Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:01] Can I speak to the detective superintendent, please? 我想找一下侦探所长 可以吗
[00:03] I need to talk to him about a kidnap. 我要向他报告一起绑架案
[00:05] It’s a tiger kidnap, live, ongoing, happening now. 这是一件严重的 正在发生的绑架案
[00:08] Catherine Cawood… 凯瑟琳·卡伍德…
[00:09] Your grandson – is it him that’s our Tommy’s lad? 你的外孙 是我们汤米的孩子吗
[00:11] I’m your dad! You’re my son! 我是你爸爸 你是我儿子
[00:13] I knew your mum! 我认识你妈妈
[00:16] Nobody “higher up” is gonna know 没有一个高层的人会知道
[00:19] a single damn thing about this stupid business! 有关这件事的一丁点儿消息
[00:21] If he can prove he is his dad, 如果他能证明他是孩子的爸爸
[00:23] then he will have rights. 那他就有该有的权利了
[00:24] It’s all your fault! 都是你的错
[00:26] You genius, who never gets his hands mucky! 你这个从不自己办事的混蛋
[00:29] I’ll look in on Tommy Lee Royce’s mother again. 我再去趟汤米·李·罗伊斯的妈妈那儿
[00:31] – Shan’t be long. – OK. What for? – 不会太久 – 好 为什么
[00:33] – Fun. – It was them that killed that policewoman! – 没什么 – 是他们杀了那个警察
[00:42] I think I might know who these people are. 我想我可能知道这些人是谁
[01:01] Help me! Help me! 救命 救命
[01:06] Can you hear me?! 能听见吗
[01:09] You’ve got to help me! 求你救救我
[01:10] He’s going to kill me. 他要杀我
[01:14] He’s going to kill me! 他要杀了我
[01:18] I’ll gouge his eyes out, 我要把他的眼珠挖出来
[01:20] I’ll tear his hair out by the roots… 我要拔光他的头发…
[01:30] Shit! Sarge! 可恶 警官
[01:32] Sarge? Do you hear me? 警官 能听到我吗
[01:35] – What’ve you done to her?! – M-Me? I… – 你把她怎么了 – 我 我…
[01:39] It’s him! It’s him, he’s done it, not me! 是他 是他 是他干的 不是我
[01:42] Tell me what’s happened. 告诉我发生了什么事
[01:43] Don’t you bloody touch me! Where’ve you bloody well been?! 别碰我 刚才你人在哪儿呢
[01:46] I’m not trying to touch you, I need to know what’s happened. 我不碰你 我需要知道发生了什么事
[01:55] What the hell’s happened? 发生了什么事
[01:57] Sir, girl in the car says she’s been held in a cellar 警官 车里那个女孩说她被关在地窖里
[01:59] and assaulted for the last four days. 被折磨了四天
[02:02] Hey, love, you’ll be all right now. What’s your name? 宝贝 你现在没事了 你叫什么名字
[02:05] Ann… Gallagher. 安·加拉格尔
[02:09] Who’s-Who’s done this to my sergeant, Ann? 谁… 是谁干的这件事儿 安
[02:12] I don’t know his name, but he’s still in there. 我不知道他的名字 但是他还在那儿
[02:15] He’s in the cellar. 他就在那个地窖
[02:18] She sprayed him with something. 她向他喷了什么东西
[02:20] You and you, round t’back. 你们俩 进去看看
[02:22] Shaf, you’re going in the ambulance with Catherine. If she speaks, 警官 你跟着凯瑟琳去医院 如果她开口了
[02:25] I want to know what she’s saying. 我想知道她说了什么
[02:26] Stay with t’lass. Everyone else… 你呆在这儿 其他人…
[02:28] Check the cellar first, and be careful! 先检查地窖 注意安全
[02:30] I want the on-call DI, I want H-MIT, I want CSI. 我需要DI H-MIT CSI的人
[02:33] This is the attempted murder of a police officer. 他是杀害警官的嫌犯
[02:56] There’s nobody down here, sir! 下面没人 长官
[02:58] She sprayed him! She gassed him! 她拿东西喷过他 袭击过他
[03:12] – Hello? – Ashley, it’s Tommy. – 谁 – 艾希利 我是汤米
[03:15] – You all right? – She’s escaped. – 你怎么样 – 她逃跑了
[03:18] – What? – She’s escaped. – 什么 – 她逃跑了
[03:20] That bastard policewoman! They’ve got her. 都是那个贱警察 他们找到了她
[03:23] You’ve got to come and pick me up, you’ve got to help me. 你要来接我 你得来帮我
[03:25] You’re on your own, pal. 你自己看着办吧 朋友
[03:27] Ashley? 艾希利
[03:30] Ashley! 艾希利
[03:35] Shit! 可恶
[03:37] Shit! 可恶
[03:39] In this trouble town ♪ 动荡不堪此城中 ♪
[03:42] Troubles are found ♪ 麻烦接踵不胜计 ♪
[03:48] In this trouble town ♪ 动荡不堪此城中 ♪
[03:50] What’s you can pround of ♪ 一无是处无以为豪 ♪
[04:00] Stuck in speed-bump city ♪ 深陷此城无所依 ♪
[04:01] Where the only thing that’s pretty ♪ 所期盼者 ♪
[04:04] Is the thought of getting out ♪ 唯有逃离 ♪
[04:08] Don’t tell him I already know what’s going on. 别告诉他我已经知道了
[04:12] – Just introduce us as being from CID. – Right. – 就说我们是刑事调查局的 – 好
[04:21] Kevin. 凯文
[04:22] These fellas are from the CID, they want to talk to you. 他们是刑事调查局的 有事找你
[04:25] – Hi. – How do you do? – 你好 – 你好
[04:29] Could you give us a few minutes? 能给我们几分钟吗
[04:37] Mr Weatherill. Can I call you Kevin? 韦泽利尔先生 我能叫你凯文吗
[04:40] Er, yeah. Y-Yeah, of course. 可以 当然可以
[04:55] – Hello. – Lewis? – 你好 – 路易斯
[04:58] Yeah, might be. 嗯 是
[05:00] It’s Tommy. I need a lift. I need picking up. 我是汤米 我需要你来接我 你得来接我
[05:03] Have you got a car you can use? 你那儿有车吗
[05:07] Look, I’ll pay you. 听着 我可以付钱
[05:12] Do you know anyone who’s got a car I can borrow? 你知道我能找谁借车吗
[05:20] Where are you? 你在哪儿
[05:22] Where did you drop the money off, Kevin? 你在哪儿放的钱呢 凯文
[05:25] Where did they tell you to drop the money off? 他们让你把钱放在哪儿
[05:26] Er… Er, McDonald’s on the Huddersfield ring road. 哈德斯菲尔德环路的麦当劳
[05:31] And then Birch Services on the M62. 和M62公路的桦木服务站
[05:33] Whose car did you drive there in? 你开谁的车去的
[05:37] – Mine. – Both times? – 我的 – 两次都是吗
[05:41] – Yeah. – You’re absolutely certain about that? – 是 – 你能完全肯定吗
[05:44] You didn’t take Nevison’s or… anyone else’s? 你没有开奈维森的或者其他人的车吗
[05:47] No. 没有
[05:49] No, no. 没有 没有
[05:50] What’s your registration number? 你的车牌号是多少
[05:56] VE56… VE56…
[05:59] CHX CHX.
