Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:00] 一群混蛋把安绑架了 要一百万的赎金
[00:03] – We’ve got to ring the police. – We’re going to go to the police – 我们得报警 – 我们会报警的
[00:06] after we’ve got her back. 等到她安全回来之后
[00:07] Well, it’s not mine. 这不是我的
[00:09] Hands behind your back. 手放到背后
[00:10] I’m not your mother. Nobody bullies you. 我不是你的妈妈 没有人能欺负你
[00:12] You’re a police officer. 你是一个警察
[00:14] I did this stupid thing. 我做了一件蠢事
[00:15] You never finished telling me your story. 你还没告诉我你的故事呢
[00:17] It wasn’t… really a police matter. 这… 其实没有什么大事
[00:18] Why have I just had police knocking on door? 为什么刚刚有一个警察在敲门
[00:21] Just get her ready to shift her. 做好转移她的准备
[00:23] – Where are we taking her? – I don’t know yet. – 我们要把她带到哪儿去 – 我还不知道
[00:25] Just ring me as soon as you’re on the move. 你准备好走了就给我打个电话
[00:27] Becky, my daughter… 贝姬 我的女儿…
[00:29] died just after Ryan was born. 在赖安出生不久就死了
[00:31] She was raped. 她被强奸了
[00:33] Is that what you’re going to do? mark his card for him? 你打算这么做 让他得到惩罚吗?
[00:35] My intention is to deal with it effectively. 我只是想要快速高效地处理掉这件事而已
[00:50] You are kidding me?! 你在跟我开玩笑吧
[00:52] I’m not. 我没有
[00:53] – You’re lying. – Nope. – 骗人 – 没有
[00:55] That’s disgusting! 这太恶心了
[00:58] They don’t call it animal husbandry for nothing. 他们说那是畜牧业是有原因的
[00:59] Why d’you think they wear wellies… farmers? 不然你认为那些农民为什么会穿长筒雨靴
[01:01] Forget the mud. It’s to slot the sheep’s hind legs down 忘掉那些泥巴吧 他们关注的是绵羊的后腿
[01:03] – and keep ’em rigid… – It is not! – 保持它们直直的… – 才不是这样
[01:05] …while you’re giving ’em one up the bee-hind. 从后面来看 你比他们要更胜一筹的
[01:07] Shut… up! 不要… 再说了
[01:08] Do you not know anything about the countryside? Do you honestly think 你对乡村一点都不了解吗 你真的以为
[01:11] they’d waste time legislating against it if it didn’t really happen? 政府会花大力气立法反对这种既定的事实吗
[01:14] I have to say, Mr Kershaw was 我不得不说 克肖先生对于
[01:16] unusually upset about being told one of his sheep had been knocked down 他的绵羊在路边被撞的事
[01:20] – at side of road. – They always are! – 感到非常沮丧 – 他们总是这样
[01:21] I’m telling you, it’s a very special relationship 我告诉你吧 这些农夫和绵羊之间
[01:23] these farmers have with their sheep. 有着一种非常奇特的关系
[01:26] Draw your own conclusions. 我留给你自己想吧
[01:27] I suppose I’m attracted to Ollie and he’s a bit of a beast. 我好像被奥利给吸引住了 他有时像一头野兽
[01:30] Well, there you go, you see. I rest my case. 这不就是了 你看 我不再多说了
[01:33] If you didn’t want to see the funny side, 如果你想不接触这些有趣的东西的话
[01:34] you shouldn’t have joined the police force… 你也许根本就不应该加入警察局…
[01:36] service… force. 后勤… 部队
[01:48] Oooh! Gotta go. 不能再聊了
[01:50] Jenson Button’s just streaked past in a white tranny. 简森·巴顿刚刚开着一辆白色货车冲过去了
[01:53] I think he’s trying to smash the land speed record, bless him. 这速度又能创新纪录了 上帝保佑他
[01:57] And he’s got a tail-light out. 还有他的汽车尾灯坏了一个
[01:59] I think I might give him a tug. 该让他减减速了
[02:00] OK, well, you be careful and don’t be long. 行 自己小心 不要耽误太多时间
[02:03] I wanna send everyone home in ten minutes. 我想要每个人在十分钟之内下班回家
[02:05] I wanna go home in ten minutes. 我想要在十分钟之内下班回家
[02:11] There’s a tower block overhead ♪ 摩天大楼参天立 ♪
[02:14] All you’ve got’s your benefits ♪ 奔劳碌碌只为己 ♪
[02:16] And you’re barely scraping by ♪ 勉强度日难为继 ♪
[02:21] In this trouble town ♪ 动荡不堪此城中 ♪
[02:23] Troubles are found ♪ 麻烦接踵不胜计 ♪
[02:32] Stuck in speed-bump city ♪ 深陷此城无所依 ♪
[02:33] Where the only thing that’s pretty ♪ 所期盼者 ♪
[02:36] Is the thought of getting out. ♪ 唯有逃离 ♪
[02:39] Bravo November 9512, can you PNC a vehicle for me, please? BN9512 你能帮我查一辆车吗
[02:43] We’re just changing shifts, 9512. 9512 我们正在换班
[02:46] – Can you give us two minutes? – OK, thanks. – 你能等两分钟吗 – 好的 谢谢
[02:55] Shit! 该死
[03:38] Bravo November 9512? BN9512请求?
[03:40] Nearly with you, 9512. 就快到你那里了 9512
[03:42] Just give us a minute. He’ gone to the toilet. 再等一会儿 他去上个厕所就来
[03:44] Forget it. 算了
[04:03] Evening. 晚上好
[04:04] – Is this your van? – Yeah. – 这是你的货车吗 – 是的
[04:06] You were going at quite a lick there. 你刚刚是想要破世界纪录吗
[04:07] Yeah. Sorry. 呃 对不起
[04:09] I’ve… I’ve had bit of a long day, 我… 我今天忙了一天
[04:11] I just want to get home to girlfriend. 只是想要快点回家陪我女朋友
[04:13] Sure. What you done to your face? 好吧 你的脸怎么了
[04:15] I had a fight… 我和我哥哥…
[04:17] – wi… with me brother. – Can I see your docs? – 打了一架 – 能把你证件拿出来吗
[04:20] I’ve… not… 我… 没有…
[04:22] I haven’t got anything on me. 我什么都没有带
[04:24] – Do you know where they are? – They’re in drawer at home. – 你知道它们在哪儿吗 – 在我家抽屉里
[04:26] OK. What’s your name? 好的 你叫什么
[04:29] Lewis Whippey. 路易斯·威佩
[04:30] You’ve got a light out at the back, Lewis. Did you know? 你后面有一个灯不亮了 路易斯 你知道吗
[04:33] – No. – Driver’s side. Come and have a look. – 不知道 – 在靠驾驶座这边 下来看看
[04:35] No, I’ll… I’ll take your word for it 不 我… 我记住你说的啦
[04:38] – and I’ll get it seen to. – OK. – 我回家就把它修好 – 好吧
[04:40] I just want you to come and look at how dangerous it is, 我只是想要让你看看这有多危险
[04:42] particularly on your off-side. D’you mind? 特别是它刚好在你的死角处 下来看看吧
[05:04] You see? 看到没
[05:06] Yeah. 嗯
[05:07] You all right? 你还好吗
[05:09] Yeah, I think… I think I might be coming down with something like flu. 嗯 我想… 我有可能是感冒了
[05:13] All right, well, drive safe, OK? 行 要小心驾驶 知道么
[05:14] And get that seen to. Yeah? Soon. 快点把这里给修了 越快越好
[05:16] Otherwise you’re going to cause an accident 否则到时候造成交通事故了
[05:18] and you just don’t need that sort of hassle, do you? 你也不想自找麻烦 不是吗
[05:20] No. Yeah. Thanks. Sorry. 是的 谢谢你 实在不好意思
[05:25] What you got in there? An elephant? 这里面是什么 一头大象吗
[05:27] No, it’s just… my dog. 不 只是… 我的狗
[05:31] What sort is it? 什么狗
[05:34] Labrador. 拉布拉多猎狗
[05:35] – Nice. What’s he called? – Tommy. – 不错呀 它叫什么 – 汤米
[05:41] I’d like to see inside the van. 我要看看这辆货车里面
[05:43] It’s locked. 它锁上了
[05:47] Where are the keys? 钥匙在哪里
[05:48] It’s just a dog. 这只是一条狗而已
[05:53] I’d like you to open the van, Lewis. Where are the keys? 我说了要你把货车打开 路易斯 钥匙在哪里
