as me. More, probably. 凯瑟琳 你知道的跟我一样多 也许比我还多
[12:59] Hasn’t he got a release address? 他没有一个被释放地址吗
[13:02] Yeah, his mother’s. I went back to the nick and rang probation. 她妈妈的地址 我去过了还给缓刑处打了电话
[13:05] She lives in a terraced house on Rishworth, 她住在威斯维夫的一个连栋房子里
[13:07] but he won’t be there. 但是他不在那儿
[13:22] Thanks. 谢了
[13:24] Pleasure. 荣幸
[13:40] What time’s she expecting you back… from Rotherham? 她希望你几点从罗瑟勒姆回去…
[13:44] Midnight? 午夜之前
[13:54] You’ll have to come inside. I’m too old to start shagging in cars. 你得进屋里去 我这老骨头玩儿不起车震了
[14:01] We have no luck. 我们运气不好
[14:03] We have a nice house. We have two fantastic children. 我们有漂亮的房子 我们有两个优秀的孩子
[14:09] Huh. Nevison says people make their own luck. 奈维森说人们要自己创造运气
[14:12] Well, maybe that’s easy for Nevison to say. 也许对奈维森而言说起来很轻松
[14:15] It’s a stupid thing to say. 这么说太蠢了
[14:17] It isn’t like anyone sets out to be unlucky, is it? 似乎没人想要运气不好 不是吗?
[14:21] We all take opportunities if we can. 如果我们可以 我们都会抓住机会
[14:24] If we see them. 如果我们发现它们的话
[14:28] I think we do very well. All things considered. 我想我们做得很好了 总的来说
[14:33] All things considered? What does that mean? 总的来说 什么意思
[14:36] Nothing. I just meant… 没什么 我只是…
[14:39] Given how little and dull and ordinary we are. 考虑到我们是多么渺小 迟钝 平凡
[14:50] Half that company should be mine, Jenny. And instead, 半个公司应该是我的 詹妮 然而
[14:55] every day I have to go in there, 每天我都得去上班
[14:57] smiling, then bend over and take it up the arse. 微笑着 然后点头哈腰地巴结别人
[15:01] I’m sorry but that’s how it feels. 我很抱歉这听起来不是很舒服
[15:05] Day after day, week after week, month after month. Year after year. 日日如此 周周如此 月月如此 年年如此
[15:43] There’s pens left on this grave, Granny! 这墓碑边有很多笔 外婆!
[16:36] – Ashley! – Kevin. – 艾希莉! – 凯文
[16:37] – Jenny. – Hi. – 詹妮 – 你好
[16:39] – Ladies! – Hi, Ashley. – 女士们! – 你好 艾希莉
[16:41] Hiya. 你好呀
[16:42] – I’ve got a cheque for you. – No rush. – 我有张给你的支票 – 不用急
[16:44] I’ll pop down later. 我过一会儿再过来
[16:45] Any time. You know me, I’m not going anywhere. 什么时候都行 你知道我的 我哪儿都不会去
[16:49] I’ve sorted you out your access, Jenny. Wheelchair access 我为你弄好了专用通道 詹妮 轮椅通道
[16:52] to the games room, if you fancy playing table tennis. 通向游戏室 如果喜欢打乒乓球的话
[16:55] Oh, Ashley! 哦 艾希莉!
[16:57] You can play table tennis, can’t you? You’re not… 你会打乒乓球 会吗 你不…
[16:59] I can. I love a game of table tennis. 我会 我爱乒乓球这运动
[17:01] Good, well, it’s all ready for you, then. 好极了 都为你准备好了
[17:04] Our Ben and our Sam are about if you’re short of 本和山姆就在附近 如果…
[17:06] someone to play with. 你们缺少玩伴
[17:08] – Yeah! Can we get out, Dad? – Sure. – 太好了 我们能下车吗 爸爸 – 当然
[17:11] – Bye, Mum! Bye, Dad! – Bye! – 再见 妈妈! 再见 爸爸!- 再见!
[17:13] Enjoy your weekend! 周末愉快!
[17:17] Take him. Ashley. Prime example. 看看他 艾希莉 最好的例子
[17:21] – Of what? – What I’m talking about! – 什么例子? – 我正要说!
[17:24] You seen them cars? Brand-new. 80-odd thousand. 你看到他们的车了吗? 崭新的 八万多英磅
[17:27] All that from holiday caravan rentals. 都来自假期拖车租金
[17:31] I’m in the wrong game altogether. 我进错行了
[17:34] I’m in the wrong God knows… Everything. 我做错了 上帝知道… 所有的
[17:52] Yes! 好
[17:53] Was that Richard I heard last night? 昨晚我听到的是理查德吗
[17:57] We didn’t do anything we haven’t done a thousand times before. 我们什么都没做 我们一直都什么都没做
[18:00] Eh, I’m not judging anybody. 呃 我没评判任何人
[18:03] I felt sorry for him. Losing his job. 我为他感到遗憾 丢了饭碗
[18:05] And she just goes on at him apparently, and… 而且她显然总是骂他 而且…
[18:10] What? 什么
[18:13] I get lonely. 我感到寂寞
[18:14] I didn’t want Tommy Lee Royce 我不想汤米·李·罗伊斯
[18:16] buzzing round in my head all night, I wanted something else. 整晚在我脑袋里嗡嗡乱叫 我想要别的什么
[18:20] – Did it work? – No. – 管用了吗 – 不
[18:21] Beep-beep! 哔-哔!
[18:23] He might not even be living round here any more, he might’ve… 他也许甚至不在这附近住了 也许已经…
[18:28] Clare. He’s the sort that thinks Manchester is abroad. 克莱尔 他是那种觉得曼彻斯特就是外国的人
[18:32] It wouldn’t occur to him to go anywhere else. 他不会有去别的地方的想法的
[18:34] He wouldn’t know how to be anywhere else. 他都不会知道怎么去别的地方
[18:38] He’s like a rat. 他就像只老鼠
[18:41] He’ll never be more than three feet away. 他永远不会走到三尺之外
[18:57] Dad! Dad! Dad! 爸爸! 爸爸! 爸爸!