[06:04] Can you give me, near as you can, specific times 你能告诉我这两次放钱的具体时间吗
[06:06] when those drops were made? 越具体越好
[06:09] The first time, Huddersfield ring road, that was… 第一次是哈德斯菲尔德环路 是…
[06:13] er, Thursday, this last Thursday. 周四 上周四
[06:14] Er, around lunchtime. 大概是午饭时间
[06:16] Probably… five past, ten past 12? 好像是十二点五分 或十分
[06:19] And the other time? 另一次呢
[06:20] That was… Er, that was Birch Services. 是… 是在桦木服务站
[06:25] Erm, half past ten, quarter to 11, this Monday. 十点半 或者十点四十五 这个周一
[06:30] And where did you put it? The money. 你把钱放哪里了呢
[06:32] In-in-in-in… In a… 在 在 在 在… 在一个…
[06:34] Wasn’t, like, in a bin, next to a… bin. 不是箱子里 是在箱子的… 旁边
[06:37] Was this the Huddersfield ring road or Birch Services? 是在哈德斯菲尔德环路还是在桦木服务站
[06:40] Er… Huddersfield. 哈德斯菲尔德
[06:42] The second time was in the men’s toilets. 第二次是在男厕所
[06:46] Can you describe to me where the bins and these toilets are? 你能描述下那些箱子和厕所在的地方吗
[06:50] Where you left the money? 你放钱的地方
[06:55] You can draw a map or a diagram if it’s easier. 如果画图方便的话你也可以画个草图
[07:05] Phil Crabtree. 菲尔?克雷布里特
[07:09] Thanks, bye-bye. 谢谢 再见
[07:12] Can you just give me a minute, Kevin? 能给我一分钟吗 凯文
[07:14] Has something happened? 发生什么事了
[07:24] We’ve got her. She’s safe. 我们找到她了 她很安全
[07:28] Jesus. 上帝
[07:32] So he knew where she was? 那他知道她在哪儿吗
[07:34] No, I’ve just had a phone call. Do you want to ring Helen? 不知道 我刚接了电话 你要跟海伦打电话吗
[07:37] – She’s asking for her mother. – Where is she? – 她正在找她妈妈 – 她在哪儿
[07:39] Local. They’re taking her to hospital in Halifax. 本市 他们正带她去哈里法斯的医院
[07:41] For a checkup. It’s routine. 做检查 例行检查
[07:44] Have they caught the bastards? 他们抓到那些坏蛋了吗
[07:46] That’s as much as I know at the minute. 我现在就知道这么多
[07:48] So-So he didn’t know? 所以 所以他不知道
[07:49] – We’re still having that conversa… – Helen! – 我们还正在… – 海伦
[07:52] Hello, love. They’ve found her! 你好 亲爱的 他们找到她了
[07:53] She’s safe! 她没事
[08:03] Boss. 长官
[08:06] There’s no ANPR on this fella’s vehicle at either of the two 最近四天内 在他提到的两个地方
[08:09] drop-off points he’s mentioned, at any point over the last four days. 没有他的车到过的记录
[08:16] You were telling me which bin you put the money next to. 你之前说你把钱放在了哪个箱子旁边
[08:19] Yeah. I, er… It-It-It’s difficult to explain. 我… 这很难解释
[08:23] OK. Well, the thing is, Kevin… 好吧 事情是 凯文…
[08:26] I’m arresting you on suspicion of abduction 我现在以绑架勒索
[08:28] and demanding money with menaces. 嫌疑犯的罪名逮捕你
[08:31] No, that’s… Why?! 不 这是… 为什么
[08:33] You’re wrong! You’ve got the wrong end of the stick! 你弄错了 你找错人了
[08:36] You do not have to say anything, but it may harm your defence 你可以保持沉默 但是如果你对所问的问题
[08:39] if you do not mention when questioned something you later rely on in court. 不予以回答的话 在法庭上将对你不利
[08:43] Anything you do say may be given in evidence. 你说的每一句话都将成为呈堂证供
[08:46] Do you understand what I’m saying, Kevin? 你明白我说的吗 凯文
[08:48] Yes, but… I-I… 明白 但是… 我 我…
[08:50] Is this your mobile phone? 这是你的手机吗
[09:03] Come on, Mum! 来吧 妈妈
[09:04] Come on! Mum, come on! 来吧 妈妈 快点
[09:07] No! 不
[09:08] You’ll love it. 你会喜欢的
[09:11] It’s beautiful, it’s perfect! 很漂亮 非常完美
[09:15] Just let go, Mummy! 就这样吧 妈妈
[09:20] Mummy! 妈妈
[09:23] She’s become extremely tachycardic. 她现在心跳很快
[09:25] Is everything OK down there? 一切都好吗
[09:30] – She is becoming very unstable. – Packs. Quickly. – 她现在很不稳定 – 包扎 快
[09:33] Her abdomen’s full of blood, she’s bleeding out. 她腹部都是血 她在流血
[09:38] The spleen’s gone. Get the suction. 脾已经坏死了 上吸引泵
[09:57] What do we know? 都知道什么
[09:59] No more than I told you on the phone. 就是我在电话里告诉你的那些
[10:01] She’s still in theatre. I don’t know where she is. 她还在手术室 我不知道她在哪儿
[10:03] They showed me in here. They said it could be hours. 他们把我带到这儿 说可能需要几个小时
[10:06] Why? 为什么
[10:07] They’re having to remove her spleen. 他们不得不切了她的脾脏
[10:09] Why?! 为什么
[10:10] Well, she… Somebody beat her up. 她… 她被打了
[10:12] – Who? – I don’t know. – 谁 – 我不知道
[10:14] Well, what… What does that mean, your spleen? 那是什么… 什么意思
[10:15] What does that do? 脾脏 那是干什么的
[10:17] I don’t… I have no… 我不… 我也不…
[10:18] You know as much as I do. 我跟你知道的都一样
[10:19] What was she doing? 她做了什么
[10:21] Just what I’ve said. That’s all I know. 就是我刚刚说的 我就知道这么多
[10:23] Is there someone to talk to? 没有人可以问问吗
[10:25] They keep popping in. 他们没时间理我
[10:27] Are you all right? 你没事吧
[10:29] Yeah. I just… 嗯 我只是…
[10:33] I don’t know what to do with meself. 我不知道该怎么办
[10:42] Are you not in t’salon today? 你今天不去沙龙吗
[10:46] Yeah, I’m down there now. This is a hologram. 我已经去了 这里的是全息图
[10:53] What’s up? 怎么了
[10:58] I might… 我可能…
[11:00] I might pop out for a bit. 我可能要出去一段时间
[11:10] You’ve been at it again. 经历了那么多事
[11:12] After everything that’s been said. 你又开始做那些事了
[11:21] Ashley Cowgill? I’m Detective Constable Christine Whittaker. 艾希利·考吉尔 我是探员克里斯汀?惠塔克
[11:24] Can I come in? 我能进去吗
[11:26] – What’s it to do with? – You all right if I come in? – 怎么了 – 我可以进去吧
[11:32] Is this your wife? 这是你的妻子吗
[11:33] – Yeah, she’s… – What’s the matter? – 对 是的 – 有什么事吗
[11:35] What’s going on? 发生什么事了
[11:36] OK, Ashley, I’m arresting you on suspicion of abduction 艾希利 我们怀疑你
[11:40] and demanding money with menaces. 与一宗绑架恐吓勒索案有关
[11:41] What?! 什么
[11:43] You don’t have to say anything, but it may harm your defence 你可以保持沉默 但是如果你
[11:45] if you do not mention when questioned something you later rely on in court. 对所问的问题不予以回答 在法庭将对你不利
[11:48] That’s… 这
[11:50] You can’t, th… 你们不能…
[11:51] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的一切将作为呈堂证供
[11:53] Are you with me, Ashley? Have you taken that in? 听懂了吗 艾希利 给他戴上吧
[11:57] I haven’t… 我没有
[12:00] I didn’t… This isn’t me. 我没有 不是我干的
[12:01] Why would he do something like that? We’ve got caravans! 他为什么要这么做 我们有敞篷车
[12:06] We’ve got a games room that caters for people in wheelchairs! 我们还经营着残疾人士喜欢的游戏室
[12:38] Ryan, your grandad’s here. 赖恩 你的祖父来了
[12:40] Hiya, Ryan. 你好呀 赖恩
[12:41] And your stepgran, Ros. 还有继祖母 罗斯
[12:43] Hello! 你好
[12:44] You’re going to be going home with them today 你今天得跟他们一起回家
[12:47] because your granny’s had to go into hospital. 因为你的外婆进医院了
[12:49] And your Auntie Clare’s with her, so… 克莱尔阿姨要去医院陪她 所以…
[12:52] OK. 好的
[12:54] Do you want to have another go at football in our back garden? 你想再去后花园踢球吗
[12:57] See if you can teach me a few new moves? 看你能不能教我几个新动作
[12:59] Why’s she in hospital? 她为什么在医院
[13:02] – She’s had a bit of an accident at work. – Yeah. – 她上班的时候出了点事 – 没错
[13:04] Is she all right? 她还好吗
[13:06] She’s going to be absolutely fine, love. 她会完全恢复的 亲爱的
[13:30] The two wanted men have been named as 两名通缉犯名叫
[13:31] Tommy Lee Royce and Lewis Whippey. 汤米·李·罗伊斯和路易斯·威佩
[13:35] Abduh Rehman reports from West Yorkshire. 阿布都·拉赫曼 西约克郡报道
[13:37] This morning, two arrests were made and two more men are wanted for questioning, 今天早晨 警方逮捕了两名嫌疑人进行问询
[13:42] 28-year-old Tommy Lee Royce and 汤米·李·罗伊斯 28岁
[13:44] 22-year-old Lewis Whippey, 路易斯·威佩 22岁
[13:46] both with previous convictions for 两名嫌疑人都曾
[13:48] car theft and drug offences. 实施汽车盗窃和贩毒活动
[13:52] A manhunt was launched this morning involving over 200 officers 今天早晨 约克警署出动了
