Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:01] I’m Catherine, by the way. I’m 47, 我是凯瑟琳 四十七岁
[00:02] I’m divorced, I live with my sister 离异人士 跟一个姐妹住一起
[00:04] who’s a recovering heroin addict. I have two grown-up children. 她在戒毒康复期 我有两个孩子 都不小了
[00:08] One dead, one who doesn’t speak to me, 一个去世了 一个不愿意跟我讲话
[00:10] and a grandson. 还有一个外孙
[00:10] How would you like to make half a million pounds? 赚五十万英镑 你觉得怎么样
[00:12] You’re talking about kidnapping her? 你是说绑架她
[00:15] Some bastard’s got our Annie. 有个混蛋绑走了我的安
[00:17] And he wants a million quid. 开口要一百万的赎金
[00:18] Are you here to report a crime? 你是来报案的吗
[00:20] Nevison could afford to lose half a million pounds easily. 五十万英镑对奈维森来说不成问题
[00:22] Any more and he might go to the police. 再多 他可能会报警
[00:25] Oh, Becky, me daughter. 贝姬 我的女儿
[00:27] Died just after Ryan was born. 在赖安出生后不久就自杀了
[00:29] She was raped. 她被强奸了
[00:30] I’m terrified if Ryan’s like him in any way shape or form. 我怕赖安会像他爸爸
[00:33] Which he’s bound to be, isn’t he? 可哪有孩子不像爸爸 不是吗
[00:34] Tommy Lee Royce is out of prison. 汤米·李·罗伊斯出狱了
[00:36] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[00:38] I didn’t want to upset you. 我不想让你难受
[00:45] You look after yourself, love. 照顾好自己
[00:47] – I will be in touch. – OK, thanks a lot, bye-bye. – 我会保持联系的 – 好的 多谢 再见
[01:00] Bravo November 45. Operation Greensleeves. 这里是警员BN45 有人贩毒
[01:03] Sighted, the ice-cream van outside Wilberforce House 在索厄比桥的威尔伯福斯区 冰淇淋车
[01:06] in Sowerby Bridge. 我亲眼所见
[01:07] I’m going after it, I’m on foot. 我还在追踪中 徒步
[01:29] Registration Hotel Kilo 11 Romeo November X-ray. 车牌号是HK11RNX
[01:32] I’m going after it, I’m nearly with it, I’m going to stop it. 就快追上了 我会拦下它的
[01:37] 5-0. Come on. 警察 麻利点儿
[01:40] Dad, 5-0. 爸 有警察
[01:42] 45, do not chase the vehicle on foot. 警员45 请停止行动
[01:44] Yeah, whatever. 随便吧
[01:48] Oi! 嘿
[01:49] Pull over! 停车
[01:51] Oi! Oi! 嘿 嘿
[02:01] Failed to stop. 目标逃脱
[02:03] Off-side window smashed. Two occupants. 侧窗玻璃碎了 有两人
[02:05] Both white, male, one with a sleeve tattoo, 均为白人男性 一人袖口处有纹身
[02:07] dark hair, beard, 深色头发 蓄胡
[02:08] pale blue T-shirt, khaki body-warmer, 身着淡蓝色T恤 卡其色马甲
[02:11] the other ginger hair, beard, 另一人为姜黄色头发 蓄胡
[02:12] pasty-faced, pink hoodie. 脸色泛白 身穿桃色连帽衫
[02:13] Driving off towards Wharf Street. 往沃夫街方向逃逸
[02:21] You’re getting too bloody old for this, Catherine, love. 凯瑟琳 这把年纪不该这么拼命了啊
[02:27] There’s a tower block overhead ♪ 摩天大楼参天立 ♪
[02:30] All you’ve got’s your benefits ♪ 奔劳碌碌只为己 ♪
[02:32] And you’re barely scraping by ♪ 勉强度日难为继 ♪
[02:37] In this trouble town ♪ 动荡不堪此城中 ♪
[02:39] Troubles are found ♪ 麻烦接踵不胜计 ♪
[02:48] Stuck in speed-bump city ♪ 深陷此城无所依 ♪
[02:49] Where the only thing that’s pretty ♪ 所期盼者 ♪
[02:52] Is the thought of getting out. ♪ 唯有逃离 ♪
[03:35] We’re going to have to take it out of the business. 我们得从公司挪钱出来
[03:37] We’re going to have to borrow a bit from here, there and everywhere, 四处借点儿
[03:40] that’s how we can do it. You’re not to tell anyone, 就这么办 你不能告诉别人
[03:41] they get a whiff anyone else knows, they say they’re going to start doing stuff… 要是别人知道这事儿 他们就对安…
[03:45] – to her. – I won’t. I won’t. – 施暴 – 不会的 我不会说
[03:47] And they must be watching me, they know things. 他们一定在监视我 他们什么都知道
[03:48] These people are often very… very highly organised. 这些人通常都… 组织有素
[03:51] For months! Following me. Following Ann! 他们一定筹谋几个月了 跟踪我 跟踪安
[03:54] – Jesus! – We can… – 天啊 – 我们可以…
[03:56] I can look into how much you can take out of the business 我可以查一查能从公司挪出来多少钱
[03:57] – if that’s… – I’ve got maybe 200 grand – 如果这样… – 差不多20万
[03:59] I can lay my hands on immediately, but even then, 立刻取出来 可就算这样
[04:01] are they going to let me withdraw that amount in cash, 到时候他们能什么都不过问
[04:04] without asking bloody questions? 就同意我把这笔钱全部提现吗
[04:05] Well, it’s your money. 这是你的钱
[04:07] Yeah, but they’re going to think I’m laundering money, 对 但他们会认为我在洗钱
[04:08] then they’re going to tell the police! 然后报警
[04:10] – Really? – Well, I would! – 会吗 – 换做我就会
[04:12] Why would anyone be withdrawing that amount in cash 如果没有猫腻
[04:15] – if it wasn’t dodgy? – I… – 谁会提现那么大一笔钱 – 我…
[04:16] We’ll get it, we’ll get it, I’ll raise it. 没问题的 我们能做到 我会凑齐
[04:19] I’ll ring what’s-his-name. At the bank. 到了银行 我直接叫柜台
[04:21] I’ll say, I’ll just say, “I want to withdraw 200 grand in cash,” 跟他说 “我要取20万现金”
[04:24] – see what he says. – Sure. – 看看他怎么说 – 对
[04:25] – How soon can you have it? – Sure. – 问他最快什么时候能拿到 – 当然
[04:27] Yeah, see if it can be done without anybody sticking their bloody… 看看能不能不被注意…
[04:29] – noses in. – Sure. – 就把钱取出来 – 对
[04:30] Pay the money, get her back, safe and sound, and then find out 交赎金 让她安全回来 然后再把他们找出来
[04:34] who the little… 那个混蛋…
[04:36] … are and choke ’em with it! 我要让他好看
[04:37] Absolutely. 当然
[04:41] Absolutely. 这是当然
[04:42] Get me Adam Stapleton on the phone and tell him it’s important, please. 打给亚当·斯泰普尔顿 告诉他有很重要的事
[04:47] Outside the Chinese up Rawson Lane? 你在唐人街罗森胡同外看到的
[04:50] Yeah. 对
[04:52] How d’you know it was him? 你怎么确定是他
[04:53] Er… because I’m not blind? 因为我还有些眼力
[04:56] No, come on… 拜托 别这样…
[04:57] He’s been in prison for God knows how long. 他都蹲了多少年了
[04:58] It was him. 就是他
[05:00] Fine, OK. Fine, fine. 好吧 好 好
[05:04] – Even if it was… – Yes? – 就算是他… – 你说什么
[05:07] “Even if it was…”? 就算是他…
[05:10] What time’s your dinner break? 你什么时候开饭
[05:12] You pushed it as far as you could after Becky died. 贝姬死后 你能做的都做了
[05:16] You did everything you could, Catherine. 你已经尽力了 凯瑟琳
[05:18] Everybody knows what he is, 他什么样儿大家都心知肚明
[05:20] the fact that the CPS couldn’t run with it 可事实是 CPS无法立案调查
[05:23] is bad, it’s awful, everyone knows that, but… 这糟透了 我们都明白 可是…
[05:28] What? 可是什么
[05:30] I worry about you. Getting yourself all upset 我很担心你 我担心你给自己太多压力
[05:34] and obsessed with it all over again. 又一次卷进这件事中脱不了身
[05:37] That subhuman piece of rotting excrement 那个该死的混蛋
[05:39] should be on the Sex Offenders’ Register. And he isn’t. 本该因为强奸罪被关起来的 可他没有
[05:42] I think that’s something worth getting obsessed and upset about. 在我看来 这事儿值得我咬着不放
[05:43] Don’t you? 你不这么认为吗