[18:58] There’s a red kite! Dad! 那有一只赤鸢! 爸爸!
[19:02] Beautiful! Lovely! 漂亮! 太漂亮了!
[19:05] Look at that lads, eh? 看那帮小伙子
[19:07] Ashley. 艾希莉
[19:10] 475. Was that the right amount? 475 这数对吗
[19:12] Spot on, Kevin. 一点儿不错 凯文
[19:15] Shit. 该死
[19:22] That’s… 这是…
[19:27] What do you suppose that is, lads? 你觉得这是什么 伙计
[19:29] Search me, boss. No idea. 我可不知道 老板 不知道
[19:31] Never seen owt like it. 从没见过这样的东西
[19:38] Maybe you should ring the police. 也许你该打给警察
[19:41] Yeah. Yeah we should. You’re right. 没错 是的我们应该 你说得对
[19:44] I’ll… 我会…
[19:47] Can I just have a word with you, Kevin, 我能跟你说句话吗 凯文
[19:50] regarding your next season’s rental on t’caravan? 说说你下一个季度的拖车租借费用
[19:52] There’s a few bits and bobs I need to go through with you. 有些琐碎的东西我得跟你谈谈
[19:55] Could… we do that later? 能… 待会儿再说吗
[19:57] I said I’d help Jenny unload the shopping, she’s… 我是说我得帮詹妮卸下买的东西 她…
[19:59] Would you like a beer? 想来点儿啤酒吗
[20:02] A… No, no, I… 啊… 不 不 我…
[20:05] – Come on, have a beer. – I don’t need a beer. – 拜托 来一杯 – 我不需要啤酒
[20:08] What’s the matter? I’m just offering you a beer. 怎么了 我只是想要请你喝杯啤酒
[20:10] Go and have a beer, Kevin. 去喝一杯吧 凯文
[20:16] Listen. 听着
[20:19] You don’t need to worry. About me. 你不用担心 担心我
[20:21] I haven’t seen anything. 我什么都没看见
[20:23] – Well, I can see it. It’s cannabis! – No, I mean… – 我能看到 是印度大麻 – 不 我是说
[20:26] I mean I don’t know why there’s bags of camel shit in my bags of sand, 我不太明白为什么我的沙包里会出现骆驼屎
[20:29] but why? Are you accusing me of something? 你说为什么 你在埋怨我吗
[20:32] I don’t want any trouble, Ashley. 艾希莉 我不想惹麻烦
[20:34] I just want to go back to Jenny and the caravan and… 我只想回到詹妮身边 回到大篷车…
[20:37] I’m not happy making threats, Kevin. 我不喜欢威胁别人 凯文
[20:40] I like Jenny, I’m fond of the girls, 我喜欢詹妮 那女孩招人喜欢
[20:42] but if you’re accusing me of something, 不过如果你在背地里给我使坏
[20:44] that’s a very serious business. 这问题可就严重了
[20:46] Ashley. Ashley. This is… 艾希莉 艾希莉 这是…
[20:57] You can trust me. 你要相信我
[20:59] Believe me. I think people have to make money 相信我 我认为人们要用他们知道的
[21:02] the best way they know how, 最直接有效的方法赚钱
[21:04] and yes, actually, yeah. I would like a beer. 是的 我愿意喝杯啤酒
[21:17] Knob. 卸货
[21:29] How would you like to make half a million pounds? 想不想跟我一起赚五十万英镑
[21:31] Sorry? 你说什么
[21:32] It’s not something I could do on my own. 这事我一个人办不到
[21:34] I’ve thought it through, I’ve thought through most of the details. 我仔细的想过了 每一个细节都计划好了
[21:38] But I would need help. 但我需要帮助
[21:40] Well, I’m listening. 你接着说
[21:45] Nevison Gallagher. Has a daughter. 奈维森·加拉格尔 有一个女儿
[21:47] Ann. Nevison could afford 叫做安 五十万英镑
[21:49] to lose half a million pounds, easily. 对于奈维森来说应该还不算问题
[21:52] Any more, he might go to the police. 还有 他可能会去报警
[21:54] It’d take a good few days,probably a week, to let him 让他筹集那么多钱可能要花上几天的功夫
[21:57] get that kind of money together, 也可能要花上几周的时间
[21:59] in cash, without arousing suspicion at the bank. 要现金 那样就不会引起银行的怀疑
[22:02] And I don’t know where we… 而且我还不知道我们…
[22:04] you… would keep her. 你们… 要把她绑架到哪里
[22:07] As I say there’s elements I haven’t thought through yet, 就像我说的 有很多因素我还没考虑好
[22:09] – but the basic… – You’re talking about… – 但基本上… – 你是说…
[22:13] Kidnapping her?! 绑架她?!
[22:16] She’s just finished college, she hasn’t got a job. 她才刚大学毕业 还没有工作
[22:19] No-one apart from them would miss her. Just for a few days. 除了家人没人会在乎她 就几天而已
[22:23] That’s all it would take. 仅此而已
[22:27] I thought you liked old Nev. 我还以为你跟老奈很要好
[22:30] No. 不
[22:32] No, Ashley. I don’t like old Nev. 并非如此 艾希莉 我恨他
[22:36] Did you know, him and my dad were best friends? 你可知道 他和我父亲曾经是非常要好的同学
[22:38] At school. They grew up on the same street. 他们从小一起长大 住在同一条街上
[22:40] They cooked the idea up together, 他们志同道合
[22:42] they kicked the whole thing off together. 陪伴彼此度过最艰难的岁月
[22:45] Then my dad went off to college to train to be an accountant 然后我父亲上了大学 学习如何成为一名会计
[22:49] and when he came back. Nevison offered him a job. 当他毕业归来 奈维森给了他一份工作
[22:54] They were partners! 他们那时是搭档!