[05:55] Er, he’ll go mad. He’ll run across moors 它会疯跑的 它会跑过这片草地
[05:57] and I’ll never get him back! 我就找不回来了
[06:06] Are they in the ignition? 是在汽车的点火开关那里吗
[06:08] OK, wait there. 行 等在这里
[06:23] Do you know that person? 你认识那个人吗
[06:24] No. 不认识
[06:26] Right, open it for me, please. 好的 请把它打开
[06:45] I think they’ve killed me. 我要被他们杀死了
[06:53] Control to all units. 所有单位请注意
[06:54] Officer required to Scammonden Road, Ripponden.” 到瑞普登的斯堪姆登路去增援
[06:56] Bravo November 45, responding. BN45 收到
[06:59] Go out for a drink, Sergeant Kirsten shows up… 出去喝了一杯 柯尔斯顿警官出现时…
[07:01] We’ve got a code zero, Scammonden Road, it’s Kirsten. 有警察被袭击了 在斯堪姆登 是柯尔斯顿
[07:07] Bravo November 45. Have you called an ambulance? BN45 你呼叫救护车了吗
[07:10] Shafiq, you come wi’ me, Twiggy, take the other car. 沙菲克 你跟我一起 崔姬 你坐另外一辆车
[07:12] Ambulance is on its way, 45. 救护车已经赶往那边了 45
[07:14] What’s happened? 发生什么事了
[07:29] Where are the keys? 钥匙在哪里
[07:31] Right, well, go. 行 快点走
[07:33] – You’ve…! – Go. – 你刚刚… – 走
[07:34] Get that van off this road fast. 快点把这辆货车开走
[07:36] Like your arse is on fire. 就像火烧屁股一样快点走
[07:39] You…! 你…
[07:41] Nutter! 疯子
[08:35] She’d seen a white tranny with a light out, 她看到一辆白色改装车有一边的灯不亮了
[08:37] she was going to… 她想要去…
[08:39] Bravo November 45. Had she just BN45 她刚刚是不是要求
[08:40] PNC’d a white transit van? 查一辆白色改装货车
[08:42] She’d put in a request but not given the registration. 她提出了请求 但是这里还没有登记
[08:44] Why would she do that? 她为什么要这样做
[08:46] I want the helicopter up now, now, now, 快点派直升机上去 快点 快点
[08:48] looking for a white transit van. 找一辆白色改装货车
[09:33] Pass me the… 递给我…
[10:00] What is there? 那是什么
[10:02] Sarg? 长官
[10:04] What’s happening? 发生什么了
[10:15] Kirsten? 柯尔斯顿
[10:35] We need to close the road. 我们要封锁这条道路
[10:36] Bravo November 45 to Control, she’s, er, she’s dead. BN45报道总部 她已经死了
[10:40] Looks like she’s been knocked down. 看上去像是被撞死的
[10:44] We need the on-call DI, we need CSI, we need the CIU, we need H-MIT. 我们需要DI CSI CIU H-MIT
[10:48] We need… We need the whole circus here. 我们需要… 我们需要总部所有的人员
[10:51] Shafiq, take the Landy down as far as Wheatcroft Lane 沙菲克 把浪迪开到维特克拉夫特车道那边
[10:53] and park broadside. 然后停在路边上
[10:54] Nobody comes through. Twiggy, same up at the top. 不要让任何人进来 崔姬 前面就交给你了
[10:56] Control, did you get me that helicopter? 总部 直升机到位没有
[10:59] Helicopter’s airborne and en route. 直升机已经起飞了 正在路上
[11:03] Move it, come on, close the road. We’re preserving evidence now. 快点行动起来 封锁这条路 我们要保护现场
[11:35] I had to… give her a bit of a 我昨天早上…
[11:38] talking to yesterday morning. 教训了她一顿
[11:44] I said, “I’m not your mother. 我说 “我不是你的妈妈”
[11:46] You’re a police officer, nobody bullies you.” “你是一个警察 没人能欺负你”
[11:49] She’d be out to prove something. 她想要在外面表现一下自己
[11:52] She said, “This is all I wanted all my life and 她说 “这是我一生中最想要的东西”
[11:54] I’m shit at it,” “但是我竟然都做不好”
[11:56] and I should’ve said, “No, you’re not. 我应该说 “不是这样的”
[11:57] You’re fantastic, you’re lovely,” “你做得很好 你是一个好孩子”
[11:59] but I didn’t, I just let her dwell on it, 但是我没有 我让她一直被这件事困扰
[12:01] so she’d be thinking I’d be thinking 她肯定以为
[12:02] that she was shit at it and I didn’t. 我觉得她做得很糟糕 但是我没有
[12:03] I don’t think that. She wasn’t. 我不这么认为 她做得很好
[12:11] Catherine, go home. You’ve done all you can. 凯瑟琳 回家吧 你已经做了自己能做的
[12:15] Who’s telling the next of kin, sir? 长官 谁来通知她的家属
[12:18] Is it you? 你吗
[12:19] Yes, that’s… 是的 这个…
[12:21] I need your trousers and your boots as well. 我还需要你的裤子和鞋子
[12:27] Do you want me to come with you? 要我和你一起去吗
[12:30] Who is the next of kin? 谁是她的家属
[12:35] Is there somebody we can ring to come and be with you, Ollie? 奥利 要我们打电话找个人来陪下你吗
[12:42] Oh my God! 我的天呐
[12:44] Carolyn and Ian! 卡洛琳和伊恩
[12:46] Sorry, who? 不好意思 谁
[12:49] Er, it’s Kirsten’s mum and dad. 呃 他们是柯尔斯顿的父母
[12:53] Do you want to tell Carolyn and Ian or… 你想亲自去告诉卡洛琳和伊恩 还是…
[12:57] …is it something you’d like me to do? 你想让我帮你去通知他们
[13:01] Can you do it? 你能帮我吗
[13:16] Where do the parents live? 她的父母住在哪里
[13:18] Er, five minutes away. 从这里五分钟就到了
[13:20] Where’s your car? 你车在哪里
[13:21] At the nick. 再警局
[13:23] Right, well, we’ll visit the parents then I’m dropping you off at the nick 我们探望完她的父母 我就送你去警察局
[13:26] and then you’re going home. 然后你得回家
[13:28] You’ve got to let other people do their jobs now. 你现在该让别人做好他们的分内事
[13:32] I’ve got to write a duty statement. The SIO’ll need it. 我要写一份责任声明 SIO需要
[13:35] And then you’re going home. 写完你就赶紧回家
[13:45] Oh, and… 还有…
[13:48] ..you arrested Marcus Gascoigne yesterday. 你昨天逮捕了马库斯·加斯科因
[13:51] Yeah. 是的
[13:52] Do you think you might’ve made a mistake? 有没有可能是你弄错了
[13:55] No, sir. There was a packet of what appeared to be cocaine 不 先生 他车的前座下面
[13:58] slipped under the front seat of his car. 有一包可卡因
[14:00] He refused to be breathalysed and he stank like a brewery. 他拒绝酒精测试 闻上去像个酿酒厂似的
[14:02] Yeah, what I meant was… he does a lot for us. 我的意思是 他为我们付出了很多
[14:05] On the council. 在委员会里
[14:10] How big was this packet? 那包可卡因有多少
[14:12] Tiny. 一点点
[14:13] Personal use. 个人使用的
[14:15] I’m sure he’s had his fingers burned, 他肯定是烦心事太多了
[14:18] so I’m just asking you to consider… 我只是想在你继续下去之前
[14:20] the implications… 请你考虑一下
[14:23] ..before you take it any further. 事情可能引发的后果
[14:26] Well, it, it depends what comes back from the lab. 这要看实验室给出的结果了
[14:28] Has it gone to the lab? 已经送去实验室了吗
[14:30] No, it’s gone into the store up at Halifax to have a field test. 没有 送进哈利法克斯的一家店做实地测验了
[14:32] Take it out. 把它拿出来
[14:37] I… I can’t do that. 我… 我不能那样做
[14:38] Well… 好吧
[14:41] ..do something. 做些什么
[14:55] You should try and get some sleep. 你该试着多睡一会了
[15:00] What could a man, men, people… they, she said “they”. 到底是什么样的人 人们 她说”他们”
[15:04] “They’ve killed me.” “他们要杀了我”
[15:05] What could they be doing in a van, with a van, that was so bad 他们到底在货车里做了什么样的坏事
[15:08] that they had to kill a police officer? A kid. 以至于他们要杀一个警官 一个孩子