[05:44] You’re never going to be able to approach this objectively. 你永远无法客观冷静地对待这件事
[05:47] you’re going to make yourself ill again. 这么下去你会扛不住的
[05:49] He’s on my patch. You think I’m going to ignore it? 他就在我眼皮底下 你觉得我会视而不见吗
[05:51] Sooner or later, unless somebody marks his card for him, big style, 他迟早会再害人的 除非有人让他
[05:54] he’s going to hurt someone else. 彻彻底底地得到惩罚
[05:56] Is that what you’re going to do? Mark his card for him? 你打算这么做 让他得到惩罚吗
[05:57] – It’s my job. – How? How’re you going to do it? – 这是我的工作 – 怎么做 你要怎么做
[05:59] The less you know, Clare. 你知道的越少越好 克莱尔
[06:01] You see, that… saying something like that… just makes me 你看你 说些这样的话
[06:05] even more worried that you’re not… 只会让我更担心你不能…
[06:12] – What? – Not going to deal with it rationally. – 说啊 – 你不能理智处理这事儿
[06:15] Rationally? I’ve no intentions of dealing with it rationally. 理智 我本来就没打算理智处理
[06:18] I’m amazed you’d think anybody’d expect me to. 你竟然以为我会理智处理吗
[06:22] – You’re winding me up. – My intention – 你不是认真的吧 – 我的本意是
[06:24] is to deal with it effectively. 有效的处理这件事
[06:28] All right, well, you’ve heard what I’m saying. I worry about you, OK? 好吧 你也听到我说的了 我很担心你
[06:32] You worry about me… 你担心我…
[06:33] staying on the wagon. 怕我会沉溺酒精
[06:35] I worry about you. 我也担心你
[06:39] You’re the only sister I’ve got. 我只有你这么一个姐妹
[06:49] Catherine! 凯瑟琳
[06:50] Joyce! 乔伊斯
[06:51] Mrs Godley, Turnpike Street, Elland, just rung the desk line to say, 戈德利女士 埃兰区的公路收费处刚刚来电说
[06:56] “Them lads in that ice-cream van, they are at it again.” 冰淇淋车贩毒的那伙儿人有动静了
[06:59] – Right now? – Right now. – 现在 – 现在
[07:01] Job on, boys and girls! I need everybody. 有活儿了 同志们 所有人都过来
[07:04] The ice-cream man cometh! Let’s go, go, go and get him. 是冰淇淋车的那伙人 我们去把他们抓回来
[07:07] And you make sure you’re tooled up properly this time, lady. 对了 这次别忘了带家伙
[07:10] 45 to 9242. 这里是警员45 请接9242
[07:12] 9242, go ahead. 我是9242 请说
[07:13] What’s your location, Shaf? it’s all hands on deck. 你在什么方位 警官 所有人员已经就位
[07:16] We’re just on by wharf. 我们就在沃夫街
[07:17] – Bravo November 45 to Control. – Go ahead, 45. – BN45呼叫控制台 – 批准行动
[07:19] Have we a mobile unit, double crewed? 有机动小组待命吗 是两组人吗
[07:21] I need ’em for a back-up job 我希望他们作为支援小组
[07:22] on Turnpike Street in Elland. Silent approach, 留在埃兰的公路收费处 悄悄接近
[07:24] rendezvous on Cemetery Road. 在吉特里路汇合
[07:34] There you go, enjoy. 给你 尽情享用
[07:37] – Can I have two of them what he had? – Here y’are. – 能来双份儿那个吗 – 给你
[07:46] – 5-0. – What? – 有警察 – 什么
[07:56] Oi! 嘿
[07:59] Get off! 下来
[08:03] Stay where you are! 不许动
[08:05] – Right. – Hold him down. – 好嘞 – 按住他
[08:07] – Calm down! – Stop moving. – 老实点儿 – 别动
[08:09] Stop wriggling, you’re not going anywhere. 别挣扎了 你哪儿都别想去
[08:11] – What’s in your pockets? – Nothing. Eh? Nothing! – 你兜儿里是什么 – 没有 什么都没有
[08:14] – What’s your name? – Nothing! – 你叫什么 – 我不知道
[08:16] Right. Well, I’m arresting you, OK? 既然这样 你因涉嫌贩毒
[08:18] On suspicion of supplying drugs, d’you understand? 被逮捕了 听清楚了吗
[08:21] You don’t have to say anything, 你不是一定要说
[08:22] but it may harm your defence if you… 但如果法庭提审时发现你有没交代的…
[08:24] Stop wriggling! 给我老实点儿
[08:26] if you do not mention when questioned something you later rely on in court. 将会不利于你的辩护
[08:29] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[08:33] Those are well expensive ice creams you’re flogging, Alfie. 阿尔菲 你卖的冰淇淋可真是贵极了
[08:38] Selling your own home and saving thousands of pounds in the bargain. 卖掉您的房子 还能节省上千英镑
[08:44] Single mum, Millie Spencer, wants to move to a smaller house… 单身母亲米莉·斯宾塞期待搬进小房子里
[08:51] How’s things? 事情办得怎么样了
[08:53] Good. 挺好
[08:56] She been all right? 她没出状况吧
[08:59] In what sense? 你指哪方面
[09:01] Well, keeping quiet, behaving herself. 比方说 是不是老实听话
[09:04] Yeah. 挺好
[09:06] Right, well, you can clear off for a few hours. 好了 你可以出去几小时透透气
[09:09] – I’ll see to things here. – OK. – 我来看着 – 好
[09:19] Have you fed her? 你给她吃的了吗
[09:23] Er… no. 没
[09:28] What happens if she needs a wee? 她要是想上厕所怎么办
[09:31] – There’s a bucket. – Have you not tied her to chair? – 有个桶 – 你不是把她绑在椅子上了吗
[09:36] Oh, yeah. 哦 是的
[09:40] So…? 所以说…
[09:48] Tell you what. I’ll go down and check, shall I? 我要去看看 可以吗
[09:50] Leave her. 别管她
[09:52] Leave her. 别管她
[09:53] Leave her! 别去了
[09:57] She’s fine. 她没事
[09:59] Like I said, you can go. 我说过 你可以走了
[10:02] I’m OK here. 我在这挺好
[10:03] Ashley’s got stuff he needs doing. 艾希利那里还需要帮手
[10:05] He doesn’t need two of us here, we do shifts. 他没让我们两个都在这 我们轮班就行
[10:08] You think you’re the bastard who gets to watch telly all day? 你以为你这混蛋还能赖在这看一整天电视
[11:16] Is he…? Not in? 他… 不在办公室
[11:18] – No, he’s popped home. – Why… – 他刚才回家了 – 为什么…
[11:21] Probably catch him on his mobile. If it’s important. 如果有要紧事 你可以打他手机
[11:24] Yeah, sure. 好的
[11:25] Sure. 好的
[11:37] I didn’t want to tell you until it was over and done with. 在事情结束前我本不想告诉你
[11:41] But…I can’t think straight, 但是… 我脑子一团乱
[11:43] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[11:45] We’ve got to ring the police. 我们得报警
[11:46] They’re watching us. They’d know. 他们监视着我们 他们会知道的
[11:48] And then God knows what they’d… 然后天知道他们会…
[11:50] How? 他们怎么知道
[11:51] They…might even have the phones bugged. We just… 他们… 可能监听了电话 只是我们
[11:55] We just don’t know, do we? 我们只是不知道 不是吗
[11:56] But they are organised, Helen. 但是他们是有组织的 海伦
[11:59] Didn’t we used to know someone in the CID? Neil Mitchell. 我们不是认识CID的人吗 尼尔·米切尔
[12:04] They’re not going to get away with this, Helen. 他们不会愿意插手的 海伦
[12:08] Please give him a ring. 你还是给他打个电话吧
[12:10] We’re going to go to the police 我们会报警的
[12:11] after…after we’ve got her back. 在… 在我们把她赎回来之后
[12:15] They’re not going to get away with it. 他们别想逍遥法外
[13:41] There’s no need to be frightened. All right? 你别害怕 好吗
[13:46] Bitch. 贱人
[13:50] If everything goes down like it should, you’re not going to get hurt. 如果事情顺利 你会毫发无伤
[13:53] OK? 好吧
[13:59] You need to stop crying, bitch, 别哭了 贱人
[14:00] otherwise you’re just going to annoy me, and there’s no need. 把我惹毛了对你没好处
[14:10] Do you want anything to eat? 你饿吗
[14:16] Do you want to… 你想…
[14:19] Do you need to use the bucket? 你需要用水桶吗
