Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:01] Some bastard’s got our Annie and he wants a million quid. 一些混蛋抓走了安 索要一百万英镑赎金
[00:04] 50,000. 这是五十万
[00:05] We’d just have to be careful that 我们只需要小心一点
[00:07] it didn’t look like we suddenly had a lot of money to throw around. 不要让别人以为我们突然有很多钱可以挥霍
[00:11] What could they be doing in a van that was so bad 他们究竟在货车里做了什么见不得人的勾当
[00:13] that they had to kill a police officer? 以至于要对一个警察杀人灭口
[00:14] It’s all your fault! 这都是你的错
[00:17] You arrested Marcus Gascoigne yesterday. 你昨天逮捕了马库斯·加斯科因
[00:19] He does a lot for us. 他为我们付出了很多
[00:21] Nobody is above the law. 没有人可以凌驾于法律之上
[00:23] I think he’s had someone in there. 我觉得他在这所房子里监禁了某个人
[00:25] Are you a virgin? 你是一个处女吗
[00:26] I’ve just broken into a house. 我刚刚闯入了一所房子
[00:28] The fact that I’m a police officer don’t make it legal. 即便我是警察这样做也是违法的
[00:51] Shaf, can you get onto the council 警官 你能到市政住房办那里去
[00:53] and find out who owns number 62 Milton Avenue? 看看米尔顿街62号的房子是谁的吗
[00:55] – Sowerby Bridge? – Yeah. – 索尔比桥那里吗 – 是的
[00:59] – Boss? – Catherine. – 头儿 – 凯瑟琳
[01:01] – Have you got a minute? – Sure. – 你现在有时间吗 – 当然有
[01:03] OK. I saw this lad, Tommy Lee Royce, 我之前看到了汤米·李·罗伊斯
[01:05] been trying to catch up with him 几天来一直想抓住他
[01:06] for a few days, he’s just done eight years, drugs. I was hoping to give him 他因为毒品交易坐了八年牢 最近出狱了
[01:10] the welcome-home speech. I knocked on at this house 我想要在他出狱后和他好好谈谈
[01:12] where I know he’s been dossing. No answer, 然后我找到了他的住所 敲门 没人应
[01:14] but I had reason to believe, 但我有理由怀疑他在干坏事
[01:16] so I accessed the property via ways and means and… 所以我用了各种办法进入了他的住所
[01:21] …I found blood in the cellar, 我在地下室里发现了血迹
[01:22] a chair covered in gaffer tape, 一个缠满了银色胶带的椅子
[01:23] like somebody’d been tied to it, a pair of knickers on the floor, 好像有人被绑在上面过 地上还有一条内裤
[01:26] so that and knowing what a charming young man Tommy Lee Royce is, 我知道汤米·李·罗伊斯是一个怎样的人
[01:29] makes me want to get a CSI. 所以我想我需要CSI
[01:31] SOCO, CSI, whatever we’re calling them this week, SOSO CSI 这周我们所有能调动的人
[01:33] get one of them in there to take a few swabs, a few photos 把他们叫到现场进行取证 拍照
[01:36] – and find out what’s going on. – OK. – 调查清楚到底发生了什么 – 行
[01:39] – What, so that’s… – Yep. – 那么… – 是的
[01:42] Oh, did you go to the H-MIT briefing in Halifax this morning? 你今早去哈里法斯的H-MIT开会了吗
[01:47] I did, yes. 我去了
[01:48] M-CET’s worked out there were two vehicles involved. M-CET的人说案发现场逃逸的有两辆车
[01:51] Pathologist says she was crushed to death. 病理学家告诉我她是被压死
[01:53] Run over. 碾死的
[01:55] More than once. 还不止一次
[01:57] There was plenty of debris on the road, paint fragments, 马路上有很多碎片 油漆碎片
[02:00] fragments from the number plate, tyre marks. 是从车牌上掉下来的 也发现了轮胎的痕迹
[02:03] They’ll soon identify 他们很快就会把
[02:04] what make, model, year of manufacture. 厂家 型号 以及出产年份弄清楚的
[02:06] Endless phone calls from the public. 公众打来的无数个电话
[02:08] They won’t get far, you watch this space. 我不会告诉他们太多的 你也留点心
[02:12] How is everyone? 大家现在怎么样了
[02:14] Oh, they’re gutted, they’re in shock. 他们很悲伤 被吓坏了
[02:18] Are you all right? 那你呢
[02:21] I’m fine. 我还好
[02:22] Effed off, insecure, neurotic and emotional, I’m fine, 生气 没有安全感 神经质 情绪化
[02:25] but other than that, yeah. 除此之外 还行
[02:29] You better get onto the CSI, then, 那你最好叫CSI的人来吧
[02:31] see what this Tommy Lee Jones has been up to. 看看那个汤米·李·琼斯究竟在做些什么
[02:33] Yeah, it’s Royce. Tommy Lee Royce. 是罗伊斯 他叫汤米·李·罗伊斯
[02:37] There’s a tower block overhead ♪ 摩天大楼参天立 ♪
[02:39] All you’ve got’s your benefits ♪ 奔劳碌碌只为己 ♪
[02:42] And you’re barely scraping by ♪ 勉强度日难为继 ♪
[02:46] In this trouble town ♪ 动荡不堪此城中 ♪
[02:49] Troubles are found ♪ 麻烦接踵不胜计 ♪
[02:58] Stuck in speed-bump city ♪ 深陷此城无所依 ♪
[02:59] Where the only thing that’s pretty ♪ 所期盼者 ♪
[03:02] Is the thought of getting out ♪ 唯有逃离 ♪
[03:06] Julie Mulligan. 朱莉·马利根
[03:08] Registered freeholder of 62 Milton Avenue. 米尔顿街62号的不动产持有者
[03:10] Her address is Upper Lighthazels Farm. 她的地址是莱特哈扎斯农场
[03:12] Thornton Clough Lane, Soyland. 位于索艾兰地 桑顿克劳夫
[03:15] Her mobile number… do you want it? 她的电话… 你要吗
[03:16] Put a request in for a CSI 发个请求到SCI
[03:17] to meet us at Milton Avenue as soon as. 让他们的人尽快到米尔顿街与我们碰头
[03:20] Then I want you to get up there, tape it off and wait for them, OK? 现在你到那里去 做笔录 等他们来 行吗
[03:23] I was going off on the house-to-house with this lot. 我还要挨家挨户的去搜查
[03:26] For Kirsten. 为了柯尔斯顿
[03:28] Do this first. Oh, and knock on a few doors. 先做这个吧 多问几个人
[03:29] See if anyone’s seen any comings or goings, 看看有没有人看到有人去过那栋房子
[03:31] or heard anything. 听到了什么动静
[03:32] And trawl the box, see if we’ve got anything on the address. 查一下记录 找找与这房子有关的任何信息
[03:34] Did the boss go to the H-MIT briefing this morning? 老大去了今早的H-MIT情况介绍会了吗
[03:37] Yeah, she was run over. More than once. 去了 她被车反复碾压
[03:39] Crushed to death. 是被碾死的
[03:40] Hello. Am I speaking to Julie Mulligan? 你好 你是朱莉·马利根吗
[03:42] – Yes. – Hiya. This is Sergeant Cawood here, – 是的 – 你好 我是卡伍德探长
[03:45] down at Norland Road police station. 来自诺兰路警署
[03:46] There’s something I think you can help with. I’m just wondering 我想让你帮个忙 请问我可以
[03:49] – if you could pop in and have a chat? – Yeah. – 向你了解点情况 好吗 – 好的
[03:51] Are you all right? 你还好吗
[03:51] Why? When? Has something happened? 什么事 什么时间 发生什么事了吗
[03:53] Any time. Soon. Now. 随时 尽快 现在
[03:56] Put your head between your knees. 尽量弯腰低头
[04:12] Right… 好的…
[04:15] The thing is, Nevison… The thing is… 问题是 奈维森 问题是…
[04:17] I may be wrong… 也许我是错的…
[04:19] I may be wrong, but the thing is… 也许我是错的 但是问题是…
[04:24] …I think I might know who these people are. 我想我知道这件事是谁干的
[04:35] – Did you see anything? – No. No. – 你看到了什么吗 – 不 不
[04:37] I… I didn’t. 我… 我没有
[04:39] The thing is, Nevison… 有一件事 奈维森…
[04:45] Will you let me know 当他们释放了她时
[04:47] if… When… When they let go of her? 你… 你能告诉我吗
[04:50] Just so I know. 即便是在午夜也好
[04:51] Even if it’s in the middle of the night. 只要让我知道就行
[04:53] – Yeah. – I’d just like to know. – 好的 – 我只是想要知道
[04:56] I know you’ll have a lot of other things 我知道你在那时肯定
[04:58] to think about when it happens… 有很多其他事情忙着去考虑…
[04:59] Of course I will, Kevin. 我会的 凯文
[05:04] Go back to your desk. 回你办公室去吧
[05:07] Nothing we can do. 现在我们也做不了什么
[05:13] The thing is… 问题是…
[05:21] What? 什么
[05:23] I get frightened going there, and… 我在那里吓呆了 然后…
[05:26] I understand that, Kevin. 我明白 凯文
[05:27] And it’s fine! It’s for Ann, I get that! 那很好 这都是为了安 我知道
[05:29] I appreciate what you’re doing for me… 我感谢你为我做的一切…
[05:34] Believe me. 相信我
[05:35] Yeah. 是的
[05:39] Yeah, I know you do. 是的 我知道
[05:43] Look, I have to be honest with you. 听着 老实跟你说吧
[05:46] It’s in my name for tax reasons, 那栋房子的确是在我名下 由我交税
[05:48] and I don’t actually have a lot to do with it, so… 但是我其实和它没太大关系 所以…
[05:50] That’s all right. Who does it have something to do with? 这没什么问题 有人用它做了什么吗
[05:53] I don’t mean anything illegal. 我不是说什么违法的事
[05:55] It’s literally cos I pay less tax than he does… my husband. 我只是税交的比我的丈夫要少一点而已
[05:58] So plan was he’d do it up, we’d rent it out, 我们是计划他把房子搞好 把它租出去
[06:00] only surprise, surprise, he’s never got his backside into gear, so… 但是他动也没动过 所以…
[06:03] And what’s your husband’s name? 你丈夫的名字叫什么