[13:56] from the Yorkshire Police. 200多名警察进行搜捕
[13:58] A spokesman warned both men may be armed and dangerous 发言人称两个人都可能携带武器 非常危险
[14:01] and should not be approached. 请不要靠近他们
[14:03] I’m not armed. I’m-I’m-I’m not dangerous! 我没有携带武器 我也不危险
[14:06] Oi, you, speccy four-eyes! 你这个四眼笨蛋
[14:07] You listening? 别吵
[14:09] ..as well as all ports and airports. 以及全部港口和飞机场
[14:11] However, we have reason to believe 但是 我们有理由相信
[14:13] that the two men have not left the locality. 他们还没有离开这里
[14:16] Anyone helping these two men through some misguided sense of loyalty 任何因为各种原因帮助这两人的人
[14:20] should be in no doubt as to the seriousness of the crimes 毫无疑问将被认为是他们的帮凶
[14:23] they’ve committed, 他们所犯的严重罪行有
[14:25] the brutal murder of PC Kirsten McAskill, 残忍杀害警员柯尔斯顿·麦卡斯基尔
[14:28] the attempted murder of Sergeant Catherine Cawood, 企图谋杀凯瑟琳·卡伍德警官
[14:31] who this evening remains in a critical condition in hospital, 该警官在医院的情况仍不容乐观
[14:33] and the abduction of Ann Gallagher. 以及绑架安·加拉格尔
[14:35] They’re gonna do house-to-house, 他们会挨家挨户进行搜索
[14:36] door-to-door, then what? 然后怎么办呢
[14:38] I’ll think of summat. 我会想到办法的
[14:40] To Tommy Lee Royce and Lewis Whippey, I would like to say 我想对汤米·李·罗伊斯和路易斯·威佩说
[14:44] there is no safe haven, you will not escape justice. 你们没有避难所 也无法逃脱公正的审判
[14:50] Twat. 傻逼
[15:01] Could you eat something? 想吃点什么吗
[15:03] No. I don’t know. Should I? 不 我不知道 我要吃吗
[15:07] – You need to take the Subutex. – Yeah, yeah. – 你得吃点丁丙诺啡 – 你说得对
[15:11] What were they asking you? 他们问了什么
[15:13] – I don’t want to go through all that again. – Oh, that’s fine. – 我不想再回忆一次 – 那好吧
[15:17] I want to go and see Clare’s sister. 我想去看看克莱尔的姐姐
[15:19] She’s going to let us know when you can visit. 可以的时候 她会通知我们的
[15:27] I’ll… 我…
[15:30] I’ll go and put the kettle on. 我去烧点水
[15:41] Catherine? 凯瑟琳
[15:48] Catherine? 凯瑟琳
[15:54] Hello. 你好
[15:55] Daniel’s here. 丹尼尔来了
[15:58] And there’s a detective outside needs to talk to you. About what happened. 外面有一个侦探等着 他想和你谈谈这件事
[16:04] No shit. 该死
[16:07] We’ve been here all day. 我们一整天都在这
[16:12] All day? 一整天
[16:15] Why, what time is it? 为什么 现在几点了
[16:16] Knocking on for midnight. 半夜12点
[16:20] You’ve been asleep, you’ve had an anaesthetic. 你一直在昏睡 因为用了麻醉剂
[16:23] Why? 为什么
[16:25] The doctors are going to come and explain everything to you. 医生马上会过来 他们会向你说明一切
[16:29] Explain everything to me? Why? 向我说明一切 为什么
[16:33] – Have I died? – No! – 我已经死了吗 – 当然没有
[16:36] You just need to take things steady for a few days, that’s all. 你只需要几天稳定一下就可以了
[16:42] Do you remember what happened? 你记得发生什么事了吗
[16:48] You got Ann Gallagher out alive. You saved her life. 你把安·加拉格尔活着带出来了 你救了她
[16:51] – Is she all right? – Yeah. – 她还好吗 – 是的
[16:55] Physically, she’s… 身体上还好 她…
[16:58] And oh, my God, do Helen and Nevison love you! 老天啊 海伦和奈维森都爱死你了
[17:02] I’ve had a phone call. 我们联系过了
[17:04] He said, “If there’s ever anything we can do…” 他说 “如果我们能帮什么忙”
[17:06] I said, “Well, if you fancied paying off the mortgage!” 我说 “当然 你最好能把贷款给还清”
[17:14] They said you were losing blood. Internally. 他们说你体内失血
[17:17] That was why they had to take you into the operating theatre. 所以必须把你推进手术室
[17:21] You were in there for five hours. More. 你在那待了五个多小时
[17:24] They’ve all been very kind. 他们都很友善
[17:28] Mum? 妈妈
[17:30] How’re you feeling? 你感觉怎么样
[17:32] Hello, love. 你好 亲爱的
[17:35] How’re you feeling? 你感觉怎么样
[17:37] What do I look like? 我看起来怎么样
[17:40] You’re… bruised. 你有点擦伤
[17:44] Mum, there’s a detective from H-MIT outside. 妈妈 H-MIT的侦探等在外面
[17:47] He wants to talk to you about what happened. 他想和你谈谈这件事
[17:53] Y-You all right? 你 你还好吗
[17:58] I got him, though, eh? 我抓住他了
[18:02] I got the bastard. 我抓住那畜生了
[18:14] The big news is we are this close to proving the people that abducted 好消息是我们几乎能证明
[18:17] Ann Gallagher were the same people 绑架安·加拉格尔和谋杀
[18:19] who murdered Kirsten McAskill. 柯尔斯顿·麦卡斯基尔的是同一伙人
[18:21] God almighty. 万能的上帝
[18:24] You were right about Milton Avenue. 你追到米尔顿街是对的
[18:26] We picked Ashley Cowgill up around lunchtime. 午休时间 我们逮捕了艾希利·考吉尔
[18:29] Ann’s told us she was held in a caravan for two nights 安告诉我们 他们把她从米尔顿街带走以后
[18:32] after they removed her from Milton Avenue. 被关在敞篷车里两个晚上
[18:34] She was in Milton Avenue. 她确实去过米尔顿街
[18:36] I fast-tracked the swabs you authorised. 我快速追踪你授权的药签
[18:38] We found DNA from Ann, Tommy Lee Royce, and the blood… 我们找到了安和汤米·李·罗伊斯的DNA
[18:43] is from a lad called Lewis Whippey. 血液来自一个叫路易斯·威佩的小伙子
[18:45] Lewis Whippey. 路易斯·威佩
[18:49] I collared him for nicking a motor when he were 15. 他15岁的时候因为划摩托车 我逮捕过他
[18:53] Ann Gallagher’s identified 安·加拉格尔已经证实了
[18:54] them both in the Viper suite 他们都在维佩尔套房里
[18:55] as the men who abducted her. 和绑架她的人在一起
[18:57] Back to Cowgill. He’s the registered owner of a white van. 回到考吉尔 他是一辆白色客车的车主
[19:01] The same make, model and year 车系 车型和制造年份和
[19:03] that’d been at the scene where Kirsten died. 柯尔斯顿出事现场的车一模一样
[19:06] It was stolen, the van, last week. 上个礼拜 那辆车被偷了
[19:10] – Did you report it to the police? – No. – 你向警察报案了吗 – 没有
[19:13] What’d have been t’point? You’d not do owt about it. 你这么说什么意思 这又不是什么大事
[19:16] Well, for the insurance, at least. 好吧 那至少应该联系保险公司吧
[19:18] It wasn’t worth owt, wasn’t worth the hassle. It was a shit heap. 又不值钱 不值得我这么麻烦 只是台破车
[19:21] He’s denying everything, of course. 他当然否认一切
[19:23] Doesn’t know Tommy or Lewis from Adam. 说不认识汤米和路易斯
[19:26] But we’ve got Telecoms analysing his phone. 但是我们正在通过电信分析他的手机
[19:29] It’s just a matter of time. 只是时间的问题
[19:31] And we took the dogs in. 我们动用了警犬
[19:33] They sniffed out 20 kilos of cannabis stashed in one of his caravans. 它们闻出他的敞篷车里私藏了20公斤大麻
[19:38] Course, he didn’t know anything about that either. 当然 他也否认自己知道这件事
[19:44] There is some… 还有一件事…
[19:47] ..less good news, however, I’m afraid. 不太好的消息 我觉得是
[19:53] Tommy Lee Royce is still on his toes, 汤米·李·罗伊斯仍然在逃
[19:55] and so is Lewis Whippey. 路易斯·威佩也是
[20:02] No… 不
[20:05] No… 不
[20:07] What-what do you mean? He… 你什么意思 他…
[20:10] I sprayed him, I blinded him! 我喷了他 我让他失明了
[20:13] He were in the cellar, he was helpless, he were… 他当时在地下室 他束手无策
[20:16] PolSA’s pulled that house apart. Believe me. PolSA已经仔细搜查了每个角落 相信我
[20:18] They’ve been in there all day. 他们在那待了一整天
[20:19] He must’ve managed to slip out before the first emergency vehicles pulled up. 第一辆急救车到达以前 他肯定已经逃脱了
[20:23] No. 不
[20:25] We will get him, Catherine. He can’t have got far. 我们会抓住他的 凯瑟琳 他逃不远
[20:47] I won’t become addicted. I refuse. 我不会上瘾 我拒绝
[20:51] Good. 很好
[20:57] I wanted… 我希望
[21:00] ..to ask you to do something for me. 你能帮我个忙
[21:03] What? 什么
[21:04] I don’t want my mum to know. 我希望能对我妈妈保密
[21:07] I want her to die not knowing. 我希望她此生都不知情
[21:10] Not knowing…? 不知情
[21:16] He raped you. 他强奸了你
[21:23] I don’t want her to know. 我希望能对她保密
[21:25] Ever. 永远
[21:26] Ever. Ever. And I can’t tell my dad that. 永远 永远 我也不能告诉爸爸
[21:31] I tried to, last night, but I couldn’t. I… 昨晚 我本来想告诉他 但是 不行
[21:33] I wanted to, but… 我想 但是