[14:22] I won’t look. 我不会偷看的
[14:26] Right, well, um… 嗯 好吧…
[14:29] I’ll be back in a bit. 我一会再回来
[14:31] And you see if, when I can trust you, 如果你… 如果我能相信你的话
[14:35] I’ll be able to unfasten you. So you can… 我会把你身上的胶带解开 那样你就能…
[14:41] And everything, so… 一切就…
[14:56] Are them…? 他们…
[15:45] OK, well, d’you want to keep it behind the counter? 你能把它放在柜台后面吗
[15:47] Tell everybody who works here and if he does come in, 告诉这里所有的员工 如果他来这
[15:51] if you recognise him, if you see him looking at your menu out there, 你认出他的话 或者你看到他在那准备点菜
[15:55] if you see him walk past, anything, can you… 或者看到他路过这 等等 你可以…
[15:59] ..give us a ring? 可以打电话通知我们吗
[16:01] Don’t challenge him, don’t approach him, don’t say anything. 别挑衅 别接近他 什么也别说
[16:04] Just act normally, serve him, whatever, 像往常一样提供服务 随便怎样
[16:07] and then ring me. 然后给我打电话
[16:19] – Hello? – Are we allowed to fuck her? – 喂 – 我们可以上她吗
[16:24] Ashley? 艾希利
[16:26] Why would you be asking me that, Lewis? 你问这个干什么 路易斯
[16:27] Look, I’m just asking. 我只是问问
[16:29] You’re a sick little bastard, aren’t you? 你真是个恶心的混蛋
[16:31] No, no, 不 不
[16:32] it isn’t me. It’s… 不是我 是…
[16:34] Is he there? 他在你那吗
[16:35] Weirdo. I sent him over. 那个怪人 我让他去你那了
[16:39] Yeah. 在啊
[16:40] I think he’s had her…in cellar. 我觉得他把她… 在地下室里
[16:44] Why, what…? 为什么 啥…
[16:45] What makes you think that, Lewis? 你为什么这么想 路易斯
[16:47] Well, he’s had her knickers off, anyway. 他把她内裤脱了
[16:50] So I were just… I were just asking, really. 所以我就… 我只是问问 真的
[16:54] ‘That weren’t…that isn’t… 那不是… 那不是…
[16:57] That wasn’t part of the plan. Is it? 那不在计划内 不是吗
[17:03] Ashley? 艾希利
[17:05] Well, Lewis, I don’t want you to feel that it’s obligatory. 路易斯 我不想然你觉得那是个任务
[17:11] You mean you told him to do that? 你是说你让他这么干的
[17:12] No. No, I didn’t. 不 不 我才没有
[17:15] Sounds to me like he were just using his initiative. 我觉得那应该是他自己的主意
[17:17] Right, well, I’m not… 好吧 好的 我不…
[17:21] I don’t want to…that’s… 我不想… 那…
[17:25] I’m not doing that. 我不会干那事
[17:26] I’m not asking you to, Lewis. 我也没让你那么做 路易斯
[17:28] Good. Cos if this goes tits up, 很好 如果事情败露了
[17:31] I’m not the noncy weirdo bastard that’s getting done for rape. 我不会是一个为了强奸女人才干这票的变态
[17:49] Granny’s been in a fight. 外婆和人打架了
[17:51] Oh, God. Is it bad? 天哪 危险吗
[17:55] She was chasing this scrote, and he kicked her in the face. 她追着一个废柴 他在她脸上打了一拳
[17:58] – Did he get away? – Hell, no! – 他逃走了吗 – 当然没有
[17:59] What’d he been doing? 他当时在干嘛
[18:01] Selling ice creams. 卖冰淇淋
[18:04] – OK. – Are you going to get changed? – 好的 – 你可以去换衣服了吗
[18:07] – Yep. – Are you OK? – 好的 – 你还好吗
[18:10] Yeah, couple of Nurofen, I’ll be like new. 吃点诺洛芬止疼片就没事了
[18:12] – Have you not taken something before? – I’ve not had time. – 你还没吃过吗 – 太忙了没时间
[18:20] Daniel rang. He’s invited us over for tea tomorrow. 丹尼尔打电话来邀请我们明天去喝茶
[18:25] – All of us? – Well… – 我们都去 – 嗯…
[18:27] I said I’ll see if Ryan can go to one of his friends’, 我说我到时问问赖安能否去他朋友家玩
[18:29] and he didn’t say, “No, it’s fine, bring him with you.” So… 他没说”没事 你们带他来吧” 所以…
[18:32] I’m…yeah, assuming it’s just you and me. 我… 我猜就我和你
[18:37] So… 所以…
[18:41] ..he rang you, his auntie. 他情愿打电话给你这个阿姨
[18:43] He didn’t ring me, his mother. 也不打给我这个妈妈
[18:46] Well, he rang on the house line. 他打的是家里的固话
[18:47] When he knows I’m at work. 他知道这个时候我在上班
[18:48] You work shifts, Catherine. You could’ve been here. 你是轮班的 凯瑟琳 你也有可能在家
[18:50] Why tea tomorrow? 为什么明天喝茶
[18:54] I don’t know. Maybe him and Lucy have got some news. 不知道 或许他和露西有什么事要说
[18:57] He’s invited Richard and Ros as well. 他也邀了理查德和罗斯
[19:02] What news? 什么事
[19:04] – Is Lucy pregnant? – You know as much I do. – 露西怀孕了吗 – 我也不知道
[19:07] Oh, well, that’d be… You mean you didn’t ask? 好吧 那… 你没是说你没问
[19:10] No. I’m not a copper. 没问 我又不是警察
[19:12] He’d have told me over the phone if he’d wanted me to know. 如果他想我知道的话电话里就直说了
[19:14] They probably want to make an announcement. 他们可能要宣布什么
[19:18] – So you think that is what it is. – I don’t know! – 那你觉得他们会宣布什么 – 我不知道
[19:24] Have you got any fags? 你还有烟吗
[19:28] Couldn’t believe how much gear they were carrying. 你不知道他们带了多少毒品
[19:30] And a bit of everything – coke, heroin, M-Cat, 几乎什么都有 可卡因 海洛因 喵喵
[19:32] cannabis, crystal, E’s. 大麻 冰毒 摇头丸
[19:34] He’d got over 3,000 quid in his pockets. 他那有超过3000英镑的毒品
[19:36] There’s no wonder he didn’t want copping. 怪不得他看到警察绕道走
[19:39] D’you know what…really… 你知道… 真把我惹毛的…
[19:43] ..annoys me. 是什么吗
[19:45] I rang ahead, I flagged it up to the drugs squad, 我提前打电话 给缉毒大队标示了地点
[19:47] I said d’you want to talk to these lads first? 我说你们想先和这两个家伙谈话吗
[19:48] Yes, they did. 他们说是的
[19:49] I said I wanted Twiggy and Shafiq sitting in on the interviews 我说一旦他们在哈里法克斯抓到崔姬和沙菲克
[19:51] once they got’em to Halifax. Fine, no problem. 我要审问他们 他们同意了
[19:54] Course, it’s all “no comment, no comment, no comment.” 当然了 全都是 “无可奉告 无可奉告”
[19:56] So that’s it for us at our level. 我们这个级别就只能知道这么多
[19:58] We never get any closer. 从来没有更多信息披露
[20:00] We never get any higher up the food chain. 我们从来没到过食物链的顶端
[20:02] Any intelligence they have, drugs squad, 缉毒大队 他们掌握的所有信息
[20:04] about where all this stuff’s coming from, 关于这些毒品打哪来的
[20:05] how it’s getting here, I never get to hear about it. 它怎么被运到这的 他们从来都不告诉我
[20:08] I just get to mop up the mess at the bottom end. 我只是负责给他们擦屁股的
[20:11] And we should know. I should know. 我们应该知道 我有权利知道
[20:14] If they know stuff about people on my patch, 如果他们知道在我辖区里的一些事
[20:16] people bringing stuff into this valley, I should damn well know about it. 有人携毒品进入幸福谷 我他妈的应该知道
[20:19] Well, why wouldn’t they let you know? 那他们为什么不告诉你呢
[20:21] Oh, they’ll have some covert surveillance stuff going on 他们想顺藤摸瓜不想打草惊蛇之类的
[20:23] that numpties like me aren’t allowed to know about. 像我这种傻瓜不被允许知道
[20:25] In case you tell your sister? 怕你告诉你妹妹吗
[20:27] Till they need a bit of back-up. 除非他们需要支援
[20:29] Exactly. 是的
[20:30] And she leaks it to her contacts in the media. 她会把信息透露给一个媒体线人
[20:34] – Which you would. – Inevitably. – 你会这么做 – 绝对的
[20:37] It’s either that or they don’t actually know any more than I do. 或者他们也和我一样一头雾水
