Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:02] Get out! 快跑
[00:04] What the hell’s happened? 怎么回事儿
[00:06] Girl says she’s been held in a cellar and assaulted for the last four days. 那个女孩儿说她被关在地窖里折磨了四天
[00:09] I’m arresting you on suspicion 你将以涉嫌
[00:10] of abduction and demanding money with menaces. 绑架及勒索的罪名而被逮捕
[00:12] Have you done a deal? I want to know… 你跟警察达成协议了吗 我想知道…
[00:15] if you’ve sold us down the river. 你是不是把我们卖了
[00:16] Tommy Lee Royce is still on his toes and so is Lewis Whippey. 汤米·李·罗伊斯同路易斯·威佩仍旧在逃
[00:20] We will get him, Catherine. 凯瑟琳 我们会抓住他的
[00:23] It’s your birthday next week. D’you fancy doing something? 下星期就是你的生日 想好怎么庆祝了吗
[00:25] No, not really. 没有
[00:27] What you’ve got to understand is that granny’s… still poorly. 你要理解 你外婆她… 还没有恢复
[00:31] What kind of life is that? 那算什么生活啊
[00:32] Living with an old woman and no dad? That’s no life. 跟老女人住在一起 没有爸爸
[00:36] Not for a lad. 对孩子来说算什么生活
[00:40] In this trouble town ♪ 动荡不堪此城中 ♪
[00:42] Troubles are found ♪ 麻烦接踵不胜计 ♪
[00:48] In this trouble town ♪ 动荡不堪此城中 ♪
[00:51] What’s you can pround of ♪ 一无是处无以为豪 ♪
[01:00] Stuck in speed-bump city ♪ 深陷此城无所依 ♪
[01:02] Where the only thing that’s pretty ♪ 所期盼者 ♪
[01:04] Is the thought of getting out ♪ 唯有逃离 ♪
[01:48] I’ll wait in the car. 我在车里等你
[01:51] Yeah. 好
[01:57] Nevison? Sorry to disturb, but I thought you’d want to know. 奈维森 对不起打扰一下 可是
[02:00] Sergeant Cawood’s here, she’s asking to see you. 卡伍德警官来了 她想见你
[02:04] Catherine! 凯瑟琳
[02:06] Hello. Sorry, are you busy? 你好 抱歉 你在忙吧
[02:08] – No. – Er, I can wait… – 不忙 – 我可以等等…
[02:10] No! No, I’m never too busy. 不 不 没有的事儿
[02:13] Fellas, can we do this later? 伙计们 我们一会儿再继续
[02:16] How are you? 你怎么样
[02:18] Oh, I’m… I’m… 我… 我…
[02:20] We were wanting to come and see you in the hospital, but… 我们原想去医院看你的 可是…
[02:23] Wasn’t worth looking at. 不用专程跑一趟的
[02:24] – D’you want to…? – Sure. – 咱们进去谈 – 好
[02:26] Would you like some tea, or…? 想喝点儿茶还是…
[02:29] Er, tea, yeah. Thank you. 茶吧 谢谢
[02:35] So… 这么说…
[02:37] you got my message? 你已经收到我的信息了
[02:39] Sorry, which? 抱歉 什么信息
[02:41] I spoke to Clare. 我跟克莱尔说过了
[02:43] I wanted you to know, 我想你知道
[02:45] if ever there is anything I can do for you… 如果你有什么用得着我的地方
[02:48] Ever. Anything. 任何时候 任何事儿
[02:50] She suggested paying off your mortgage. How much do you owe? 她说我可以替你还清贷款 你欠了多少
[02:53] You’re not paying me mortgage off, don’t be silly. 别犯傻了 你不必这么做的
[02:55] You can’t begin to understand how much pleasure it would give us 你不明白 能为你做这些事儿
[02:58] to be able to do something like that. 我和海伦有多开心
[03:00] – Oh, she was… she was joking. – I don’t think she was. – 她在开玩笑 – 我并不这么想
[03:02] I was doing me job. I don’t… I don’t think it’d be… 这是我的工作 我并不觉得这需要…
[03:05] – What? – You know, ethical, appropriate. – 什么 – 得到褒奖
[03:08] Not that I’m not grateful, but… 我并非不识好歹 只是…
[03:10] I’d like to do something. 我想为你做点儿什么
[03:12] Sure, but that isn’t why I’m here. 行 但这不是我来这儿的原因
[03:19] Ann came to see me. In hospital. 安去医院看我了
[03:21] Ann did? I thought… 她去了 我以为…
[03:24] No, she got in. I wasn’t… 不是我要求的 我确实…
[03:26] seeing people, but she got in. 不见访客 可她去了
[03:29] I didn’t mind, I was pleased to see her. 我不介意 我很高兴见到她
[03:32] But then she told me something. 可之后 她跟我说了些事儿
[03:37] Something that was difficult. 一些难以启齿的事儿
[03:39] Something that she wanted, erm… 她想亲自告诉你
[03:42] But she couldn’t face telling you herself, 可她做不到
[03:45] so… she asked me to. 所以… 所以她想让我来跟你说
[03:48] So, erm… 就是…
[03:54] She was raped. 她被强奸了
[03:58] One of them, Tommy Lee Royce, 汤米·李·罗伊斯干的
[04:02] he raped her. 他强奸了她
[04:04] When it goes to trial, and it will, we will get him. 审判的时候 他会因此定罪
[04:09] When it goes to trial, you’ll need to know that. 等到案子开审 你也会知道的
[04:11] Because you don’t want to be hearing it for the first time in court. 你不会想到了法庭上才被告知这一切的
[04:15] So… 所以…
[04:17] she doesn’t want her mum to know. Because… 她不想让她的妈妈知道 因为…
[04:22] …Helen might never need to know. Might she? 海伦可能等不到那天了 是不是
[04:25] No. 对
[04:27] But you do need to know. 可你早晚会知道
[04:31] So she asked me to tell you that, because she couldn’t. 所以她希望我来告诉你这个 因为她做不到
[04:36] She’s tough, she’s clever, she’s dealing with it. 她坚强又聪明 她能挺住
[04:38] But the hardest part for her now was 可现在 对她来说最困难的
[04:40] not knowing how to tell you. 就是不知道该怎么跟你说
[06:19] Cheers. 谢了
[06:25] Where are they? 他们在哪儿
[06:26] Who? 谁
[06:28] I thought they had you “under observation” at all times? 我以为他们一直在监视你呢
[06:30] Sh!! I don’t know, they’ll be somewhere. 我不知道 哪儿都可能
[06:43] What you doing?! 你做什么
[06:44] Get off me, bastard! You bastard! 放开我 混蛋 你个混蛋
[06:48] Nothing… to do… with me! 这人… 跟我… 没关系!