[21:37] ..I don’t want him picturing… 我不希望他想象那个画面
[21:39] I don’t want to see him picturing… 我不想看到他想象那个画面
[21:43] But he will need to know. Eventually. 但是他最终还是会知道
[21:46] When it goes to court. 在法庭上
[21:47] And it will go to court, 会走到那一天的
[21:49] I will see those people in court. 我会在法庭会看到那些人
[21:53] My mother… 我妈妈…
[21:56] I think they think it’s unlikely she’ll live that long. 我想 他们认为她能活不了多久
[21:59] And they said it could be eight months before it gets to court, 他们说 离开庭还有八个月
[22:04] and if she never needs to know, that’s… that’s… 如果她永远没必要知道 那…
[22:08] ..that’s how I’d like it. 那就不要让她知道了
[22:11] My dad… he will need to know. Before. 我爸爸… 在此之前他会知道的
[22:15] And… 而且…
[22:17] You want me to tell him? 你想让我转告他是吗
[22:20] OK. 可以
[22:21] Really? 真的吗
[22:23] Yeah. 是的
[22:25] When I get out of here. 等我从这里出去后
[22:28] Can you wait that long? 你能等那么久吗
[22:34] They took swabs, the police doctors did, 在我见我爸爸妈妈之前
[22:36] before they let me see my mum and dad, so… 警医对我做了检查 所以…
[22:39] they’ve got everything they needed. 他们已经拿到了他们要的东西
[22:42] And they will get him. 警察会将他绳之以法的
[22:45] Yeah. 是啊
[22:48] I hope so. 但愿如此
[23:27] – Hi, Mike! – Clare. How are you? – 迈克 – 克莱尔 你好吗
[23:29] – Not so bad. – Is Catherine not up? – 还可以吧 – 凯瑟琳还没起床吗
[23:33] Yeah, she should be. 她应该起来了
[23:35] I took her up a cup of tea before I left. 走之前我给她端了一杯茶
[23:37] And she’s under strict instructions 而且她需要严格遵守医生说的
[23:39] not to wallow in bed all day. 不能一直躺在床上的规定
[23:40] Come on in. 请进
[23:45] – I won’t stop long. – I’ll stick the kettle on. – 我不会打扰你们太久 – 我去烧壶水
[23:49] Oh, you’re up! 你起床啦
[23:53] Catherine! I was knocking on the door. 凯瑟琳 我刚才一直在敲门
[23:58] You’ve not started smoking again? 你不会是又开始抽烟了吧
[24:00] No, it’s me. She just has the odd one. 不 是我抽的 她只是抽我剩下的
[24:02] How’re you feeling? 你感觉如何
[24:08] I’m all right. 我很好
[24:12] I was just popping in to say… 我只是顺路来告诉你件事…
[24:14] you… 那个…
[24:16] You’ve probably seen what’s on the front of a couple of the tabloids? 你大概已经看到今天的报纸头条了吧
[24:20] I’ve spoken to the District Commander. 我刚跟地区指挥官谈过了
[24:22] He wanted me to assure you there’s no intelligence 他要我向你保证没有任何证据
[24:24] whatsoever to suggest that he’s got out of the country. 表明他已经逃离了这里
[24:27] But if the twisted bastard’d done it successfully, 不过如果这个混蛋真的没有成功逃离
[24:29] there wouldn’t be, would there? 也就不会有这种报道了 不是吗
[24:30] You think the press’d know that and we wouldn’t? 你是说媒体都知道而我们却一无所知吗
[24:32] It wouldn’t be t’first time. 这又不是第一次了
[24:34] We will get him. 我们会将他绳之以法的
[24:35] Yeah. Do you know how many… 是 你知不知道在过去的三周里…
[24:39] tossers in uniform have said that to her over t’last three weeks? 有多少穿着制服的伪君子对她说过这句话呢
[24:43] Did you make an appointment with the psychologist? 你和心理医生预约门诊了吗
[24:46] She told her to put all her troubles in little envelopes. 心理医生让她把她所有的担忧写在一小封信里
[24:49] And to put the little envelopes into a little box. 然后再把这封信放在一个小盒子里
[24:52] And to put it in the attic 然后再把这个小盒子放在阁楼里
[24:53] till she felt strong enough to open it up again. 等到她感觉自己足够强大再去打开它
[24:55] She meant well. 她是好意
[24:59] Kevin Weatherill’s having a bad time on remand. 凯文·韦泽利尔在等待押后审理的日子不好过
[25:01] His cell-mate took a shine to him. 他的狱友对他百般侮辱
[25:05] You know what it’s like inside 你也知道监狱里的环境
[25:06] wi’ some of these Neanderthals. 尤其是一些尼安德塔人
[25:07] Every hole’s a goal. 上下其手 有洞就不放过
[25:09] He’s been hospitalised with his injuries, apparently. 他一直带伤住院 这都不用猜
[25:12] – Jesus. – Sorry. – 天呐 – 抱歉
[25:14] But the other thing is that 不过还有一件事是
[25:16] Ashley Cowgill’s up for Judge in Chambers bail this week 艾希利·考吉尔打算让钱伯斯法官这周保释他
[25:18] and the rumour is he’s going to get it. 而且据可靠消息称他会得偿所愿
[25:21] How come? 怎么会
[25:24] Has he done a deal? 他给了法官什么好处
[25:25] That’s… 这个嘛…
[25:26] Yeah. More than likely what’s happened here. 没错 这种手段在这里更说得通
[25:29] What’s that mean? 这话什么意思
[25:30] It means he has information that could be useful. 意思就是他手上有对全国通信协会
[25:33] To the NCA, I’d imagine. 有利的消息 我是这么想的
[25:34] In return for a reduced sentence, probably. 或许以此换取减刑吧
[25:38] And bail. 还有保释
[25:40] Does that really happen? 真的会这样吗
[25:41] Well, we’re speculating. But, yes. It really happens. 这只是我们的猜测 但是 没错 会这样
[25:46] There is some good news. 还是有好消息的
[25:48] You wouldn’t normally be told this in advance. 这种事情一般不会提前通知当事人
[25:50] Normally the first you’d hear is when you got a Royal Warrant 尤其是当你获得王室的皇家授权的时候
[25:53] from the Palace. The District Commander asked me to let you know – 地区指挥官让我把这个消息告诉你
[25:56] he thought it might give you a boost. 他希望这能给你一些鼓励
[25:58] He’s put your name forward 他上报了你的名字
[26:00] for the Queen’s Police Medal for bravery. 以你的英勇授予你女皇警察奖章
[26:04] That’s big, Catherine. 这可是大事 凯瑟琳
[26:07] There’s only two other serving officers in the whole of West Yorkshire who’ve got it. 整个西约克郡只有两个现任警官得过这个奖章
[26:11] You’ll have to go and shake hands and curtsey. 你还要去和人握手打交道 行屈膝礼
[26:15] Right. 是呀
[26:22] I think he’s holed up, Tommy Lee Royce, 我觉得他躲起来了 汤米·李·罗伊斯
[26:25] right under our noses. 就在我们眼皮子底下
[26:26] I think, when we find him, 我想 直到我们找到他
[26:28] he’ll have been holed up in the same spot all along. 他都会一直躲在那一个地方不声不响
[26:32] It’s only a matter of time. 现在只不过是时间的问题
[26:36] I’ll see myself out. Ta-ta. 我走了 不用送 再见
[26:48] Will you pick Ryan up at tea time? 你下午会去接赖恩吗
[26:52] He was asking again this morning, 他今天早上一直问我
[26:53] “When’s Granny going to start picking me up again?” “什么时候外婆会再去学校接我呢”
[26:56] He just wants… everything to get back to normal. 他只是想… 一切都能回到以前那样
[27:00] Can you drive me up to Heptonstall? 你能开车载我去赫普顿斯托尔吗
[27:02] Not again. 又去啊
[27:03] Fine. I’ll walk. 好 那我走着去
[27:05] – I’ll drive you. – I’ll walk. – 我开车送你 – 我走着去
[27:07] You can’t walk. You can’t walk that far. 你不能走 你走不了那么远
[27:50] It’s your birthday next week. Do you fancy doing something? 下周就是你生日了 你有没有什么想做的
[27:56] No, not really. 不 没什么想做的
[27:58] We could have a little do. 我们可以小小的庆祝一下
[28:00] Just family. A few friends. 只有家人 和一些朋友
[28:03] Or we could go out. For a meal. 或者我们可以出去吃顿饭
[28:06] Just a few of us. Somewhere nice. 就我们几个 去个不错的地方
[28:19] I can’t believe I wasn’t at Kirsten’s funeral. 我不敢相信我竟然都没能参加柯尔斯顿的葬礼
[28:22] Catherine, you were poorly. You couldn’t stand up. 凯瑟琳 你当时很虚弱 你甚至都没法站起来
[28:28] She’d be wondering why I wasn’t there. 她当时一定在想为什么我没有到场
[28:30] Who would? 谁啊
[28:31] Kirsten. 柯尔斯顿
[28:40] I don’t think I’d be able to do it again. On the bus. 我不知道我还有没有勇气再去做公交车
[28:45] I think in future, if I can’t get a lift, 如果以后 我搭不了别人的便车的话
[28:48] I’ll just have to stay at home. 我就只能呆在家里了
[28:49] OK. 好吧
[28:52] We’ve had more nonsense through the letter box. 有越来越多的恶搞出现在信箱里
[28:55] A dead bird crawling with maggots. 一只爬满了蛆的死鸟
[28:57] As well as the other filth. 还有其他的一些恶心的东西
[29:00] I haven’t been back. 我还是没有回家
[29:01] My dad went round to pick up a few more bits and pieces. 我爸东奔西走找人借了一些钱
[29:05] So I think I’m just going to stay there now. At their house. 所以我想 我还是会在我父母家住上一段日子
[29:09] With the girls. I think that’s best. 我和女儿们 我想这是最好的办法
[29:12] Could your dad not… drive you over here? 你爸能不能… 开车送你来这呢?