[20:39] Which is even more worrying. 这个更令人担忧
[20:43] At least it’s taken your mind off that other business. 至少它可以让你暂时别去想别的事情
[20:52] I printed a photo of the little… 我打印了一张照片…
[20:54] shit off the box and I went in to Chinese. 那混蛋的加框照片 我去了中餐馆
[20:59] Say that again slower. 慢慢说
[21:01] Mickey Yip runs it. 米奇·伊普开的中餐馆
[21:03] D’you remember Mickey Yip? 你还记得米奇·伊普吗
[21:05] He used to be in the year between us at school. 他是我们的校友 比我低一级 比你高一级
[21:15] Well, you know my opinion. 你知道我的想法的
[21:19] – What? – I forgot. – 怎么啦 – 我差点忘了
[21:34] Hello. 你好
[21:35] – Hello, it’s me.’- I know. – 你好 是我 – 我知道
[21:37] Do you know a Kevin Weatherill? 你认识一个叫凯文·韦瑟里尔的人吗
[21:39] He lives next-door-but-three to you and Ros, drives a BMW. 他住在你家旁边第四栋 开宝马的
[21:42] Kevin? Yeah.’ 凯文吗 我知道
[21:44] What’s he like? 他是什么样的人
[21:46] Oh, very nice. Ordinary. Quiet. Two girls. 人很好 很平常 很稳重 有两个女儿
[21:50] She’s in the early stages of multiple sclerosis, Jenny, his wife. 詹妮 他老婆 得了初期多发性硬化症
[21:55] Walks with a stick… sometimes a wheelchair. 需要拐杖走路… 有时候要轮椅
[21:58] But, yeah, no… 但是 不是…
[22:00] He’s an accountant. He works for Nevison Gallagher. 他是个会计 他老板是奈维森·加拉格尔
[22:05] – OK. – Why? – 好的 – 怎么了
[22:07] Is there any… problems that you know of? 你… 你有没有听说过他有什么问题
[22:10] Not that I’m aware of. Why? 没有 没发现 怎么啦
[22:13] – No reason. – Is that…? – 没事 – 还有问题吗
[22:15] Oh, yeah, thanks. 没了 谢啦
[22:19] Is Lucy pregnant? 露西怀孕了吗
[22:21] Ha-ha! I wondered that. 我也在猜
[22:31] Hi. 你好
[22:33] Hi. 你好
[22:36] Did you have a nice day? 今天怎么样
[22:38] Yeah. 挺好的
[22:39] Did you see that? 你看到了吗
[22:51] The weirdest thing. 有件奇怪的事
[22:53] What? 什么事
[22:54] It’s, er…you can’t mention it, not to anyone. 就是 呃… 你不能对任何人提起这件事
[22:57] OK. 行
[23:01] Nevison’s…like I’ve never seen him, 奈维森已经完全不像他自己了
[23:03] all over the place. And… 六神无主 并且…
[23:06] God. 天哪
[23:07] What? 怎么了
[23:10] Someone’s taken Ann. 有人带走了安
[23:12] Taken? 带走
[23:14] Abducted. Kidnapped. 绑架 勒索
[23:16] They rang him, on her phone, 他们用她的手机给他打了电话
[23:18] this morning, mid-morning, saying they wanted a million pounds in cash. 就在今天早上 说要一百万英镑现金
[23:21] Has he been to the police? 他报警了吗
[23:23] No! God, no! These people… 没有 当然不行 这些人…
[23:28] The thing is, the thing I didn’t know… 还有一件事我刚知道的
[23:32] Helen’s ill. 海伦病了
[23:34] Really ill. I mean…liver cancer. 很严重的病 是… 肝癌
[23:38] She’s dying, she’s… 她活不了多久了 她…
[23:41] Oh, my God! 噢 我的天
[23:45] When did…? 什么时候…
[23:50] He should go to the police! 他应该去找警察
[23:52] – No. That’s… – He should because – 不行 那… – 他应该去
[23:54] they’ll know how to deal with it. 警察知道该怎样处理
[23:55] Well, that’s easy to say! But can you imagine? 这说起来简单 但是你能想象吗
[23:57] If it was one of these two? 如果是我们的孩子遇到这种事
[23:59] These people don’t mess about, Jenny! 这些人可不是乱来的 詹妮
[24:01] If he steps out of line, they’re threatening to… 如果他做出格了的话 他们威胁说…
[24:05] do things to her and… 指不定会对她做什么事…
[24:08] Jesus. 天哪
[24:12] That’s… 这…
[24:13] Well, it’s… 没办法…
[24:22] Oh, um, Ashley rang, you know, from the farm. 艾希利刚刚从农场那边打电话过来了
[24:27] Ashley? 艾希利
[24:28] Yeah, just something to do with the rental on the site. 是的 说是关于农场那边租金的事
[24:32] He said can you ring him when you got in. 他要你回来后给他打个电话
[24:43] Hello? 你好
[24:44] Have you changed your mind about me ringing you, then? 怎么 改变主意又来联系我了
[24:46] How’s Nev? 奈维森那边怎么样了
[24:48] How would you expect him to be? 你还想要他好到哪里去
[24:49] Hey, calm down, pal. 嘿 冷静下来 伙计
[24:50] It’s your party. 这可是你的狂欢节啊
[24:52] Is he getting this cash together, then, or what? 他把钱凑齐了没
[24:54] What is all this shit 你都做了些什么
[24:56] about a million. 关于那一百万
[24:57] I specifically said don’t ask for any more than 500,000. 我特别说明了赎金不要超过五十万
[25:00] It were you, insisting you had to have a hundred grand. 还不是你 坚持跟我要十万
[25:04] I told you, I’ve got overheads. 我告诉你了 我这边还有其他事要搞定
[25:06] I’ve got expenses. 开支也不低
[25:06] Say you’ll accept less next time you ring him. 下次你跟他打电话时说赎金可以不用那么多
[25:09] Sure. 行
[25:10] I mean it. 我是说真的
[25:12] – OK. – I’m serious. – 好的 – 我是认真的
[25:14] You’re the boss. 行 一切听你的
[25:17] So what did you want? 你想要什么
[25:19] I wanted to know he was getting on with it 我想要知道他是否已经着手筹钱了
[25:22] and that he hadn’t been anywhere near the police. 还有他是不是跟警察有联系
[25:24] No, he won’t, he wants her back all in one piece. 不 他不会的 他只是想要她安全回来
[25:28] Good. 很好
[25:30] Well, he needs to buckle down and get on with it, then. 看来他得全力以赴认真应对了
[25:33] You’re not going to hurt her. 你不准伤害她
[25:35] I’m not, no. But I can’t vouch for my lads. 我不会的 但是我的伙计我就说不准了
[25:38] Cooped up with her all day. 整天和她呆在一起
[25:40] Eh? Getting little ideas in their little heads. 说不定会动点小心思
[25:43] What are you talking about? 你说什么
[25:45] Tommy’s just got out of prison. 汤米才刚刚出狱
[25:47] Poor lad hasn’t had his leg over in eight years. 这可怜的孩子可整整八年没碰过女人了
[25:49] Use your imagination. 你可以自己想想
[25:51] You’ll tell them not to touch her! 你要向我保证不伤害她
[25:53] You’ll get the money, just tell him you’ll take less! 钱会到你手上 告诉他你不需要那么多赎金
[25:55] – Right. – I mean it! – 行 – 我是认真的
[25:57] Yeah, you said. 是的 你说过了
[26:31] I did this stupid thing. 我做了一件蠢事
[26:41] Tommy! 汤米
[26:42] Son. 孩子
[26:46] I want you to do something for me. 我要你为我做件事
[26:52] You’ve got to go to the police. 你得报警
[26:54] I know. Except… 我知道 只是…
[26:57] …I can’t. 我不能
[26:59] Do you know where they’re keeping her? 你知道他们把她关在哪里吗
[27:01] No! No. I know nothing. I… 不 不 我什么都不知道 我…
[27:03] They… 他们…
[27:04] I don’t think they’re even going to give me any money at the end of it. 我都不知道他们事后会不会把那部分钱给我
[27:09] I think I’ve just been…shafted, and used, 我感觉我被… 耍了 被利用了
[27:11] and taken for a ride 上了他们的当
[27:12] and I don’t even know why I did it! 并且我还不知道自己为什么会这样做
[27:14] Just… 只是…
[27:15] I was so angry at Nevison. 我当时被奈维森气昏头了
[27:18] Then he turns around and tells me Helen’s got cancer 然后转头他又说海伦得了癌症
[27:20] and he offers me more money! Jesus. 他还愿意给我钱 天啊
[27:25] Do you think they’ll hurt her? 你觉得他们会伤害她吗
[27:26] No. 不会
[27:29] No. 绝对不会
[27:30] He’s doing it for the money. 他只是想要钱而已
[27:32] He’s not doing it to hurt her. 他不会伤害她的
[27:37] So… 所以…
[27:39] So we… 所以我们…
[27:42] know that she’s safe. 知道她很安全
[27:45] Ish. 暂时