[06:04] Where can I find him? 我从哪里能找到他
[06:05] What’s happened? 发生什么事了
[06:06] I just need to talk to him about one of his tenants. 我只是想要和他谈谈他其中一个房客的问题
[06:08] He has no tenants. There are no tenants. 他没有房客啊 那栋房子没有房客
[06:10] There’s never been any tenants. Not there. 那里又没有租出去 没有房客
[06:13] Not that I know of. 据我所知是没有的
[06:14] It’s been stood empty. 那里完全是空的
[06:16] What’s his name? 他名字叫什么
[06:32] Hello, my little orange blossom. 你好啊 我可爱的小橙花
[06:33] You better not be up to anything, you pig. 你最好没有做什么坏事 猪头
[06:37] Me? 我
[06:38] You’ve got a copper coming to see you. 有一个警察来找你了
[06:44] What copper? 什么警察
[06:45] A policewoman. 一个女警察
[06:48] How do you know? 你是怎么知道的
[06:49] She’s just been in here, just now. 她刚刚就在这里 刚刚
[06:51] Oh, shit! 妈的
[06:57] So… Well… 那么…
[06:59] Something about the house on Milton Avenue. 就是在米尔顿街的那所房子
[07:01] It’s been broken into. 有人闯进去了
[07:03] Broken…? 闯…
[07:04] Have you been doing something dodgy in there? 你是不是又在打什么鬼主意
[07:06] No! 没有
[07:07] W… What did she say? 她… 她说了什么
[07:08] And there’s no tenants, is there? 那里没有租户吧
[07:10] No. No, no tenants. 没有 没有租户
[07:12] Somebody’s broken in, and she needs to talk to you. 有人闯空门了 她想要和你谈谈
[07:15] – Nobody’s br… – Right, well, – 没有人… – 行了
[07:17] she’s coming, and you’re in bother, 她马上就到了 你的麻烦也到了
[07:19] – you bastard… – Why am I… – 你这个混蛋… – 我怎么…
[07:20] If you’ve been up to something, I am not, NOT, visiting you 如果你除了什么事 我是不会 不会 去监狱
[07:25] – in prison. – I don’t even know what you’re on about. – 探望你的 – 我都不知道你在说什么
[07:28] Why am I up to something just cos some toerag’s 就算有坏蛋闯入
[07:30] decided to break into some property? 我会出什么事呢
[07:33] Yeah, that’s right, Ashley, 好的 行了 艾希利
[07:34] you’re talking to the woman that were born last week! 你这套把戏只够骗三岁小孩的
[07:38] These bags are shit. 这些袋子糟透了
[07:43] Give it here. 把它拿过来
[07:54] OK. 好了
[07:55] I want you to go stay in the caravan with Tommy and her. 我想要你和汤米 还有她一起呆在房车里
[07:58] – And keep it down. – Why? – 保持安静 – 为什么
[08:02] There’s a policewoman coming over. I will deal with it. 有一个女警察过来了 我会处理的
[08:05] What policewoman? 什么女警察?
[08:06] Just both… How the bloody hell do I know? 你们两个… 我怎么知道
[08:09] You both stay in there till I come and tell you she’s been and gone. 在我告诉你们她走了之前 好好呆在那里面
[08:12] All right? I don’t want to hear a peep out of anyone. 知道了吗 我不想听到任何人有任何动静
[08:14] No noise, no movement. 不要说话 不要动
[08:16] If that little chicken-shit rat-faced turd 如果是那个贼眉鼠眼的卑鄙小人
[08:19] has been to the police… 去报警的话…
[08:21] He hasn’t. He won’t have. 他没有 他不会的
[08:22] Do you think they’d send one woman if they knew owt? 如果他们知道的话会只派一个女警过来吗
[08:24] Well, they must know summat. 但是他们总是知道了什么
[08:26] He hasn’t been to the police, all right? 他没有报警 行了吧
[08:29] He’s in this just as deep as anyone. 他知道的不会比别人多多少
[08:31] No. He isn’t. 是的 他不知道
[08:32] Because he hasn’t got his hands mucky. 因为所有的罪恶都是我们帮他犯下的
[08:34] He doesn’t have to sit in that caravan. 他不用坐在那个房车里
[08:36] She’s coming from Halifax, she’ll be here in ten minutes. 她正从哈利法斯赶来 十分钟后就到了
[09:37] There’s a policewoman coming to the farm, 一个女警察正朝农场来了
[09:39] so we’ve to keep quiet till she’s gone. 所以在她走之前我们都必须保持安静
[09:42] What policewoman? 什么女警察
[09:43] Not the one I saw? 不是我见过的那个
[09:45] How the hell do I know? 我怎么会知道是不是
[09:49] Where’s your balaclava? 你的面罩呢
[09:51] We don’t really need ’em any more, do we? 咱上用不着那些了 不是吗
[09:54] Little numpty-brain. 傻蛋
[09:57] What? 什么
[10:13] What you done to her? 你把她怎么了
[10:15] I’ve gave her a bit of smack. 我稍微修理了她一下
[10:18] Keep her docile. 让她听话点儿
[10:21] She needs gag on. 得把她嘴塞上
[10:25] She keeps being sick. 她一直都在吐
[10:28] Unless you want her to choke? 除非你想让她窒息
[10:34] She won’t scream. 她不会喊叫的
[10:39] She can’t. 她喊不了
[10:49] Morning. 早上好
[10:51] Are you busy? 你忙吗
[10:52] I’ve got a few minutes. Go on. 我有几分钟 你说吧
[10:54] Right. Well, I’ve got some information for you 好吧 我有些消息给你
[10:56] about drugs in the valley, and you’re right, 是关于谷里面的毒品 你说的没错
[10:59] it would make a fantastic article, and it does need writing about. 这将会是篇特棒的文章 确实需要把它写出来
[11:02] Good. 很好
[11:03] You wouldn’t believe the chain there is before it gets onto the streets. 你绝对不会相信毒品流到街上之前的产业链
[11:06] Oh, I would. 我信
[11:07] Heroin is imported pure. 100%. 纯海洛因直接进口 百分之百纯度的
[11:10] And then they all cut it, everyone who handles it, 然后他们每个人都搀假 所有经手的人都是
[11:12] all the way down the chain, 一直到最下游的人
[11:14] to maximise their profits as they go. 就为了最大化他们自己的利益
[11:16] By the time it gets to the streets, street heroin, 等到了街上的时候 街头的海洛因
[11:18] it’s probably no more than 2% pure. 可能已经是不超过百分之二的纯度了
[11:21] No, really? 不会吧 真的吗
[11:22] And they’ll cut it with anything. 而且他们什么都搀
[11:23] Brick dust. Brick dust! face powder, 砖灰 砖灰啊 化妆的散粉
[11:26] talcum powder, bicarbonate of soda, 滑石粉 小苏打
[11:28] so when they’ve been injecting for long enough, 所以如果已经注射很久的话
[11:30] if the veins haven’t collapsed, they get blocked. 要是静脉血管还没崩溃 就会被堵塞
[11:33] – Then they start having to have their legs amputated. – Yup. – 他们的腿就得截肢了 – 是啊
[11:36] Oh, and up and down this chain, 这条链从上游到下游的人
[11:38] they’re all frightened of the person above. 他们都很害怕自己的上家
[11:40] However high up they are, there’s always someone above pushing them 不管他们多高层 上面也总会有人压榨他们
[11:43] to take more and more and more. 去获取更多的利益
[11:44] So they have to push those under them to take more and more and more. 所以他们就会压榨他们底下的人去获取更多
[11:47] And you know, your big regional dealers 而且你知道吗 你的区域分销商
[11:50] and the people further down the chain 还有其他很下游的人
[11:52] they’ll be people who appear to be perfectly respectable, 他们会是那种看上去非常体面的
[11:55] with perfectly respectable businesses. 做着非常体面的生意的人
[11:57] It’s all very slick, it’s all very well organised. 整个链条非常有组织 非常熟练
[12:01] I’ve got to go. Can I ring you later? 我得挂了 晚点我给你打电话
[12:03] OK. 好的
[12:05] – I’m glad you’re doing this. – Sure. – 我很高兴你在做这件事 – 当然
[12:07] – See ya. – Bye. – 再见 – 拜拜
[12:34] – Morning. – Ashley Cowgill? – 早上好 – 艾希利·考吉尔
[12:35] Yep. 是我
[12:36] I’ve just spoken to your wife 我刚和你太太谈过
[12:38] regarding your property on Milton Avenue. 关于你位于米尔顿大道上的房产
[12:39] She just rung me. 她打过电话给我了
[12:41] I need to inform you that we’ve had reason to enter the property… 我要通知你我们有理由进入你的房子…
[12:44] Why? 为什么
[12:44] and I need to ask you a couple of questions, OK? 并且我需要问你几个问题 可以吗
[12:46] Yeah, but why… Why… Why did you have to…? 可以 但是为什么 为什么你们需要…
[12:49] – Someone’s broken in. – When? – 有人闯入了 – 什么时候
[12:51] – Were you aware the property was insecure? – No. – 你是否知道那处房产不安全 – 不知道
[12:55] When did you last visit the property yourself? 你自己最近一次去那里是什么时候
[12:58] Well… It’ll be two or three months since, now. 应该有两三个月了吧 距离现在
[13:01] And your wife says you’ve no tenants at the minute. 你妻子说现在并没有租客
[13:04] No, no. Never had any. I’ve not got round to sorting it out. 没有 没有 从来都没有 我还没顾得上处理
[13:08] Who has keys to the property besides yourself? 除了你还有谁有那儿的钥匙
[13:10] Nobody…should have. 应该是…没人了
[13:13] Have they damaged it? 他们弄坏什么吗
[13:14] Have they nicked the boiler? Has it been flooded? 他们偷热水器了吗 房子被淹了吗
[13:17] Have they left shit everywhere? 他们有没有到处扔垃圾
[13:18] So… No, not that I know of. 据我所知没有
[13:21] So no-one that you know of – no-one officially – was in there? 所以据你所知没人 没人正式住在那儿