[29:15] He won’t, Kevin. He doesn’t want me to come. 不可能的 凯文 他根本不想让我来这
[29:18] That’s… 这真是…
[29:20] You’ve got to make it clear to him it wasn’t my fault. 你一定要跟他说清楚这不是我的错
[29:23] Any of it. 跟我毫无关系
[29:24] What do you mean? 你这话什么意思
[29:26] Think about it. 你想想看啊
[29:27] If I hadn’t seen that block of cannabis, whatever, 如果我没有看见那一快大麻 还是什么的
[29:30] drop out of that sandbag, then none of it would… 从沙包里掉出来 那么这所有的一切…
[29:32] It would never have occurred to me. Would it? 这一切都不会发生在我身上 对吗
[29:34] And if… Nevison 而且如果奈维森…
[29:35] had done the decent thing in the first place. 在我向他提出请求的时候
[29:38] when I asked him for a rise, then none of it, again, 他不把事情做得那么绝 那么这所有的一切
[29:40] none of it would’ve happened. 这所有的一切都不会发生
[29:42] I made a mistake. Maybe, 我是犯了错 也许 天晓得
[29:44] I flipped, God knows, but… 我太过轻率了 但是…
[29:49] – And then you… – Me? – 你也有责任… – 我
[29:51] Oh, come on! 得了吧
[29:52] You encouraged me. 是你怂恿的我
[29:54] – I… – Maybe not to start with. – 我… – 也许一开始没有
[29:55] But you did. You did! 但你就是怂恿了我 你就是
[29:57] “Let’s split it up into smaller amounts, “我们把它分成一小份一小份的”
[29:59] “just a few hundred pounds each, in different bank accounts.” “每份几百英镑 分别存进不同的账户里”
[30:02] I was just trying to make some sense of the mess that you’d made! 我只是在替你收拾你的烂摊子而已
[30:05] Don’t you blame me. Don’t you dare blame me! 你竟然都推到我身上 你怪不了我
[30:09] You’ve just got to explain to people that 你只需要向别人解释清楚
[30:11] it wasn’t entirely… 事情并不完全是…
[30:14] These things don’t happen in isolation. 这些事情的发生不是偶然的
[30:16] That’s the point. Surely, 这才是关键 懂吗
[30:17] any of us, any one of us, 我们之中的任何一个人
[30:19] could find ourselves in a situation not entirely of our own… 都能看得出我们是身不由己的…
[30:22] and-and… 而且 而且
[30:24] I shouldn’t have to explain this! 我根本都不用解释这些的
[30:26] You know what I’m saying! 你明白我的意思
[30:36] It’s been almost four weeks, Superintendant, 已经将近四个礼拜了 高级警司
[30:39] and these men are still out there. 那些罪犯还在逍遥法外
[30:42] A number of newspapers ran a front-page story this morning 今天早上许多家报纸的新闻头条都是
[30:45] suggesting Tommy Lee Royce had been seen in Spain. 有目击者看到汤米·李·罗伊斯出现在西班牙
[30:49] What can you say to assure the people of West Yorkshire, and beyond, 你要如何向西约克郡的公民们保证
[30:52] that these violent criminals will be brought to justice? 在不久的将来 这些暴徒都将被绳之以法呢
[30:56] Well, first I’d like to assure people that we remain confident 首先 我向大家保证 我们有信心
[30:59] that they will be caught, and that it’s simply a matter of time. 将这些歹徒捉拿归案 现在只是时间问题而已
[31:02] What you do have to appreciate with an inquiry of this nature is 我们要感谢那些不分昼夜在幕后
[31:06] just how much work goes on behind the scenes. 进行调查的工作人员
[31:08] And yet they’re still out there. 可罪犯依然逍遥法外
[31:10] And the search goes on, and it’ll continue to go on… 调查还在进行 而且会一直进行下去…
[31:14] They’re doing this block. Right now, knocking on doors. 他们来这里了 就现在 正在挨家挨户的敲门
[31:16] Shit. Shit! 该死 妈的
[31:17] We knew this would happen. Just calm right down! 我们知道他们会来的 你冷静一点
[31:19] They’re on the first couple of floors, the cocky bastards, 他们现在还在一楼 这些自大的混蛋
[31:22] and there’s a fair good few of them. 所以情况还不算太差
[31:24] – I…I need a piss! – So, go, then! – 我… 我要撒尿 – 那就去啊
[31:27] It’ll take them a while to get here. 他们还要一会才会上来
[31:30] – Won’t it? Probably. – I dunno. – 是吧 大概吧 – 我不知道
[31:33] Why have you got so much shopping? 你怎么买了这么多东西
[31:34] Well, cos… Didn’t you ask me…? 这个 因为… 不是你让我去的吗
[31:37] No. When the idiots are in here asking stupid little questions. 不 如果那些笨蛋问你这个蠢问题呢
[31:40] Why have you got so much shopping? 你为什么买了这么多东西
[31:43] It’s for me mum. 这是给我妈妈买的
[31:45] She can’t get out and about so much… 她最近这些日子没办法出门…
[31:47] these days, what with her legs. 因为她的腿受伤了
[31:50] Good lad. 答的好
[31:51] Yeah. 是吗
[31:58] You know what to do. 你知道怎么做
[32:47] Afternoon. Is it all right if we step inside for a few minutes? 下午好 介意我们进去打扰您几分钟吗
[32:51] We’re doing a house-to-house in the area, 我们正在这片地区挨家挨户调查
[32:53] and I’d just like to ask you one or two questions. 我只想问您一两个问题
[32:55] Yeah, yeah, yeah, of course you can. Come in. 好 好 当然没问题 请进
[32:58] Is it all right if my colleague has a little look round 您介不介意我们聊天的时候
[33:00] whilst we’re just having a chat? 我的同事随处看一下呢
[33:01] Yep. No problem. 不介意 没问题
[33:11] Who lives in the property? 除了你之外
[33:13] – Besides yourself? – No-one. – 还有谁住在这里 – 就我一人住
[33:15] How long have you lived here? 你住在这儿有多久了
[33:18] Probably… like… 18 months? 大概… 十八个月吧
[33:20] And the tenancy’s registered in your name? 这处房产是在你名下的吗
[33:23] Yeah. 是的
[33:24] Do you know your neighbours? On either side. 你认识你周围的邻居吗
[33:26] Yeah. 认识
[33:28] – Who lives on this side? – Oh, they’re weird. – 那是谁住在那边 – 一群怪人
[33:31] Mucky as well, and it stinks. 脏得要死 臭气熏天
[33:33] I mean, I know I could use a bit of a tidy up, 我是说 我这里现在也不怎么好看
[33:36] but at least I can flush my toilet. 但是我至少会冲厕所
[33:37] Have you not been in there, then? 你们没有去那里吗
[33:40] They’re not answering their door at the minute. 我们去的时候没有人在
[33:43] What’s the point of an ‘ouse to ‘ouse if half of ’em don’t answer their doors? 如果有人不给开门的话怎么能叫挨家挨户呢
[33:46] Oh, we just have to keep coming back till they do. 我们会一直来 直到他们开门为止
[33:48] You’d think they didn’t want to help you, wouldn’t you? 你们不觉得他们根本就不想帮你们的忙吗
[33:51] No, they’re just not all in when we call, 不 他们只是在我们去的时候不在而已
[33:54] but like I say, we’ll be back. 但就像我说过的 我们会再去的
[34:00] So, who lives there, next door? How many of them? 你隔壁住的谁 有几个人
[34:05] It wouldn’t have happened if she hadn’t called me a loser. 如果不是她叫我废物的话我是不会那样做的
[34:09] Granny? She goes, “You’re a loser, Ryan.” 外婆 是她先骂我”你就是个废物 赖恩”
[34:13] I told Mrs Mukherjee, 我跟慕克吉夫人说了
[34:16] but she wouldn’t take any notice, so… 但是她根本就不管 所以…
[34:17] So? So you’re admitting now that 所以 所以你现在承认
[34:19] it was you that ripped up this kid’s painting? 是你撕了那个孩子的画了是不是
[34:21] It wasn’t reet good. 她画得一点都不好
[34:23] Did you rip up the painting? 你是不是撕了她的画
[34:26] – I might of. – I might have. Not of. – 也许是的 – 你用错了 不是用of
[34:28] You couldn’t of done any thing, of isn’t a verb. 你不能说of一件事 它不是一个动词
[34:31] And don’t blame other people for decisions that you make. 不要将自己犯的错推到别人身上
[34:33] You made the decision to rip up the painting! 你才是决定撕毁那幅画的人
[34:36] Whatever the hell else happened, whatever she called you, 不管当时发生了什么 不管她骂你什么
[34:39] you made that decision. 最后撕了她画的人还是你
[34:42] When? When? When can I ever pick you up from that bloody place 什么时候 什么时候在你放学的时候我能
[34:47] without the constant threat of being hauled in 不被老师拉进去训话
[34:48] and made to feel this big and like a rubbish parent? 让她来告诉我是一个多么失败的家长
[34:51] Because I am not a rubbish parent! 因为我不是一个失败的家长
[34:52] You are lucky to have me! 有我照顾你是你积了八辈子德
[34:54] And you better start showing me some respect by behaving properly or… 如果你不开始表现好点给我看的话…
[34:58] or there’ll be consequences. And you won’t like them. 就会有很严重的后果 你绝对不会喜欢的
[35:01] What consequences? What consequences? 什么后果 什么后果
[35:07] Granny! 外婆
[35:15] – Where is he? – No idea. – 他呢 – 不知道
[35:19] What… what’s up? 怎… 怎么了
[35:20] Oh, the usual. Behaving like an idiot and then lying. 和往常一样 表现得就像个蠢货 还撒谎
[35:23] I hate you! 我讨厌你
[35:23] Yes, I know, I’m under no illusions. 是的 我知道 我还没有你那么无知
[35:26] You keep telling me. 你跟我说过很多遍了
[35:30] Bitch! You’re an old bitch! You’re an ugly old bitch! 婊子 你这个又老又丑的婊子
[35:33] You better do something with him, cos I’ll just kill him. 你最好让他住嘴 否则我会杀了他的
[35:35] I think you both need to calm down. 我觉得你们都需要冷静一下
[35:37] I don’t even want to live here! 我不想住在这里了!