[15:13] What had she stumbled across? 她到底遇到了什么事
[15:16] It’s going to be tough few days. 接下来几天会很艰难
[15:19] It’s going to be a tough few weeks. 接下来几个星期都会很艰难
[15:22] And I know from what Catherine’s told me 凯瑟琳告诉我
[15:25] that no officer could be more well loved, 没有比柯尔斯顿更加被爱护
[15:28] more well respected, than Kirsten. 更加受尊敬了
[15:32] And what I want to say is… 我想说的是
[15:34] ..we are here for you. 我们一直都在
[15:38] Don’t be too proud or too shy. 不要过于骄傲也不要感到难为情
[15:41] My door is always open, 我的门永远为你们敞开
[15:42] Inspector Taylor’s door’s always open. 泰勒警探的门也为你们敞开
[15:45] Catherine’s door’s always open. 凯瑟琳也是
[15:47] If you want to talk to the doctor, you know where he is. 如果你想和医生谈话 你知道他在哪
[15:50] If you want to talk to the chaplain, you know where he is. 如果你想和牧师谈话 你知道他在哪
[15:54] It might not sink in today, 可能今天大家接受不了这事实
[15:56] it might not sink in till the funeral 可能直到葬礼都接受不了
[15:58] Becky? 贝姬
[16:00] It might be six months before it sinks in. 可能需要很长时间大家才能接受
[16:04] But if at any time you feel you’re not coping… 但不管什么时候你觉得自己应对不了了
[16:09] Please don’t keep it to yourself. 请不要闷在心里
[16:20] I have no shadow of a doubt that our colleagues in H-MIT 我确信在H-MIT的同僚们
[16:24] will move heaven and earth to find out who was responsible. 会竭尽全力找出犯人
[16:28] Catherine. 凯瑟琳
[16:30] Sir. 长官
[16:46] OK. You heard him. 好了 你们都听到了
[16:47] We have to… get out there and do what we do best. 我们得… 做到最好
[16:53] Be patient with people. 对人们要耐心
[16:56] Everything that you deal with today is going to seem so trivial… 你现在处理的每件事看起来很微不足道
[17:01] ..but to everyone out there, if they’ve had to call the police, 但对与其他人 如果他们需要叫警察了
[17:04] it’s a big deal 那就是件大事
[17:05] so, whatever’s going on in your head, 所以 不管你脑子里在想什么
[17:08] you treat people with the compassion and respect they deserve. 你都要给人们他们应得得热情与尊重
[17:13] At the same time, 同时
[17:15] I want you with your stab-proof vests on, 你们要穿上你们的防弹衣
[17:17] I want you with your batons, 拿上你们的警棍
[17:19] I want you with your CS gas 带上你们的催泪瓦斯
[17:20] because sometimes it’s easy to forget that we put our lives on the line 因为有时候很容易忘记每次我们外出执勤
[17:23] every time we go out there. 我们都是拿自己的生命在冒险
[17:25] So you look after yourselves. 所以你们要照顾好自己
[17:28] And keep in touch. 保持联系
[17:30] For God’s sake, keep in touch with me and with each other. 一定记住 要和我 和大家相互保持联系
[17:35] Go on. 散会
[17:41] Sarg? 长官
[17:42] Do you want me to help out with that lad that’s being sectioned this morning? 你需要我帮你弄今早分配的事儿吗
[17:45] Oh, yeah. 是的
[17:47] – Thanks. – OK. – 谢谢 – 好的
[18:45] Owen Brierley will crush both vehicles. 欧文·布赖尔利会把两辆车都碾碎的
[18:48] One of you stays here with her, the other one takes the Mini, 你们一个呆在这里看着她 另一个开小的那辆
[18:51] gets back here, then takes the van with her in it, 回到这里 然后开装她的那辆货车
[18:54] dumps her somewhere, middle of nowhere, 随便把她丢在一个地方 没人的地方
[18:56] then takes the van to Owen. Finito. 然后把货车开到欧文那里 就这样
[18:58] Dumps her in the middle of nowhere? Dead? 丢在一个没人的地方 死人吗
[19:00] No, not dead! 不 不是死人
[19:03] You… chump! 你… 蠢蛋
[19:05] You’ve done enough damage. 你已经惹了太多麻烦了
[19:07] We’re going to get hung, drawn and quartered, 我们要被吊起来 五马分尸
[19:09] we’re going to be thrown to the lions, we’re going to be crucified. 要被喂狮子了 要被钉死了
[19:12] Upside down. In public! 倒着钉死 在众人面前
[19:15] You… wanker! 你个傻逼
[19:18] Two things. 两件事
[19:20] Three things. 三件
[19:22] I have not come this far, 这也不都是我造成的
[19:24] I have not spent the last three days doing all the shit I’ve been doing 我这三天来做了那么多事
[19:27] to get so little out of it. That’s one. 不是只为了拿那么点好处 这是第一件事
[19:29] Two… she knows too much. 第二件事 她知道的太多了
[19:32] She heard him, shit-for-brains, 她听到那个蠢货说
[19:33] talk about “ringing Ashley up at t’farm”. “给在农场的艾希利打电话”
[19:36] And then last night he told the little police officer his name, 还有昨晚他告诉那小警官他的名字
[19:39] his own name, 他自己的名字
[19:41] and she, rich bitch, 她 那富婊子
[19:42] was two feet away from him in back of van, so… 就在车箱里面两尺的距离 所以…
[19:45] How d’you know? 你怎么知道的
[19:47] He told me. 他告诉我的
[19:53] What was the third thing? 第三件事是什么
[19:55] Oh, yeah. 对
[19:57] We don’t call me a wanker. 没人叫我傻逼
[19:59] She’s staying here, you’re ringing Nev. 她呆在这里 你打电话给奈维森
[20:02] Telling him we want a hundred grand this time, right? 告诉他我们这次要十万
[20:05] And then… well, we’ll see. 然后 然后再说
[20:07] They’re onto us! You idiot. 他们盯上我们了 你个白痴
[20:11] Why was she following you last night? 她昨晚为什么跟着你
[20:14] The copper. Why did that other one turn up at the house? 为什么还有另外一个警察出现在屋子那里
[20:16] I don’t think they are. She wasn’t following him. 我不觉得是这样 她不是跟着他
[20:18] She stopped him cos he had a light out. 她是因为车后面有坏不亮了 才拦住他的
[20:20] And that other one at the house? If they knew what we were up to, 那个在房子那边的 如果他们知道我们要干嘛
[20:23] there’d have been 15 of ’em. 那就是十五个警察了
[20:24] They’d have kicked door down. 他们早就把门踢开了
[20:27] OK. 好吧
[20:30] So who’s staying here 那谁留在这里
[20:31] and who’s taking the Mini? He can stay here. 谁开那部小车 他可以留在这儿
[20:33] He’s shitting bricks. He’ll be useless out there. 他吓的都尿裤子了 他在外面没用
[20:37] I’ll tell him. 我去告诉他
[20:48] – Have you finished? – I’ve finished. – 你们吃完了吗 – 我吃完啦
[20:50] Right, well, can you both go and brush your teeth, please? 好吧 你们两去刷牙吧
[20:53] All right! 好吧
[21:00] What’s the matter? 怎么了
[21:04] He made me take some of the money. Ashley. Yesterday. 他让我拿了些钱 艾希利 就在昨天
[21:08] He split it up. He gave me 2,000 in a bag. And what could I do? 他在分赃 他给了我2000磅 我能怎么做
[21:12] I couldn’t say “No thanks”, he’d have been suspicious. 我不能说 “不 谢谢” 他会怀疑的
[21:14] – I couldn’t just… – So what did you do with it? – 我不能… – 那你这笔钱放哪儿了
[21:17] It’s in the car. 在车里
[21:18] In the car?! 在车里
[21:20] Under the… In with the spare wheel. 在备用轮胎里面
[21:22] It’s hidden. I… 藏起来了 我…
[21:25] I don’t know what to do with it. 我不知道要拿它干嘛
[21:27] Destroy it. Burn it. 销毁它 烧了它
[21:28] No! 不