[13:25] – Yeah? – Yeah. No. No, they weren’t. – 对吗 – 是的 没有 没有人
[13:28] OK. 好吧
[13:31] Well, I have to be frank with you, Mr Cowgill. 我跟你直说了吧 考吉尔先生
[13:33] We’ve got reason to believe that something a bit sinister’s gone on in there. 我们有理由相信那里发生了一些不好的事情
[13:36] In your house. In this house that you and your wife own. 在你的房子里 在你和你妻子拥有的房子里
[13:40] Whoa. What d’you mean? What sort of sinister? 你是什么意思 什么不好的事情
[13:43] I don’t know. 我也不清楚
[13:44] I’ve got a scene-of-crime officer 现在那里有一名我们的调查警官
[13:46] in there right now taking a few swabs and a few photographs. 正在做一些取样和拍照
[13:48] What it looks like to me 就我看来
[13:50] is that someone’s been held in there against their will 有人被强制关在那里了
[13:52] and treated rather unpleasantly. 并且被很不友好的对待过
[13:56] – Bloody hell. – Yeah. – 真见鬼 – 是啊
[13:59] So, we’ve had a couple of releases from prison in the area 过去几周监狱里释放了几个
[14:01] over the last few weeks, 这一带的囚犯
[14:03] and I was wondering if any of these names were familiar to you. 我想知道这些名字里面有没有你觉得熟悉的
[14:06] Zak Midgeley? 扎克·米基利
[14:07] – Jamie Monkford. – No. – 杰米·蒙克福特- 没听过
[14:10] Usman Farah. 乌斯曼·法拉赫
[14:12] Tommy Lee Royce. 汤米·李·罗伊斯
[14:15] Should they be familiar to me? 这些名字我应该熟悉吗
[14:16] – Are they? Any of them? – No. – 有你熟悉的吗 – 没有
[14:20] These lads are all in their 20s. 这些都是二十来岁的小伙子
[14:22] Do you employ anyone or had contact with anyone that age 你的员工或者是和你认识的那个年龄的人里面
[14:25] who might associate with lads like that? 有谁可能会和那样的小伙子有关系吗
[14:28] – Newly released from prison? – No. No, no. – 刚从监狱被释放的 – 没有 没有
[14:34] We’ll be finished at the property in an hour or so. 大概一个小时 我们就会结束那里的工作了
[14:36] You might want to go in there when we’re done and… 我们结束以后 你可以去看看
[14:38] make sure it’s secure. 确保它的安全
[14:40] If anything occurs to you… 要是想起来什么了…
[14:43] ..that might be relevant, 有可能有关系的话
[14:45] – will you give me a ring? – Sure. – 能给我打个电话吗 – 当然
[14:50] Thanks for your time. 感谢你抽时间配合
[14:51] Well, thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[14:57] What are you building? 你在盖什么
[14:59] Oh, just renovating this barn. 只是翻修一下谷仓
[15:03] It’s been going on months. 已经干了几个月了
[15:05] Cos part of it’s listed, 因为部分清单上的项目
[15:07] they make you jump through hoops. 简直折磨的你想跳墙
[15:09] I’ll be in touch. 我会再联系的
[15:18] – How we doing? – CSI’s here. – 咱们弄的怎样了 – CSI的人来了
[15:20] Just going in just now. 他们刚刚才进去
[15:22] I’ve told them what you want doing, 我告诉了他们你的想法
[15:23] and I’ve filmed all the upstairs with the head-cam. 而且我已经用头戴式摄像头把楼上都录好了
[15:25] – Kitchen, sitting room? – Yeah, and the upstairs. – 厨房 客厅都录了 – 是的 还有楼上
[15:29] So I’m just gonna knock on a few doors now. 我现在就准备去敲门做询问了
[15:31] Great. I’ll be there in ten minutes. Just got another house call to make. 太好了 我十分钟后到 还有一家要去做询问
[15:35] – I’m popping in on Tommy Lee Royce’s mother, OK? – Who? – 我去趟汤米·李·罗伊斯妈妈家 – 谁
[15:37] Newly released. Then I’ll be with you. 新放出来的 然后我就去和你会合
[16:09] Hello, Lynn. I’m Catherine Cawood. 你好 林恩 我是凯瑟琳·卡伍德
[16:11] Got a few minutes? 你有空吗
[16:19] I’ll be honest with you, 我就和你实话实说了
[16:21] if it’s about our Tommy, I haven’t seen him. 如果是关于我家汤米 我没看到他
[16:24] This is his registered release address. 这是他登记的释放地址
[16:27] Well, I’ve seen him, if you know what I mean, but… 我见过他 如果你明白我的意思的话 但是
[16:29] Sit down. 坐吧
[16:32] He doesn’t live here. I don’t know where he lives. 他不住在这儿 我不知道他住哪儿
[16:38] When did you last see him? 你上次见他是什么时候
[16:39] About three weeks ago, when he came out. 大概三周前 他刚放出来的时候
[16:42] He stopped here one night and then he were off. Gone. 他在这儿呆了一晚然后就走了 不见了
[16:45] I don’t know where. 我也不知道他在哪儿
[16:47] – Have you got a mobile number for him? – Nope. – 你给他买手机卡了吗 – 没有
[16:50] No, he don’t have one. 他没有手机
[16:51] Well, he probably has one, do you know what I mean? 他可能有一个 你明白我的意思吗
[16:54] But if he has, I don’t know owt about it. 要是他有的话 我也不知道
[16:56] Who does he hang about with? 他和谁一起混
[16:57] Nobody. I don’t know. People. 没谁 我不知道 就是随便谁
[16:59] I don’t know. Has he done summat? 我也不知道 他干什么了
[17:01] If you see him… 要是你看见他…
[17:03] Stupid question. 蠢问题
[17:04] – If you see him… – He’s only been out three week. – 要是你看见他 – 他才出来了三周
[17:06] If you see him, can you tell him that I need to see him? 要是你见到他 你能告诉他我要见他吗
[17:10] Sergeant Cawood. Catherine Cawood. 卡伍德警官 凯瑟琳·卡伍德
[17:15] And to pop down to Norland Road nick at his earliest convenience. 让他尽快在方便的时候去趟诺兰路的警局
[17:19] It’s unlikely that I will see him, 我不太可能会见到他
[17:21] but if I do, I will, yeah. 不过如果我见到了 我会的
[17:23] – OK. Right. You’ll remember? – I’ll try. – 好的 你能记住吗 – 我尽量
[17:28] And tell him it’d be much better for him if he pops in to see me 下次他和他的假释官见面的时候
[17:31] without me having to go looking for him 告诉他 他主动来找我要好一些
[17:32] the next time he has a meeting with his probation officer. OK? 比起我不得不去找他 知道吗
[17:35] He’ll be here when he wants summat, do you know what I mean? 他想来的时候他才会来这儿 你明白吗
[17:38] You never know when that’s going to be, 他是不会提前告诉我的
[17:39] do you know what I mean? 你明白我的意思吗
[17:40] So you’ll pass on that message for me, Lynn? 你会替我转达的对吧 林恩
[17:42] Yep. 是的
[17:45] All right. 好吧
[17:47] – You look after yourself. – And you too. – 你自己照顾好自己 – 你也是
[17:50] – I’ll see myself out. – Are you…? – 我自己出去 – 你是…
[17:53] What? Am I what? 什么 我是什么
[17:54] Catherine Cawood… 凯瑟琳·卡伍德…
[17:55] Is it you that’s… 你是不是…
[17:57] Your grandson, is it him that’s our Tommy’s lad? 你的外孙 他是我们汤米的儿子吧
[18:03] Who’s told you that? 是谁告诉你的
[18:04] – Is he called Ryan? Who’s told you that? – 他是叫赖恩吗 – 谁跟你说的
[18:07] Somebody mentioned it down in Hebden the other day. 前几天在赫布登有人提到过
[18:09] – Who? – Friend of a friend. – 是谁 – 朋友的朋友
[18:11] – Who? – I don’t know. Somebody. – 谁 – 我不知道 就有人说了
[18:13] I don’t know, I can’t remember. 我不知道 不记得了
[18:14] Well, who were you with? 当时你和谁在一起
[18:15] – Well, you wouldn’t know ’em. – Try me. – 你不认识他们的 – 说来听听
[18:17] Well, you would. The usual smackheads. 其实你认识 就平常那几个大烟鬼
[18:19] Sorry. They don’t like being called smackheads, but they are. 抱歉 他们不喜欢被叫做大烟鬼 但他们就是
[18:22] Your Tommy has got nothing to do with my grandson. All right? 你儿子汤米和我孙子没有任何关系 明白吗
[18:25] I were only saying. 我就是随便说说
[18:26] You need to get that idea right out of your head. 你想都不能想
[18:28] Right. 好的
[18:30] Right. 这就好
[18:52] Shit. 见鬼
[18:55] Shit. Shit. 见鬼 见鬼
[19:00] Shit. 见鬼
[19:45] Why don’t we draw straws? 我们为什么不抽签呢
[19:46] Because I’m not doing it, that’s why not. 因为我不会那么做 这就是原因
[19:49] Why not? 为什么不呢
[19:52] It’s your turn. 轮到你了
[19:56] You must know somebody. Higher up. 你一定认识一些高层的人
[19:58] Someone who can make people disappear. 有能力让别人消失不见的人
[20:00] Do you think? 你真这么想
[20:02] Gary Gaggoski. He disappeared. 加里·盖考斯基 他消失了
[20:04] Tony Stead says he’s sat at the bottom of Scammonden dam in concrete underpants. 托尼·斯特德说他身处整个利益链的底层
[20:08] Nobody higher up is going to know a single damned thing about this stupid business, 高层没有人会知道这次愚蠢交易中的事儿
[20:12] because the second they do, it’s me they’ll… 要是他们知道了 他们会对我…
[20:18] We were moonlighting, we were out of our depth, 我们是偷偷干的 但是已经超出我们想象了
[20:21] it shouldn’t have happened. 那事儿本不该发生的
[20:22] D’you think I want people higher up thinking we’re a liability? 你觉得我想让高层的人知道我们是累赘吗
[20:25] – It were your idea. – All right! – 都是你的主意 – 对 是我的