[06:50] Stop it! 别喊了
[07:48] You wanted to see me? 你想见我吗
[07:53] Put your seat belt on. 系上安全带
[07:55] Where’re you living? 你住在哪儿
[07:57] Is that my son? 那是我儿子吗
[07:59] That’s my lad. 那是我儿子
[08:01] Nothing to do with you. 他跟你没关系
[08:02] You know me and your Becky had a thing going on? 你知道我跟你的贝姬有过一段儿吧
[08:04] You twisted little bastard! 你个心理扭曲的混蛋
[08:06] I know what you did to her because she told me. 我知道你对她做了什么 她都告诉我了
[08:10] Hey! You’re my son, I’m your dad! 你是我儿子 我是你爸爸
[08:13] You’re my son, Ryan! 你是我儿子 赖恩
[08:15] Ryan! 赖恩
[08:16] I knew your mum! 我认识你妈妈
[08:19] “I knew something wonderful was going to happen,” “我知道会有奇妙的事发生”
[08:22] said Bobbie, “but I didn’t think it was going to be this. 博比说道 “可我没想到会是这个”
[08:25] “Oh, my daddy, my daddy! “爸爸 爸爸”
[08:29] “Then didn’t Mother get my letter?” Father asked. “妈妈没有收到我的信吗” 爸爸说道
[08:32] “There weren’t any letters this morning. “今天早上一封信都没有”
[08:34] Oh, Daddy! It is really you, isn’t it?” “爸爸 真的是你 是吗”
[08:37] The clasp of a hand she had not forgotten assured her that it was. 那紧紧拥抱的手告诉她这一切都是真的
[08:43] “They’ve caught the man who did it. “他们抓住了干这事儿的人”
[08:45] “Everyone knows now that it wasn’t your daddy.” “大家都知道你爸爸是清白的”
[08:49] “I always knew it wasn’t,” said Bobbie. “我一直都知道” 博比说道
[09:36] Hiya. 你好
[09:39] How’s things? 怎么样了
[09:40] Not so bad. Better than they were. 还行 比之前强多了
[09:44] Is she all right? 她没事儿吧
[09:45] Well, we’re getting there. 快没事儿了
[09:47] Slowly, I think. 我想还是慢慢来吧
[09:51] It’ll help when they’ve tracked down 什么时候汤米·李·罗伊斯那个混球儿落网了
[09:53] Tommy bloody Lee Royce. 才算舒了一口气
[09:54] That’s why I want to talk to you, actually. 事实上 这就是我想跟你谈谈的原因
[09:57] Er, just a cup of tea. Thank you. 来杯茶就行 谢了
[10:01] Yeah, it’s her birthday next week. 下星期就是她生日
[10:03] You know what she’s like, but I’ve persuaded her… 你知道她的 但我说服了她…
[10:07] Given that… 可是…
[10:08] You see, it’s the Gallaghers, 加拉格尔夫妇
[10:10] they’re just so desperate to say thank you. 他们迫切地想要道谢
[10:12] So, just us, just family, 所以 就我们几个 家里人
[10:15] and Ann, Helen and Nevison. 还有安 海伦和奈维森
[10:17] Great. 好极了
[10:19] Blimey, Nevison Gallagher! 天啊 奈维森·加拉格尔
[10:22] – So, you and Lucy…? – Yeah! – 那么 你跟露西来吗 – 当然
[10:25] – Yeah? – Yeah, yeah. – 确定 – 当然 一定
[10:27] I know it’s been difficult in the past, but… 我知道这不容易 可是…
[10:29] We’ve talked a lot, me and Lucy. 我跟露西就此谈过很多次
[10:32] And when the baby’s born, we want everything to be right. 孩子出生之后 我们希望一切都回到正轨
[10:36] For the baby’s sake. Well, for everybody’s sake. 为了孩子 也为了大家
[10:38] They will be. 一定会的
[10:42] I really… didn’t want her to die. 我真的… 不希望
[10:46] In hospital. 她死在医院
[10:47] I know, love, I was there. 我懂的 我也在哪儿
[10:50] – She’ll be a good grandmother. – I know that. – 她会是个很棒的奶奶 – 我知道
[10:53] So… 那么…
[10:55] OK, this is the thing… 好的 是这样的…
[10:57] Should I invite your dad and Ros? 我该不该请你爸爸和罗斯?
[11:00] Erm, yeah, why not? If Mum’s good with that. 当然 为什么不 妈妈同意就行
[11:03] Yeah. 对
[11:05] OK, thing is… 好的 那么
[11:07] I will do… I can do, obviously. 我会 也可以叫上他们了
[11:10] – Only… – What? – 只是… – 怎么了
[11:15] She’s been seeing him again, your dad. 他们又开始见面了
[11:18] Seeing…? As in… 见面… 你是说…
[11:22] – …sex? – Yeah. – 睡在一起了 – 对
[11:30] So it… It’s just a bit… 所以这… 这有点儿…
[11:34] I hate arranging parties. 我恨透了安排派对了
[11:36] I just thought she could do with a tonic. 我只是想这会对她有所帮助
[11:39] I mean, God, you know, she nearly died. 我是说 天啊 你也知道 她差点儿死了
[11:41] And she saved someone’s life. 而且她救了别人一命
[11:43] So, thing is, I can’t invite him and not Ros. 所以 我不能只请他不请罗斯
[11:46] Invite who you like. 爱请谁请谁吧
[11:48] I was asking for an opinion. 我在问你的意见
[11:50] Clearly I’m not party to the ins and outs. 显然 我对来龙去脉一无所知
[11:51] No, I know, but… 不 我知道 但是…
[11:53] No, you can’t invite me dad and not Ros. 不 你不能请我爸爸来而不请罗斯
[11:58] But why invite either of ’em if…? 但是为什么只请他们其中一个如果…
[11:59] Well, they were very good with Ryan when Catherine were in hospital. 凯瑟琳住院的时候他们跟赖恩处得很好
[12:03] Ryan? 赖恩
[12:05] Yeah. 嗯
[12:08] Why’s me dad seeing her again? Is he stupid? 我爸爸为什么还要见她 他有病吗
[12:12] It was before all this. 这都是发生在这些事之前
[12:15] It… It was after he found out he was losing his job. 是… 是在他知道丢掉工作之后
[12:18] At t’Gazette. 在报社
[12:21] Oh, I’m sorry. 对不起
[12:23] I’ve put me bloody foot in it, haven’t I? 我不该插手这件事
[12:59] Go! DC 9224, urgent assistance required. 走! DC9224 需要紧急救助
[13:02] We’ve got a shooting on the A629. A629路上发生枪击
[13:05] Ambulance requested, helicopter requested. 需要救护车 直升飞机
[13:07] – Shit! – There’s two suspects on a motorbike, – 可恶 – 两个嫌疑犯骑着摩托车
[13:10] heading along the A629 Halifax Road towards Huddersfield. 沿A629哈里法斯路朝哈德斯菲尔德方向去
[13:42] – We’ve got to go t’Nisa. – Why? – 我们去妮萨家 – 为什么
[13:44] Just a few bits and pieces for tonight 一些零零碎碎的事情
[13:46] that Clare’s gone and forgotten. 克莱尔忘记弄的事
[13:50] Can I have some sweets? 我能吃甜点吗
[13:52] – You been good? – Yeah. – 你没闯祸吧 – 没有
[13:54] – All day? – Yes. – 一整天 – 是的
[14:05] Can I stay up late? 我能晚一点睡觉吗
[14:08] – For a bit. – If you behave. – 就一会儿 – 看你表现
[14:10] Is me Grandad coming? 外公会来吗