[22:57] And somehow Nevison side-stepped that, 可是奈维森却不念旧情
[22:59] like he does side-step things. 把事情做得那么绝
[23:01] He’d got the lawyers in. 他请来了律师
[23:03] And my dad…being my dad…well, he just accepted it. 而我的父亲 还是一如既往 他只是默默接受
[23:14] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[23:16] That’s what Nevison said, 奈维森当时也是这么说的
[23:18] when I asked him for a rise, 当时我请求奈维森给我升职
[23:19] so I could get Melissa into a better school. 为了让梅利莎上得了更好的学校
[23:22] He thought about it 他的确考虑了
[23:25] and then he said no. 然后他拒绝了
[23:44] What did you say? 你们说了什么
[23:47] He’s sorted, he’s fine, 他没事 很好
[23:49] he’s chicken shit, 胆小鬼一个
[23:50] nobody needs to worry about him. 我们不必担心
[23:53] I’m not happy with this new fella. 我不太喜欢那个新来的
[23:55] – He’s fine. – No, he’s too quiet. – 你想太多了 – 不 他太安静了
[23:57] He comes recommended. 他是别人介绍来的
[23:59] He keeps looking at me funny! 他一直用奇怪的眼神看我!
[24:00] Give him a break. Been inside eight years, he’s only just got out. 让他喘口气吧 在监狱呆了八年 他才刚出来
[24:08] Get kettle on. There’s summat I want to talk through with you. 让凯特尔过来 有件事我要和你们谈谈
[24:12] Both of you. 和你们两个
[24:18] Tommy! 汤米!
[24:22] Want a cup of tea? 要不要喝杯茶?
[24:34] Granny, there’s some flowers. 外婆 门口有花
[24:48] Who they from? 谁送来的
[24:53] Richard. 理查德
[24:56] You’re playing with fire there, you know that, don’t you? 你这是玩火自焚 你自己也明白 是吗
[24:59] You going to read me a story, Gran? 你要给我念故事书吗 外婆
[25:02] I just want five minutes to myself. 我只想自己呆一会 就五分钟
[25:05] Have you got changed? 你换衣服了吗
[25:06] I will have by the time you get up here. 你上来我就换好了
[25:08] What about running a bath? 你先去洗个澡吧
[25:12] I’ll bring you a cup of tea up. 我一会上去给你送杯茶
[25:27] Tag! 快来!
[25:38] Dad? Ashley says have you got time to pop over to the house 爸爸 艾希莉问在我们回家之前
[25:41] for two minutes before we head off home? 你可不可以先去他那里呆一会
[25:58] OK. I need one or two more details off you, 好的 你要再告诉我一些细节
[26:02] but in principle, yeah. 不过大体上没什么问题
[26:04] It’s a departure, but me and Lewis and Tommy are confident 这是背水一战 但我 路易斯 汤米很有信心
[26:07] it’s something we can handle. 我们应付的了
[26:10] Well, that’s… 哦 那么…
[26:12] Obviously I’ve got overheads, 你应该看得出来我这里开销很大
[26:14] so here’s what I can offer you. 所以我只能给你这个数
[26:16] 10%. 百分之十
[26:18] Ten?! But… No, look, this is… 十?! 但是… 不 你看 这是…
[26:22] We’re talking 50 grand, Kevin. 那可是五万英镑啊 凯文
[26:25] Enough to put the kiddie through school, more or less. 足够把你的孩子送到好学校了 差不多了
[26:27] It’s what you wanted, isn’t it? 这就是你想要的 不是吗?
[26:28] I want half! 我要一半!
[26:29] I can’t justify half, Kevin! 一半可不行 凯文
[26:31] I’m the fella taking the risks here! You’re not. 我才是承担风险的人! 不是你
[26:34] I gave you information! 是我给你提供了消息!
[26:35] You did, but the reality is, 的确是 但现实是
[26:37] me and the lads could turn 现在 我和我的伙计可以在
[26:39] the whole job round without you. Now. 没有你的状况下独自行动了
[26:41] Couldn’t we? Eh? 是不是 恩?
[26:42] So, in fact, you’re lucky I’m offering you anything at all. 所以你应该庆幸我还能给你这百分之十
[26:47] You, you can’t do that. I could just… 你 你不能这么做 我可以去…
[26:49] What? What could you do? 去干什么 你能干什么
[26:52] Tell the police about my sand? 去警察局揭发我的沙子吗
[26:55] What sand? 哪来的沙子
[26:59] I don’t want to fall out with you, Kevin. 我不想失去你这个朋友 凯文
[27:02] I want you to put Melissa through this nice school. 我也希望你能把梅利莎送到好的学校里读书
[27:05] It’s what she deserves, it’s what you deserve. 这是她应得的 也是你应得的
[27:08] You’ll be 50 grand better off, 安安稳稳五万英镑到手
[27:10] you won’t even know the thing’s happened. 你连事情何时发生的都不用知道
[27:13] A hundred. A hundred grand. 十万 十万英镑
[27:15] I want Catriona to be able to go, too, 我希望凯特利奥纳也能去好的学校
[27:17] when the time comes. 等她长大以后
[27:20] Right. 也是
[27:22] Fine. Hundred. 好 那就十万
[27:28] When… when are you…? 你们… 你们什么时候…
[27:30] The less you know, Kev. 知道的越少对你越好 凯文
[27:34] You’re a dark horse, you. Aren’t you? Eh?! 你是匹黑马啊 你 不是吗
[27:40] All right, lads? 还好吗 伙计们
[27:41] You all right? 你还好吗
[27:49] Knock off! 别敲啦!