[20:31] It wasn’t my idea to murder a policewoman, was it? 但我没说要杀了那个女警官吧
[20:35] You should get him round here. 你该把他带到这儿来
[20:37] Kevin shitty-arse twat-face! Make him do it, 那个娘气下贱的混蛋凯文 让他做那事儿
[20:40] make him get his hands all covered in blood. 让他的双手沾满鲜血
[20:42] Yeah, well, I’m tempted. 说得对 我真有这心思了
[20:43] Rub his stupid nose in it. 牵着他的鼻子来干
[20:47] Have you ever killed anybody? 你杀过人吗
[20:52] Me? 我
[20:53] Sod off. Have I hell. 滚开 我怎么会杀人
[20:59] If you both give me five grand each… 要是你俩能从凯文最后带来的钱里
[21:03] from that last stash Kevin brought over… 每人拿出五千美金给我
[21:07] I’ll do it. 我就去做
[21:10] How? 怎么做
[21:11] It don’t matter how. 怎么做不重要
[21:15] Deal or no deal? 干不干
[21:17] You’re not going to do to her what you did to that policewoman. 你要像对付之前那个女警官一样对付她
[21:20] Aren’t I? 是吗
[21:28] Yeah. 对
[21:31] OK. 好
[21:32] Deal. 成交
[21:36] I’ll need a van. 我需要一辆厢式货车
[21:38] Not a white one. I don’t want pulling over. 不要白色 我可不想被注意到
[21:42] OK. 行
[21:46] And then, when it’s done, you two, you need to disappear. 干成之后 你俩得从人间蒸发
[21:50] All right? 行吗
[21:51] Are you sacking us? 你是要解雇我们吗
[21:53] I’m advising you to move on. 我建议你们离开
[21:56] You’ve got your stash from Kevin, 你们已经从凯文那儿拿到钱了
[21:57] so move on. 离开吧
[21:59] You’re sacking us. 你解雇了我们
[22:24] What do you know? 你都了解到些什么
[22:26] Fella said he saw a white transit van parked down here, 有人说他看见一辆白色货车停在这儿
[22:28] outside the property, like, four days ago. 就在屋外 大约是四天前
[22:30] That’s about it. 就这些
[22:32] A white transit van? 白色的货车
[22:34] Yeah. 是的
[22:35] Then again, how many white transit vans are there in Halifax? 还有 在哈里法斯能有几辆这样的车呢
[22:38] It’d be a bit of a coincidence, wouldn’t it? 出现的有点巧了吧
[22:42] I’ll flag it up to H-MIT, 我会要H-MIT注意的
[22:44] they might want to check any CCTV. 他们应该会查看监控
[22:45] Do you want me to knock on a few more doors? 要我去多问几家吗
[22:48] No. 不用了
[22:49] I’ll just pop down to the cellar and have a word with the CSI, 我就去地窖看看 和犯罪现场调查组说几句
[22:51] then we’ll leave it at that. 剩下的事我们就不管了
[23:01] Hiya. 嗨
[23:02] You said to let you know if Helen turned up. 你说过一见到海伦就通知你
[23:05] Well, she’s just got here. 她刚到这里
[23:08] Just now. 刚刚到
[23:10] I’ve got another three hours on duty. 我在值班 要三个小时
[23:12] Right, OK. 好吧
[23:13] Will she still be there at half four-ish? 四点半左右她还会在吗
[23:15] Well, I’d have thought so. 我想会在吧
[23:17] She sometimes gets tired, but yeah. 有时 她会累 不过应该会在的
[23:20] Right, I’ll see you later. 好 一会儿见
[23:36] You should have dropped him round at Janina’s, 你应该把他留在约阿尼纳那儿
[23:38] he could’ve played with Cesco. 他可以和赛思科玩
[23:40] Where is she? 她在哪儿
[23:41] She’s just there with Smiffy. 和司米费在那边
[23:43] He’s got an appointment with social services at ten to five, 司米费在四点五十和社会服务部有个会
[23:47] so if you want to grab her, I’ll bring you over a cup of tea. 如果你找她聊 我给你上杯茶
[23:54] Helen? 是海伦吗
[23:55] Hello. I’m Catherine, 你好 我是凯瑟琳
[23:56] I’m Clare’s sister. We spoke on the phone last night. 是克莱尔的姐姐 昨晚我们电话联系过
[23:59] Oh, yes. Yes, she said you were coming to pick her up. 是的 她说你要来接她走
[24:02] I’m sorry I didn’t… 抱歉我没有…
[24:05] No, no. I hope you don’t mind, only I was worried about you. 不 不 希望你别介意 我只是担心你
[24:08] And… 所以…
[24:09] Sorry, I know this is awkward, 虽然有点尴尬 还是冒昧地问一句
[24:12] and I know you’ve not been well, 我知道你身体不太好
[24:14] but is your husband hurting you? 是因为你丈夫伤害你了吗
[24:16] My husband? 我丈夫
[24:18] Look, I don’t want to overstep the mark 我不想这么冒昧无礼
[24:20] and I’m sorry if I’ve got the wrong end of the stick, 如果搞错了 真是抱歉
[24:23] but last night, when you said, “I’m with my husband,” 只是昨晚 当你说 “我和我丈夫在一起”时
[24:25] it occurred to me that maybe you couldn’t speak, 我突然想到 也许你有什么不能说的
[24:28] and maybe that was your way of telling me, 也许你是在用那种方式告诉我
[24:30] and I wouldn’t be doing my job properly if I didn’t ask… 如果不问一问 就不是在很好地履行我的职责
[24:33] No. My husband isn’t hurting me. 不 我丈夫没有伤害我
[24:35] Are you sure? 真的吗
[24:38] I know people think he’s a bit of a rough diamond, and he is… 我知道 大家都说他是一个粗人 的确是
[24:42] but not like that. 但是 事实并非那样
[24:44] He’d never do something like that. 他从不做那种事儿
[24:47] It takes all sorts. 知人知面不知心哪
[24:48] You really have got the wrong end of the stick. 你真的搞错了
[24:52] It’s not always easy to acknowledge things sometimes. It’s not… 有时 要承认一些事是很难的
[24:55] It’s very kind of you to be concerned, 谢谢您的关心
[24:58] but you really have got the wrong end of the stick. 但你真的搞错了
[25:07] OK. 好吧
[25:15] My daughter’s been kidnapped. 我女儿被绑架了
[25:22] – What? – Tea. – 什么 – 茶来了
[25:29] Can we just sit down? 我们坐下来说 好吗
[25:35] I wanted to tell the police… 我想报警…
[25:38] but Nevison won’t. 奈维森却不让
[25:39] He wants to do exactly what they tell him, 他要完全按绑匪的要求去做
[25:43] and they have said they’d let go of her… 绑匪说 只要他们拿到最后一笔钱
[25:47] after the last lot of money he gave them, just this morning, 他们就会放了我女儿 就是今天早上
[25:51] but we’ve not heard anything, not yet. 但直到现在 我们还没有得到任何消息
[25:53] – What’s happened? – Ann’s been taken. – 发生什么事了 – 安被绑架了
[25:58] She’s been abducted. 是被诱拐的
[25:59] – How long’s she been missing? – Four nights. – 她失踪多久了 – 四天
[26:02] When did you last see her? 你们最后一次见她是在什么时候
[26:04] Tuesday morning. 周二早晨
[26:05] She was driving into Huddersfield. 她开车去哈德斯菲尔德
[26:08] She set off… She has a little Mini, 她出发… 她有一辆迷你车
[26:10] it’s very distinctive. 非常与众不同
[26:11] She had a dental appointment, 本来是约了牙医的
[26:13] only I know she didn’t turn up 我打电话问她到了没
[26:14] because I rang up to see if she’d been. 才知道她并没有到
[26:18] He’s been giving them money? 你丈夫一直给他们钱
[26:21] – Yes. – How? – 是的 – 怎么给
[26:23] How much? 给了多少
[26:24] – No, how. – I don’t know. – 不 怎么给的 – 我不知道
[26:28] Do you think I should tell the police? 你觉得我应该报警吗
[26:31] You have told the police, Helen. 海伦 你已经告诉警察了
[26:34] I’m sorry, but I’m obliged to report something like this, 抱歉 但我有义务上报这类事件
[26:35] I can’t just… 我不能只是…
[26:37] No. No. No. 不 不要去
[26:38] He spoke to a friend who was in the CID, and he said… 我丈夫和CID的一个朋友说了 那人说
[26:41] Retired? 退休了吗
[26:42] Yeah. Well, he should’ve known better. 也是 他应该知道要怎么做的
[26:45] No, look, Nevison really doesn’t want the police involved. 不 听着 奈维森真的不想让警察介入
[26:50] I think he’s terrified they’d wade in and… 我想他是怕警察介入后会…
[26:54] Look, I don’t know how to say this except bluntly, 我不知道怎么委婉地表达我的意思
[26:57] but most times when something like this happens, the outcome isn’t… 大多数情况下 这类事件的结果并不…
[27:01] It’s not good. 并不好
[27:02] You have a much, much, and I cannot tell you how much, better chance 只有警察帮忙 你才有机会
[27:05] of getting her back safe, all in one piece, with the police on board. 能让她毫发无伤 平安归来
[27:08] Nobody’ll wade in, we have techniques, 不会有人冲动行事 我们是讲技巧的
[27:11] we have highly trained people, Helen. 海伦 我们有训练有素的人
[27:14] Are you going to let me make that phone call? 要我打这通电话吗
[27:17] Oh, good Lord… 上帝哪
[27:19] Do you not think this is the right way forward, Helen? 海伦 你不觉得这样做才是正确的吗
[27:21] Yes. I don’t know. 是 我不知道
[27:26] I don’t want him to think I’ve gone behind his back. 我不想他觉得我在背着他做什么
[27:29] I’ll talk to him. 我会和他谈的
[27:32] If something did happen and 如果真的出了什么事
[27:33] you hadn’t acted on your instincts, 而你又没有凭直觉去做你该做的
[27:35] you’d never forgive yourself, would you? 你永远都不会原谅自己的 对吧