[27:46] I mean, even if she doesn’t, and even if her parents don’t, 我是说 尽管她不知道 她父母也不知道
[27:50] we know that Ashley wouldn’t… 但是我们知道艾希利不会…
[27:52] – Yeah… – do anything… – 是的… – 不会做什么的…
[27:54] Yeah. Yeah, we know that. Yeah. 是的 是的 我们很清楚 是的
[27:56] So is there anything… 所以有什么…
[27:59] Was this all verbal? 你和艾希利之间的交易
[28:00] Between you and Ashley. 这些都是口头的吗
[28:01] There’s no emails, no… 没有邮件 没有…
[28:03] I phoned him this morning, and just now. 我早上跟他打了个电话 刚刚也打了
[28:05] Phone calls are traceable. 电话是可以被追踪到的
[28:07] But not the content, not what you say. 但是你们的谈话内容不会被知道吧
[28:10] No. No. 不会 不会
[28:11] I don’t know, I don’t think so. 我不知道 应该不会
[28:15] So… 所以…
[28:17] you could just deny everything. 你完全可以抵赖所有的事
[28:22] You deny putting the idea in his head. 你不要承认是自己给了他这个点子
[28:24] You say that none of those conversations ever happened. 不要承认和他之间的交易 谈话
[28:27] That it was all him. 把责任全部推给他
[28:31] I mean, if it becomes necessary. 我是说 如果事情真的到了那个地步的话
[28:33] If they get caught. Which they will. 如果他们被抓了 他们是一定会被抓住的
[28:36] Which is why you mustn’t go anywhere near that money. 也就是说你不能碰那笔钱
[28:38] Even if it looks like they’ve got away with it. 即使他们觉得可以带着钱远走高飞
[28:40] Cos they won’t. 但是他们走不掉的
[28:42] In the end. 终究
[28:45] People like that never do. 做这种事的人不可能逃得脱
[28:51] Night-night, love. Night-night. 晚安 亲爱的 晚安
[28:52] Is Granny going to come in and kiss me? 外婆会进来吻我道晚安吗
[28:54] I’ll ask her. 我去问她
[29:04] Y’all right? 你还好吗
[29:05] Too old to be getting knocked about by scrotes. 我老了 受不了和年轻小伙子们打斗了
[29:08] You love it. You know you do. 你还是很喜欢的 对吧
[29:11] Promise me you’ll not let that bastard get to you. 向我保证那个混蛋不会找你麻烦
[29:14] I won’t let that bastard get to me. 我不会让他有这个机会的
[29:17] Ryan says will you go up and give him a kiss? 赖安问你要不要上去跟他道晚安
[29:19] Yup. 当然
[29:34] You can go now. 你可以走了
[30:13] What? 什么
[30:14] We can’t leave her in that cellar all night. 我们不能把她整晚留在那个地下室里
[30:16] – She’ll freeze. – She’ll be reet. – 她会冻僵的 – 她不会有事的
[30:20] I gave her her knickers back. 我让她把内裤穿回去了
[30:23] I think it might be best we leave it that way from now on. 我们现在最好不要再轻举妄动
[30:27] Have you heard? 你听到我说的了吗
[30:32] You can go home now. 你可以回去了
[30:34] I’m putting her in that bedroom. 我会把她移到卧室里
[30:35] She can sleep in that sleeping bag. 这样她可以睡在睡袋里面
[30:36] – Leave her. – I ain’t taking orders – 不要管她 – 我不会
[30:38] from a screwhead like you. 听你这种人渣的话的
[30:44] Ashley wants me to take a photo of her. 艾希利想要我拍一张她的照片
[30:48] In the cellar. 在那个地下室里面
[30:50] Not looking like she’s having a right lot in the way of fun. 我们总不能让她看起来像是在度假
[30:52] – OK? – I can do that. – 对吧 – 让我来吧
[30:53] Yeah, but he asked me. So… 但是他只让我一个人去做 所以…
[30:55] Right. Well, do it, then. Then I’m putting her in that bedroom 好啊 那就去做吧 然后我就把她移到卧室去
[30:58] and I’m giving her that sleeping bag. 让她在睡袋里面睡觉
[30:59] I’ll do it when I’m ready. 我准备好了就会去做的
[31:01] You’re not hurting her. 你不准再伤害她了
[31:02] That was never the plan. 这不是计划中的一部分
[31:04] Do you know something, Lewis? 你知道吗 路易斯
[31:06] I don’t think you’re cut out for this. 你根本不适合干这行
[31:09] First off you blab, in front of her. 首先是你的大嘴巴 就在她面前
[31:11] “Ashley up at farm.” “艾希利在农场里”
[31:14] And now you want to put her upstairs, 并且现在你还想把她安置到楼上
[31:16] where people are more likely to see her. 你知道有多少人会盯着那里吗
[31:21] What’s wrong with you? 你到底怎么了
[31:23] What’s wrong with me? You’re the one that… 我怎么了 你才是那个…
[31:29] Why don’t you just get yourself a girlfriend, 你怎么不找个女朋友去做这种事
[31:31] like normal people? 像个正常人一样
[31:33] What’s up, Lewis? 怎么了 路易斯
[31:35] – Are you jealous? – Jealous?! – 你嫉妒了 – 嫉妒
[31:37] You… You’re just… You’re not even… 你… 你竟然… 你甚至都…
[31:41] And you think I have no idea? 你觉得我没有想法吗
[31:43] Do you think when she gets out of this she’s going to let you get away with 你觉得你做了这种事 不管你是怎么想的
[31:46] whatever it is you think you’ve been doing to her? 你觉得她出去后会放过你吗
[31:49] Do you think her dad is? 她爸爸会放过你吗
[31:51] Maybe she won’t get out of it. 也许她根本就出不去了
[31:53] Now what are you bloody saying? 你他妈的到底在说什么
[31:55] I think once the cash’s been handed over, 一旦钱到手
[31:58] the safest thing would be to… 最保险的做法是…
[32:04] That ain’t… That was never… 这不会… 绝对不会
[32:06] It’s your fault. 这全都是你的错
[32:07] – Blabbing. – She never heard that! – 各种嘟哝 – 她从来没听见过
[32:08] She might’ve done. You don’t know. 她可能已经听见了 只是你不知道罢了
[32:09] She didn’t. Take the photo, take the stupid photo and go. 她没有 拍照去 拍完那破照片就走
[32:12] I’ll look after her. 我来照看她
[32:13] No, you’ll put her in the bedroom. 不行 你会把她放到卧室里的
[32:14] I’m not leaving her on her own with you, you weirdo! 我不会让她跟你单独在一起的 你个怪胎
[32:16] I won’t put her in a bedroom. 我不会把她放到卧室的
[32:19] I might give her the sleeping bag, but I won’t put her in a bedroom. 我可能会给她个睡袋 我不会把她放到卧室的
[32:22] Ashley wants you. 艾希利那边需要你
[32:24] I’m not leaving you on your own with her. 我不会让你单独和她待在一起的
[32:27] I don’t care what Ashley wants. 我才不管艾希利要干什么
[32:43] Right. 好吧
[33:07] We need a picture now, for your daddy. 我们现在要拍一张给你爸爸的照片
[33:10] We’re going to send it to your daddy 我们要把它发给你爸爸
[33:11] so he can see how much fun you’re having with us. 这样他才知道你跟我们在一起有多愉快
[33:16] So…smile! 来吧… 笑一个
[33:22] One more for luck. Yeah? 再来一张比较好 对吧
[33:25] One more with my hand up your fanny. 再来一张摸你小屁屁的
[33:27] Leave her alone! 别碰她
[33:47] Anything else to say? 还有什么要说的吗
[33:49] Little shitty pants. 多管闲事的家伙
[35:06] Marcus. 马库斯
[35:08] Catherine. 凯瑟琳
[35:10] Ooh, been in the wars? 又打仗了吗
[35:11] – What happened? – Went straight into the back of her. – 发生什么了 – 直接从后面撞上她了
[35:13] Couldn’t stop in time. 没及时刹住
[35:15] She must have slammed her brakes on, everyone’s piled in behind. 她一定是急刹车 后面连环撞了
[35:18] My constable radio’d me to say she’d asked you to take 警察广播里说她让你
[35:20] a breathalyser test and you weren’t right keen. 去做个酒精测试但你不肯
[35:22] Is there a reason for that? 能说个理由吗
[35:24] Ah, come on. It’s quarter past eight in the morning, 拜托 现在是早上八点十五分
[35:26] I’m not going to stand here looking like I’ve had vodka for breakfast. 我才不会像早餐就灌了伏特加的傻帽站在这里
[35:29] People know who I am. 大家知道我是谁
[35:30] She wasn’t doing it to make you look bad. 她不是为了让你难堪