[27:50] I think that means “Come in”, Sarge, in Swahili. 在斯瓦希里语里应该是”请进”的意思 长官
[27:55] If I’d said that it’d be racist. 要是我说这话那就是种族歧视了
[27:57] Nah… 才没有…
[28:07] Oi, oi. Where’s your warrant? 喂 喂 你的证件呢
[28:08] I haven’t got one, I don’t need one. 我没有证件 也不需要
[28:10] Somebody rang three nines 有人报警了
[28:11] and said they’d heard screaming coming from this flat. 说听到你们这一层传来尖叫声
[28:14] – Oh, that were me. – Were her. – 哦 那是我在尖叫 – 是她
[28:16] He smacked me on the head. 他打了我的头
[28:17] – Were an accident. – With the thing. – 我不是故意的 – 用这个打的
[28:19] It were an accident. 我说了我不是故意的
[28:20] It were an accident. 他不是故意的
[28:22] What’s your name? 你叫什么
[28:24] You, lad, I’m talking to you. 你 小伙子 我问你呢
[28:26] Jason Tindall. You can call me Tinner if y’want. 詹森·廷德尔 你也可以叫我廷纳
[28:29] Right, well, can you pull that syringe 好的 那么 劳烦你把你脚上的注射器
[28:31] out of your foot for me, please? 拿下来递给我可以吗
[28:36] Would you like to hear some jokes? 想不想听几个笑话
[28:38] Yeah, if you’re confident I can handle them. 当然 如果你觉得我不会笑岔气的话
[28:41] Liam Hughes is threatening to press charges against me for assault. 利亚姆·休斯威胁说要因袭击公民罪而起诉我
[28:45] Assault by foam? 因为用灭火泡沫袭击他
[28:46] Yep, that’s, yeah! 是啊 这个!
[28:47] That’s good, that’s funny. 还真是搞笑 有意思
[28:49] And, steady on, brace yourself. 而且 还有更搞笑的 做好思想准备
[28:51] The newsagent I borrowed the fire extinguisher off has invoiced me, 我借用灭火器的那家报刊店老板私下里
[28:55] personally, for 75. 要我给他七十五英镑
[28:56] To replace his fire extinguisher. 因为我更换了他的灭火器
[28:58] The one he didn’t even know he had! 他之前连他有灭火器都不知道!
[29:00] Nice! Nice one. 不错! 这个好笑
[29:01] I like them, they’re both good. 我喜欢他俩 两个人都那么牛
[29:14] Kevin. Hiya. Nevison wants to see you. 凯文 你好 奈维森想要见你
[29:17] – What for? – Dunno. – 什么事? – 不知道
[29:29] Ah, Kevin. Come in, sit down, shut door. 哦 凯文 进来坐 把门关上
[29:36] – Is something wrong? – No. – 出什么事了吗? – 没有
[29:38] Well. We’ll come onto that. 那我就有话直说了
[29:40] The good news is, I can’t review your salary, 好消息是 我不会审查你的工资
[29:42] not just at the minute, but what I will do is, 现在不会 以后也不会 但这事只有你知我知
[29:45] and I definitely don’t want this bandying about 我也绝对不会希望这件事传到别人耳朵里
[29:48] because I genuinely can’t do it for everyone, 因为我不能对每个人都这样
[29:51] I will pay their school fees. 我会支付他们的学费
[29:53] Both of them. 他们两个人的
[29:56] You’ve got Helen to thank, and Anne. 你应该去谢谢海伦和安
[29:59] One way and another. They’ve both had a go at me. 不管怎样 他们都说让我尝试一下
[30:03] Ann. Did she? 安 是吗
[30:06] Mmm. So? 没错 所以呢
[30:10] Well, I… 天呐 我…
[30:13] I don’t know what to say. 我不知道要说什么了
[30:14] There was something else. 还有一件事情
[30:17] I’ve been thinking about, erm… not retiring, I’d go mad, 我最近一直在想 不是说退休 我还没疯
[30:21] but taking a bit of time off. 但是我想休息一段时间
[30:28] The thing is, you see, 事实是 你看
[30:29] Helen’s been diagnosed with liver cancer. 海伦被确诊患了肺癌
[30:32] – Helen? – Four months since. – 海伦 – 确诊有四个月了
[30:35] Prognosis isn’t, erm… 医生预判不是…
[30:41] Anyway. Things she wants to do. 不论如何 她还有未完成的心愿
[30:44] Places we’ve visited over the years that she wants to, erm… 她希望能去我们这么多年来一直去的地方
[30:53] So. Uh… 所以…
[30:55] The point is, I would like you to deputise, for me. 关键是 我希望你能在这段时间代理我
[31:01] I know you think I 我知道你认为我
[31:02] take you for granted sometimes, Kevin, but… 把你做的事视为理所当然 凯文 但是
[31:07] Well, deputy managing director. 代理总经理
[31:10] Temporary. Happen, happen not. 暂时的 看你态度
[31:14] Is that something you… 你觉得…
[31:17] feel you could handle? 你可以接手吗
[31:21] In return for putting ’em through this school? 就当我供她们上学的回报
[31:25] I… I’m sorry. 我… 对于海伦的事
[31:29] About Helen. 我表示遗憾
[31:31] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[31:34] It’s shit. There’s no other spin you can put on it. 这一切很糟糕 但你无能为力
[32:04] – See you! – Bye! – 明天见! – 再见!