[21:29] It’s money. 这可是钱啊
[21:31] – Leave it somewhere. – No. – 随便找地方丢掉 – 不
[21:33] – Don’t bring it in the house. – I’m not going to! – 别带到家里来 – 我也没准备带家里来
[21:35] Put it in a bin. Are your fingerprints on it? 丢到垃圾桶里去 上面有你的指纹吗
[21:38] No. 没有
[21:39] – On the bag? – I’m ready! – 那包上呢 – 我好了
[21:41] That was quick. 真快啊
[21:44] What’s in those sandwiches? 三明治里放了什么
[21:46] Tuna mayonnaise. 金枪鱼蛋黄酱
[21:47] How many times do I have to say the same thing? 我要重复说多少遍呢
[21:49] It’s fine. 没事的
[21:50] It’s not fine, it’s disgusting! 怎么没事 很难吃
[21:51] Don’t go on at Dad. Have you brushed your teeth properly? 别对你爸发火 你牙齿好好刷了吗
[21:53] – Nobody listens. – We need to be in the car. – 根本没人听我说话 – 我们得上车了
[22:01] The road between Blackstone Edge and Mytholmroyd remains closed 由于昨晚五点后发生的交通
[22:05] as crime scene investigators continue to analyse the isolated rural area 百事通路和麦社姆尔德路交界处处于封闭状态
[22:10] where the incident took place just after five o’clock yesterday evening. 事故犯罪现场调查员正在继续调查
[22:14] We know that we’re looking for a white transit van. 我们了解到警方正在搜寻一辆白色搬运货车
[22:17] Early indications from the scene 早期现场调查显示
[22:19] suggest that a second vehicle was involved in the incident. 事故还包含另一辆车
[22:22] From debris left in the road, 从路边的碎片来看
[22:24] we’re confident that we will be able to identify the make and model 我们确信能认出
[22:27] and colour of that second vehicle. 第二辆车的模型和颜色
[22:29] – They now have the task of trying to… – Helen? – 警方现在正在尝试… – 海伦
[22:31] – establish exactly what happened… – Awful. – 确认真正发生了什么 – 太可怕了
[22:33] Are you all right? 你还好吗
[22:36] Where is she? 她在哪
[22:39] She’s somewhere. 某个地方
[22:45] I’ve got my name on the roster today. At the mission. 我今天在志愿列表上填了名字 搜救行动
[22:49] I think I’d like to go. And help out. 我想去帮忙
[22:52] Are you sure? 你确定吗
[22:53] Perhaps you should. Keep yourself busy. 或许你应该找点事做
[22:57] Someone should be here, in case. 得有人在家里 以防万一
[23:02] She could just walk through the door. 她可能会回来
[23:04] Right, well, I’ll ring in. 好的 我会找佣人的
[23:26] Have you heard the news, Kevin? 你听说那则新闻了吗 凯文
[23:29] What… news? 什么… 新闻
[23:31] On the telly, this police woman. 电视播的女警员的事
[23:32] Oh, er, yeah. Yeah, terrible. 恩 是的 太可怕了
[23:35] She was only 23 and it was just up here. 她才23岁 只是经过那里
[23:39] Just up above Ripponden on Scammonden Road. 只是经过百事通和麦社姆尔德路交界处
[23:41] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[23:44] We wondered about having a whip-round for the family. 我们在考虑给那一家捐点钱
[23:46] Do you think that’s appropriate to ask people for money or not? 你觉得让大家捐钱好不好呢
[23:49] Nevison’s not in this morning, otherwise I’d ask him. 奈维森今天早上不在 所以想问一下你
[23:51] Isn’t he? Why? 他不在吗 出什么事了
[23:54] I think, er, Helen. 可能是因为海伦吧
[23:56] Why? Is she…? 为什么 她…
[23:57] No, no, nothing new, just… 不 不 没什么 只是…
[24:01] OK. 好的
[24:04] So what do you think? 那么你觉得那件事怎么样呢
[24:07] Oh, sure. 当然可以
[24:19] Hi, it’s me. 喂 是我
[24:21] I don’t want… 我不想…
[24:23] I can’t destroy it. 我不能销毁它
[24:25] I want to give it back. To Nevison. 我要把它们还回去 还给奈维森
[24:27] Well, you can’t. How? 你不能 你要怎么做呢
[24:30] I know I can’t. I know that. 我知道我不能 我知道
[24:33] But… I can’t destroy it. It’s money. 但是… 我不能销毁它们 那是钱
[24:38] What about…? 可不可以…
[24:42] What? 什么
[24:46] If we split it up. Into smaller amounts. 我们把钱分成小份
[24:49] Just a few hundred each. 每份几百块
[24:51] And put some in your bank account, and some in mine. 一些放到你的账户里面 一些放到我的账户里
[24:54] And… I don’t know… just… 我不知道… 就…
[25:00] ..use it. 用完它
[25:03] To buy things with. 去买点东西
[25:06] Small things. 小件的东西
[25:08] Over a period of time. 在一定的时间内
[25:10] You mean keep it? 你是说留着这些钱
[25:14] We’d just have to be careful 我们只需要小心一点
[25:16] that it didn’t look like we suddenly had a lot of money to throw around. 不要让别人以为我们突然有很多钱可以挥霍
[25:24] No, don’t hurt him! 不 不要伤害他
[25:26] Come on, son. 走吧 伙计
[25:29] – Don’t hurt him! – Calm down, lad. – 不要伤害他 – 冷静 伙计
[25:31] You’re making it a thousand times harder for yourself than it need be. 不要给再给自己找无谓的麻烦了
[25:34] Hey, you’re witnesses! You’ve seen this! 你们是目击证人 你们看到了
[25:38] You’re seeing what they’re doing to me! 你们看到了他们是怎么对我的
[25:40] Hey, it’s nutty Khalid. Y’all right, nutty Khalid? 是硬汉哈利德 你还好吗 硬汉哈利德
[25:42] If I’m never ever seen again, you’ll know! 如果再也见不到我了 你们就会知道
[25:45] You’ll know that I’ve been abducted! 你们会知道我是被绑架的
[25:47] I am being abducted, that’s what this is! 我是被绑架的 这就是事实
[25:50] Stand up, Khalid. Get up. 站起来 哈利德 起来
[25:51] – Yeah, really? – By the government! – 是吗 – 被政府绑架的
[25:53] Course you are! 你就是绑架的
[25:54] Yeah, government’s got nowt better to do! 是啊 政府最好就是现在绑架你
[25:56] No, because I know things! That’s why they’ve been spying on me. 不 因为我知道一些事 所以他们派人监视我
[25:59] That’s why they’ve been watching me all day, every day! 所以他们整天都在监视我 每一天
[26:02] For months! And you think I don’t know! 几个月了 你们以为你们不知道吗
[26:05] Well, I bloody do! Is that why you wrap yerself up 我敢打赌你们知道 这就是你们要
[26:07] in tinfoil, you nutty bugger, eh? 离开的原因吗 你们这些混蛋
[26:09] Does he? 是真的吗
[26:10] Yeah, man, with a pan on his head… 是啊 伙计 得放个锅在头上
[26:12] to stop the radio waves penetratulating his brainium. 才能不让无线电穿透他的脑袋
[26:15] Oi! 喂
[26:17] And another one And another one 一个接着一个
[26:19] And another bites the dust 一个已经倒下
[26:21] And another one down And another one down 一个接着一个的倒下
[26:23] And another one bites the dust 又有一个要倒下
[26:28] And another one bites… 又有一个要倒…
[26:33] – Get out of your vehicle. – Why? – 下车 – 什么事
[26:35] Get out of your vehicle. 下车
[26:40] – What did you say? – Nothing. – 你刚刚说什么 – 什么也没有
[26:41] No, I heard you. You said something. 不 我听到了 你说了点什么
[26:42] – I’d like you to repeat it. – I-I didn’t mean anything. – 你再说一遍 – 我没什么其他意思
[26:44] – I was just singing. – What were you singing? – 我只是在唱歌 – 你唱的是什么
[26:45] – Nothing. – So you think it’s funny? – 什么也不是 – 你觉得很好玩吗
[26:47] Cos I got the distinct impression you thought it was funny. 因为我刚刚看到你好像觉得很有意思