[35:32] it’s routine when there’s been a smash. 每当有撞车事故发生 这是例行程序
[35:34] She’d have asked you even if she hadn’t smelled alcohol on your breath. 即使她没闻到你有酒精味 你也要做这个测试
[35:37] OK, look. I had a late night. 好吧 我有事弄到很晚
[35:39] Last night. 昨天
[35:42] I, er… 我 呃…
[35:45] I wasn’t at home. 不在家
[35:46] So I haven’t had time to shower, get changed. 所以我没时间洗澡换衣服
[35:48] So admittedly it may be on my breath, 所以我可能还带有酒精味
[35:50] – but I’m certainly not over the limit. – So you thought – 但我肯定没有过量 – 所以你觉得
[35:52] calling her a stupid little effing something-beginning-with-C 叫她小杂种 用脏话骂她
[35:54] – would help? – She threatened to arrest me. – 就有用了吗 – 她吓唬我说要逮捕我
[35:56] She was doing her job. 她只是在工作
[35:57] She risks her neck every day, 她每天都冒着被扭断脖子的危险
[35:59] all of my officers do, dealing with scum and tossers. 所有警官都是 跟人渣和蠢蛋打交道
[36:02] What none of ’em need is abuse 她们不需要来自高高在上的
[36:03] from someone on the council who above all people should know better. 心知肚明的 委员会人员的辱骂
[36:06] Yes, yes. I know and I’m sorry. Obviously, 是的是的 我知道 对不起 很明显
[36:09] it had… It had just happened, I was upset, 这… 已经发生了 我心情不好
[36:12] I was shaken. 我动摇了
[36:14] I’d like you to blow into the tube. 我现在想要你朝这个管子里吹一口气
[36:16] If you refuse again, I’ll arrest you. 如果你又拒绝 那我就逮捕你
[36:18] OK. Look. 好吧
[36:20] I’m more than happy to apologise to her. 我更想跟她道个歉
[36:22] – Really, I am. – Good. – 真的 我愿意 – 很好
[36:23] Well, you can do that as soon as you’ve done this. 你可以做完这个测试去
[36:25] Catherine, come on. 凯瑟琳 别啊
[36:26] You know I’ve got the highest respect for you and your team. 你知道我非常尊敬你和你的小组
[36:29] I’m amazed you’re making a fuss like this. 我很惊讶你居然如此小题大做
[36:31] Can you blow into the tube, please? 能请你吹一口气么
[36:32] It wasn’t me who caused the accident! It was the woman at the front. 这不是我引起的事故 是前面那个女的
[36:35] She’s been breathalysed. 她已经做过酒精测试了
[36:36] She didn’t have a problem with it. And the cause remains to be established. 她没有一点问题 原因还有待追查
[36:42] I’m not standing here and being humiliated and compromised like this. 我不会站在这里被羞辱还做出让步的
[36:44] OK. Then I’m going to have to ask you to give me the keys to your vehicle. 好的 那我就要问你要你的车钥匙了
[36:47] Oh! You’ll understand that I can’t let you 你能理解我不能让你
[36:50] drive away from the scene if you’re refusing to be breathalysed. 不做测试就这么直接开车走吧
[36:53] I have to say, I never had you down as a jobsworth. 我得说 我从没把你当作玩忽职守的人
[37:03] Keys are in the ignition. 钥匙在点火器里
[37:05] And I’m only refusing on principle. 我只是在拒绝这些规矩
[37:08] I want you to understand that and I want it noted down. 我希望你能理解 并且把这句话记录下来
[37:11] You’re refusing because you’ve been drinking. You and me both know that. 你拒绝是因为你喝酒了 你我心知肚明
[37:13] I have to say, Catherine, 我得说 凯瑟琳
[37:15] I’m very disappointed in this attitude you’re taking. 我对你的态度很失望
[37:36] Can you explain to me what this is? 你能给我解释一下这是什么吗
[37:39] I’ve no idea. 我不知道
[37:40] Well, it looks like a little packet of white powder to me. 在我看来像是一小包白色粉末
[37:43] – Well, it’s not mine. – Well, it’s in your vehicle. – 这不是我的 – 但它在你车里
[37:46] Jesus! Y… 天哪 你…
[37:49] You’ve just put that there. You’ve just planted that there. 你刚刚放在那里的 你刚放的
[37:52] I’m arresting you on suspicion of drunk driving 我以疑似酒驾和
[37:55] and possessing an illegal substance. 持有非法物品的罪名逮捕你
[37:57] It’s not mine! It’s got nowt to do with me! 这不是我的 这跟我一点关系都没有
[38:00] You don’t have to say anything, but it may… Can you turn round? 你什么都不用说 但是… 你能转过去吗
[38:02] – Hands on the roof of your vehicle. – Don’t do this. – 把手放在你的车上 – 别这么做
[38:04] This is going to have consequences, 这会引起后果的
[38:06] and not for me. 而且不是对我
[38:07] Catherine, it’s ridiculous! It’s humiliating! 凯瑟琳 这莫名其妙 这是侮辱
[38:10] You’re making a big mistake. 你在犯一个巨大的错误
[38:12] Have you got any other substances on you? 你身上有别的东西吗
[38:14] No, don’t be ridiculous! 没有 不要做这么荒唐的事
[38:15] Look, it’s a plant. 听着 有人栽赃的
[38:17] It was planted. All right, maybe not by you, but it was planted. 这是栽赃 可能不是你 但肯定是栽赃
[38:21] You’re going to regret this, you’re going to regret it a lot, and soon, 你会后悔的 你马上就会后悔莫及的
[38:25] and for the rest of your life, you understand? 你会后悔一辈子的 你懂吗
[38:27] You’re going to lose your job over this, and worse. 你会丢掉工作 甚至更糟
[38:29] – Much worse. – OK, hands behind your back. – 更糟 – 把手放在身后
[38:34] I’m not your mother. You’ve gotta remember that nobody is above the law. 我不是你妈妈 你要记住没人比法律权力更大
[38:38] However important they try and tell you that they are, 虽然他们尽力试图告诉你他们权利更大
[38:40] however much they try and bully you 不管他们怎么说
[38:41] into thinking that you’ve got the wrong end of stick, 用什么方式试图让你认为你错了
[38:44] nobody bullies you. you’re a police officer. 没人能欺负你 你是警官
[38:50] This is all I’ve ever wanted to do… all my life… 这就是我想要的… 我一生的追求…
[38:55] and I’m shit at it. 但我做的太差了
[39:01] Go on, off you go. 去吧 做事去吧
[39:56] You can go. 你能走了
[40:32] Hello? 喂
[40:34] Y’all right, Nev? 你还好吗 奈维森
[40:36] Where is she? 她在哪儿
[40:38] She’s fine. She’s lovely. She’s spent a very comfortable night. 她很好 很乖 很舒服的过了一晚
[40:42] Let’s keep it that way, eh? 最好保持现在的情形 对吧
[40:43] – Is she? Has she? – So, tomorrow. – 是吗 她有没有 – 这样 明天
[40:46] McDonald’s drive-thru just off Huddersfield ring road. 哈德斯菲尔德环路旁边的麦当劳
[40:49] I want to speak to her. 我想和她说话
[40:50] Let’s see how we get on tomorrow first, Nev, eh? 先看看我们明天怎么碰头好吧 奈维森
[40:53] Then we’ll see about letting you speak to her. 然后再看要不要让你跟她讲话
[40:57] We’d like an initial instalment. 我们先来分期付款的第一次吧
[40:59] By way of showing willing. 你先给
[41:02] 20 grand. 两万块
[41:03] Cash, obviously. 当然是现金
[41:05] And I don’t want you dropping it. 而且我不想你来送钱
[41:07] I want that irritating little twat of an accountant you’ve got. 我要你那个娘们一样恼人的会计来送
[41:10] – Me? – Yes. – 我 – 是的
[41:13] Me? 我
[41:15] Yes. 是的
[41:16] No. I… 不 我…
[41:17] All you have to do is drop it in a bin. 你要做的就是把东西扔到垃圾桶里
[41:23] Marcus Gascoigne? 马库斯·加斯科因
[41:24] It’s priceless, innit? 那可是重要人物啊 不是吗
[41:25] Marcus Ga…! 马库斯…
[41:27] Didn’t you…have him once? 你有没有… 跟他在一起过
[41:29] No… No! God, no. 没有… 没有 怎么可能
[41:32] Well, just that once. 好吧 就那一次
[41:34] You know…the scrotes, the dropouts, 你也知道… 那些家伙