[32:20] Sorry, Catherine. 抱歉 凯瑟琳
[32:21] You haven’t got ten minutes again, have you? 你能再多等十分钟吗
[32:33] We have someone, an educational psychologist, 我们有一个教育心理学家
[32:37] who pops in once every three weeks, 她每三周来一次
[32:39] and I’d like to ask her to spend some time with Ryan. 我希望她能和赖安多呆一会
[32:44] He gets frustrated because he struggles with his reading. 每次有阅读障碍他都会很沮丧
[32:48] I don’t think it’s rocket science. 我觉得这和科学无关
[32:50] We can’t keep letting him repeat these sort of behaviour patterns 我们不能眼睁睁让他重复这些问题行为
[32:54] and not explore what the root cause might be. 而不找到问题的根源
[32:56] No, I… You see… 不… 我… 是这样的…
[32:59] We have had comments from other parents. 其他孩子们的家长都向我们反映了意见
[33:04] It’s simply a matter of finding strategies. For him. 这只不过是帮他找出适合他的解决方案
[33:08] To become more aware of when he’s getting angry, 这样更能了解在什么情况下他会生气
[33:11] and how better he can deal with it, in the moment. 还有他当时是否能很好的控制情绪
[33:14] And then finding targets for him… 然后寻找最佳解决方案
[33:19] It’s not easy. I know that. 这有些困难 我知道
[33:25] – Would you like some tea? – No. – 需要喝杯茶吗 – 不了
[33:38] Can I tell you something? 我能和你说些事吗
[33:40] Of course. 当然
[33:44] Becky, my daughter, 贝姬 我的女儿
[33:46] died just after Ryan was born. 在赖安刚出生不久就去世了
[33:48] Yeah, I think I knew that. 是的 我知道
[33:52] He was six weeks old. 当时他只有六个月大
[33:57] She never really wanted him, 她根本不想要他
[34:00] but she couldn’t do anything about it in time because 但她当时不能及时采取措施
[34:04] I didn’t know she was pregnant, 因为我根本不知道她怀孕了
[34:06] and she refused to believe that she was, I think. 她自己也不愿相信这个事实
[34:09] I think that’s what was going on in there, and… 我想这只是她一厢情愿…
[34:13] Tell me if I’m boring you. 如果你觉得我打扰你了你可以直说
[34:15] You’re not boring me. 你没有
[34:16] She was, erm… 她是
[34:21] She… 她…
[34:31] She was raped. She was… 她是被强奸的 她是…
[34:39] And she couldn’t tell me because she was frightened 她当时没办法亲口对我说
[34:42] of how I’d react, of me making her report it, 因为她怕我的反应 怕我逼她去报警
[34:44] which God knows I wouldn’t have done, 但我真心不会这么做
[34:46] not if it was something that she couldn’t… 如果她真的说不出口…
[34:56] My husband found her. 我丈夫发现她
[35:04] She hanged herself. In her bedroom. 在她自己的卧室里上吊自杀
[35:09] I felt sorry for him. I’ve seen dead bodies, he hadn’t. 我替他感到难过 我看过许多尸体 但他没有
[35:14] I had to look after Ryan. 我不得不照看赖安
[35:17] I didn’t have to, but I didn’t think there was an alternative, you know, 虽然我没必要这么做 但我觉得我没有选择
[35:21] and he didn’t ask to be… 他根本就没有要求来到这个世上…
[35:25] None of it was his fault, was it? 这根本不是他的错 不是吗
[35:28] Complete innocent in the world and nobody wants you. 无辜地来到这个世上 但没人期待你的到来
[35:31] I didn’t particularly, 我没什么特别大的反应
[35:33] but Richard, my husband, he couldn’t stand it. 但理查德 我的丈夫 他受不了
[35:36] He couldn’t stand being in the same house. 他无法忍受和这个孩子呆在同一屋檐下
[35:40] I don’t know why I’m telling you this, 我不知道我为什么要告诉你这些
[35:41] except, I do my best for him. 但是我想说 我尽力照顾好他
[35:43] With him. I always have done. 和他在一起 我一直尽力照顾好他
[35:45] I don’t think anybody’s ever questioned that, Catherine. 这点毫无疑问 凯瑟琳
[35:48] Oh, hang on, I do know why I’m telling you. 等一下 我知道为什么告诉你这些
[35:52] The father… 孩子的父亲…
[35:54] – Was he ever…? -Caught? – No. – 他有没有…? – 被抓? 没有
[35:58] No. And I could never prove anything anyway. Not now. 没有 而且我没有任何证据 至少目前没有
[36:02] I know who it was, though. He’s been in prison for eight years. 尽管我知道是谁 他已经在监狱里呆了八年
[36:06] For supplying drugs, not for what he did to Becky. 因为贩毒 而不是因为他对贝姬所做的
[36:09] No. No, he’s got away with that. 不是 这件事他脱身了
[36:12] And this wasn’t a “his word against hers, 这不是 “尽管他的证词和她的不同”
[36:15] she might’ve given her consent “但她可能当时也愿意的”
[36:16] “but who knows, they were both a bit drunk” job. “但谁知道呢 他们当时都有点喝醉了”
[36:19] It was brutal. 这是残酷的
[36:19] It was a brutal attack. 这是个残酷的袭击
[36:22] But she knew who he was. 但她知道是谁干的
[36:23] She wrote his name down before she… 她写下了他的名字 在她…
[36:27] I’m terrified if Ryan’s like him in any way shape or form, 我十分害怕赖安长得有一点点像他
[36:30] which he’s bound to be, isn’t he? 但他注定会长得像他父亲 不是吗
[36:32] – Not… – But no, you’re right, – 不… – 但是 不 你说得对
[36:35] ignoring it won’t make it go away, will it? 视而不见也不是办法 不是吗
[36:45] Getting changed, then playing on video games! 换衣服 然后打游戏!
[36:48] – It’s pizzas for tea! – Yay! – 下午茶吃披萨! – 耶!
[36:50] Fantastic. 很棒
[37:11] Hello? 你好
[37:13] Hello. You don’t fancy going to Rotherham again tonight, do you? 你好 你今晚还会去罗瑟勒姆吗
[37:18] Are you all right? 你还好吗
[37:22] I’m just… 我只是…
[37:24] weighing up the pros and cons 权衡利弊
[37:26] of what it would mean to take the law into your own hands. 关于是否应该不通过法律擅自处理一些事
[37:32] Well, the down side, obviously, would be if you got caught. 不利之处在于 很明显 你有可能会被抓
[37:36] Mmm. Possibly. 也许吧
[37:40] I dunno. I’d say the down side would be 我不知道 我觉得不利之处在于
[37:42] if you didn’t feel much different or better after you’d done the thing. 善用私刑之后你并不觉得好过一些
[37:47] Which, why would you? 如果是你 你选哪个
[37:51] It isn’t like it’d bring her back, is it? 那也不能让她活过来 不是吗
[37:56] Don’t let yourself get obsessed with it. 别再对这件事念念不忘了
[38:00] Catherine. 凯瑟琳
[38:02] He’s low-life. He’s scum. 他落魄潦倒 他是社会渣滓
[38:08] He’ll get what’s coming to him one day. He just will. 他总有一天会得到报应的 总有一天
[38:14] The upside, on the other hand, 好处在于 另一方面
[38:17] the exquisite satisfaction you’d get 你会得到最大的满足
[38:20] from grinding his severed scrotum into the mud with the underside of your shittiest shoe. 割下他的阴囊 用你最脏的鞋子把它碾碎
[38:27] And then burying his worthless carcass in a shallow grave 把他的一文不值的尸体埋在一个浅浅的坟墓里
[38:30] up on the moors, where it can rot, 抛尸荒野 任凭它腐烂
[38:32] undisturbed and unloved, until the end of time. 静静地 没有任何人照看 直到世界终结
[38:41] I’m sure that’d make me feel better. 那肯定会让我好过一点
[38:45] Just a bit. 就一点点
[38:50] Are you all right? 你还好吗
[38:58] Doesn’t it frighten you? 是不是吓到你了
[39:01] If you ever came face to face with him, 如果你从未和他面对面
[39:03] not knowing what the hell you might do to him? 你怎么知道你会做些什么
[39:06] You’re not going to actively seek him out. 你不会真的要去找他吧
[39:09] Are you? 是吗
[39:39] Ashley! Ashley, 艾希莉! 艾希莉
[39:41] hi, it’s Kevin. Listen, I think… 嗨 我是凯文 听着 我觉得…
[39:43] I think I may have… I think… 我觉得我可能… 我觉得…
[39:46] Shit! 见鬼!