[35:38] – What’s happened? – Good. Move out. – 发生什么事了 – 行啊 那你走吧
[35:39] See if anyone else is daft enough to have you. Please! 看看有没有哪个不长眼的会收留你 走啊
[35:42] Feel free, cos you’ve ruined me and 尽管走 你已经毁掉我和
[35:43] your Auntie Clare’s life long enough. 你克莱尔阿姨的生活很长时间了
[35:45] I’m ringing Childline. 我要给儿童热线打电话
[35:46] Yeah, they’ll be interested. 是的 是的 他们会很感兴趣的
[35:47] – I’m reporting you! – Do you want the number? – 我要举报你 – 要我告诉你电话号码么
[35:51] Cow! Bitch! Wanker! 疯婆娘 婊子 贱人
[35:54] Wanker. That’s new. 贱人 他又学了个新词
[35:59] Perhaps it was a bit soon for you 也许我不该在你没复原
[36:00] to go picking him up. 的时候叫你去接他的
[36:01] Looks like it. 看来是这样的
[36:02] – You can’t talk to him like that. – I’ve had enough. – 你不能这么对他说话 – 我已经受够了
[36:05] I had enough years ago. 我几年前就受够了
[36:06] I mean, it’s not normal, is it? 我是说 我现在这样很不正常 对吧
[36:08] – I don’t know! – I don’t know what’s happened! – 我不知道 – 我都不知道发生了什么
[36:10] I’ve done everything! We both have! 我们都已经做了自己能做的一切
[36:12] And look at him! 但是看看他
[36:13] Why did I do it? 我当时为什么要摊上这个孩子
[36:14] Shut up, Catherine! 凯瑟琳 闭嘴
[36:15] Richard. My marriage. Everything. And for what? 理查德 我的婚姻 我的一切 为了什么呢
[36:18] – A psychopath. – Stop it! – 一个神经病 – 住嘴
[36:23] Right, well, there you go. 好啊 你听到了吧
[36:26] He’s trashing his bedroom, wrecking our house. 他在房间里发脾气 摔东西 破坏我们的房子
[36:31] My house. 我的房子
[36:42] – What are you doing? – I’m trashing my bedroom! – 你在做什么 – 我在砸我的房间
[36:44] – You’re not trashing your bedroom! – I hate her! – 你不该砸你的房间 – 我讨厌她
[36:46] No, you don’t. 不 你不讨厌她
[36:57] I thought… I thought they’d bloody moved in! 我还… 我还以为他们要在这里安家了
[37:00] I thought they’d never leave! 我以为他们永远都不会走了
[37:04] Why did you sit on me? 你刚刚干嘛坐在我身上
[37:05] I thought it’d look convincing. 我觉得那样更不会让他们起疑
[37:06] You knob! I couldn’t breathe! 你这个笨蛋 我在里面快憋死了
[37:08] You’ve dislocated me shoulder! 你把我肩膀都快坐骨折了
[37:10] I’m friggin’ freezing! 我整个人都僵硬了
[37:11] I’ve gotta get Tommy out. 我去把汤米弄出来
[37:12] Leave him! 不要管他
[37:14] – Leave him a bit longer. – Don’t be stupid. – 让他在里面呆会儿 – 不要犯傻了
[37:17] Brett, Brett, Brett! Listen to me! Listen! 布雷特 布雷特 布雷特 你听我说 听我说
[37:19] I did not kill that police woman. 那个女警察不是我杀的
[37:21] And I did not rape Ann Gallagher. 安·加拉格尔也不是我强奸的
[37:23] I did not beat up that other one! 不是我打伤的那个警察
[37:25] I am not going down for those things! 我不会替他背黑锅的
[37:26] Let’s go, let’s get the police now, let’s tell ’em. 我们走吧 我们现在就去报警 告诉他们一切
[37:29] – Grass him up? – It’s not about grassing him up! – 告发他 – 这不是告不告发他的问题
[37:32] It’s about me and you getting in deep shit, 我们现在已经越陷越深了
[37:34] because we’re hiding him and we don’t need to be! 我们不应该藏着他的
[37:36] – He’s a nutter! – Not happening. – 他就是个疯子 – 不行
[37:38] You’re not even his friend. You’re my friend. 他不是你的朋友 我才是你的朋友
[37:41] Not happening. 不行
[37:43] Why? Why? 为什么 为什么
[37:53] They’ve gone, big fella. 他们已经走了 伙计
[38:12] She does love you. 她很爱你
[38:14] She loves you more than you could ever begin to imagine. 她比你想象中的要更爱你
[38:18] What you’ve got to try and get your head round, 你要在心里想
[38:21] and you’re only eight, and it’s difficult, and that’s fine. 你才八岁 你不能控制自己 但是这没什么
[38:24] What you’ve got to understand is that Granny’s… 你要理解 你的外婆…
[38:28] She’s still poorly, and she’s going to get better, 她现在还没有好 她会慢慢好起来的
[38:32] she’s going to be absolutely fine. 她会好起来的
[38:36] But sometimes, you can be poorly in your head as well as in your body. 但是有时候 你身体和脑子会有些不舒服
[38:40] Do you mean like… mental? 你是说… 脑袋有问题吗
[38:43] No, Ryan. She’s not mental. 不 赖恩 她脑袋没有问题
[38:48] She’s depressed. 她只是有点抑郁
[38:50] And that sometimes means that someone isn’t quite their self, 这时候 一个人可能不是他们本来的样子
[38:54] and I think we just have to be kind to her, 我们要对她温柔点
[38:56] like she’s kind to you, normally, 就像你在沮丧生气的时候
[38:59] when you’re angry and upset. 她对你的那样
[39:02] And that’s what’s going to help her get better. 这样她才会好起来
[39:05] – Am I adopted? – Well, no… no… – 我是收养的孩子吗 – 不是…
[39:09] I mean, she’s your real granny and I’m your real auntie. 我是说她是你的亲外婆 我也是你的亲阿姨
[39:12] What do you mean? 你说的什么意思
[39:13] Who was that man who said he was my dad? 那有个说是我父亲的人是谁
[39:17] No-one. 没有谁
[39:19] No-one. 没有谁
[39:22] He’s not your dad. Your dad’s dead. 他不是你的父亲 你的父亲已经死了
[39:30] What about tidying this room? Hm? 把房间打扫干净怎么样
[39:41] Do you want some tea? 想来点茶吗
[39:45] I’ve broken the kettle. 我把茶壶摔了
[39:52] Well, I can boil some water in a pan. 我可以先用平底锅烧茶
[39:55] And then, tomorrow, you can go out and buy us a new one. 然后 明天 你可以出去给我们买个新的茶壶
[39:58] It’ll give you something to do. 给你自己一点事做
[40:01] Is he all right? 他还好吗
[40:05] Are you? 你呢
[40:36] – Open it. – Is the incorrect response. – 开门 – 回答错误
[40:39] I’m not in the mood, Julie! 我没有心情跟你开玩笑 朱莉
[40:41] Join the club, pal. 我也没有
[40:44] All right. Thanks for picking me up. I’m sorry I’ve… 好吧 谢谢你过来接我 我很抱歉我…
[40:50] I’m sorry. 我很抱歉
[40:52] I am sorry. 对不起
[40:54] I’m sorry for everything. 很抱歉我做错了那么多事
[41:01] How are the boys? 孩子们怎么样了
[41:11] You smell like a lag. 你身上一股监狱的味道
[41:13] Let’s go home. 我们回家吧
[41:14] Have you done a deal? 你是不是答应了他们的条件
[41:17] Can we just get home? 我们能直接回家吗
[41:19] I want to know… if you’ve sold us down the river. 我想知道… 你是不是出卖了我们
[41:26] I’ll explain it all to you when we get home. 回家之后我再跟你解释
[41:49] Thank you for helping Clare with Ryan when I was in hospital. 谢谢你在我住院时帮助克莱尔照顾赖恩
[41:56] He’s all right. 他表现还不错
[41:59] I can’t stand him. 我忍受不了他了
[42:01] – Sorry? – I can’t stand him. – 什么 – 我忍不了他了
[42:03] What are you talking about? 你在说些什么
[42:04] Ryan. I can’t stand looking at him. 赖恩 我现在连看都不想看他
[42:07] Why are you saying that? 为什么要这样说
[42:08] No, I understand it. I get what it was. 不 我了解那种感受了
[42:10] I get why you couldn’t 我终于知道你为什么不愿
[42:12] live in the same house. I get it. I get it. 和他呆在同一间房里 我知道了
[42:13] Believe me, I get it. 相信我 我懂了
[42:14] You can’t… You can’t say that. 你不能… 你不能那样说
[42:16] Can’t I? Why? 我不能 为什么
[42:17] Because you made the choice. 因为当初是你这样选的
[42:18] Why didn’t I listen to you? 我当初如果听你的就好了
[42:19] You can’t say that, Catherine. 你不能这样说 凯瑟琳
[42:21] – Do you want him? – No! – 你想要把他接过去养吗? – 不
[42:22] I mean, I would, 我是说 我会的
[42:24] but you… you don’t mean this. 但是你不是真心这样说的
[42:27] The times I’ve had to sit and listen 每次我去接他都要听老师报告
[42:29] to the stupid, mindless, idiotic things he’s done at that school. 他做的那些愚蠢的 不经大脑的事