[14:12] – Yep. – Is Ros coming? – 来 – 罗斯来吗
[14:15] – Yeah. – I like Ros. – 来 – 我喜欢罗斯
[14:39] When WAS this? Last week. She came to see me. 这是什么时候的事 上周 她来看我的时候
[14:42] Yes, but when did you stop his salary? 但是你什么时候停的他的薪水
[14:44] As soon as they arrested him. 他被抓的时候
[14:46] Is that legal? 那合法吗
[14:48] But surely she’s right? 但是当然她是对的
[14:50] We don’t know how culpable he was. Or wasn’t. 我们不知道他有罪还是没罪
[14:52] Well, if she wants it, she can take legal action. 如果她想这样 她可以依法来办事
[14:56] She uses a wheelchair. 她坐着轮椅
[14:59] None of it was her doing, was it? 她什么都做不了 对吧
[15:01] – Her or the children. – No. – 她或者她孩子 – 是
[15:04] But, as I explained to her, 但是 就像我跟她说的
[15:06] actions – his actions – have consequences. 他的行为 有行必有果
[15:11] That’ll be them. 他们来了
[15:13] In the mouth? Shot in the mouth? 嘴里 射到嘴里
[15:16] I didn’t see the… 虽然我没有亲眼看见…
[15:18] ..body meself. 尸体
[15:19] I mean, we attended, but by that time, 我是说 我们进去的时候
[15:21] you know, it’s all cordoned off so we don’t go nowhere near. 你知道 全被封锁了我们哪儿也去不了
[15:24] But that wasn’t on the news, the mouth thing. 但是新闻上没有报道这件事
[15:32] – Or… – Oh, yeah. – 或者… – 哦 嗯
[15:33] – …it can be a thing. – A what? – 它可以成为新闻 – 什么新闻
[15:35] You’re a journalist. 你可是个记者
[15:37] No longer, Joyce! As of last week, redundant. 够了 乔伊斯 上周的事情够多了的
[15:40] – What “thing”? – Like… a message. – 什么事 – 比如… 短信
[15:42] To anyone else. 给任何人的
[15:44] If you grass, if you talk… 如果你告密 你说了…
[15:46] …this is what happens. 就会像这样
[15:48] My God! 上帝!
[15:49] – Do people…? Does that really…? – Yeah! – 人们… 是真的… – 是的
[15:52] So, who did it? 那么是谁干的
[15:53] Colonel Mustard and Professor Plum. 马斯塔德上校和普拉姆教授
[15:56] – On a Honda! – With the lead pipe! – 开着本田 – 带着铅管
[16:00] If they knew who did it, 如果他们知道是谁干的
[16:01] then they would’ve arrested ’em, wouldn’t they? Duh! 早就抓住他们了 不是吗
[16:07] He’s in here. 他在这儿
[16:09] Erm, Helen, Ann and Nevison are here. 海伦 安和奈维森来了
[16:13] – Hi… Evening. – Evening. – 晚上好 – 晚上好
[16:15] Catherine’s just through there, if you wanted to… 凯瑟琳在那边 如果你想…
[16:18] Ah, this is my wife. 这是我妻子
[16:22] Hi. 你好
[16:25] Hello. 你好
[16:33] How are you all? 你们都好吗
[16:35] Alive. 还活着
[16:39] Hello, Catherine. 你好 凯瑟琳
[16:52] Your son looks young, 你儿子看起来挺小的
[16:54] you must have had him late. 你应该是很晚才要的他吧
[16:55] Ryan? He’s not me son, he’s me grandson. 赖恩 他不是我儿子 是我的外孙
[16:59] Daniel’s me son. The one who’s drinking too much. 丹尼尔是我儿子 喝很多酒的那个
[17:02] Oh, I thought he was like me – a late arrival. 我以为他跟我一样 都出生的比较晚
[17:05] She couldn’t get pregnant for long enough, 她一直怀不上孩子
[17:07] so she had IVF in her 40s. 所以四十多的时候做了试管受精
[17:09] Hence me looking like I hang around with my grandparents. 所以我看起来好像一直是和我的祖父母在一起
[17:12] I was a long-anticipated disappointment. 我是一个让他们期待已久的失望
[17:16] Why are you a disappointment? 为什么是失望
[17:20] Hundreds of millions of pounds spent on my education, 他们为我的教育花了成百上万的钱
[17:23] and here I am, unnecessary and unemployed. 而现在的我 没用 没工作
[17:27] I graduated from the Royal Northern last year with a 2:1, 我去年以二比一的成绩从皇家北方学院毕业
[17:30] which qualifies me for nothing. 这种成绩说明我什么都不行
[17:33] Unless I want to teach, which, frankly, 除了教学 坦白说
[17:35] I’d rather stick hot pins in me eyes. 我宁愿扎瞎我的眼睛
[17:37] And get gang-raped. 又被流氓强暴
[17:38] I speak from experience. 这都是我的经验之谈
[17:40] Well, not gang rape, but… 虽然不是流氓强暴 但是…
[17:43] …you know. 你知道的
[17:47] How’re you coping? 你是怎么应付这些的
[17:48] I’m coping. 我正在应付
[17:51] I have to, for my mother’s sake. 我不得不这样 为了我妈妈
[17:54] Which is good. 这样挺好
[17:56] What happened says more about him than it’ll ever say about me. 发生了什么事说他永远比说我说得更多
[18:02] And I’m not pregnant and I haven’t got AIDS, so… 我没怀孕也没得艾滋病 所以…
[18:05] It’s a good attitude. 你态度很乐观
[18:08] Women so often blame themselves. 女人总爱责备自己
[18:10] God knows why… but they do. It’s ridiculous. 不知道为什么 但是她们就是这样 很可笑
[18:14] In almost every circumstance. 几乎所有情况下都这样
[18:19] You’re very rare. 你是少有的
[18:21] I just want them to catch him. 我就是想让他们抓住他
[18:25] We will. 会的
[18:43] Are you all right, lad? 你还好吧 孩子
[18:47] I’m assuming Ros doesn’t know you’ve been at it again with me mother. 我在想罗斯还不知道你和我妈妈又好了
[18:51] What makes you…? 什么让你…
[18:53] Where’ve you got that from? 你从哪儿听说的
[18:55] So you’re all happy little families with Ryan now, are you? 所以你们现在和赖恩是幸福的小家庭 是吗
[18:58] We’ve… been helping out, while your mum’s been poorly. 我们… 就是帮忙 你妈妈当时身体很差
[19:01] Liar. 骗子
[19:04] I thought you got it, but… Jesus. 我以为你得到了它 但是… 天哪
[19:07] – Got what? – The damage. – 得到什么 – 伤害
[19:10] The damage done when she decided to take on that… thing. 当她决定做那件… 事的时候造成的伤害
[19:14] Daniel, you’ve had a lot to drink. 丹尼尔 你喝多了
[19:15] You’re talking louder than you might realise. 你没有意识到你说话声音很大
[19:17] You’re as warped as she is. 你和她一样扭曲
[19:19] I’m lost. You’ve lost me. 我糊涂了 你把我弄糊涂了
[19:21] I don’t know what’s going on, can you start at the beginning? 我不知道怎么了 你能从头儿开始吗
[19:24] – What’s the matter? – Have you forgotten? – 怎么了 – 你忘了吗
[19:27] That thing she said to me? 她跟我说的那件事
[19:29] No. No, I haven’t forgotten, Daniel, but… 不 没有 我没忘 丹尼尔 但是…