[26:49] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[26:50] – So you think I’m stupid? – No. – 你是说我很蠢吗 – 没有
[26:51] – Do I look stupid? – No. – 我看起来很蠢吗 – 没有
[26:53] – Right, turn round. – Why? – 好的 转身 – 为什么
[26:54] – Turn around. – I haven’t done anything. – 转身 – 我什么也没做
[26:55] Yes, you have. You’ve used abusive words and behaviour 不 你有 你用侮辱性的语言和行为
[26:58] likely to cause a harassment, alarm or distress, 对警员进行了羞辱 警告和为难
[27:00] contrary to section 5 of the Public Order Act which is why you’re under arrest. 基于警员行为守则第五部分 你被逮捕了
[27:03] – I was just singing! – You’re not obliged to say anything – 我只是在唱歌 – 你可以保持沉默
[27:04] but it may harm your defence if you do not mention when questioned 但是你所说的将会被作为呈堂证供
[27:06] – something you later rely on court. – No, no, no! – 在法庭上对你进行指证 – 不 不 不
[27:09] Anything you do say may be given in evidence. 你说的任何话都将会成为证据
[27:12] Oh, no, no, you can’t do that! 不 不 不 你不能那么做
[27:13] No CCTV cameras in here, sunbeam. It’s your word against mine. 这儿没有摄像头 我说了算
[27:17] – I’m sorry. I’ve said I’m sorry. – Don’t you ever… – 对不起 对不起 – 你经常
[27:19] ever make fun of someone’s death, 拿别人的死来开玩笑吗
[27:22] you ignorant, rancid, infinitesimal speck of dirt. 你这个狂妄自大的 一无是处的笨蛋
[27:25] I’m sorry. 对不起
[27:31] Get out. 出去
[27:34] Why? What you gonna do now? 为什么 你要做什么
[27:36] I just de-arrested you. 我要放了你
[27:37] I’ll make a note of the fact that you apologised profusely. 我会写个记录 你诚恳道歉了
[27:40] In tears. 含泪道歉
[27:47] Mind how you go. 记住今天的事
[27:49] What she say? 她说了什么
[27:50] Nothing. 没什么
[27:51] Eh? What she do to ya? 她对你做了什么
[27:52] Nothing! 什么也没有
[28:18] Done and dusted. 弄完扔了
[28:21] Did you stay and watch him crush ’em? 你看着他把他们销毁了吗
[28:22] – Yeah. – Both of ’em? – 是的 – 两辆吗
[28:25] Yes. 是的
[28:27] Have you rung Nev? 你给奈维森打电话了吗
[28:31] I’m not saying I won’t. I just…. 我想打来着 只是…
[28:35] I want to think it through. 我想把这事想明白一点
[28:39] You do realise, either way, we can’t just let her go… 你清楚 不论怎样 我们都不能放她走…
[28:44] don’t you? 你知道吗
[28:52] There’s no point screaming. 没必要大喊大叫了
[28:54] There’s never anyone here during t’week. 一星期内 这儿不会又任何人
[29:06] When can I go home? 我什么时候能回家
[29:08] Soon. 很快
[29:10] Maybe. 也许吧
[29:12] S… Soon. I don’t know. 很快 我也不知道
[29:21] Help me! 帮帮我
[29:23] I can’t. 我不能
[29:26] You’re not like the other one. 你跟另一个人不一样
[29:28] No. No… 不 不…
[29:31] No, I’m not like that other one. 不 我跟他不一样
[29:34] Prove it. 那就证明它
[29:36] Help me. 帮帮我
[29:39] I’ll say you helped me. 我会说你帮我了
[29:42] I’ll say you stopped him hurting me. 我会说你不让他打我
[29:45] You shouldn’t have made that noise. 你不该乱叫来的
[29:47] Last night. 昨晚
[29:50] None of it would’ve happened if you didn’t… 如果你没有喊的话 什么都不会发生…
[29:55] What happened? 发生什么啦
[29:57] The bang? 那个响声吗
[29:59] What? 什么
[30:03] Y-You shouldn’t’ve… 你不该…
[30:07] What? 什么
[30:17] I’ll have five minutes while we’re quiet if that’s OK. 如果可以的话 我想休息五分钟
[30:20] Yeah, course you can, love. 当然可以了
[30:45] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:46] Not so bad. 不算太坏
[30:50] I’m sorry, I just felt a bit… 对不起 我有一点…
[30:54] Hey. You don’t need to apologise to me. 不 你不用跟我道歉
[30:59] It’s not the cancer… 不是癌症的事…
[31:02] It’s more… just… 只是…
[31:06] ..not being able to cope… 有些事情很难处理
[31:08] in the moment… sometimes. 在那一刻… 有些时候
[31:15] Have you heard any more about your treatment? 你的病有些什么新的治疗方法吗
[31:17] Pills. To start with. 先吃药
[31:19] A whole cocktail of them, three times a day. And then… 有一整杯 一天三次 然后…
[31:25] ..one step at a time. 慢慢再看吧
[31:28] You’ll be rattling. 你会没事的
[31:31] You make me smile. 你让我心情好很多了
[31:35] You helped me find a way forward when I didn’t think there was one. 在我觉得走投无路的时候是你帮了我
[31:39] If there’s the smallest, tiniest thing I can do… 如果有任何事 我可以帮忙的…
[31:41] There was something. 的确有一件事
[31:44] Your sister, Catherine… 你的妹妹 凯瑟琳
[31:46] is she…? 她…
[31:50] What? 什么
[31:51] A discreet sort of person. 一个小心谨慎的人
[31:55] Yeah, she’s… I’d have said so. 是的 她是 我是这么说的
[32:01] There’s something I’d like to be able to ask 有一些事我想
[32:04] a police officer about. 咨询一下警察
[32:08] OK. 好的
[32:10] Do you think she might have a few minutes if I…? 你觉得她有时间吗 如果我…
[32:15] Could I come to your house? 我能去你家吗
[32:17] Sure. 可以
[32:19] This evening. 今天晚上
[32:20] – Yeah. – She wouldn’t mind? – 没问题 – 她不介意吧
[32:24] Just to warn you though, 就提醒下你
[32:25] she’s a bit upset at the minute. 她现在心情不太好
[32:29] Cos of that girl who got killed last night up Scammonden Road. 昨晚在斯堪姆登路被杀害的那个女孩儿
[32:32] Catherine’s her sergeant, 凯瑟琳是她的队长
[32:34] and she’s feeling it’s all her fault, 所以她觉得都是她的错
[32:37] – which it isn’t… – She won’t want to be bothered with me. – 但其实不是 – 那她不想被我打扰的吧
[32:39] No. 不是的
[32:40] Honestly, Helen, Catherine’d do anything for anybody. 海伦 老实说 凯瑟琳会为任何人竭尽所能
[32:45] I would not be a popular person in our house 如果我说她太忙了 没时间听别人说话
[32:48] if I’d told somebody she was too busy to listen to ’em. 那我在家就会成个不受欢迎的人了
[34:25] Stop it. Stop it. 停 停
[34:50] Can I meet you after work? 下班后可以见个面吗
[34:54] No, you can piss off. 不行 你可以滚了
[35:22] – Hello? – Nev! – 喂 – 奈维森
[35:25] How are we today? 今天过得如何啊
[35:29] I want my daughter. 我要我的女儿
[35:31] I’m doing my best with these people, 我正尽我最大的努力和这些人周旋
[35:33] Nev, believe you me. 奈维森 你要相信我
[35:36] They’re asking for another fifty grand. 他们还要五万五千英镑
[35:38] I want proof… 我要你证明
[35:40] ..that she’s alive. 她还活着
[35:45] You’d better not have been talking to the 5-0, Nev. 你最好还没把这事告诉警察 奈维森
[35:47] The what? 告诉谁
[35:49] – The rozzers. – I haven’t. – 警察 – 我没报警
[35:52] OK. Well… 好吧
[35:56] as luck would have it, 运气还不错
[35:58] we do have a little photo of Annie somebody’s took. 我们是有一小张安的照片
[36:02] I’m just sending it over just now. 我现在就发给你
[36:04] I’ll be in touch as regards details tomorrow. 我明天再与你联系 详谈具体细节
[36:09] And on the plus side, this could be the last drop. 好消息 这是最后一笔了