[41:37] the numpties with nothing going on in their lives, you can… 整天无所事事的笨蛋们 你能…
[41:40] not condone it, but you can more easily see it, 不是包庇 但你能更容易看见它
[41:42] get it, understand it, almost. 了解它 甚至理解它
[41:43] But someone like him, apart from the hypocrisy… 但是有人喜欢他 不是虚伪的那种…
[41:45] Yeah, well, it takes all sorts, doesn’t it? 好吧 什么样的都有 是吧
[41:47] No, I didn’t mean you. I wasn’t thinking about you. 不 我不是指你 我都没想到你
[41:50] You just… got in with the wrong crowd, didn’t you? 你只是… 不小心跟人走歪了 对吧
[41:55] Well, it sounds like he’s blown it as regards being a councillor 听起来像是当这一切发生时
[41:58] when all this comes out. 他把这认为是一个议员的荣耀
[41:59] You’re joking! 你说的太对了
[41:59] He’ll get some smartarse lawyer to tidy it all up for him, 他会找到一些很聪明的律师给他洗刷罪名的
[42:03] to spin it, to twist it, the Teflon twat. 扭曲事实 很难定罪
[42:05] Nothing’ll stick. You watch. 什么都留不下 你看好了
[42:07] Did you have to hand him over to drug squad? 你不用把他押到毒品组吗
[42:09] Oh, yeah. First dabs, every time. 必须的 首要的事
[42:11] I just tidy the streets, me. 我就清理一下街道 是我
[42:20] Hiya! 你们好
[42:22] Catherine, what have you done to your face? 凯瑟琳 你的脸怎么了
[42:24] Oh, it’s work. 工作上的事
[42:25] – How are you? – Really well. – 你怎么样了 – 非常好
[42:27] Ooh, looks sore. Hiya, Clare. 看起来挺痛的 你好 克莱尔
[42:29] Hiya, love. 你好
[42:32] Er, his friend he were going to, 他本来要去他朋友那
[42:33] he’s got a sore throat, so we… 但是他朋友感冒了 所以我们…
[42:36] got blown out at the last minute. 没有其他选择了
[42:38] I brung you some chocolate. 我给你带了点巧克力
[42:40] Brought. 带来
[42:41] Come on in. 进来吧
[42:46] – Mum! – Hi. Hello. Hiya, Ros. – 妈 – 你好 你好 你好 罗斯
[42:49] Oh, good Lord, what have you done to your eye? 天哪 你眼睛怎么了
[42:51] Oh, it’s work. How are you? 工作而已 你们怎么样
[42:53] – Good. Good. – Er, I’ve brought Ryan. – 挺好 – 我把赖安带来了
[42:57] He was going to a friend’s, only they cried off at the last minute, 他本来要去他朋友家的 不过最后没去成
[43:00] cos he’s got a bug, his friend has, so… 所以他还带着包 他朋友有 所以…
[43:02] Ryan brought me some chocolates. 赖安给我带了巧克力
[43:09] The thing is, this house, 问题是 这房子
[43:11] it’s the sort that just doesn’t come on the market very often. 是不常在市场上出现的那种
[43:14] So, if we didn’t go for it now, we might not get the chance again. 所以如果我们不抓紧的话可能就没机会了
[43:17] Which would be fine, if I wasn’t being made redundant. 如果我没有被解雇的话 应该不是问题的
[43:20] – When did you find this out? – Last week. – 你什么时候发现的 – 上周
[43:22] The thing is, they’re going to still need journalists. 问题是 他们还是需要记者
[43:25] It’s going online, which is fair enough, 现在新闻都发布在网上 这很公平
[43:28] but they still need stories. 可他们仍然需要好的故事
[43:29] We have to reapply. 我们得经过重重筛选
[43:31] They need exactly half the number of us, so… 他们只需要我们当中的一半 所以…
[43:33] You’re assuming that you won’t be one of the ones they want back, which is… 你是觉得你肯定不会被复职就对了 这…
[43:36] That’s not entirely the point, is it? 这根本就不是重点 不是吗
[43:38] The point is, half of us might be taken back on, half of us won’t. 重点是 我们会有一半人复职 有一半人不会
[43:42] I wouldn’t want to be in either position. 我压根就不想自己是其中任何一种情况
[43:43] I’d rather walk away having made my feelings about the damned thing plain. 我宁愿先静一静 理理这破事
[43:47] Well, that’s just cutting off your nose to spite your face. 你这不是存心让自己不好过吗
[43:49] Well, you may choose to see it that way, but the point is, 你这么想也随便你 反正重点是
[43:51] either way, it’s certainly not a good time to be getting a bigger mortgage. 不管怎样 现在都不该借更多的房贷
[43:55] On a… 说点…
[43:56] on a lighter note… Sorry, Dad. 说点轻松点的吧 抱歉 爸爸
[43:59] The reason we’ve got you all round 我们把你们都叫过来的原因
[44:01] is cos we’ve got some kind of more happy news for you. 是我们有件更开心的事要告诉你们
[44:06] Lucy… 露西…
[44:08] Well, we’re, um… 我们…
[44:10] She-she’s pregnant. We’re having a baby. 她 她怀孕了 我们有了小宝宝了
[44:16] Oh, my God! 噢 天啊
[44:18] Catherine! 凯瑟琳
[44:20] No, that’s… That’s…wonderful. 不 这实在… 太好了
[44:21] That is wonderful. That is really… 真好 实在是太好…
[44:24] – You’re crying. – I’m happy! – 你哭了耶 – 我开心啊
[44:26] Aw! 啊!
[44:27] – And how…how…? How many weeks? – 12. – 那多少… 怀了几周了 – 十二
[44:30] We thought we’d wait till, you know… 我们还以为我们还要再等等的 你知道…
[44:33] – Ohh! And…and are you…? – I’m fine. – 那… 那你… – 我很好
[44:35] I felt a bit sick once or twice. Think that’s how I knew. 之前有一两次觉得恶心 觉得怀孕是该这样
[44:39] Then I went off coffee and red wine, 然后就不喝咖啡红酒了
[44:41] which made me think, “Ooh, hello!” 对小宝宝有了很期待的感觉
[44:44] Congratulations. 恭喜
[44:45] Oh, no! You’re going to be grandparents! 噢 不是吧 你很快就会有小孙子了
[44:49] Well, we’re already grandparents. 我们早就有孙子了
[44:56] What are you doing about work? Have you decided? 那你工作那边怎么办 决定了吗
[44:58] Well, obviously, I don’t want to give my job up, so… 很显然 我不想把工作放下 所以…
[45:07] “Ho Ho for the robbers The cops and the robbers Ho Ho! “盗贼们吼啊吼 警察们和盗贼们吼啊吼
[45:14] And the toys? Oh, they were taken back 那被偷的玩具呢 噢 它们被
[45:16] By a Santa Claus copper with a Santa Claus sack 圣诞警察用圣诞袋子装走咯
[45:19] While the rest of the force searched day and night 而此时剩下的人全在日日夜夜地寻找
[45:22] For an elderly lady of medium height 一个不高不矮的老奶奶
[45:25] With a fondness for earrings and red fox furs 她最喜欢耳环和红色的狐毛大衣
[45:28] And a habit of taking what wasn’t hers 而且她还老是顺手牵羊
[45:32] She usually carried a sizeable bag 背着个大大的包
[45:34] Her name, of course, was Grandma Swagg 她是谁呢 当然就是 神偷奶奶了
[45:38] Ho Ho for the robbers The cops and the robbers Ho Ho!” 盗贼们吼啊吼 警察们和盗贼们吼啊吼
[45:44] – Granny. – Yes, chick? – 外婆 – 怎么啦 小宝贝
[45:46] Is that Richard my grandad? 理查德是我的外公吗
[45:52] He…he used to be my husband. 他… 他以前是我的丈夫
[45:54] So, yeah. He… 所以 嗯 他…
[45:56] Technically. And he was your mum’s dad, so, yeah. 事实上 他是你妈妈的爸爸 所以 是啊
[46:01] – Yes, he is your grandad. – Can I go and see him? – 嗯 他是你外公 – 那我能去看他吗
[46:07] – Would you like to? – Where does he live? – 你想去啊 – 他住在哪儿
[46:11] On towards Ripponden. 瑞普登旁边
[46:13] Can you drive me over? 你能开车送我去吗
[46:14] Like, one Saturday morning. Then he could play football with me. 某个周六的早上 那样他就能和我踢足球了
[46:21] Well, we’ll have… we’ll have to see. 我们… 我们得商量一下
[46:58] Hello? 你好
[46:59] Kevin, it’s Ashley. 凯文 是我 艾希利
[47:03] You do realise you don’t really have to drive 你不会真的计划开车到
[47:05] to McDonald’s off Huddersfield ring road, don’t you?’ 哈德斯菲尔德环路旁边的麦当劳吧