[39:48] Ashley, I think… Ashley. Hi. It’s Kevin. 艾希莉 我觉得… 艾希莉 我是凯文
[39:51] I think I may have made a mistake with this Nevison business. 我觉得关于奈维森的事上我犯了个错误
[39:54] I think… I think we, we, we… 我觉得… 我觉得我们 我们 我们
[39:57] we need to call the whole thing off. I think… 我们应该取消这个计划 我觉得…
[39:59] Ashley, hi, it’s Kevin. 艾希莉 嗨 我是凯文
[40:01] I think I may have miscalculated how much Nevison is worth. 我觉得我可能低估了奈维森的价值
[40:05] Ashley, I’ve miscalculated how much Nevison is worth. Yeah. 艾希莉 我低估了奈维森的价值
[40:10] Ashley, I’ve miscalculated how much Nevison is worth. 艾希莉 我低估了奈维森的价值
[40:22] Hello? ‘Ashley? It… it’s Kevin. 你好 艾希莉 我… 我是凯文
[40:26] ‘Ashley?’ 艾希莉?
[40:27] – It’s Kevin. – ‘Hello.’ – 我是凯文 – 你好
[40:29] Yeah, look, OK, I’ve been thinking, 是这样的 我一直在想
[40:31] and I don’t think this business… I don’t think we should do it, 我觉得这事… 我觉得这事我们不该做
[40:34] I think I’ve bitten off more than… I think I may have miscalculated 我觉得是我太贪心了… 我觉得我低估了
[40:38] how much Nevison is… 低估了奈维森…
[40:40] ‘Don’t ring me, Kevin.’ 别打我电话 凯文
[40:42] Not on my mobile, not on the landline. 别打手机 也别打固定电话
[40:44] – ‘I’ll see you Saturday.’ – No, Ashley, listen… – 我们周六见 – 不 艾希莉 听着
[40:47] If this goes tits up, the police can trace calls, 如果事情闹大了 警察会查通话记录
[40:50] any calls, 所有通话记录
[40:51] ‘all calls, so you just keep your nerve and you don’t ring me.’ 所以你保持警惕 别打我电话
[40:55] But Ashley… 但是艾希莉…
[40:57] Ashley! 艾希莉!
[40:58] Shit! 见鬼!
[41:00] Shit! Shit! Shit! Shit! 该死! 该死!
[41:05] – Tosser! – Sorry! – Wanker! – 卑鄙! – 对不起! – 混蛋!
[41:09] They told me I was going to lose the fight ♪ 噩梦告诉我将败下阵来 ♪
[41:12] Leave behind my Wuthering, Wuthering… ♪ 然后离开呼啸山庄 ♪
[41:28] I’m so cold, let me in at your window, oh… ♪ 我感到寒冷 打开窗户 让我进去 ♪
[41:42] – That would’ve been an opportunity. – That was not an opportunity. – 刚才本来有机会 – 那才不是什么机会
[41:47] – You don’t know what you’re doing. – I know what I’m doing. – 你不知道你在干什么 – 我知道
[41:50] Let me drive. 让我来开
[41:52] You’re not driving. I’m driving. 你只是坐在副驾驶上 我才是开车的
[42:30] There’s a fella at t’front desk 前台有个家伙
[42:32] insisting he wants to talk to a “proper police officer”. 坚持要见 “合适的警官”
[42:35] He won’t give me his name, he won’t say what it’s about, 他不肯说他的姓名 也不说是什么事
[42:38] but he does seem a bit upset. 他看上去有些心烦意乱
[42:41] Is he drunk? 他喝醉了吗
[42:42] No, I don’t think so. 没有
[42:44] Is he off his face on anything? 他脸上有表现出什么吗
[42:46] No, he seems perfectly normal, really. 不 他看上去挺正常的 真的
[42:48] He does seem upset, though. 尽管他看上去的确有些魂不守舍
[42:55] – Good morning. – Yes, erm…. – 早上好 – 早上好 嗯…
[42:57] – Can I help you? – OK. Uh… – 需要帮忙吗 – 好的 嗯
[43:00] I… Where to start? 我… 该从何说起
[43:03] I, uh… 我…
[43:05] OK, are you…? 你是…
[43:07] I’m a sergeant. Is that…? It’s the best you’re going to get 我是警长 你是想问这个吗 这儿我最大
[43:10] unless you want to drive over to Todmorden. 除非你开车去托德莫登
[43:12] No, no, that’s… OK. 不 不 这样… 就可以
[43:14] So, how it started… 事情是这样的…
[43:16] I asked my boss for a rise, a pay rise, the other day, 几天前 我要求老板给我加薪
[43:20] and the thing is, you see, 这是因为
[43:22] my daughter, she’s been offered… Well, OK, that’s… 我的女儿拿到录取通知了 抱歉 我…
[43:27] – Are you here to report a crime, Mr…? – Not, not… – 你是要报案吗 先生 – 不 不是
[43:31] It’s not something that’s… 不是这样…
[43:44] I know this man, you see, who… 我认识这个人
[43:46] Well, I’ve always thought he probably was a bit dodgy, 坦白地说 我一直觉得
[43:49] if I’m being honest, and… 他是个奸险小人 所以…
[43:51] What’s happened? 发生什么事儿了
[43:52] Nothing! Nothing’s happened. Nothing’s happened yet. 没有 什么都没发生 至少现在还没