[27:42] Yeah. Hello. 你好
[27:44] It’s Sergeant Cawood here, from Norland Road police station, 我是卡伍德警官 来自卡尔德达尔区
[27:47] Sowerby Bridge, Calderdale District. 索尔比桥的诺兰路警察局
[27:48] Can I speak to the on-call Detective Superintendant, please? 请帮我找一下执勤的督察长
[27:51] He’s in a meeting, is he? Can you knock on his door for me? 他在开会是吗 能不能帮我敲一下门
[27:54] I need to talk to him about a kidnap. It’s a tiger kidnap, 我要跟他报告一起绑架案 是比较严重的
[27:57] it’s live, it’s ongoing, it’s happening now. 就是现在的事 这个案件现在正在发生
[28:11] Are you warm enough? 你穿得够吗
[28:27] Catherine? 凯瑟琳
[28:31] Phil. 菲尔
[28:33] How are you? 你好吗
[28:37] This is Helen. 这是海伦
[28:39] Helen, hello. 海伦 你好
[28:40] I’m Phil Crabtree. 我叫菲尔?克雷布里特
[28:42] I’m a detective inspector with the National Crime Agency. 我是国家犯罪署的探长
[28:45] I just need you to stay calm and 现在你要保持冷静
[28:46] tell me everything you know. 把你了解的所有情况全都告诉我
[28:48] I know very little. I’ve been saying to Catherine, 我知道的很少 我也跟凯瑟琳说了
[28:52] I’m not really the person you need to be talking to. 应该跟你们谈的不是我
[28:55] The person you need to be talking to is going to be very cross 但如果你们要见的人发现我和你们联系了
[28:58] when he finds out I’ve spoken to you. 他会非常生气的
[29:11] Mr Gallagher? 加拉格尔先生
[29:14] Look, I know you didn’t want us involved, 我知道你不想让我们插手
[29:15] but I’m going to tell you 但我要把卡伍德警官
[29:17] the same thing Sergeant Cawood’s told your wife, OK? We’re four days in. 跟你妻子说过的告诉你 已经过去了四天
[29:20] Your daughter is likely to know a lot about the people that have taken her. 你女儿很有可能知道很多绑匪的信息
[29:24] They’ve got your money, and the reality is, 他们拿到了钱 而实际上
[29:28] they’ve got things to lose by releasing her alive… 不管他们嘴上跟你说什么
[29:32] whatever they’re telling you. 放走你的女儿对他们来说有危险
[29:36] Have you heard any more since this morning? 今天早上之后你有收到过新的消息吗
[29:38] No. 没有
[29:39] OK. Well, then, we need to work quickly. 好吧 那我们需要快点行动
[29:42] All I need now is information from you and 我现在需要的就是你掌握的信息
[29:44] we’ll get the ball rolling. 然后我们会开始调查
[29:45] – I know very little. – You’ll be surprised. – 我知道的很少 – 这可不一定
[29:49] – Does he always ring you on your mobile? – Yeah. – 他一直都打给你的手机吗 – 对
[29:52] What comes up on the screen when he rings? 他来电的时候你的手机显示什么
[29:54] Annie’s number first time, 第一次是安的号码
[29:55] then since then it’s says “number unknown”. It’s all on there. 之后就是”未知号码”了 都在上面
[29:58] – Same man every time? – Yep. – 每次都是同一个人吗 – 对
[29:59] – When does he ring? – Any time. – 他一般什么时候打 – 什么时候都有
[30:01] – There’s no pattern? – No. – 没有规律 – 没有
[30:03] No. 没有
[30:05] And Helen said the last phone call was this morning? 海伦说最后一个电话是今天早上打来的
[30:07] This morning, yeah. Ten past eight. 今天早上 对 八点十分
[30:09] Saying where he wanted the money dropped. They tell me how much, 说钱应该怎么交给他们 他们说了钱的数目
[30:12] then they’ll ring back a few hours later, say where they want it. 然后说几个小时后会再打来说交钱的地点
[30:15] They rang yesterday afternoon, then again this morning. 昨天下午他们来过电话 然后就是今天早上
[30:17] – They? – He. – 他们 – 他
[30:18] – Does he have an accent? Round here. – 他有口音吗 – 这附近的口音
[30:20] – How old does he sound? – Oh, I don’t know. Not old. – 他听起来多大 – 不知道 年纪不大
[30:23] What kind of language does he use? 他说话会用什么样的语言
[30:25] He’s cocky. He’s clever. 他很狡猾 很聪明
[30:26] He thinks he’s funny. 他觉得自己很幽默
[30:27] “You can call me God”, he says. “你可以叫我上帝” 他说
[30:30] He reckons like he’s helping me. 他弄得好像自己在帮我一样
[30:32] “I’ll do what I can, Nev, “我会尽量做我能做的 奈维森”
[30:33] but these people, they’re nasty”, “但是这些人呢 他们可是很下流啊”
[30:35] like he’s got nowt to do with ’em. 好像他跟他们没关系似的
[30:37] He calls you Nev. 他叫你奈维森
[30:38] Everyone calls me Nev. 大家都叫我奈维森
[30:40] Do you think it’s someone you know? Someone you’ve met? 你觉得会是你认识的人吗 你见过的
[30:42] It could be, but it’s not struck me. 有可能 但没让我想起来
[30:43] I don’t recognise the voice. 我听不出这个声音是谁
[30:45] Somebody who knows ME, obviously. 是个认识我的人 很明显
[30:48] – How many times have you delivered the money? – Twice. – 你送过几次钱 – 两次
[30:51] – How do you do it? They asked for my accountant to take it. – 你是怎么给的 – 他们叫我的会计拿的
[30:53] He’s called Kevin Weatherill. 他叫凯文·韦泽利尔
[30:55] Why do you think they ask for him? 你觉得他们为什么叫他
[30:58] Um…he’s little. 他是个小个子
[31:00] They’ll be thinking he’s easily intimidated. 他们觉得很容易吓住他
[31:03] So they know Kevin? 他们认识凯文
[31:05] I mean, they know of him. 我的意思是 他们知道他
[31:06] – They ask for him by name? – No. – 他们叫出他的名字了吗 – 没有
[31:08] – No, I think he said, “That little…” – 没有 他是说 “那个小…”
[31:12] No, he said, “That irritating little twat of an accountant you’ve got.” 不 他说”你那个讨厌的会计小妞”
[31:18] And so, where does Kevin go when he takes the money? 那凯文拿了钱之后去了哪里
[31:21] McDonald’s. Just off the Huddersfield ring road, first time, 麦当劳 在哈德斯菲尔德环城公路 是第一次
[31:25] then Birch Services this morning, 然后就是今天早上在比尔克酒店
[31:27] on the M62. 在M62公路
[31:28] So Kevin went this morning to Birch Services with… 所以今天早上凯文去比尔克酒店的时候
[31:30] – how much money? – 50,000 pound. Cash. – 带着… 多少钱 – 5万 现金
[31:51] Oh, shit. 妈的
[31:54] What are you doing here? 你来这干嘛
[31:57] I’ve come to see you. 我来看看你
[32:00] Oh, yeah, that’s likely! 鬼才信呢
[32:06] Do you want to earn a few quid? 你想赚点钱吗
[32:10] Doing what? 干些什么
[32:12] – Nothing. – All right. – 没什么 – 行吧
[32:16] I just need to borrow your cellar. 我就想借一下你的地下室
[32:18] Just for a few days. 就借几天
[32:19] – How much? – 100. – 多少钱 – 100
[32:22] Two. 两个
[32:24] Two quid? 两磅
[32:25] OK. You’re cheap. 你可真好说话
[32:27] Still, we knew that. 不过我也知道
[32:28] 200. 两百
[32:31] – Whatever. – I should’ve said three. – 好吧 – 我应该说三百的
[32:33] Yeah, but you didn’t. 但你没说
[32:36] – Nothing illegal. – Oh, shut up. – 不准做违法的事 – 得了 闭嘴吧
[32:41] Where have you been stopping? 你之前在哪里
[32:43] – Up your arse. – Oh, you’re so funny. – 关你他妈的什么事 – 你可真幽默啊
[32:49] This is a pile of shite. 这是什么破东西
[32:52] I’ll be putting a padlock on here. 我会在这装个挂锁
[32:54] Will you? 是吗
[32:56] It’s a dog. 是只狗
[32:58] It’s been trained up for a fight. 被训练来打架的
[33:00] I said I’d look after it just for a few days. 我说我会照看它几天
[33:03] So when it’s here, I’ll keep it muzzled, 等我把它放这里的时候 我会给它戴着口罩
[33:05] but it might make a bit of noise, but don’t go down there, all right? 但可能他会发出噪音 不过别下去 知道吗
[33:08] It’ll have your leg off. 它会把你腿咬下来的
[33:09] What, with a muzzle on? 戴着口罩 可能吗
[33:10] I can’t keep it muzzled all the time, can I? 我总不能老让它戴着口罩吧
[33:13] It’d be inhuman. 那也太不人道了
[33:15] I’ll want the cash upfront. 你得先把钱给我
[33:32] Make sure you stick it all up your nose, Mother. 你可要好好收着 老妈
[33:35] Piss off. 滚开
[33:36] And you. 你也是
[33:44] Oh, aye, there were this woman here this morning. 对了 今天早上有个女人来过
[33:47] – What woman? – Catherine Cawood. – 哪个女人 – 凯瑟琳·卡伍德
[33:49] She’s a police sergeant down at Sowerby Bridge. 她是索尔比桥的警官
[33:52] She said she wants to talk to you. 她说想跟你谈谈
[33:54] She said next time you’re passing you’re to pop in the nick, she says. 她说你下次过来要去警察局找一下她
[34:01] Why? 为什么
[34:02] She’s Becky Cawood’s mother. 她是贝姬·卡伍德的母亲
[34:05] Did you know she had a kid before she died? 你知道她死之前有个孩子吗
[34:08] Who did? 谁
[34:10] – Who died? – Becky Cawood. – 谁死了 – 贝姬·卡伍德
[34:14] How? 怎么死的
[34:16] I don’t know. 不知道
[34:17] Anyway, kid’s called Ryan. 反正那个小孩叫赖恩
[34:20] Lives with her, the policewoman. She’s his granny. 跟她住在一起 那个警官 她是他外婆