[36:12] W-What d’you mean? 什么意思
[36:13] I think they might have had enough of her. 我觉得他们从她身上捞到的已经够多了
[36:16] I think they might be thinking it’s time to let her go. 或许在考虑该放她走了
[36:49] – Nevison. – ‘They want another fifty grand tomorrow, – 奈维森 – 他们明天还要五万五千英镑
[36:53] and then he says… 他还说…
[36:56] ..they might start thinking about letting go of her. 他们可能开始考虑要放了她了
[36:59] Um… 那么…
[37:02] ..will you… will you make the delivery again 你可以再把钱
[37:03] – if… if that’s the way they want it? – I… – 按他们的要求送过去吗 – 我…
[37:06] Kevin? 凯文
[37:08] Why me? 为什么又是我啊
[37:09] Well, I don’t know! I’m just asking. 我不知道 我就问问你
[37:12] I-I think he meant it… 我觉得他说话算数的
[37:15] about letting her go. 他们会放她走
[37:30] Catherine… Ollie’s here. 凯瑟琳… 奥利来了
[37:34] Come in. How are you? 快进来 你还好吗
[37:37] That’s a stupid question. 瞧我这问的什么蠢问题啊
[37:40] Would you like some tea? 要来杯茶吗
[37:42] No. I’m, er… 不用了 我…
[37:44] No, thanks. 不用了 谢谢
[37:45] Want to sit down? 坐会儿吧
[37:52] Can I get you something else? Coffee? 那喝点别的什么吧 咖啡
[37:55] Water? 水
[37:56] Orange juice? 橙汁
[38:02] I’ll, er… 那我先…
[38:09] Every room’s full of flowers. 每间房都放满了花
[38:12] Nowhere to put ’em, we’ve got so many. 都没地方放了 收到的花太多了
[38:15] Shafiq’s filled the Land Rover twice over and taken ’em 沙菲克的路虎装了满满两车
[38:17] to the residential home and… 他把花送到了敬老院
[38:20] ..they just keep coming. 但仍然不断有花送来
[38:21] She’d have given that thumbs up. 她一定会竖大拇指的
[38:25] – Residential home. – Yeah. – 送花给敬老院 – 嗯
[38:28] I, er… 我…
[38:30] I didn’t want to say this… only it’s been bugging me. 我本不想说的 但这话在我脑中挥之不去
[38:37] She thought the world of you. 她敬重你 钦佩你
[38:40] You know that, don’t you? 这你是知道的 对吧
[38:43] Well, I thought a lot about her. 我想了很多她的事
[38:45] Then Wednesday night, night before yesterday, 周三晚上 也就是前天晚上
[38:49] she were crying her eyes out because of what you said to her. 你对她说的那一番话让她伤心欲绝
[38:53] “I’m not your mother.” “我不是你母亲”
[39:04] – I wasn’t her mother. – Yeah, well, well done. – 我不是她的母亲 – 没错 说得可好了
[39:06] You know, it’s probably cos of what you 你知道吗 也许就是你的那番话
[39:08] said she got killed… 导致了她的死亡
[39:10] ..trying to prove how tough she was to some evil bastard. 她想证明 在面对歹徒之时 她有多么坚强
[39:20] I’m sorry if you think I made a mistake. 如果你觉得我做错了 那对不起
[39:22] “If I think”? “如果我觉得”
[39:25] It’s difficult sometimes and… 有些时候的确很难做到
[39:30] ..being soft with someone… 在有些人没有妥善处理好事情时
[39:33] ..when they’ve not quite handled something 还对他们和颜悦色 柔声细语
[39:35] isn’t always what they need 这也并不总能
[39:37] to bring ’em up to scratch. 帮助其达到标准 完成任务
[39:40] I couldn’t have predicted what was gonna happen 我和其他人一样
[39:42] any more than anybody else could’ve done, 没法预测多少未来之事
[39:45] and, you know, we don’t know what did happen, 你也知道 我们并不清楚到底发生了什么
[39:47] so don’t… 所以不要…
[39:49] But if you think for one second that I haven’t thought about that myself, 但如果你有一秒钟认为我并未想过此事
[39:53] Ollie, you’re wrong, because I have. 那你就错了 奥利 我一直很自责
[39:55] I was thinking about it at four o’clock and five o’clock 今早四点 五点到六点
[39:58] and six o’clock this morning. 我想的一直都是这事
[40:04] Right. 好吧
[40:41] Did you think about what I said? 那你有想过我说的话吗
[40:42] – About Ryan? – No, not about Ryan. – 有关赖安的事 – 不是赖安
[40:44] About writing about all the drugs that go on round here, 是写写这里屡禁不止的毒品的事
[40:48] – about how much damage it’s doing. – Oh, yeah, well… – 谈谈它们的巨大危害 – 噢 那个啊
[40:50] We had to help out this morning with this lad that’d been sectioned. 我们要帮助今早被拘留隔离的那小伙子
[40:53] Social Services were there to persuade him 社会服务机构劝他
[40:55] that he might like to go into a secure unit for three months, but guess what? 到隔离房间里待三个月 但你猜怎么着
[40:58] He weren’t too keen, so we had to wade in. 他没啥反应 所以我们只得插手
[40:59] He’s been beating his mother up. He pulled a knife out on her yesterday. 他暴打自己母亲 昨天还用刀指着她
[41:02] He thinks the government are sending her messages 他觉得政府给他妈妈发了消息
[41:03] to her to poison him. It’s nuts, yeah, except it isn’t. 让她给他下毒 够蠢的吧 但其实不是
[41:06] It’s cannabis-induced psychosis. 这是印度大麻引起的精神错乱
[41:07] That’s what skunk does. 这就是吸食大麻的结果
[41:08] Next time someone tells you cannabis is harmless… 下次谁再告诉你印度大麻没啥危害
[41:11] I will. I will. 嗯 好的
[41:13] I will… I will look into it. 我会研究研究
[41:14] And I arrested Marcus Gascoigne 我周三以非法持有毒品罪
[41:16] Wednesday morning for possession. 逮捕了马库斯·加斯科因
[41:18] – He’s a councillor. – Class A drugs. – 他可是个议员 – 一级毒品
[41:20] Write about it. 好好写写吧
[41:26] Did you want to talk about Ryan? 你想聊聊赖安吗
[41:30] I wanted to talk about us. 我想聊聊我们
[41:32] Well, there is no us, you divorced me. 没有什么我们了 你和我离婚了
[41:34] I didn’t divorce you. 我没有和你离婚
[41:35] We got divorced. 是我们离婚了
[41:42] I’m sorry. 对不起
[41:44] Realise this isn’t a great day for you. 你认识到这点不好受吧
[41:50] What about us? 我们怎么了
[41:55] Oh, I don’t know. 我不知道
[41:57] Are you feeling bad? 你挺难受的吧
[42:00] – Yes. – About what you’ve done to Ros? – 是的 – 因为对罗斯做的事吗
[42:04] But you still want to see me. 但你仍想见我
[42:08] I never stopped wanting to see you. 我一直想见你 从未停止过
[42:15] How… 你怎么…
[42:19] How could you… 你怎么可以…
[42:24] How could… I do… something? What? 我怎么可以…做什么 怎么了
[42:29] – I know what your answer will be. – Oh, well, you’re way ahead of me. – 我知道你的答案 – 那你比我想得远
[42:33] How could you let Ryan come between us? 你怎么让赖安横在我们中间
[42:38] Then you say, “How could I let Ryan come between us?” 然后你会说”我怎么让赖安横在我们中间了”
[42:41] So… 所以…
[42:43] There’s no point going over it. 重温旧事一点意义都没有
[42:46] It’s old. 都是老梗了
[42:51] What if… 如果…
[42:54] ..what if I said I would play football with him… 如果我说我会和他一起踢足球
[42:59] ..and… 还有
[43:03] ..make an effort with him. 努力和他在一起
[43:08] Really? 真的吗
[43:12] You can’t even say his name 你甚至没法在脸不红得
[43:13] without looking like you’ve had your face slapped. 像被打了一耳光的情况下说出他的名字
[43:16] Maybe if I got to know him it might be different. 或许在我了解他之后会有所改观
[43:21] What about Ros? 那罗斯呢