[19:32] Oh, hello. Here he is, the thing that shouldn’t exist. 你好 他来了 本不该存在的东西
[19:37] Why don’t you and me go and get some fresh air? 为什么我们不去外面透透气呢
[19:38] Don’t. Hey, you can sod off! 不 你滚开
[19:41] Shit. Now look what you’ve done. 可恶 看你干的好事
[19:44] You know, I couldn’t believe it when she told me. 你知道 她跟我说的时候我简直不相信
[19:47] When Clare told me. 当克莱尔告诉我时
[19:48] I thought of all the people who understood, you did. 我想所有人都明白 是你做的
[19:51] And then you just get back into bed with her. 而你又回头跟她睡在一起
[19:53] – What’s going on? – He’s got glass everywhere. – 怎么了 – 他打碎了杯子
[19:56] – What’s the matter? – What’s going on? – 怎么回事 – 怎么了
[19:58] Daniel’s… 丹尼尔他…
[20:00] He’s had a bit to drink. Why don’t you take Ryan upstairs, Catherine? 他喝的有点多 你带赖恩上楼吧 凯瑟琳
[20:03] – Why, what’s up, Daniel? – Yeah, go on, – 为什么 怎么了 丹尼尔 – 走吧
[20:05] sod off to bed, you little twat! 滚床上去 你个小贱人
[20:07] And you can piss off an’ all, you old bitch. 你可以滚蛋了 老淫妇
[20:09] Do you want to take Ryan upstairs and I’ll, er, deal with this? 你带赖恩去楼上吧 我来处理这儿
[20:13] Oh, you’ll “deal with this”?! 你来处理
[20:14] – Come on, lovey. – Do you think? – 来 宝贝儿 – 你这么认为吗
[20:17] D’you want to calm down? 想冷静下来吗
[20:19] You know, I wasn’t talking to you. 你知道 我刚才不是跟你说话
[20:21] I stopped talking to you years ago. 我几年前就不和你说话了
[20:23] I know, but you’ve smashed a bottle… 我知道 但是你打碎了杯子…
[20:24] – Oh, you know? – You’ve had a bit to drink… – 你知道 – 你喝得有点多…
[20:26] You know sod all! 你他妈的心里清楚
[20:27] I don’t want you hurting yourself or anyone else. 我不想让你伤到你自己以及任何人
[20:29] Don’t talk to me like some numpty 别把我当成那种傻瓜
[20:30] that you’ve just picked up off the street 那些你从街边捡回来的混蛋
[20:32] for being off their head in a gutter! – Daniel! 因为他们昏了头了 – 丹尼尔!
[20:35] Sorry about this, we’re just having a bit of a domestic. 不好意思 一点家事
[20:38] What’s going on? 怎么了
[20:41] Oh, you can shut yourself in there with that lot, you can. 你可以一直把自己关在那儿很久 你可以
[20:43] It’s not even you I’m interested in, I wrote you off years ago. 我不是对你说的 我几年前就放弃你了
[20:47] – It’s him I’m disappointed about. – Mm, why? – 让我失望的是他 -为什么
[20:50] You’re going to start believing all this 你马上就要被她说动
[20:52] Holy Saint Becky of Assisi shit yourself next step. 相信贝姬是个圣洁的天使这种狗屁
[20:54] Same as her. 就像她相信的那样
[20:55] He’s upset because we’ve had Ryan round at our house. 他是因为赖恩在这所房子里才这样说的
[20:58] It’s not about him. 这不关赖恩的事
[20:59] It’s about you. 是关于你
[21:01] I thought you got it. All of it! 我以为你明白了一切
[21:05] Becky was a loser. 贝姬就是个垃圾
[21:07] She ran rings round you! 她只会到处给你惹麻烦
[21:08] She hung around with wasters and pill-heads and bloody idiots 她跟那些垃圾 吸毒的蠢货走在一起
[21:12] and she was asking for it! 有这样的下场是她自找的
[21:15] Shouldn’t say that in front of your mother, 不要在你妈妈面前这样说
[21:16] you know she doesn’t like it. 你知道她不喜欢听这些
[21:18] And we wouldn’t want her to stop 那我们就让她一个人去
[21:19] believing her own shit, would we? 相信她心里的那些鬼话 对吧
[21:20] She was asking for it, mother! 她是自找的 妈妈
[21:24] She liked him. She told me. 她本来就喜欢他 是她亲口告诉我的
[21:26] She were that stupid. 她当时就是个笨蛋
[21:29] What’s going on? 发生什么事了
[21:30] All my… 我所有的…
[21:32] What’s going on is, all my life, I behave. 我想说的就是 我从小到大 都规规矩矩
[21:35] I do well in school, well enough. 在学校表现出色
[21:37] I keep me head down, never give you a minute’s bother, either of you. 为人低调谨慎 从来不给你们任何人惹麻烦
[21:40] And what thanks do I get? 但是我又得到了什么
[21:44] I get, “Why didn’t YOU die, Daniel? 就一句话 “丹尼尔 为什么死的不是你”
[21:47] “Why wasn’t it YOU?” “为什么死的不是你”
[21:59] If I ever said that, I… 如果我说过那种话的话 我…
[22:01] “If”?! “如果”
[22:02] There’s no “if”. 没有什么”如果”
[22:03] He knows, he were there. 他是知道的 他当时就在场
[22:04] Or perhaps you want to rewrite that bit now as well, now, Dad? Eh? 或者你现在想重新编一段出来 爸爸
[22:08] If I ever said that, I’ve already apologised. 如果我真的那样说了的话 我也已经道歉了
[22:11] And no-one believes all this bereavement crap. 没有人会相信什么”丧女之痛”的鬼话
[22:13] Nobody that matters. 对你来说其他的都不重要
[22:14] We know, we were there. 我们是知道的 我们当时也在
[22:15] We know it’s not sorrow. 我们知道这不是因为悲痛
[22:18] It’s guilt. And you couldn’t stop her. 是因为内疚 因为你管不了她
[22:21] Becky was off the rails, she were driving you up the wall, 贝姬已经失去控制了 她让你忍无可忍
[22:24] and there was nothing you could do! 你当时什么也做不了
[22:26] So stop trying to convince yourself and everyone else 所以不要再逼着人们去相信
[22:28] that she was something she wasn’t. 她是什么好女孩
[22:30] She was a stupid, selfish little bitch! 她就是个愚蠢而又自私的婊子
[22:34] Do you think she gave a toss about you? 你以为她会正眼看你一眼吗
[22:36] Have some respect for those of us who were there, 给我们这些当时在场的人 知道真相的人
[22:39] and who knew the truth. 一些应有的尊重吧
[22:44] Right. 好吧
[22:52] We’re leaving. 我们走吧
[22:55] I’ve had it with these two. 我已经受够他们两个了
[22:58] Both as mental as each other. 两个傻逼
[23:05] I’m really sorry. But, you know, 我很抱歉 但是 你知道的
[23:09] that wasn’t a great thing to say to someone. 你当时说那话的确太过了
[23:12] She’d just died, I was off me head, 她当时刚刚才死 我气昏头了
[23:14] I don’t even remember saying it. 我都不记得我说了那些话
[23:23] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[23:39] – You all right? – Like our Daniel… – 你还好吗 – 丹尼尔好像…