[43:57] Can I take your name? 怎么称呼
[43:59] I don’t… 我不…
[44:04] Are you on any medication? 你在服药吗
[44:09] Would you like some tea? 要不要喝杯茶
[44:11] Then we can sit down and have a proper chat. 我们坐下来好好谈谈
[44:13] Would you like to do that? 你觉得怎么样
[44:15] Do you want to make a statement? Do you want to write it down? 你要作供吗 想写下来吗
[44:17] – Would that help? – There isn’t… – 这样可以吗 – 我不是…
[44:19] No, no. 不 不用
[44:20] OK. I’ll tell you what. Look, if you go out the door, 这么着吧 听着 你从这扇门出去
[44:23] turn left, walk five yards down the street to the next door. 左转 顺着街道向下走五码地到另一扇门
[44:26] I’ll let you in and then you can come through to my office, 我让你进来 直接到我的办公室
[44:28] and you can start at the beginning, all right? Yeah? 你再从头说起 好不好
[44:46] Bravo November four-five. 这里是警员BN45
[44:48] Urgent response required to Flat 12, Waterfield House. 沃特菲尔德区十二号公寓楼有紧急情况
[44:50] An anonymous caller saying there’s a lad dangling off a balcony. 有人匿名来电称有个小伙子在阳台上喝醉了
[44:53] That’s Acid House. Responding. 这里是最高警署 收到
[44:56] Shout it out… ♪ 大声呼喊 ♪
[45:00] Go on. 撞上去
[45:05] Stupid tosser. 蠢蛋
[45:11] Oh, God, I’m really sorry. 我的天 真是太抱歉了
[45:12] Idiotic thing to do! 瞧你做的蠢事儿!
[45:13] I’m really, really sorry. 我真的 真的太抱歉了
[45:14] – You were driving far too close. – Yeah. – 你开得太近了 – 对
[45:16] – You’re probably not even insured properly, are you? – Yeah, no, I am. – 你一定没买车险 是吧 – 对 我没买
[45:19] Good! 绝了
[45:22] I assume that we’re accepting that you’re the one that’s at fault. 责任在你 关于这一点我们已经达成共识了吧
[45:25] Er, well, on the other hand, you were driving 呃 从另一方面来说
[45:27] a bit all over t’place, weren’t you, speed-wise? 你慢悠悠地开着车横晃 不是吗
[45:30] Oh, so it’s my fault that you’re not looking at what’s in front of you? 所以你没看前边儿倒成了我的错了
[45:35] – Get the bitch round here! – What are you doing? – 给这妞儿弄上车去 – 你们在做什么
[45:38] What are you doing?! What are going doing?! 你们在做什么 在做什么
[45:41] No! 不要!
[45:44] Shut your mouth! 闭嘴!
[45:49] Get off me! Get off me! 放开我! 放开!
[45:55] Come on. 快点儿
[46:00] Stop wriggling. 老实点儿
[46:02] Stop wriggling! 给我老实点儿!
[46:07] Hold still. 扶着
[46:15] Feet. 还有脚
[47:00] See you there. 回头见
[47:11] You do what we tell you 按我们说的做
[47:12] and we’re not going to hurt you any more than we have to, 你不会有事的
[47:15] and it’ll all be over soon enough, all right? 很快就会结束 听明白了吗
[47:20] All right. 不会有事的
[47:35] – Hello. – Ashley, it’s me. – 你好 – 艾希莉 是我
[47:38] Don’t hang up on me. I’m calling from a call box. 别挂 我是从电话亭打来的
[47:40] Right, want do you want? 你想干什么
[47:42] And I’m not kidding. This is the last time you ring me. 我没开玩笑 别再给我打电话了
[47:44] Just to say… 我只是想说…
[47:47] Just to say that… 我只是想说…
[47:49] those boys of yours, they won’t hurt her, will they? 你的手下 他们不会伤害她的 对吗
[47:52] You know, she’s not a bad kid. 要知道 她不是个坏孩子
[47:54] They will treat her with respect, won’t they? 他们会善待她的 对吗
[47:59] If Nevison plays ball, Kevin, 凯文 如果奈维森听话
[48:01] they will treat her with every courtesy. 他们会规规矩矩的
[48:04] OK? 可以了吗
[48:08] I should be at work. 我该去工作了
[48:09] Yeah, good. 对 好极了
[48:11] Right, well, I’ll see you Saturday. 那么 周六见
[48:15] Business as usual. 交易照常
[49:33] Don’t give me any shit, you little bastard… 别给我找麻烦 你个小娘皮
[49:36] or I’ll chop your tits off. 不然我就削了你的咪咪
[49:55] Let’s get that bag off her. Nah, leave her. 把袋子拿下来吧 放开她
[50:00] I’ve got to get this phone over to Ashley at t’farm. 我得去农场把电话交给艾希莉
[50:09] What? 怎么了
[50:21] Do you know what you just said? 你知道自己刚才说了什么吗
[50:25] Shit! 该死!