[42:34] Daniel was never like that! 丹尼尔从来不会像这样
[42:36] Becky was never like that! 贝姬小时候也不会
[42:37] Where’s it come from? 那这些是从什么地方来的
[42:38] It’s not rocket science, is it? 这很容易就能想到了 不是吗
[42:41] And it’s still not his fault either, is it? 但是这也不是他的错 不是吗
[42:44] I thought you said he was dyslexic? 你之前说过他有阅读困难症对吧
[42:45] He’s daft. 他就是个智障
[42:46] Catherine, if he’s dyslexic, 凯瑟琳 如果他有阅读困难症的话
[42:48] he will get angry and frustrated. 那么他肯定会经常生气 觉得困惑
[42:49] It doesn’t mean he’s… like his dad. 这并不意味着他… 他就真的像他的父亲
[42:52] Yeah, but… 是的 但是…
[42:54] What? But what? 什么 但是什么
[42:55] He’s bound to be at some level. 他身上有他父亲的基因
[42:56] He’s just bound to be, ain’t he? 他肯定在某方面会像他的 不是吗
[43:00] Tommy Lee Royce, right? 汤米·李·罗伊斯 是吗
[43:03] I don’t even think he’s a psychopath, not a real one. 我不认为他是一个真正的精神不正常的人
[43:07] I think he is this little twisted thing 他只是被没有爱的环境
[43:10] who grew up unloved. 扭曲了而已
[43:12] More than unloved, despised probably, 也许不止是没有被爱 甚至是被唾弃的
[43:14] treated like dirt on a daily basis in squalor and chaos. 每日在肮脏和混乱中被别人踩在脚下
[43:18] Ryan is loved. 但是赖恩是被爱着的
[43:20] Cared for. He has not grown up 被好好地关照着 他是因为你
[43:23] in either squalor or chaos, thanks to you. 才没有和他父亲一样生活在肮脏和混乱中
[43:25] There’s a massive, massive difference! 他们之间的区别太大了
[43:28] And yeah, part of him will 是的 他身体里面有一部分
[43:30] always inevitably be Tommy Lee bloody Royce, 的确属于该死的汤米·李·罗伊斯
[43:32] but part of him will always be Becky. 但是他身体里面也有属于贝姬的部分
[43:34] And a bigger part of him will be you. And Clare. 更多的部分属于你 属于克莱尔
[43:38] Because you’re the people who’ve had most influence on him! 因为你们才是对他影响最大的人
[43:41] And I understand it’s tough from time to time, 我知道有时候会有点困难
[43:43] but kids are a nightmare. 但是现在的孩子有哪个不熊的
[43:46] All kids, any kid, they all have their moments. 所有的孩子 他们都要经历这段时期
[43:49] You know this. Blimey! Becky, she used to 你知道的 贝姬她以前
[43:52] – drive us up the flaming… – Don’t! – 总是喜欢惹恼我们… – 停
[43:57] It’s kind of interesting to hear you defending him. 听你为他辩护真是一件趣事
[44:05] Daniel rang me last night. 丹尼尔昨晚给我打了电话
[44:10] Clare had rung him. She was worried. About you. 克莱尔打给了他 她很担心你
[44:14] That’s… that’s why I asked you out. 这… 这是我约你出来的原因
[44:20] What are you doing for your birthday next week? 你下周的生日想做点什么
[44:22] Same as I do every year. Nothing. 和之前一样 什么都不做
[44:23] That’s not true. 不要这样说
[44:25] We used to do… We… 我们之前… 我们…
[44:26] Why am I even here? 真不明白我为什么要来这里
[44:28] Sorry? 什么
[44:29] For the last eight years, I have not celebrated my birthday. 八年了 我没庆祝过生日
[44:33] Course, you wouldn’t know that, because you divorced me. 当然了 你不知道这些 你跟我离婚了
[44:37] Ever since Becky died, do you know how…? 贝姬死后 你知道我有多…
[44:40] You must, she was your daughter too, 你一定懂 她也是你女儿
[44:42] maybe it’s different for men. 或许在这点上男女的感觉不太一样
[44:43] I’ve got no idea. But do you know how perverse it is 我不知道 可你觉得这正常吗
[44:45] that people think you want to celebrate your own existence 你的孩子死了
[44:48] when you’ve got a child who’s dead? 别人还觉得你有心情庆祝生日
[44:51] No offence, but I carried her for nine months in here. 无意冒犯 可我怀胎九月生下她
[44:54] Her flesh was my flesh, and she’s dead. 她是我的骨血 她死了
[44:56] Part of me is dead. 我的一部分死了
[44:58] Physically dead. 真的死了
[45:00] I thought I’d come to terms with it, 我以为我可以承受得住
[45:01] and I haven’t, I never will, 可我办不到 以后也不行
[45:03] and why the hell Clare’s got this obsession with celebrating my birthday, 所以我不明白为什么克莱尔非要给我过生日
[45:06] – I do not know. – Catherine, it’s not an obsession. – 我不明白 – 凯瑟琳 不是这样的
[45:09] – She’s just trying to focus on it to… – Cheer me up! – 她只是想要… – 让我振作起来
[45:14] People are trying to help you, because they love you. 他们爱你 所以他们想要帮助你
[45:19] And at the moment, it feels like they’re hitting a brick wall. 虽然有时候会适得其反
[45:28] There you go. 您的菜来了
[45:30] – Thanks. – Thanks. – 谢了 – 不客气
[45:35] – I have to go. – We’ve just… got food. – 我得走了 – 可菜刚上来…
[45:41] I don’t want you to ring me up any more. 别再给我打电话了
[45:43] We should never have got back into bed together, it was stupid. 我们不该重拾旧梦的 太糊涂了
[45:47] You don’t have to do that. Catherine… 你不必这样 凯瑟琳
[45:49] Catherine! 凯瑟琳
[46:17] Hello? 你好
[46:20] Catherine? It’s Phil. Crabtree. 凯瑟琳吗 我是菲尔?克雷布里特
[46:23] Oh, er, hello. 你好
[46:26] How are you? 最近怎么样
[46:27] Fine. I’m fine. 挺好 我挺好的
[46:29] I wondered if you wanted to be brought up to speed with where we’re at. 有兴趣了解最新进况吗
[46:32] I think you might find it interesting. 你或许会觉得很有趣
[46:35] Ashley Cowgill was let out on bail this morning. 艾希利·考吉尔今早获准保释
[46:39] What’s the story? 怎么回事儿
[46:42] Can I trust you? 我能相信你吗
[46:44] I don’t know. What do you think? 我不知道 你觉得呢
[46:48] While he was on remand, he indicated 在押候审期间 他曾表示
[46:50] he had information that would make the National Crime Agency 手中握有英国国家打击犯罪局感兴趣的
[46:53] – wet themselves with excitement. – Well, yeah… – 重要信息 – 是吗
[46:55] I assumed it’d be something of that sort. 我猜就会这样
[46:59] Cowgill, many moons ago, worked on the importation side. 考吉尔之前干过进口的活儿
[47:03] Have you heard of Gathercoles? Pharmaceuticals? 你听说过加特科尔斯吗 是一种药物
[47:06] They’ve got factories in the North East and Scotland. Completely legitimate. 他们在东北地区以及苏格兰有合法工厂
[47:10] OK. 嗯
[47:12] They import all sorts of refined chemicals from all over, 他们从各地进口精制化学药品
[47:15] and one thing they do import is paracetamol. 其中包括扑热息痛
[47:18] From a Spanish company based in Almeria. 从阿尔梅里亚的西班牙公司进口的
[47:21] The hauliers bring the product up through Spain, 承运人将产品用货车运输 途经西班牙
[47:23] up through France, into Holland in trucks. 法国 然后进入荷兰
[47:26] The trucks go from Rotterdam to Hull, then onto the North East and Scotland. 由鹿特丹到赫尔 最后抵达东北地区和苏格兰
[47:31] Eight or nine of them, every week, 他们每周发八到九辆货车
[47:33] carrying up to 500 kilos of paracetamol in each. 每车载有500公斤的扑热息痛
[47:37] Yeah? 继续说
[47:38] But before they leave Rotterdam, 可每辆货车离开鹿特丹之前
[47:41] every other lorry visits another factory in Dordrecht. 都会去趟多德雷赫特的工厂
[47:44] On a daily basis, 日日如此
[47:46] a number of lorries pull in at this place and the driver is paid 很多大货在这儿停车 司机四处转转出出苦力
[47:50] 就能得到二十五英镑
[47:54] One drum in every load is taken out, partially emptied, 他们把装载箱抽出来 倒空一部分货
[47:58] refilled with exactly the same weight in cocaine 重新装入相同重量的可卡因
[48:01] and shipped to England. 再运往英格兰
[48:03] In England, the reverse happens. 在英格兰则相反
[48:05] As soon as the lorry’s away from the docks, 货车一驶离码头