[23:42] How the hell could he know about me and Richard? 他是怎么知道我和理查德 之间的事的
[23:47] OK. 好的
[23:49] Thing is… 这个…
[23:57] …it might have been me. 有可能是我
[23:59] It was me. 是我说的
[24:02] What do you mean? 你在说什么
[24:05] OK, because I didn’t know whether you’d want me to invite Ros, 因为我不知道你想不想要我邀请罗斯
[24:08] and Richard. And we were chatting, and… 和理查德 后来聊着聊着就…
[24:11] But you know our Daniel can’t stand me. 但是你应该知道丹尼尔他不喜欢我
[24:13] No, Catherine, that’s not true. 不 凯瑟琳 他没有不喜欢你
[24:15] It’s a miracle he didn’t yell it out in front of Ros! 他没有在罗斯面前拆我的台就算他仁慈了
[24:18] About me and Richard! Bloody hell, Clare! 我和理查德 的那些事 你真混蛋 克莱尔
[24:20] Catherine, when you were in that operating theatre all them hours, 凯瑟琳 当时你在手术室的时候
[24:23] he was really, really upset. 他是真的非常 非常难过
[24:24] And so what if I did say that? 如果我真的是那样说的呢
[24:25] – It’s true. – Don’t say that! – 我的确说过 – 不要这样说
[24:28] – Oh, he was always so jealous of her. – Who? – 我知道他一直都在嫉妒她 – 谁
[24:29] – BECKY! – Oh, wh… – 贝姬 – 噢 这…
[24:32] You shouldn’t say things like that! 你不能这么说
[24:33] Oh, what do you know? 你又知道些什么
[24:35] Well… well, to be fair, he might have been jealous 那… 那个 实话说 他也许是嫉妒
[24:37] of the fact that she always hogged the limelight. 她总是抢了他的风头
[24:39] – Especially where you were concerned. – I don’t know why I ever listen – 特别是在你关注的方面 – 我都不知道
[24:42] to a single word you say! 我为什么要听你说的
[24:43] I SAID I didn’t want a sodding party! 我说了我不想开生日派对
[24:46] Fine, all right. I’m sorry. 行 好的 我很抱歉
[24:47] I just wanted to do something for you, I just… 我只是想为你做点什么而已 我只是…
[24:50] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[25:01] You know, you really ought to start thinking about 你应该要考虑自己
[25:03] finding your own place to live. 去找别的地方住了
[25:59] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[26:07] Ryan’s been asking if he can start coming home by himself. 赖恩在问他能不能开始一个人回家了
[26:10] Not by myself! 不是我一个人
[26:12] With Cesco, on us bikes. 还有我的自行车 赛思科
[26:18] You’ll have to remember to wear your helmet 你一定要记得戴头盔
[26:20] and not just leave it somewhere. 不要把它随便扔在某个地方
[26:21] But I’ll look like a geek! 但是这样我就不帅了!
[26:22] And a fluorescent jacket. 还要穿荧光色的夹克
[26:24] And you use the same route we always use home. 记得走我们之前每天走的那条路
[26:28] That’s the deal. Take it or leave it. 这些都是条件 不然你想都别想
[26:30] Tch! 切
[26:31] Going to go up and brush your teeth, love? 准备上去刷牙了 宝贝
[26:45] You look very smart. 你看上去很不错啊
[26:47] Yeah, well, I’ve got a return-to-work interview 好 我今天有一个回职面试
[26:49] and the District Commander’s popping in to see me, so… 地区长官特地过来看我 所以…
[26:54] Preparations are under way at St William’s High School 圣威廉姆高中的全体师生
[26:57] where staff and pupils are competing in a choir competition. 都在紧张地准备着接下来的合唱比赛
[27:01] Ten schools in the local area 当地的十所中学都在为梦寐以求的
[27:03] are competing for the coveted title of Regional Choir of the Year…’ “年度地区合唱冠军”头衔奋力竞争…
[27:14] ..so make sure you tune in for that. 欢迎大家到时收听比赛盛况
[27:16] Now for your weather. 接下来是天气预报
[27:23] How are you? 现在怎么样了
[27:24] Very well, sir, thank you. 很好 长官 谢谢你
[27:26] Good! Sit down. 很好 坐吧
[27:31] Why haven’t you caught Tommy Lee Royce 你们为什么还没抓到汤米·李·罗伊斯
[27:33] and that other little scrote? 和另外一个小混蛋
[27:34] We’re doing everything we can, Catherine. You know that. 我们正在尽力追查 凯瑟琳 你知道的
[27:37] Is Lynn Dewhurst being followed? 有派人监视琳恩·杜赫斯特吗
[27:39] – Who? – Tommy Lee Royce’s mother. – 谁 – 汤米·李·罗伊斯的妈妈
[27:41] Well, yes, as far as I understand, everything is being done. 这个啊 据我所了解的 一切都在进行中
[27:44] I will ask about that. 我会去问问的
[27:47] I’ll look into it personally. 我会亲自去管这件事
[27:48] Has anyone tried to identify who his father is? 有人查过他父亲是谁吗
[27:50] He could be holed up with him. 他有可能藏在他父亲那里
[27:52] Yes. That’s… I’m sure… 是的 那个… 我确定…
[27:53] Well, actually, no, sir, 事实上 我们没有查过 长官
[27:55] I don’t think anybody does know who his father is. 我想没有人知道他父亲是谁
[27:57] Have we interviewed his old cellmate from Wakefield, 那我们调查了他在韦克菲尔德的室友了吗
[27:59] in case he’s talked about family and friends we’re not aware of? 可能他和我们疏漏了的他的朋友和家人有联系
[28:02] I will raise that, very happy to. I can’t imagine it has… 我会跟有关部门人说的 我无法想象…
[28:05] Have any senior officers attended the PACT meeting 有上层的官员参加了调和会议
[28:07] and asked the community for help? 请求社区的帮助了吗
[28:09] Yes. That’s definitely happened, I’ve done that myself. 是的 这个绝对有 是我亲自参加的
[28:12] Have we collected CCTV from all the 我们收集了这座城里的所有
[28:14] Chinese takeaways in the valley? 中餐外卖闭路电视录像带了吗
[28:15] Sorry, Catherine, why would we do that? 不好意思 凯瑟琳 我们为什么要这么做
[28:17] Well, we know Tommy Lee Royce 我们知道汤米·李·罗伊斯
[28:19] liked the Chinese takeaway on Milton Avenue, so… 喜欢米尔顿街的中餐外卖 所以…
[28:22] That’s… that’s too random, Catherine. 这个… 太随机了 凯瑟琳
[28:23] Is it? 是吗
[28:25] I think it’d be good detective work, meself, personally. 我自认为这是很好的线索
[28:27] You are not writing that one down, sir? 你没有把这一项写下来 长官
[28:31] I’ll raise it. 我会和有关部门说的
[28:33] Anyway… 不管怎样…
[28:35] …welcome back, Catherine! 欢迎回来 凯瑟琳!