[34:23] Is it yours? 那孩子是你的吗
[34:26] One of the smackheads down Hebden were saying it’s yours. 赫布登那里有个吸毒的人说是你的
[34:30] Anyway, she wants to see you. 总之她就是想见你
[34:37] In the next hour or so, we’ll send someone into your home 大概一个小时之后 我们会派人去你家里
[34:40] and someone into your workplace. 还会派人去你工作的地方
[34:42] They’ll be undercover, disguised as a telecoms worker, 他们会隐藏身份 假装成电信公司的工人
[34:44] or something like that. We’ll duplicate the phone. 或者类似的身份 我们会复制你的电话
[34:48] I’ve got the number. 我记下这个号码了
[34:50] If they try and call you in the next half an hour or so, 如果在接下来的一个小时里 在我们行动之前
[34:53] before we’re up and running, 他们试着跟你联系的话
[34:54] whatever you do, stall them. 不管怎么样 尽量拖住他们
[34:56] If they ask you for more money, 如果他们想要更多的钱
[34:57] say you’re happy to do that, 说你愿意给他们
[34:59] you just need time to get it together. OK? 只是需要时间把钱凑齐 知道吗
[35:01] And do I? Get money together? 那我要吗 要把钱凑出来吗
[35:03] Yeah. If you can. Everything as normal. 要 如果可以的话 一切按正常的来
[35:07] Don’t give them any reason to think anything’s happened. 不要给他们任何理由怀疑发生了什么事
[35:10] And don’t tell anyone – ANYONE – what’s going on. 真实的情况不要跟任何人说 任何人都不行
[35:15] That does include Kevin. I know you trust him… 也包括凯文 我知道你信任他…
[35:18] I don’t trust anyone, pal. 我谁都不信 伙计
[35:20] But from our point of view, till we can eliminate him, 从我们的角度来看 在完全排除之前
[35:22] we’ll be treating him as a suspect. OK? 他都会被当做嫌疑人 清楚吗
[35:25] One last one. 最后一个问题
[35:29] Have you asked for any proof that she hasn’t been hurt? 你有没有要他们提供过你女儿还安好的证据
[35:37] He sent, um… 他发了…
[35:39] Yesterday, he sent this. 昨天他发了这个过来
[35:51] I’m sorry. Can I…? 对不起 我能不能…
[36:02] OK. 好吧
[36:05] Just go home, carry on as normal, 回家 一切像正常一样
[36:07] and we’ll be in touch. All right? 我们会联系你们的 好吗
[36:11] Have you got a minute? 你有空吗
[36:22] I didn’t plan this. 我不是有意这样的
[36:24] She turned up at the mission. 她在这个节骨眼上出现
[36:26] Only because she was worried about me and even then… 就是因为她很担心我…
[36:29] I keep thinking about Kevin. 我一直在想凯文的事
[36:30] Why Kevin? 为什么是凯文呢
[36:32] Why did they ask for Kevin to deliver the money? 为什么他们让凯文来转交那些钱
[36:35] How well do you know them? 你跟他们熟吗
[36:38] I don’t. She’s a friend of my sister’s. Why? 不太熟 她是我姐姐的朋友 怎么了
[36:40] She may have been alive when that picture was taken, 她们照那张照片的时候她可能还活着
[36:42] but if they’re saying they’re not asking for any more money, 但是如果他们说他们不会再要更多的钱了
[36:45] and that was this morning… 而这是今天早上说的…
[36:49] Kevin Weatherill came into my nick four days ago. 凯文·韦泽利尔四天前去了我的警局
[36:53] He was agitated. He wanted to tell me something and then 他当时很焦虑 他本来想告诉我些事情
[36:56] before he could, he disappeared. 但是他还没来得及说 就不见了
[36:57] We’ll have obs on him within an hour. 我们会在一个小时内追踪到他
[37:01] How long have you been back in uniform? 你干回警察这行多久了
[37:05] Nearly nine years. 差不多有九年了
[37:08] I had a bit of a… 我有点…
[37:13] My daughter died. 我女儿死了
[37:15] Oh, God, I’m sorry. 天啊 对不起
[37:18] Then I had a grandson to look after, 我要照顾我的外孙
[37:19] and being a detective didn’t fit the lifestyle any more, so… 当个警探不再适合我 所以…
[37:29] It was nice to see you. 很高兴见到你
[37:36] – Thank you, Catherine. – No problem. – 谢谢你 凯瑟琳 – 没事
[37:38] Do you need a lift? 要我们带你一程么
[37:39] No, you’re fine, I’ll ring our Clare. 不用麻烦了 我会叫克莱尔来接我的
[37:41] Ready to go. 我们走吧
[38:02] Hello. 你好
[38:05] Hello. Fancy seeing you here. 你好 很高兴见到你
[38:07] – She’s not in. – Is she not? – 她不在 – 她不在吗
[38:09] Well, that’s all right. 好吧 没关系
[38:11] I was coming to see Ryan. 我是来见赖恩的
[38:15] I heard you wanted to play football with me. 我听说你想和我踢足球
[38:18] – In the dark? – Do you want to? – 晚上吗 – 你想踢吗
[38:20] I would. Only the thing is, I’ve never been very good at it. 是的 不过我一直都不太会踢足球
[38:23] – It’s easy. – I’ve got two left feet. – 踢球很简单的 – 我很笨的
[38:25] – Have you? – Who do you support? – 真的吗 – 你支持哪支球队
[38:28] – Man City. – That’s bad. – 曼城 – 真糟糕
[38:30] Edin Dzeko. 埃丁·哲科
[38:32] It’s all going right over my head, kid. 我一时想不起来了 孩子
[38:34] Striker. 前锋
[38:36] Really? What else do you like doing? 是吗 你还爱干些什么
[38:38] – Me bike. – He likes next-door’s cat. – 骑自行车 – 他喜欢隔壁的猫
[38:41] Do you? 是吗
[38:43] – I feed it when they go on holiday.- Very good. – 它的主人去度假时我就会喂它 – 真棒
[38:45] He likes me best. 它最喜欢我了
[38:46] So you say. 有你这么说的么
[38:52] – So… – Hello? – 所以… – 喂
[38:53] – Edin…Dzeko? – Is everything all right? – 埃丁… 哲科 – 一切都好吗
[38:55] Where’s he from? Not Manchester. 他是哪里人 不是曼彻斯特的吧
[38:57] Bosnia. 波斯尼亚
[38:58] Do you know where Bosnia is? On a map? 你能在地图上找到波斯尼亚吗
[39:00] – Yeah. – Do you? – 那当然 – 你呢
[39:02] Hang on. 等等
[39:03] I’ve to go pick our Catherine up in Sowerby Bridge. 我要去索尔比大桥接凯瑟琳
[39:06] She’s stuck there without a car. Are you… 她在那打不到车 你能…
[39:09] all right with him if I nip out? 你能看着他吗 如果我离开一会儿
[39:12] Well, I could… 这个 我可以…
[39:17] Yeah. Yeah, you go. 没问题 你走吧
[39:20] He’s all right here with me. 他跟着我没事的
[39:30] One colleague described PC McAskill 警员麦卡斯基尔的一个同事称其
[39:32] as fun-loving and out-going, 爱笑爱闹 性格开朗
[39:34] and another as someone for whom nothing was too much trouble, 令一个同事则说她从不怕麻烦
[39:37] especially when it came to helping others. 尤其是在帮助他人的时候
[39:39] A family member talked about how, since the age of seven, 她的一个亲戚说在她七岁的时候
[39:42] she’d talked about wanting to be a police officer, 便梦想成为一名警察
[39:44] and after securing a place at university in 2009 to study history, 她2009年考上大学攻读历史专业
[39:48] instead enrolled as a PCSO. 但却成为了一名社区服务警察
[39:51] The funeral is expected… 葬礼预计…
[39:53] to take place in two weeks’ time. 在两周之内举行
[39:56] Can we turn this off? 就不能把电视关了吗
[39:58] What’s the matter? 怎么了
[40:03] – What’s happened? – I’ve thought… – 发生什么了 – 我在想…
[40:05] I’ve thought of a way out of the mess. 我在想一个能摆脱这一切的办法
[40:08] How? 怎么摆脱
[40:10] I nearly, this morning, 今天早上 我差点就要
[40:11] said something to Nevison, but… 和奈维森说点什么了 但是…
[40:13] – Said something? – Yeah. Look. – 说点什么 – 是的 你想
[40:15] If I said, “I think I know who these people are,” 如果我说 “我知道那些人是谁”
[40:17] and I persuade him to go to the police… 然后我说服他去找警察
[40:19] And to say Ashley? 然后就说是艾希利
[40:21] – To say Ashley’s name? Yeah. – 说艾希利的名字 – 是啊
[40:22] And to say that we rent the caravan up there, 然后和他们说我们租用了那个临时度假屋
[40:25] and I talk about work occasionally, and Nevison, the family, 我可以偶尔谈谈工作 奈维森 还有家庭
[40:27] and that he must’ve picked up on that. On what I said. 他一定能接起我说的话
[40:30] And then when Ashley says it was me, it was my idea, 如果艾希利说那是我的主意
[40:32] I just say that’s a lie. 那我就说他在说谎
[40:34] Who are they going to believe? It’s my word against his. 他们会相信谁呢 就只是我们两个
[40:37] You’d never keep your nerve. 你肯定控制不了你的情绪
[40:40] It was them! 那是他们干的
[40:43] What? 什么
[40:45] It was them that killed that policewoman. 是他们杀了那个女警察
[40:48] Those two yobs, those two animals that work for Ashley. 那两个小混混 那两个为艾希利效力的禽兽
[40:52] They were moving her, Ann, in a van, and… 他们想要转移安 用一个货车 然后…
[40:55] That’s… 这…
[40:56] They got pulled over, yeah, by her, the police officer, 他们在路边停车 对 那个女警察就在旁边
[40:59] the one that’s dead… 那个死掉的女警察
[41:03] Only cos he had a rear light out… 只是因为他有一个汽车尾灯坏了…
[41:05] Oh, my God. 噢 我的天啊
[41:05] And they killed her. 他们杀了她
[41:08] They kill… 他们杀了…
[41:10] They murdered a police officer, Jenny! 他们谋杀了那个警察 珍妮!