[43:22] Oh, I don’t think she’d mind him visiting occasion… 我觉得她不会介意他来串串门
[43:24] No, no, I meant what about Ros as regards… 不是 我是说罗斯…
[43:36] Oh, shit! 我去
[43:47] Sorry I’m late. I had a… 抱歉我回来晚了 我参加了…
[43:49] I went, er… I met Richard for a drink in the pub. 我去了… 我和理查德去酒吧喝了两杯
[43:52] – It’s OK. She hasn’t turned up. – Richard, me grandad? – 没事 她没来 – 理查德 我外公吗
[43:55] Yeah. Yeah. 是啊
[43:56] Hasn’t turned up? 她没来
[43:57] – Did you ask him? – I said seven. – 你问他了吗 – 我说七点钟
[43:59] She said fine, she were gonna drive over, but, yeah, she’s not turned up. 她答应了 说她开车过来 但一直没来
[44:02] – Well, what was it to do with? – I’ve no idea. – 那是什么事呢 – 我也不知道
[44:05] And she’s not rung to say? 她也没打电话来吗
[44:06] – No. – Did you ask him? – 没有 – 你问他了吗
[44:08] Yes, I did, and he’s… he’s thinking about it. 是啊 我问了 他要好好想想
[44:10] – What is there to think about? – Well, he’s a busy bloke. – 这有什么好想的 – 他可忙了
[44:13] Well, what was it about? 会是什么事呢
[44:14] – I’ve no idea. – I thought he’d lost his job. – 我不知道 – 我以为他失业了
[44:16] Not yet. 放心 还没呢
[44:16] But whatever it was, she were… 但不管是什么事 在谈及之时
[44:18] you know, upset about it. 她有些心烦意乱
[44:20] I bet you haven’t asked him! 我打赌你肯定没问他
[44:21] Well, did she not say? I have asked him. 她没说吗 我问过他了
[44:23] – I hate you! – I have asked him. – 我讨厌你 – 我真的问了他的
[44:26] You don’t want me to play with him. 你就是不想让我和他一起玩
[44:28] You know, that’s just… 只是…
[44:30] She said that… 她就说
[44:32] She asked if you were discreet. 她就问了你是不是个小心谨慎的人
[44:34] I don’t know. 其他的我不知道了
[44:36] Why didn’t you ask? 你干嘛不问呢
[44:38] Cos she’d have told me if she wanted me to know. 如果她想要我知道 自然就会告诉我的
[44:40] – Look, ring her. – What? – 那好 打个电话给她 – 什么
[44:42] Ring her. 给她打电话
[44:43] I can’t ring her at home. 我不能在家给她打电话
[44:44] Why not? You’re friends. 为什么 你们不是朋友吗
[44:46] It’s… 因为…
[44:47] She’s Helen Gallagher. 她是海伦·加拉格尔
[44:48] It’s Nevison Gallagher’s wife. 是奈维森·加拉格尔的老婆
[44:50] It’s fine at the Mission, 在教会倒没关系
[44:52] we all muck in but… 我们在一起工作 但是…
[44:53] She’s supposed to be here and she isn’t. 她本来应该来的 但没来
[44:54] She was distressed about something and wanted to speak to a police officer. 她为什么事苦恼着 想找个警察聊聊
[44:56] I wanna know that she’s all right. Ring her. 我想知道她现在一切都好 给她打电话
[45:09] – Hello, Clare. – Hi, Helen. – 你好 克莱尔 – 你好 海伦
[45:11] We were just wondering where you were. 我们只是想知道你去哪儿了
[45:13] Oh, sorry, sorry, I should’ve rung. 抱歉 抱歉 我本应该打电话告诉你们的
[45:17] Er, I’ve decided, um… it’s fine. 我已经决定了 嗯… 我很好
[45:22] I’m sorry, I shouldn’t have troubled you. 抱歉 我本不应该让你担心的
[45:24] It’s fine. You haven’t. 没关系 你没错
[45:26] – Is she all right? – Are you all right? – 她没事吧 – 你没事吧
[45:29] I’m fine. I’m fine. Really. I’m sorry. 我很好 我没事 真的 我很抱歉
[45:32] Can I speak to her? 我能跟她谈谈吗
[45:33] Catherine says can she speak to you? 凯瑟琳问她能不能跟你谈谈
[45:36] If… Well, if she wants to. 如果… 如果她想要谈的话 可以
[45:40] She’s just here. 她就在这儿
[45:42] She says she’s sorry, she just changed her mind, that’s all. 她说她很抱歉 她改变了她的决定 就这些
[45:46] She’s got cancer. 她得了癌症
[45:49] Helen, it’s Catherine. I’m sorry to hear you’ve not been well. 海伦 我是凯瑟琳 我很遗憾听说你身体不佳
[45:53] – Oh, that’s… – You wanted some advice. – 那是… – 你之前想要一些建议
[45:56] Er, yes, I did, but I… 是的 我之前需要 但是我…
[45:59] But…? 但是…
[46:02] Is someone stopping you from speaking to me? 是有人阻止你跟我说话吗
[46:04] No. 没有
[46:05] No, nothing like that. 不是 不是这样的
[46:07] Has something bad happened? 发生什么事了吗
[46:09] I just… It’s… 我只是… 是…
[46:12] It’s fine, honestly. 没事 真的
[46:14] Are you in danger right now? Are you in danger? 你现在有危险吗 你是不是有危险
[46:17] No, no, no. Honestly. 不 不 不是的 真的
[46:19] I’m with my husband. We’re fine, it’s fine. 我现在跟我丈夫在一起 我们很好 没事
[46:22] I think I… 我想我…
[46:23] I overreacted. 我反应过激了
[46:26] I’m sorry if I’ve troubled you, 我很抱歉如果我给你造成了困扰
[46:28] I’m sorry if I’ve inconvenienced you. 我很抱歉如果我给你带来了不便
[46:33] Well, I’m here. You know where we are. 我在这儿 你知道我们在哪
[46:36] Me and Clare. You can call 我和克莱尔 不管什么时候
[46:37] our house any time, day or night. 你都可以打电话给我们
[46:39] I’m very sorry about your colleague. 对于你同事的事 我很抱歉
[46:43] Oh… Thank you. 哦… 谢谢你
[46:45] – Bye-bye, then. – Bye-bye. – 那再见 – 再见
[46:50] – Is she all right, d’you think? – I don’t know. – 你觉得她还好吧 – 我不知道
[46:53] She said, “I’m with my husband,” like… 她说 “我和我丈夫在一起” 好像…
[46:57] That’s why she couldn’t speak to me. 这是她不能跟我讲话的原因
[46:59] You don’t think… Nevison Gallagher, he… 你不觉得奈维森·加拉格尔 他…
[47:01] Oh, it takes all sorts. 世上无奇不有
[47:04] She always talks about him really affectionately. 她总是这么亲切地谈论他
[47:07] – OK. – Especially since she’s been ill. – 好吧 – 尤其是自从她生病后
[47:10] You’re just jealous 你只是在忌妒
[47:12] cos I might like him better than I like you. 因为我喜欢他更多一些
[47:14] Yeah, well, you might like to think that. 是的 你可能会这么想
[47:16] – I wish I lived there with them. – Ryan. – 我真希望我是跟他们住在一起 – 赖安
[47:18] Don’t speak to your granny like that, 不要这么跟你外婆讲话
[47:20] she’s had a very difficult day. 她今天已经过得够糟了
[47:22] I don’t care. 我不在乎
[47:26] Are you all right? 你没事吧
[47:29] Yeah, I’m fine. 我很好
[47:31] I’ve got “punchbag” tattooed across my forehead, but other than that. 只是被当作了”出气筒” 其他还好
[47:35] I think we’re making a mistake. 我想我们犯了个错误
[47:39] No. 不
[47:40] I should’ve just gone and not told you where I was going. 我本应该直接走 不告诉你我要去哪儿
[47:44] I’m glad you told me, 我很高兴你告诉了我
[47:45] and I understand why you wanted to talk to her, 我也明白为什么你想要跟她谈
[47:47] but I’m convinced this is the right way forward. 但是我相信这是正确的做法
[47:52] Helen… 海伦…
[47:55] ..I think, after tomorrow, 我想过了明天
[47:57] they are going to let her go. 他们会放她走的
[48:00] And the police, you know, they can be very good, 你知道 警察可以做好事
[48:03] but sometimes they just get it very badly wrong. 但是有时候他们只会弄得更糟
[48:08] I’ve done everything they’ve said. 他们说的我都已经做了
[48:10] I’m not going to blow it now. 我现在不想搞砸它
[48:13] Why don’t you want the police around? 为什么你不想让警察来帮忙