[28:48] Catherine, I think you should come and listen to this. 凯瑟琳 你快过来看看
[28:54] Morning. 早上好
[28:56] I’ve been delivering post all this week 我这周都在为这里的
[28:58] to them big tower blocks on here, 塔式大楼住户送邮件
[29:00] and there’s one flat on t’fourth floor, flat number 20… 在四楼有一个住户 门号二十
[29:02] There’s a smell when you open t’letter box. 我打开门下面的投信口时有很大一股味
[29:06] It… it’s not good. 不是很好闻的那种
[29:07] And there’s all flies, like. 那里也有很多苍蝇
[29:09] So, I’m wondering if there’s a dead dog in there. 所以 我在想是不是有条狗死在那儿了
[29:20] There’s definitely something in there 这里面绝对死了什么东西
[29:23] shuffled off its mortal coil, Sarge. 一股尸体腐烂的味道 警长
[29:25] Can you get in? 你能进去不
[29:26] We’ve knocked on a few doors. 我们问了周围的邻居
[29:27] The lad that lives here is called Brett McKendrick, 住在这里的人叫布雷特·麦肯德里
[29:29] but nobody seems to know much about him. 但是别人都不太了解他
[29:31] We need a key. What about any family? 我们需要一把钥匙 他有家人吗
[29:33] What about a girlfriend or his mother? 女友或母亲
[29:35] Have you not got anything on t’box? 在他邮箱没有找到任何有用的东西吗
[29:38] Did house-to-house there four weeks ago… 四个星期前在做大搜查的时候搜到这里过
[29:40] Nobody’s seen him lately, either. 最近也没人见过他
[29:42] Oh, yeah, nobody’s seen him around here lately, either. 最近 这附近也没人见过他
[29:45] OK. Have you got an Ovenden door key in your car? 好的 你车里有欧文顿钥匙吗
[29:52] Jesus. 天啊
[30:10] Talk to me, Twiggy. 说话 崔姬
[30:25] Ryan. Hello. 赖恩 你好
[30:28] D’you remember me? 还记得我吗
[30:30] I’m… I’m your dad. 我… 我是你爸爸
[30:35] D’you remember? 还记得吗
[30:38] You’ve probably heard loads of bad stuff about me. 你可能听说过关于我不好的传闻
[30:41] But, er… not all of it’s true. 但是 那并不全是事实
[30:44] Me granny said you were off your head on drugs. 我外婆说你是个瘾君子
[30:48] I’m not off my head on drugs. 我不是瘾君子
[30:53] I am your dad, Ryan. 我是你爸爸 赖恩
[31:00] Only, er… 只不过
[31:03] Only she don’t like me. 只不过她不喜欢我而已
[31:05] That’s why she doesn’t want me to have anything to do with you. 所以她不希望我跟你联系
[31:08] What’s your name? 你叫什么名字
[31:18] Er… you can call me Dad. 你可以叫我爸爸
[31:21] I mean your real name. 我是问你的真名
[31:25] OK. Well… 好吧
[31:29] it’s Tommy. 汤米
[31:32] I’ve never had a dad. 我从没有过爸爸
[31:36] I’m your dad. 我是你爸爸
[31:39] I am your dad. I’ve been watching you for weeks. 我是你爸爸 我已经默默注视你几个星期了
[31:42] When you leave school. 你放学的时候
[31:44] I wanted to say hello, but there were never a good time. 我想跟你打招呼 但是找不到合适的机会
[31:47] There’s always someone wi’ you. 总有人和你在一起
[31:48] Not today, there isn’t. 今天就没有
[31:54] – How’s things? – Not so bad. – 你过得怎么样 – 不算糟
[31:57] How long have you got? 你有时间吗
[32:00] I’m not supposed to talk to strangers. 我不能和陌生人说话
[32:02] No, no. But I’m not… I’m not a stranger, I’m your dad. 不 不 我不是 我不是陌生人 我是你爸爸
[32:05] And the thing is… 事实是
[32:07] Well, I just wanted you to know who I am. 我只是想告诉你我是怎样的人
[32:10] So if people tell you bad stuff about me, 这样 别人对你说我坏话的时候
[32:13] well, you’ll know it ain’t always true. 你得知道事实
[32:15] What bad stuff? 什么坏话
[32:18] I, er… I just… 我 我只是
[32:20] Er, I made some mistakes, that’s all. 我犯过错 就是这样
[32:23] I got into this thing. I didn’t start it, but… 我介入了某件事 虽然不是我发起的 但是
[32:27] ..but, er, I’m the one who’s in t’most bother. 但是我确实受害最大的
[32:30] – That happens to me. – Does it? – 我也经历过这样的事 – 是吗
[32:33] Today, Max Higgins pulls all the paper towels 今天马克斯·希金斯把厕所里面
[32:36] out of the machine in the toilets, 所有的纸巾都拉出来了
[32:38] and when Miss Mukherjee comes and 慕克吉老师过来的时候
[32:40] goes, “It was Ryan Cawood!” 他却说”是赖恩·卡伍德干的”
[32:42] I’m the one who gets done. 我就遭殃了
[32:44] Yeah. 没错
[32:46] Yeah, exactly. 没错 就是这样
[32:48] Exactly! 就是这样
[32:51] Where you living? 你住在哪儿
[32:56] Can we go for a ride? 我们能去兜兜风吗
[32:59] We could. Only I’m a bit low on petrol at the minute. 可以 不过我现在快没油了
[33:03] How long have you lived here? 你在这住了多久?