[41:12] That wasn’t part of the plan. That was never part of the plan! 这不是计划的一部分 我从来没有计划过这个
[41:15] And I’m not… If things… 我不会… 如果事情…
[41:18] I’m not being blamed for that. 我不会承担那个责任的
[41:20] Jesus! 老天啊
[41:21] Which is why, I go to Nevison, I say, 这就是为什么我去找奈维森 我和他说
[41:23] “I think I might know who these people are,” “我想我可能知道这些人是谁”
[41:25] and I persuade him we should go to the police. 然后我说服他和我一起去找警察
[41:28] What about the money? 那钱怎么办
[41:30] The money that you’ve got? 你得到的那些钱怎么办
[41:32] Ssh. I just bury it somewhere. 我把它们藏起来了
[41:33] – I don’t know. – Why?! – 我不知道 – 为什么
[41:39] Why don’t you just go there and tell them the truth? 你为什么不直接去把真相告诉他们
[41:43] The truth? 真相
[41:44] Yeah. Just say that you did what you did 是的 就说你做过的那些事
[41:47] but you had nothing to do with murdering this girl! 告诉他们你完全没有参与谋杀那个女孩
[41:51] No, no, Jenny. No. 不 不 珍妮 不行
[41:52] Why did you do it? Any of it? Why?! 你为什么要参与这件事 不论是什么 为什么
[41:55] You know why, I’ve explained why. 你知道的 我已经解释过了
[41:57] If he’d chosen to give me just a little bit more money 如果当我问他的时候
[42:00] when I asked for it… 他能给我哪怕多一点点的钱…
[42:01] The girls, the girls, the girls! 孩子们 孩子们 孩子们
[42:04] What use are you going to be to them in prison? 如果你进监狱了那些钱还有什么用
[42:07] Which is why, if I say this thing to Nevison 这就是为什么我要把这个告诉奈维森
[42:09] and we go to the police 然后我们一起去报警
[42:10] and say, “I think I might know who these people are,” 并且说 “我想我知道这些人是谁”
[42:12] it’s a way out of it! Jenny! 这样我就可以解脱了 珍妮
[42:17] There’ll probably be something you haven’t thought of. 还有一些事可能是你想象不到的
[42:28] Thanks. 谢谢
[42:29] You’ll never believe who I’ve left our Ryan with. 你不会想到赖恩现在和谁在一起
[42:33] Richard. Sauntered down to back yard, 理查德 他散步来到我们后院
[42:35] did he want to play football? 问他想踢足球吗
[42:38] -Wow.- Yep. – 是吗 – 走吧
[42:40] OK. 好的
[42:41] So, how’s it going? 事情怎么样了
[42:43] It’s being dealt with. 解决了
[42:44] Fair enough. 挺好的
[42:50] I went to see Tommy Lee Royce’s mother this morning. 我今天早上去找汤米·李·罗伊斯的妈妈了
[42:53] And she knows. 她知道了
[42:56] She knows that that moron’s Ryan’s dad. 她知道那个混蛋是赖恩的父亲
[42:59] How? 她怎么知道
[43:00] Eyes on the road. 注意看路
[43:02] How?! 到底怎么知道的
[44:34] They want me to kill you… 他们叫我杀了你…
[44:38] but I thought we could have a bit of recreational activity first. 但我想我们可以先来点娱乐活动
[44:51] I have this thing on my mind. 我脑子里一直想着这些事
[44:56] It’s so weird. 这太奇怪了
[45:00] I have a son. 我有个儿子
[45:02] I never knew. 但我却一直都不知道
[45:05] Eight years old. 他已经8岁了
[45:07] A boy, a lad. 一个男孩 一个小伙子
[45:12] How about that? 怎么会呢
[45:16] I just found out, just this morning. 我今天早上才知道的
[45:30] What do you think about that? 你怎么看呢
[45:44] This has just come in from the store for you. 这是从证物室寄过来给你的
[46:15] Boss, that cocaine I took off Marcus Gascoigne 头儿 我逮捕 马库斯·加斯科因时
[46:18] when I arrested him 从他身上搜获的可卡因
[46:20] it’s unusable. As an exhibit. 是不能作为证据使用的
[46:22] The packaging’s been damaged, apparently. 很明显 包装损坏了
[46:24] It wasn’t damaged when I took it off him. 我从他身上搜获的时候还没有损坏
[46:28] – These things happen. – Yeah. All right. OK. – 这种事无法避免 – 是的 好吧
[46:35] So…this is the thing. 所以… 是这样的
[46:40] The night Kirsten died, 柯尔斯顿死的那晚
[46:42] the district commander told me not to send it. 区长叫我不要把这寄回来
[46:45] He brought the subject up, not me. 是他提出了这个问题 而不是我
[46:47] “You arrested Marcus Gascoigne, drop it.” “你逮捕了马库斯·加斯科因 把它扔了”
[46:49] I said I couldn’t – the stuff I took off him 我说我办不到 我把他身上搜到的东西
[46:51] had gone straight into the store at Halifax nick. 放到了哈里法斯监狱的证物室里
[46:53] He said, “Take it out.” 他说 “把它拿出来”
[46:54] I said I couldn’t do that. And now… 我告诉他不不能这么做 现在…
[46:56] the results have come back saying that the packaging was damaged 最终结果说包装损坏了
[46:59] and it’s unusable as evidence, 不能作为证据使用
[46:59] and I know that it wasn’t. 但是我知道这本来不是这样的
[47:01] – He told you to drop it? – Yeah. – 他让你把这丢了 – 是的
[47:04] Well, then, I suggest that’s what you do. 那么 我建议你听他的
[47:06] But… 但是…
[47:07] Things get damaged in transit. 证物在运输途中遭到损坏
[47:10] He told you to drop it. 他让你把这丢了
[47:11] – So drop it. – That’s… – 那就丢了它 – 这…
[47:13] It’s like you telling me you’ve entered an address 就好像你告诉我你费劲千辛万苦
[47:15] by “ways and means”, and me reckoning I haven’t heard. 进了别人家里 但是我却假装没听到
[47:20] Sometimes we turn a blind eye, don’t we? Hmm? 我们有时候要睁一只眼闭一只眼的 不是吗
[47:28] Drop it. 扔了它
[47:37] If his bloods come back tampered with, 如果他的血液测试结果也被篡改了
[47:39] I am not dropping that. He was well over the limit. 我绝对不会坐视不管 他一定超标了
[47:41] It wasn’t tampered with. It was damaged. 那不是被篡改了 那是被损坏了
[47:44] Do you think you’re letting this get a bit personal? 你不觉得你有点感情用事了吗
[48:29] What did you have for your dinner? 昨晚都吃了些什么呀
[48:34] – I can’t remember. – Think. – 我记不得了 – 再想想
[48:37] – Oh, yeah, chips. – Chips? – 想起来了 炸薯条 – 炸薯条
[48:40] And custard. 还有蛋糕
[48:42] Nice! 好极了
[48:44] Nutritious…not. 什么营养都没有
[48:57] You wanted to see me. 你想见我
[49:00] Put your seatbelt on. 把安全带系好
[49:04] – Where are you living – Is that my son? – 你住哪儿 – 那是我的儿子吗
[49:06] You’re not at your release address, 你不在你登记的那里住
[49:07] which you should be live in, so where are you living? 你应该在那里的 你现在住哪儿
[49:08] I am living there. Is that my son? 我还住那儿的啊 那究竟是不是我儿子
[49:10] No, not according to your mother, you’re not. 根据你母亲的口供可不是这样
[49:11] What were you doing at number 62 Milton Avenue? 你当时在弥尔顿62号大街做什么
[49:14] What? 你在说什么
[49:14] Number 62 Milton Avenue what were you doing there? 事发当天你为什么出现在那儿
[49:16] – Not me. – You were seen. – 那不是我 – 有人看到你了
[49:17] – Not me. – I saw you. – 不是我 – 我亲眼看到的
[49:18] Must be somebody who looks like me. 那肯定是某个长得像我的人罢了
[49:19] – What were you doing there? – I wasn’t in there. – 你为什么去那儿 – 我没去过那儿
[49:21] OK. 好吧
[49:22] Well, we’ll see, when I get the and prints and swabs back from the lab. 等我得到指纹跟化验标本 一切就见分晓了
[49:28] How come Becky’s dead? 贝姬为什么会死
[49:33] I’m not talking to you about my daughter. 我才不要跟你说我女儿的事
[49:35] That’s my lad. 那孩子是我的吧
[49:36] He’s got nothing to do with you. 他跟你没关系
[49:38] You know me and your Becky had a thing going on. 我跟贝姬交往过 你是知道的
[49:41] You twisted little bastard. You raped her. 你这变态大混蛋 你强奸了她
[49:43] I didn’t. 我没有
[49:44] – Yes, you did. – That’s not… – 少来了 – 这不是真…
[49:46] I know what you did to her because she told me. 我知道你对她都做了什么 她都告诉我了
[49:48] You better not cross me, arsehole, 你最好别惹我 王八蛋
[49:49] because if you do, 因为惹毛了我
[49:50] I’ll chop your dick off and I’ll make you swallow it. 我会把你的蛋蛋扯下来再让你吞掉
[49:52] Is there anything I’ve said you’d like me to repeat more slowly? 还要我再一字一句地重复一遍吗
[50:05] You’re my son! 你是我儿子
[50:07] Ryan! 赖恩
[50:09] I’m your dad! You’re my son! 我是你的爸爸 你是我的儿子
[50:12] I knew your mum! 我知道你妈妈
[50:13] Who’s that? 他是谁
[50:15] It’s no-one. 谁都不是
[50:17] It’s a scrote, nutter. 某个瘾君子或者疯子
[50:21] He’s off his head on drugs. 他吸昏头了
[50:22] These people say the first damned silly thing 这种人说的那些蠢话
[50:25] that comes into their heads. 都不经脑子的