[50:27] She couldn’t hear me. She had t’bag on, she were whimpering. 她不可能听见 她被袋子套住了 还在哼唧
[50:29] – She won’t have heard owt. – I am not going back inside – 她什么也听不见 – 我不会再进去了
[50:32] cos of a shit-for-brains little twat like you. 因为你这个脑袋被门挤了的蠢蛋
[50:34] So, you just think, every time, every time, 以后 你每次开口前 每一次
[50:39] before you open your mouth down there in future, 都给我动动脑子
[50:42] or I’ll rip your cock off and shove it up your arse. 不然我就锯了你的丁丁塞进你的菊花里
[50:47] She didn’t hear anything. 她什么也没听见
[50:50] Mind how you go. 你自己小心
[51:50] Yeah, so he owes his dealer 50-odd quid, right? Can’t pay up. 他欠了毒贩子50多英磅 他还不起
[51:55] There’s three lads knocking on his door 三个人敲他的门
[51:57] whose plan it is to put him in hospital. 打算给他揍进医院
[51:58] He’s inside shitting himself, thinking there’s no way out. 他坐在卫生间 觉得走投无路了
[52:01] Then he remembers this thing he does with his mates 然后想起来 他跟同伴做过这事儿
[52:03] when he’s high as a kite on amphetamines. 嗑了安非他命之后 嗨得像只风筝
[52:05] He plays Spider-Man down the side of the building. 他在这栋楼上扮了回蜘蛛侠
[52:07] They drop from one balcony to the next, all the way down, for fun. 他们从一个阳台跳到另一个 只是因为好玩儿
[52:10] So, he sets off, only he’s stone-cold whatever, right? 于是他就开始了 只是不知怎么的僵住了
[52:14] So, he sets off over the edge, manages one balcony, 他翻出去 跳到了阳台上
[52:18] then he freezes, realises if you’re not off your face on chemicals, 然后就僵住了 意识到他没嗑药做不了这事儿
[52:21] – this is a pretty bloody silly thing to be doing. – Ah, bless! – 这真是愚蠢透顶 – 噢 老天保佑
[52:25] Meanwhile the Chipping Norton set have kicked the door in, right, 与此同时 那帮人破门而入
[52:28] quickly work out what he’s gone and done. 立马就弄明白他去哪儿了做了什么
[52:30] They see him, they start lobbing his worldly goods, 他们看到了他 开始搬值钱的东西
[52:33] ‘his telly, his Wii, 电视 还有游戏机
[52:34] his PlayStation, his Xbox, his Game Boy, 任天堂的 索尼的 微软的 掌上的
[52:36] over the balcony, hoping to knock him off his perch. 之后又去了阳台 想把他踹下去
[52:38] Of course, by the time I arrive 当然了 等我到了
[52:41] they’re well gone and there’s just him 他们早走了 只剩他一个
[52:43] dangling there with his trousers round his ankles, 被裤子缠了脚踝吊在那儿
[52:45] cos he’s wearing those sort of jeans 因为他穿着那种
[52:46] that have come up just below your arse. 低腰的牛仔裤
[52:54] – Sarge? – Catch you later. – 警长? – 一会儿打给你
[54:21] Hello, my little chickadee. 嗨 我的小山雀
[54:24] Is that Nev? 是奈吗
[54:26] It might be. 或许吧
[54:28] Nevison Gallagher? 奈维森·加拉格尔
[54:30] Yes. 我是
[54:32] How you doing, Nevison Gallagher? 过得怎么样 奈维森·加拉格尔
[54:33] Who am I speaking to? 你是谁
[54:35] Oh, you can call me… 你可以叫我…
[54:39] God. 上帝
[54:41] What you doing with my daughter’s telephone, then, God? 那么 上帝 你拿着我女儿的手机做什么
[54:43] Well, I’ve just borrowed it off her, you see. 这个嘛 我跟我的朋友们
[54:46] – Me and my friends. – Right, what’s going on? – 同她借的 – 什么情况
[54:50] Right, listen very carefully, Nevison, 听好了 奈维森
[54:52] cos I’m not repeating meself. 我不会说第二遍
[54:54] We appear to have got your lovely little daughter 你的宝贝女儿在我们手上
[54:57] in a very vulnerable position, 任我们摆布
[55:00] and we’re not going to involve any police, OK? 我们希望警察不要介入 明白吗
[55:04] You do just like you’re told, Nevison, like a good little lad, 按我说的做 奈维森 听话一点
[55:08] and nothing nasty will happen to her. 她不会有事的
[55:10] – Who are you? – I’m the one that ensures nothing unpleasant happens – 你是谁 – 我确保你的小安
[55:14] to your little Annie. 平安无事
[55:16] I want you to get your car keys 我要你拿着车钥匙
[55:17] and I want you to walk outside to your car. 走出去 然后上车
[55:19] Slowly. Don’t rush. Don’t speak to anyone. 慢一点 不要急 不要跟任何人说话
[55:23] I’m going to ring you again in 20 minutes. 二十分钟内我给你电话
[55:28] You know Dewsbury Moor Services, 沿着M62高速公路往东走
[55:30] eastbound on the M62. Phone booths. 有家德斯伯里服务中心
[55:33] Two of them, just outside the front door. The one on the left. 前门外有两个公用电话亭 你去左边那个
[55:38] You’ve got 20 minutes. 你还有二十分钟
[55:40] I want you on your own. 你一个人来
[55:43] I see any police, anything that makes me suspicious, 如果有警察 有任何让我怀疑的事儿
[55:45] even for a second, 哪怕只一秒
[55:47] and you’ll regret it for the rest of your life. 你下半辈子都后悔去吧
[55:50] Hello? Hello?! 喂 喂?!
[56:25] Are you a virgin? 你是处女吗
[56:38] – Hello? – Kevin, it’s me, it’s Nevison. – 喂 – 凯文 是我 奈维森
[56:41] You’re not going to believe this. 你不会相信的
[56:43] Some toerag, shit-for-brains arsehole… 有个混蛋…
[56:47] bastard’s got our Annie and he wants a million quid. 抓了我的安 开口要一百万英镑
[56:51] – A million? – It’s for real, it’s serious. – 一百万? – 这是真的 千真万确
[56:54] Uh… OK. Um… 呃… 那好…
[56:56] Can we raise it? Can we raise that much in two days? 能凑齐吗 能在两天之内凑到这么多钱吗
[56:59] – Two… days? – In cash, – 两… 天 – 要现金
[57:01] without the bank thinking we’re laundering money? 不能让银行怀疑我们洗钱
[57:03] Well, I… We can… 这个… 我… 我们可以…
[57:06] I can look into the accounts… 我可以查一查账户…
[57:08] We’ve just got to do it, we’ve got to raise it, 一定得做到 我们必须凑齐
[57:10] because this nasty bastard means business. 这混蛋是认真的
[57:12] And… what am I going to tell Helen? Oh! 而且 我该怎么跟海伦说 我的天啊
[57:17] What the hell am I going to tell Helen, Kevin? 凯文 我要怎么跟海伦说
幸福谷

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号