[33:06] It’s not mine. I just… borrow it. 这不是我的 是我借的
[33:09] Can I have a cigarette? 我能吸支烟吗
[33:10] – No. – Why? – 不能 – 为什么
[33:12] – It’s bad for you. – You do. – 这对你不好 – 你也吸呀
[33:17] One drag. 只能吸一口
[33:22] Me granny says you shouldn’t smoke, but she does. 我外婆说我不能吸烟 但是她吸
[33:25] I’ve seen her. 我见过她吸烟
[33:35] Tell me about your mum. 跟我说说你妈妈的事
[33:37] We go see her sometimes up in Heptonstall. 我们有时候去赫普顿斯塔尔看她
[33:40] How d’you mean? 什么意思
[33:43] That’s where she’s buried. 她埋在那里
[33:46] – When did she die? – When I was born. – 她什么时候死的 – 我出生的时候
[33:49] – How did she die? – I don’t know. – 怎么死的 – 我不知道
[33:51] But I’ve got me granny and me Auntie Clare, so… 但是我还有外婆和克莱尔阿姨 所以…
[33:55] Where were you? 你当时在哪儿
[33:57] Oh, er, I was away. 我当时已经走了
[34:01] But nobody thought to tell me. 但没人想过告诉我
[34:03] That she’d died. 她已经死了
[34:06] But I, er, did love her, your mum. 但是 我确实很爱她 你妈妈
[34:09] If anyone ever tries to tell you different… 如果有人想告诉你不一样的
[34:12] – I was thinking. – Yeah? – 我正在想 – 什么
[34:15] Maybe we should tell my granny 也许我们应该告诉外婆
[34:16] that you’re not off your head on drugs and that you are my dad. 你没有吸毒 你是我爸爸
[34:21] That’s, er… 那个…
[34:22] Thing is, you-you know I said I’m in trouble? 你知道 我说过我现在有点麻烦
[34:25] And it’s not my fault, I didn’t start it? 这不是我的错 不是我发起的吗
[34:27] Yeah. 知道
[34:28] Well she’s a police officer, isn’t she? 她是个警察 不是吗
[34:31] And, if they know where I am, they’ll come and get me 如果她们知道我在哪儿 他们会过来抓我
[34:34] and put me in prison. 把我关进监狱哦
[34:35] Why? 为什么
[34:37] Well, I told you I done stuff. 我告诉过你 我犯过错
[34:40] So you can’t tell her anything. 所以 你不能告诉她
[34:41] But if it wasn’t your fault… 但是 如果不是你的错…
[34:43] They’d never believe me. 他们绝不会相信我的
[34:45] Never. 绝不会
[34:46] They… They never do. 他们 他们从不相信我
[34:50] So promise me you won’t say owt, even to her. 跟我保证 你不会告诉别人 连她也不告诉
[34:54] Especially to her. 特别是她
[34:58] I do promise. 我保证
[35:01] If you did get some petrol, could we go for a ride? 等你有油了 我们能出去兜风吗
[35:08] Just you and me? 只有你和我
[35:13] Yeah, we’ll see. Maybe. 我们还会见面的 有可能
[35:19] You better be getting on. 你最好快回去
[35:20] Before they start wondering where you are. 以免他们开始找你
[35:25] Can I come again tomorrow? 我明天还能来吗
[35:26] Will you bring me some milk? 你能给我带点牛奶吗
[35:29] See ya. 再见
[35:31] You look after yersen. Yeah. 好好照顾自己
[35:33] And you mustn’t say anything. To anyone. 千万别对任何人 谈起任何事
[36:03] This morning, just before half past nine, 今天早晨 快到九点过十分的时候
[36:05] we found two bodies in a flat in Sowerby Bridge. 我们在索尔比桥的一个公寓发现了两具尸体
[36:11] One of them was Lewis Whippey. 其中一具属于路易斯·威佩
[36:13] The other was a lad called Brett McKendrick. 另一具属于一个叫布雷特·麦肯德里的小伙子
[36:16] The pathologist thinks they’d been there between three and four weeks. 病理医生认为他们已经死了三四个星期了
[36:22] There was a lot of blood, not surprisingly, in the kitchen, 不足为奇 厨房有很多血
[36:25] which the senior investigating officer from the murder team 谋杀小组的高级调查官
[36:28] fast-tracked down the lab, 立刻进行了血液比对
[36:29] and it turns out this blood isn’t Lewis Whippey’s 结果血迹不是路易斯·威佩的
[36:32] or Brett McKendrick’s. It’s, um… 也不是布雷特·麦肯德里的 而是
[36:37] It’s Tommy Lee Royce’s. 是汤米·李·罗伊斯的
[36:40] So… 所以
[36:43] ..that’s where they were hiding. 那就是他们之前的藏身之处
[36:48] The flat was covered in the house-to-house, but… 那个公寓在挨家挨户搜查范围内 但是…
[36:51] – He can’t have got far. – It’s unlikely. – 他应该没逃远 – 他逃不远
[36:53] And he must have sustained a serious injury. 他现在一定还受着重伤
[36:55] We’re talking between two and three pints of blood, so… 可能有两至三品脱血 所以
[37:00] Injury, septicaemia. 受伤 败血症
[37:02] Could he be dead? 他可能已经死了吗
[37:03] Yeah, it’s a possibility. 有这种可能
[37:06] You know they questioned me 他们说
[37:07] over that bastard that got shot, Ashley Cowgill? 那个杂种中枪了 艾希利·考吉尔
[37:10] Have they caught anyone? 他们抓到人了吗
[37:13] I doubt they ever will. Er… 我表示怀疑
[37:16] Ashley Cowgill was a drugs dealer. He was part of, um… 艾希利·考吉尔是个毒贩子 他是…
[37:21] You’ve got to understand how these people work. 你得知道这些人怎么进行交易
[37:23] They’re organised, seriously. 他们是有组织的 非常严密的组织
[37:25] The reason he was let out on bail was because, apparently, 放他出狱的原因是 显然
[37:28] he gave information to the police. This was a big deal for him. 他向警察提供的线索 这对他来说是重要的事
[37:31] His family were going to have to go into hiding once the arrests were made, but… 一旦被捕 他的家人都得躲起来 但是
[37:35] It looks like someone, somewhere, 似乎有人 在什么地方
[37:37] told people higher up the chain what he’d done, so… 告诉组织链条上层的人他的所作所为 所以
[37:41] They’re untouchable. 我们无法查到他们
[37:44] Every day, we have to deal with kids off their heads 我们每天都得处理精神失常的小孩
[37:47] on whatever rubbish they can find to inject themselves with. 他们用能找到的任何垃圾给他们自己注射毒品
[37:50] And it never stops. 而且从没停止过
[37:56] It just never stops. 从没停止过
[38:01] ‘One of the two bodies found today in a flat in West Yorkshire 在西约克郡一座公寓发现的两具尸体
[38:05] has been confirmed as that of Lewis Whippey, 其中一具已经证实属于路易斯·威佩