[48:08] the cocaine’s taken out and the paracetamol’s put back in. 可卡因就被取出 代之以扑热息痛
[48:11] That’s 25 kilos of cocaine 二十五公斤的可卡因
[48:16] coming into the UK 进入了英国
[48:17] up to four times a week. 每周多达四次
[48:19] And how do you know all this isn’t Tales of the Arabian Nights? 你怎么知道这不是天方夜谭
[48:23] We’re confident he hasn’t made the whole thing up. 我们确信这些并非他杜撰
[48:25] So, if it is true, that’s… 那么假设这是真的 那这真是…
[48:27] Catherine. It’s huge. 凯瑟琳 这是大案子
[48:28] You’ve facilitated a link to a team of drug dealers 你促使我们发现了贩毒集团同在英的销售网
[48:31] with a distribution network in the UK worth millions. 其中的价值不言而喻
[48:35] Ultimately, some serious players are going to have their assets frozen. 最终 那些大佬玩家将不得不冻结资产
[48:40] And they’re going to want to know who’s opened their mouth. 他们会想知道是谁把他们抖出来的
[48:43] Ashley Cowgill may have bought himself a reduced sentence, 艾希利·考吉尔或许给自己赢得了缓刑
[48:46] but him and his family’ll be on the witness protection programme for ever. 可他和他的家人将永远处于证人保护计划中
[48:50] He’ll be looking over his shoulder for the rest of his life. 战战兢兢地活完下半辈子
[48:57] I don’t believe what you’re telling me. 我不相信你说的
[48:59] We’ll be fine. 我们不会有事的
[49:02] What about the salon? 那沙龙怎么办
[49:04] There’ll be other salons. 又不是只有这一家
[49:07] What about me mum and dad? 那我跟我爸妈怎么办
[49:09] My family. 我的家人
[49:11] Everything! 我的一切
[49:17] God, you really have sold us down the river! 天啊 你还真是把我们都卖了
[49:30] I’m sorry I’ve been an arse. 抱歉 我刚才犯浑了
[49:33] You’re not an arse. 哪儿的事儿
[49:35] Where have you been? Richard rang. 你去哪儿了 理查德刚刚打电话找你
[49:37] Oh. Oh, that was a mistake, 那是个错误
[49:40] I should never have got back into all that. 我不该再陷进去
[49:43] – You all right? – Yep. – 你没事吧 – 嗯
[49:44] Sure? 确定
[49:46] Yeah, I were thinking, um… 确定 我在想…
[49:49] maybe I should… maybe we should… 或许我应该… 我们应该…
[49:52] for my birthday… do… 为我的生日准备点儿什么…
[49:56] Nothing big, but… 不用太隆重… 稍微…
[49:59] OK. 好
[50:00] OK, yeah. What about Helen and Nevison and Ann? 要不要叫上海伦 奈维森还有安
[50:03] Yeah. If… Yeah. 要是他们愿意的话…
[50:06] When you going to tell Nevison about Ann? 你打算什么时候告诉奈维森有关安的事儿
[50:10] Well, when… when I… I’ll do it tomorrow. 等到… 等我… 我明天就说
[50:13] Where’s Ryan? 赖恩哪儿去了
[50:40] What’s this? 这是什么
[50:43] Zombies. 僵尸
[50:44] Oh, nice. 画的真好
[51:14] Are you warm enough? 暖和了吗
[51:16] You see? 这下你懂了吧
[51:17] This is why I spend half my time round at our Marie’s. 我就是为了这个才在玛丽家转悠了大半天
[51:19] It’s just to keep warm. 为了取暖
[51:21] Although… 尽管…
[51:23] with all this, er, this cash you’ve got… 我还顺手牵了这些东西 还有现金
[51:27] Tommy? 汤米
[51:29] If you wanted me to get it switched on again, the heating… 你要是想让我把开关打开取取暖…
[51:41] – What’s happened? – Where’ve you been? – 怎么回事儿 – 你去哪儿了
[51:43] – What’s happened? – He come at me with a knife! – 搞什么 – 他拿着把刀冲向我
[51:46] – When? – Last night. – 什么时候 – 昨晚
[51:49] Shit! Shit! 该死 该死
[51:52] The ungrateful bastard! 那只白眼儿狼
[51:53] They’d have caught him by now. They’d have had him if it hadn’t been for me! 要不是我 他早就被警察抓了
[51:56] – Shit! – I need some pills. – 该死 – 我需要吃药
[51:58] – What pills? – Painkiller pills! – 什么药 – 止痛片
[52:03] Tommy! You’re going to die, man! You need to got to hospital! 汤米 这么下去你会死的 伙计 你得去医院
[52:07] – Shit! – What am I going to do? – 该死 – 我该怎么做
[52:09] I need some… 我需要些…
[52:10] bandages or… 绷带 或者…
[52:11] No. OK, but… 不行 好吧 可是…
[52:14] That’s not bandages, that’s… You’re going to… 绑带怎么成 这可是刀伤 你会死的…
[52:17] I think, Tommy, it’s the end of the road, mate. 汤米 到此为止吧
[52:20] Buddy, you gotta hand yourself in! 兄弟 你得自首
[52:22] We could’ve got away with this. 我们本可以远离这一切的
[52:24] All we had to do was bide our time. 我们要做的只是等待时机
[52:26] The dopey twats were clueless. 那帮蠢条子根本毫无线索
[52:28] You’ve done really well, Tommy. 汤米 你已经做得很好了
[52:30] I can’t believe it! 我简直不能相信
[52:31] Just cos of that dozy feckless piece of shite! 就因为那个一无是处的软蛋
[52:35] What a way to go, eh? 我没得选了 是不是
[52:37] No, you’ll be fine. You’re not going nowhere, Tommy. 不 你不会有事的 汤米 不要乱动
[52:40] I’m not going to an hospital, I’m not… 我不去医院 我不…
[52:42] I’m not handing myself in. 我不会自首的
[52:45] It’s over, I know, but… no way am I handing myself in. 都结束了 我知道 可我绝不自首
[52:52] Do you want a beer? 来杯啤酒
[53:12] I could’ve been someone, me. I could’ve done stuff. 我本可以混出个样儿来 做一番大事
[53:15] – You still can, Tommy. – Ashley Cowgill. – 你仍旧可以 汤米 – 跟我相比
[53:18] He’s nothing compared to what I could’ve done. 艾希利·考吉尔屁都不是
[53:22] I had ideas, I had plans. 我有想法 有计划
[53:24] I could’ve rocked the world. 我本可以让全世界都为我惊叹
[53:27] Why don’t you just let me go and ring for an ambulance? 你该让我出去叫辆救护车
[53:30] No, no, no. I just want you to go and get me some pain killers. 不 不 不 我只希望你去拿点儿止痛片来
[53:34] That’s all. 就这样
[53:35] Why? 为什么
[53:36] I’ve got a… kid. 我有个… 孩子
[53:41] Did you know that? A boy. 你知道吗 是个男孩儿
[53:45] He don’t know me. He… 他不认识我 他…
[53:48] He lives in Hebden Bridge. 他住在赫布登桥
[53:51] With that bitch that gassed me. 跟那个喷伤我的老女人一起
[53:54] She’s his granny. How mad is that? 她是他的外祖母 多么疯狂啊
[53:57] What…? What kind of life is that for a lad, eh? 对小孩子来说 那算什么生活
[54:03] Living with an old woman and no dad. 跟老女人住在一起 没有爸爸
[54:07] It… it’s not… 这… 这不是…
[54:11] It’s not… Shit! 这不是… 该死
[54:15] Oh, shit! 该死
[54:18] It’s no life, not for a lad. 对小孩子来说 这叫什么生活
[54:31] – What do you want me to do about him? – Who? – 你想我怎么收拾他 – 谁
[54:35] Him! Do you want me to give him a good kicking before he wakes up? 他 你要我趁他没起床好好揍他一顿吗
[54:39] No. You… you don’t need to give him a good kicking. 不 你… 你不用这样
[54:46] He isn’t…? 他没有…
[54:48] You didn’t really think he was asleep? 你不会真以为他在睡觉吧
[55:05] You… 你…
[55:06] Oh, you’ve slit his… 你割了他的…
[55:10] Oh, Jesus! 天啊
[55:40] You’re not going to go weird on me, Brett, are you? 你不会怪我吧 布雷特
[55:45] Come on, you’re not… You’re 拜托 你不是… 你不是
[55:48] not chicken shit like him. Are you? 像他一样的软蛋 是不是
[55:53] Hey, shut your mouth! 闭上你的嘴
[55:56] Shut your mouth! 闭嘴
[55:58] Ssh! Shut… 闭嘴…
[57:30] Come on, don’t want you to be late for school. 快点儿 你想迟到吗
[57:37] Sorry I’ve not been much fun lately. 抱歉 我最近太严肃了
[57:39] It’s all right. 没关系
[57:41] Morning. 早上好
[57:43] Morning. 早上好
[57:46] I miss your mum sometimes, that’s all. 我只是有时候很想念你的妈妈 就是这样
[57:50] Why are you crying? 那你为什么哭
[57:52] It just happens when you get to my age. 在我这个年龄是很正常的事
[57:55] It’ll be reet. 会好起来的
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号