[48:17] That’s… that’s… that’s just… 那是… 那是… 那只是…
[48:19] This is our daughter. 这是我们的女儿
[48:35] On the plus side, of all… 往好的方面想 所有的事…
[48:40] Kirsten 柯尔斯顿
[48:44] At least it’s taken 至少它把你的注意力
[48:44] your mind off Tommy Lee Royce. 从汤米·李·罗伊斯身上转移开了
[52:16] Right, he’s rung. 对 他已经打过电话了
[52:19] He does want you and this time he wants it left in the toilets. 他的确需要你 这次他想要你把它留在厕所
[52:23] Birch Services 桦木酒店
[52:25] M62, westbound services, the men’s toilets. M62公路旁 西边服务区 男厕所
[52:27] The last cubicle on the right-hand side as you go in. 你进去后右手边的最后一个隔间
[52:31] Stuff it behind the toilet. All right? 把东西放进那个厕所隔间 好吗
[52:34] Then leave, quickly. 然后迅速离开
[52:35] Don’t turn around and look back. All right? 不要转身或向后看 好吗
[52:38] I’m grateful, Kevin. 凯文 谢谢你
[52:41] – It’s fine. – It can’t be safe. Can it? – 没事 – 这不一定安全 是吗
[52:44] Leaving it in a toilet for any length of time. They must be there. 只是暂时把它放在厕所里 他们一定在那儿
[52:47] They must be there watching, otherwise any bugger could find it. 他们一定在那儿看着 不然任何人都能找到它
[52:50] – I… I don’t know. – Well, we’ll play it by the book… – 我… 我不知道 – 我们这次会
[52:52] this time. 照办
[52:54] Keep your eyes peeled. Come straight back. 小心点 办完直接回来
[52:56] – Ring me the minute you drop it. – OK. – 你一放下它 马上给我打电话 – 好的
[53:39] – Look who’s here. – Fifty thousand. – 看谁来了 – 五万
[53:43] – I should get going. – Not so soon. – 我要走了 – 别急着走
[53:45] You’re meant to be on the M62. 你应该在M62公路上呢
[53:49] – D’you want some tea? – No… thank you. – 你想要喝点茶吗 – 不… 谢谢
[53:56] He, er, Nevison, said… 他 奈维森 说…
[53:59] ..he got the idea from you that you might let her go… 他从你这儿了解到你可能会放她走…
[54:04] ..now, after… 现在 之后…
[54:07] I’d just like to say… I think perhaps you should. 我只想说… 我想可能你应该放她走
[54:10] I don’t think we need to do this any more, 我觉得我们用不着再做这事了
[54:11] I mean, not from my… 我是说 不是从我…
[54:15] Right, that’s yours. 好了 这是你的
[54:17] Five grand. 五千元
[54:19] Take it. 拿着
[54:27] So, er… 所以 嗯…
[54:29] ..so as regards… 所以至于…
[54:32] – ..Ann. – I’ll be in touch. – 安 – 我会保持联系的
[54:36] Is she all right? 她还好吧
[54:40] She’s absolutely fine. 她非常好
[54:44] – Is she? – Yes. – 是吗 – 是的
[54:51] OK. 好的
[54:52] We just… 我们只是…
[54:55] – What? – Well, I told you. – 什么 – 我跟你说过
[54:57] Police, policewoman, knocking on the door, 在我们关押她的那所房子门前
[55:00] at the house where we were keeping her. 一个女警察来敲门
[55:02] Well, it was nothing, but… 没出什么事 但是…
[55:05] if she knew we were holding her there, 如果她知道我们把她关在那里
[55:06] she’d have had the door down. 她一定会冲进来的
[55:09] But we still don’t know what she was doing there, so… 但是我们还不知道她在那儿干嘛 所以…
[55:15] What did she look like, the policewoman? 那个女警察长什么样
[55:17] I don’t know. I didn’t see her. 我不知道 我没看见她
[55:19] It was Tommy. 是汤米看见的
[55:20] Why? 为什么这么问
[55:23] No reason. 没什么
[55:26] Anyway, we’ve moved her – Ann – 不管怎样 我们已经把她转移了 安
[55:29] but… 但是…
[55:32] Yeah. I think it might be time 是的 我想是时候
[55:34] to bring the thing to a close… 以某种方式…
[55:37] ..one way or another. 了结这件事了
[55:41] I’d better, er… 我最好 嗯…
[55:43] Take your time. You don’t want him thinking things. 慢慢来 你不想让他起疑吧
[55:57] Stupid wanker. 愚蠢的傻瓜
[55:59] Do you want to say that a bit louder? 你想说得更大声点吗
[56:01] It’s all your fault! 都是你的错
[56:03] You genius, who never gets his hands mucky. 你是从不自己沾手的天才
[56:06] – Do I know what you’re talking about? – Don’t you? – 你在说什么吗 – 你不知道吗
[56:09] Policewoman on Scammonden Road. 斯堪姆登路上的女警
[56:11] How… how is that…? 这怎么会…怎么会…
[56:13] Has he not told you? 他没告诉你吗
[56:14] We had to move her – Ann – 我们必须转移她 安
[56:16] only, little policewoman decides to pull us over, doesn’t she? 没得选择 小女警想要掰倒我们
[56:19] Cos there’s a light out on the van. So that mad bastard, he… 因为车尾灯坏了 所以那个混蛋 他…
[56:23] Your fault. 你的错
[56:34] You know that day I came home and said, “Tommy Lee Royce is out of prison”? 那天我回家说”汤米·李·罗伊斯出狱了”
[56:37] – Do you remember? – Yeah. – 你记得吗 – 记得
[56:41] And you said, “I know.” 你还说 “我知道”
[56:41] And I said, “Why didn’t you tell me?” 然后我说”你为什么跟我说这个?”
[56:43] And you said, “I didn’t want to upset you.” 你说”我不想让你难过”
[56:45] Yeah. 是的
[56:46] Yeah, well, how did you know? 是的 你怎么知道的
[56:49] He was here. 他来过这儿
[56:52] He came in here once or twice after he got released. 他被释放后来过这里一两次
[56:55] They often come in here, 他们经常回来
[56:57] ex-cons, till they’ve sorted themselves out. 有前科的人们 直到他们自己不合群离开
[57:02] Are you cross? 你生气吗
[57:03] Because if you are, you needn’t be. 如果你生气的话 我觉得你大可不必
[57:06] You know what you get like. 你知道你自己会是什么反应
[57:09] I didn’t say anything because I care about you. 我没告诉你是因为我在乎你
[57:13] – Are you speaking to me? – Yeah. – 你还在听我说吗 – 是的
[57:18] So… did you find anything out? 所以… 你是发现什么了吗
[57:21] There’s no-one there. 那儿没人
[57:23] I broke in, and, yeah, I found something 我闯了进去 是的 我发现了一些东西
[57:24] I don’t know what exactly. 但是我不知道到底发生了什么
[57:26] Knocked on a few doors either side, but nobody seems to know anything. 问了周边的很多人 但是好像无人知晓
[57:30] I think he’s had someone in there, 我觉得他是把什么人关在那儿
[57:31] I think he’s hurt someone in there. 我觉得他在那儿伤害了什么人
[57:33] How? 怎样
[57:34] Why? 为什么
[57:36] Cos I found things in the cellar. 因为我在地下室发现了一些东西
[57:39] Well… can’t you investigate it properly if…? 你不能具体调查它吗 如果…
[57:44] Yeah! How? 我要怎样做
[57:45] No crime’s been reported, and I’ve just broken into a house. 没人报案 而且我是私闯民宅
[57:49] The fact that I’m a police officer doesn’t make it legal. 即使我是一名警察 这样做也是不合法的
[57:55] I might go knocking on his mother’s door. 我可能会去找他母亲
[57:57] She won’t know owt, but… 她不知道任何事 但是…
[58:00] might find out who owns this house. 可能可以查到这个房屋归属于谁
[58:02] I still don’t know what it is you think you’re going to do to him. 我仍然不知道你要对他做什么
[58:05] Nothing, Clare. I’m not going to do anything to him. 没什么 克莱尔 我不会拿他怎么样的
[58:08] I just want to make sure that he’s not going to do anything to anybody else. 我只是想确定他没有对别人做什么
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号