[47:18] She’s all right. 她没事
[47:20] Ann. 安
[47:21] Isn’t she? She’s fine. – 对吧 – 她很好
[47:32] She’s absolutely fine. 她一点事都没有
[47:39] – There you go. – That’s yours. – 拿去吧 – 那是你的
[48:23] – Hello. – Is he in? – 你好 – 他在家吗
[48:25] Yeah! Come in. 在啊 请进
[48:28] I was just passing, I was, er… 我刚好路过 我…
[48:30] He’s just getting changed, I’ll give him a shout. 他在换衣服 我帮你叫他
[48:32] Richard! 理查德
[48:35] – Can I make you a cup of tea? – No. Thank you. – 我帮你倒杯茶吧 – 不用了 谢谢
[48:41] I meant to say…about yesterday. 我想说… 昨天的事
[48:43] – I’m sorry that I put my foot in it. – It’s fine. – 我很抱歉我冒犯了 – 没事
[48:47] – I said it without even thinking. – It’s fine. – 我没经大脑就把话说了 – 真的没什么
[48:51] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[48:54] – Have you got five minutes? – Sure. – 能谈五分钟吗 – 当然
[48:59] – It’s delicate. Can I…? – Yeah, course. – 有点小事 我能… – 嗯 当然
[49:03] D’you want me to leave you on your own? 你想我回避下么
[49:06] No, no, no, er… 不 不 不用
[49:09] OK, erm… 好的
[49:12] So yesterday, after yesterday, last night… 所以昨天 昨天之后 昨天晚上…
[49:18] Ryan asked me if you’re his grandad and, erm, I… 赖安问我你是不是他外公 我…
[49:22] I couldn’t… 我没法…
[49:24] I said you used to be my husband and you were his mum’s dad 我就说你以前是我丈夫 你也是他妈妈的爸爸
[49:29] and I said… I said yeah, yeah, you are his grandad. 然后我说…是的 你是他外公
[49:34] But the thing… 但是这事…
[49:42] No, I’m sorry. I am sorry. 不 抱歉 抱歉
[49:44] I know I made this decision, and I know you didn’t, 我知道是我的决定 不是你的意思
[49:46] and I’ve brought it all on myself, 我也把所有事揽在自己身上了
[49:48] and I’ve got no right to ask you this, but I’m going to. 我知道我没这权利 可我还是想问你
[49:55] He… 他…
[49:58] He asked me… 他问我…
[50:02] if I would drive him over here one day, 可不可以找天把他送过来
[50:06] one Saturday… 某一个周六
[50:09] so you that you could play football with him. 这样你就能和他踢足球
[50:13] Cos it doesn’t occur to him 因为在他眼中 他觉得…
[50:15] that…that you being his grandad wouldn’t want to do that, 要是你是他外公应该会想这样
[50:18] wouldn’t want to play with him. 不会不想和他玩
[50:29] I’m not his grandad. 我不是他外公
[50:35] You shouldn’t have told him that. 你不该这么和他说
[50:42] OK. Fair enough. 好吧 也是
[50:47] – Except, you know, you are. – Don’t. – 只不过 你清楚 你是 – 不要这样
[50:51] You know, I don’t…I don’t get the way you can think… 你知道 我真搞不懂你怎么想事情的…
[50:56] I’m not going through all this. 这件事我还没想清楚
[50:58] If I’d decided to wash my hands of him, 要是当时我撒手不管他的话
[50:59] he’d have ended up in care. 他可能就呆在福利院了
[51:00] You made that decision. 是你自己做的决定
[51:01] Our daughter’s child would’ve ended up 我们女儿的孩子最终会被送去
[51:02] – in care. – She never wanted him! – 福利院 – 她根本就不想要他
[51:04] – It’s still her flesh and blood! – She was raped! – 可仍是她的骨肉 – 她是被强奸的
[51:06] – Our flesh and… – She killed herself because of him! – 留着我们家的血 – 她因他而自杀
[51:08] She killed herself because she’d been raped not because of him! 她自杀是因为她被强奸而不是因为他
[51:11] – It’s the same thing! – It isn’t! – 这就是同件事 – 不是
[51:12] – It isn’t. – He was there to remind her every day. – 不是 – 他的存在时刻都在提醒她
[51:15] – That’s why she… – That is not his fault! – 为什么她会… – 这不是他的错
[51:20] I can’t look at him. 我没法看着他
[51:23] I realise it was a big ask. 我才知道这是个大的请求
[52:24] Hello. 你好
[52:25] – Oh, hi. – How are you? – 噢 嗨 – 你好吗
[52:27] Kevin, is it? 凯文 对吧
[52:29] – Yeah, I’m fine, I’m fine. – You left abruptly. – 是啊 我很好 – 你那天突然就走了
[52:33] Everything all right? 没事吧
[52:35] Yes. Yeah. 噢 没事
[52:37] You never finished telling me your story. 你还没把话讲完呢
[52:39] Oh, I changed my mind. 噢 我想了想 发现…
[52:41] It wasn’t… really a police matter. 这事好像不归你们警察管
[52:43] OK. 好吧
[52:45] – Well, if, er, there’s anything I can do. – Sure. – 要是 有什么能帮上忙 – 好
[52:53] Hello? 你好
[52:54] Is that Catherine? 是凯瑟琳吗
[52:55] Yeah. 是
[52:56] It’s Mickey from the Curry House up Rawson Lane. 我是罗森大道上咖喱屋的米奇
[52:58] That fella you were looking for’s been in. 你要找的那家伙进了店里
[53:01] Just now. 就刚刚
[53:02] I came outside for a smoke when he left so I could keep an eye on him, 他走的时候我出来吸根烟 所以我才能盯着他
[53:05] and I saw where he went. I saw which house he went in. 然后我看见他往哪里去了 进了哪间房子
[53:08] I’ve got to go. 我得走了
[53:09] I’ll be with you in five minutes. 我五分钟赶到你那
[54:56] Answer the phone, you twat! 快接电话啊 白痴
[55:01] – Hello. – Ashley, it’s Tommy. – 你好 – 艾希利 我是汤米
[55:04] Why have I just had bastard police knocking on door? 为什么刚刚会有个混帐警察敲门
[55:07] What are you talking about? 你在说什么
[55:08] Some slag of a policewoman knocking on this door! 有个臭女警敲楼下的门
[55:11] – When? – Now! Just now! – 什么时候 – 刚刚 就刚刚
[55:13] Just don’t…don’t…don’t do anything, 别… 别… 别轻举妄动
[55:16] don’t panic, I’ll… Has she gone? 别紧张 我会… 她走了吗
[55:21] Yeah. 走了
[55:22] I’ll send Lewis…with the van. 我会叫路易斯… 开辆小货车过去
[55:25] Just get her ready, we’ll move her. 把她准备好 我们要转移她了
[55:27] How come the police know anything? Who’s said anything? 那警察怎么可能知道这事 是谁说出去的
[55:30] Nothing, nobody. 没事 没人说出去
[55:32] Just get her ready to shift her. 做好准备转移她
[55:34] All right? 好吗
[55:44] – I’m not… I’m not going there. – Do it! – 我不要…不要去 – 给我去
[55:48] D’you want that money? 你还想要那钱吗
[55:53] I’ll get keys. 我去拿钥匙
[55:56] – Where are we taking her? – I don’t know yet. – 我们要把她带去哪 – 还没想到
[55:59] Just ring me as soon as you’re on the move. 你们都上了车的时候马上打给我
[56:14] Hello? 你好
[56:15] Why’ve I got police knocking on my door down Milton Avenue? 为什么有警察在敲我米尔顿大街的屋子的门
[56:18] Where? 在哪
[56:20] The house where I’m keeping her. I’ve got police knocking on it. 我藏她的那间房子啊 有个警察在敲门
[56:23] Has Nevison been to the police? 奈维森报警了吗
[56:26] No! No, not…not to my… 没 没 不是我…
[56:28] No, he hasn’t. Not to my… 不 他没有 不是我…
[56:30] Well, then, why are they knocking on the door, then? 那为什么他们会敲那房子的门呢
[56:32] – What do they know? – I’ve got absolutely – 他们知道什么了 – 我真的
[56:34] no idea. 不知道
[56:51] In this trouble town ♪ 此城处处风雨连绵 ♪
[56:53] Troubles are found ♪ 所到之处尽是风雨 ♪
[56:59] In this trouble town ♪ 在这是非多多的镇子 ♪
[57:02] Word soon gets round ♪ 谣言满天飞 ♪
[57:11] Stuck in speed-bump city ♪ 深陷风雨变幻之城 ♪
[57:13] Where the only thing that’s pretty ♪ 唯一堪称盼头之事 ♪
[57:15] Is the thought of getting out. ♪ 唯有思索逃离此地 ♪
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号