[50:32] Did he believe you? 他相信你说的吗
[50:33] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[50:35] He seemed to. 似乎信了
[50:37] Can he get access? 他能得到孩子吗
[50:39] I mean, if he proves… 我是说 如果他证明了
[50:41] If he can prove he’s his dad… 如果他证明了他是孩子的父亲
[50:43] – God knows. Probably. – Really? – 天知道 或许吧 – 真的吗
[50:45] It won’t happen. I won’t let it. 不会发生的 我不会让他得逞
[50:47] But legally, he might… 但从法律上来说 他可以…
[50:48] I couldn’t give a toss, legally. 我快被这所谓的法律气疯了
[50:50] But if he’s saying he didn’t rape her, 但是如果他坚称自己没有强奸她
[50:54] then it’s his word against yours. 那他的证词就跟你的相悖了
[50:55] It’s not even his word against hers. 而且他的证词甚至跟你女儿的不相冲突
[50:59] She killed herself because of that bastard. 她就是因为这个混蛋自杀的
[51:01] That is… It’s not proof. 可是 这不能构成证据啊
[51:03] It’s not like that’s what he was convicted of! 这对他根本定不了罪
[51:06] If he can prove that he is his, 如果他能证明孩子是他的
[51:07] then he will have rights. 那么他就有对孩子的抚养权
[51:09] He’s not gonna prove it, 他证明不了的
[51:10] because I’m not gonna let him anywhere near him. 因为我不会给他任何接近孩子的机会
[51:21] Are we being thick? 我们是不是太傻了
[51:26] – Who? – That cellar. – 谁 – 那个地下室
[51:28] In that house near the Chinese, all the stuff you found in there. 华人区旁的那个房子 你找到那些东西的地方
[51:32] Is that not like…how you might keep someone if you’ve kidnapped them 那儿看上去不正像那种你绑架某人后实行强奸
[51:36] and raped them. 的隐蔽地吗
[51:39] That’s… 还真是…
[51:41] I could flag it up. 我应该去看看
[51:45] They could fast-track the prints and swabs I had taken. 他们很快就能查清我弄到的指纹跟化验标本
[51:48] They should pick him up. 他们该把他抓起来的
[51:49] No. God, no. 不 天呐 他们才不会
[51:50] If they think he’s got anything to do with Ann Gallagher, 只要他们觉得他跟安·加拉格尔有关
[51:53] that’s last thing they’ll do. They’ll follow him. 抓他是最后的阶段 他们会先跟踪他
[51:55] If they can find him. 前提是他们找得到他
[51:57] Cos he sure as hell won’t be anywhere he’s supposed to be. 他可不是那种会让你轻易找到的角色
[51:59] What… Do you not think we’re onto something? 什么 我们该不是摊上什么麻烦了吧
[52:02] Clare, the first thing you learn in this job 克莱尔 这份工作的首要任务
[52:04] is not to make assumptions. It’s a short route to a cock-up. 就是别做假设 那会让你一团乱麻
[52:07] It can take your eye off what’s really going on. 会让你跟事实背道而驰
[52:12] Hiya, Phil. It’s Catherine. Look, 菲尔 我是凯瑟琳 听着
[52:14] this might be something and nothing, but I just thought I’d flag it up. 这件事可大可小 但我想回地窖去看看
[52:19] In West Yorkshire, detectives investigating 西约克郡负责调查警员柯尔斯顿·麦卡斯基尔
[52:22] the murder of PC Kirsten McAskill have said that as well 谋杀案的探员们表示 除了那辆白色的货车
[52:25] as a white transit van, they’re now also looking for a yellow Mini, 一辆黄色的迷你汽车也被纳入了追踪范围
[52:28] and continue to appeal to members of the public for information. 警察仍然需要公众提供线索
[52:31] Martin Schofield reports from West Yorkshire. 西约克郡 记者马丁?斯科菲尔德为您报道
[52:33] Four days on from the brutal of the killing of… 四天前一起残忍的凶杀案…
[52:36] Oh, God. 天呐
[52:50] Hello? Phil? It’s Nevison Gallagher. 菲尔吗 我是奈维森·加拉格尔
[52:52] Have you heard this on the news about Kirsten McAskill? 你听到关于柯尔斯顿·麦卡斯基尔的新闻了吗
[52:54] A yellow Mini! That’s what our Ann was driving. 一辆黄色的迷你汽车 那是安的车
[52:58] – Shaf. – You out? – 警官 – 还在外面呢
[53:00] What have I missed? 有什么新消息吗
[53:02] Oh, just three million phone calls from people 不过三百万人报告
[53:06] whose neighbours have got a yellow mini. 邻居家有黄色迷你车
[53:07] How was the community meeting? 社区会议怎么样了
[53:09] The usual suspects out in force. 跟以往一样
[53:10] We’ve got a dead police officer, 我们的一位警员死了
[53:12] and they’re still more bothered about the amount of dog shit up Smithy Clough Lane. 他们却为一条狗在史密斯大道上拉了坨屎烦恼
[53:16] Listen, I’m just going to look in on Tommy Lee Royce’s mother again, 我准备再去一次汤米·李·罗伊斯母亲家
[53:19] all right? I shan’t be long. 不会太久
[53:19] – OK. What for? – Fun. – 好吧 去干嘛 – 随便看看
[53:32] Morning. 早上好
[53:33] Nevison. 奈维森
[53:36] I… I think I might know who these people are. 我想我似乎知道那些人是谁了
[53:54] – Who did that? – What are you doing here? – 谁打的 – 你来干什么
[53:56] He’s been here, because you gave him my message. 他来过了 因为我让你带给他的话
[53:59] I know that. 我知道
[54:01] So here’s another one I’d like you to give him. 现在我要你带给他另外的话
[54:03] Ryan is not his son. 赖恩不是他的儿子
[54:05] Ryan has got nothing to do with him. 赖恩跟他一点关系都没有
[54:07] I would not waste my life dragging up something he’d spawned. All right? 我才不会浪费我的人生去管他的孬种 懂了吗
[54:10] – Right. – So you tell him… – 懂了 – 那就告诉他
[54:13] If he comes anywhere near our Ryan, 如果他胆敢接近我的赖恩
[54:15] there’ll be bother. 我会找他麻烦的
[54:16] More bother than he knows how to handle. 远不是他能解决的麻烦
[54:18] – All right? – Yeah. – 懂了吗 – 懂了
[54:24] Did he do that? 是他打的吗
[54:26] Why? 为什么
[54:27] Why did he do it? 他为什么这么做
[54:29] Cos it’s Tuesday. Cos the sun’s shining. 因为是星期二 因为是大太阳天
[54:31] Cos he feels like it. There is no why. 或者因为他想 根本不需要理由
[54:34] – Do you want me to arrest him? – No. – 你想让我逮捕他吗 – 不
[54:37] Lynn, if he’s knocking you about, I’ll arrest him. 林恩如果他打你的话我可以逮捕他
[54:39] Yeah, then he’ll do it even worse. 是啊 然后他会更变本加厉的
[54:41] I don’t see him for f-f-f…weeks and then… 如果几周都不见他
[54:45] I’ll let his dog out, that’ll fucking learn him. 我就把他的狗放出了 好好教训他一番
[54:48] I don’t see him for weeks, then he brings a dog, 我几周没见他了 他带了只狗回来
[54:53] and I’m not allowed in me own cellar. 还不准我进自己的地窖
[54:55] Not that I ever go in there, like. 也不是永远都不准我进去的那种
[54:57] You know, but… 你懂的 但是
[54:59] – What dog?- Ohh, it’s – 什么狗 – 那是
[55:02] Why’s he got a dog in the cellar? 他为什么在地下室里养条狗
[55:03] – It’s… – Show me, Lynn. – 那是 – 带我看看 林恩
[55:05] – Show me. – He’s just looking after it for someone. – 带我看看 – 他只是帮别人照顾一下
[55:09] – I’m in trouble now. – Is Tommy here? – 他会找我麻烦的 – 汤米住这儿吗
[55:11] – No. – Why’s it padlocked? – 不 – 那为什么锁上
[55:14] He put that on. He’s training it up for a fight. 他上的锁 他正在训练斗狗
[55:19] – Have you heard this dog? – It’s muzzled. – 你听过到狗叫吗 – 它被戴了口罩的
[55:22] Have you seen the dog? 你看到过狗吗
[55:25] I don’t think that’s a dog in there, Lynn. 我可不觉得这里面是条狗 林恩
[55:37] Ann? 安
[55:47] Get me out of here! Get me out of here! Get me out of here! 把我放出去 把我放出去 把我放出去
[55:51] You’re out of here. It’s over. 你可以走了 一切都结束了
[55:57] Get me out of here! Get me out of here! 把我放出去 把我放出去
[56:01] – What are you doing? – It wasn’t me. – 你都做了什么 – 不是我
[56:03] What are you fucking doing?! 你他妈都做了什么
[56:47] You bitch! 婊子
[56:50] You’re going to be eating food through a straw 你就准备一辈子
[56:52] for the rest of your life. 靠一根管子吃饭吧
[56:56] You’re going to need someone to wipe your arse for you. 你会连擦屁股都要找人帮忙
[56:59] Oh, yes. 就是这样
[57:01] Do you like that, you slag? 你喜欢这样吗 婊子
[57:35] – Get in! – No, no, no… – 进去 – 不 不 不
[57:37] – Get in! – No! – 进去 – 不
[57:55] I need an ambulance. 我需要一辆救护车
[57:59] – No! – Get in, get in. – 不 – 进来 进来
[58:02] Get in! 进来
[58:03] Don’t do that. Don’t do that. 不要啊 不要啊
[58:06] Don’t do that! 不要啊
[58:08] Don’t do that! Don’t do that! 不要啊 不要啊
[58:17] Don’t do that! 不要啊
[58:23] No! 不
[58:26] Don’t do that! 不要啊
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号