[38:08] one of the men wanted in connection with the murder two months ago 两个月前谋杀柯尔斯顿·麦卡斯基尔警员的
[38:11] of PC Kirsten McAskill. 通缉犯之一
[38:14] It’s also now known that Tommy Lee Royce – 现在 我们已经掌握到汤米·李·罗伊斯
[38:16] also wanted in connection with the murder of the 24-year-old police officer – 是24岁警察谋杀案的通缉犯
[38:20] had been at the same flat in Sowerby Bridge. 也住在索尔比桥的同一间公寓里
[38:25] Detectives believe Tommy Lee Royce is still in the area 警探们相信汤米·李·罗伊斯仍在这一区
[38:28] and have asked members of the public to be extra vigilant. 请大家保持高度警惕
[38:31] They’ve also reiterated that he may be armed, and is dangerous. 警方重申他们可能携带武器 并且非常危险
[39:03] – Thank you for coming. – Oh, it’s a pleasure! – 谢谢你能来 – 不客气
[39:07] Jenny said the reason you’re illegally withholding my wages 珍妮说你非法克扣我的工资
[39:12] is I have to understand that my actions have consequences 是因为要让我知道 我的行为
[39:15] for people other than myself. 除了我自己 对别人也会造成影响
[39:19] You think it’s my fault your daughter was raped… 你认为你女儿被强奸和侮辱…
[39:22] and humiliated. 是我的错
[39:27] I asked you for a rise 我请求你涨工资
[39:28] so I could send one of my daughters to a better school. 好让我能送女儿去更好的学校
[39:31] Considering how comprehensively you ripped my father off, 考虑到你们欺骗我父亲的那些事
[39:36] I would’ve thought that wasn’t too much to ask. 我认为我的要求并不过分
[39:42] It would have never occurred to me 我本不会
[39:43] to suggest kidnapping your daughter to those animals… 劝那些禽兽绑架你女儿的…
[39:48] ..if you’d just said yes… 如果当我要求的时候…
[39:51] ..when I asked. 你能同意…
[39:53] So… 所以…
[39:55] ..you’re right, Nevison. 你是对的 奈维森
[39:59] Your actions have had consequences for people other than yourself. 你的行为已经对其他人造成了影响
[40:08] You bastard. 你这个混蛋
[40:11] You can go now. 你可以离开了
[40:23] It’s this one. 就是这艘
[40:27] Dad! Dad! It’s me. 爸爸 爸爸 是我
[40:35] Who’s that? 他是谁
[40:36] Cesco. He’s me friend. 赛思科 他是我朋友
[40:38] He didn’t believe me when I told him I had a dad. 我告诉他我有爸爸 他不相信
[40:42] Can we come in? I brought you some milk. 我能进来吗 我给你带了一些牛奶
[40:56] So how fast does it go? 它能开多快
[40:58] – It don’t. – Yet. – 它不能开 – 暂时的
[41:00] But it will. 但它会的
[41:01] We’re going to get some petrol, aren’t we, Dad? 我们要去弄些汽油 是吗 爸爸
[41:03] – Can I see the steering wheel? – There isn’t one. – 我能看看船舵吗 – 这没有船舵
[41:06] Well, how d’you steer it, then? 好吧 那到时候你怎么驾驶它
[41:07] There’s a pole. Can I show him? 这有一个柱子 我能给他看看吗
[41:09] No, not just now. 不 现在不行
[41:12] Why don’t you light t’fire? 你为什么不点火呢
[41:13] It’s not cold enough. 还不是很冷
[41:15] It’s freezing! 这都快冷死了
[41:16] You could come with us. Couldn’t he, Dad? 你可以和我们一起 可以吗 爸爸
[41:20] You could’ve, but it’s just going to be me and my dad. 你本来可以的 但就只能有我和爸爸
[41:24] Ain’t it? When we get some petrol? 不是吗 我们什么时候去弄汽油
[41:28] Yeah. 好吧
[41:31] Yeah, yeah, that’s right. 是的 应该这样
[41:37] They’re going to eat me alive! 他们要生吃了我
[41:39] So what’s the basic problem? 主要问题是什么
[41:40] The basic problem is that he’s distressing the toddlers. 主要问题是他在吓唬小孩
[41:45] Sounds to me like they’re distressing him. 我听着像他们在吓唬他
[41:46] Jamie! Jamie, lad, listen to me. 吉米 吉米 小伙子 听我说
[41:49] There’s no crocodiles in this country, 这个国家里没有鳄鱼
[41:52] we don’t have crocodiles here! 我们这没有鳄鱼
[41:53] That’s… It’s… It’s Australia, it’s down under. 那是… 是澳大利亚 那还很远
[41:56] They’re evil! Dislocating their slimy bastard jaws 它们是恶魔 张大它们那变态的嘴
[41:59] just so they can swallow you! 好能吞了你
[42:00] What’s that film wi’ 那个电影是什么来着
[42:01] that tick-tock, tick-tock crocodile…? 里边有滴答滴答 滴答滴答的鳄鱼…
[42:04] Who? 谁来着
[42:05] Peter Pan. 彼得潘
[42:06] Yeah, whatever, 好吧 管它呢
[42:07] I think he’s been watching that 我想他正在看这个
[42:08] and smoking skunk at the same time. 同时又吸了毒
[42:12] No! Don’t you step in there! They’ll have you! 不 别在那站着 它们会抓住你们的
[42:15] Can you keep her with you, please, love? 能抱着她吗 拜托了 亲爱的
[42:18] Some of them are even thinking! 它们中有的还会思考呢
[42:20] Shaf? 警官
[42:21] Shaf, is anyone’s life actually in danger? 警官 有人真正受到威胁了吗
[42:24] No. Tarzan might graze his knee 没有 如果泰山从秋千上掉下来
[42:26] if he falls off his swing… 可能会擦伤膝盖…
[42:44] Did Mr Badal do all those things he said he’d do? 巴达尔履行他承诺要做的事了吗
[42:47] All those things he wrote on that Post-it note? 所有他写在便笺上的事
[42:49] Well, yes, I imagine he would’ve done. 是的 我觉得他会的
[42:50] You imagine? Have you asked him? 你觉得 你问他了吗
[42:52] Catherine, I can’t check up on the District… 凯瑟琳 我不能检查行政区…
[42:54] He didn’t just toss it in the bin as I left the room? 他不会等我一离开房间就把它扔进垃圾桶了吧
[42:56] No, he didn’t. 没 他没有
[42:58] He put it in his pocket 他放在口袋里了
[42:59] and I had the impression he was going to follow it all up. 我的感觉是 他会全部照做的
[43:02] Yeah, but you would say that, wouldn’t you? 好吧 即使没有你也不会说的 不是吗
[43:03] Cos you all piss in the same pot as each other. 因为你俩蛇鼠一窝
[43:06] – I’m sorry? – Like that nonsense with Marcus Gascoigne. – 你说什么 – 就像跟马库斯·加斯科因
[43:08] Shall we have this conversation in my office, Sergeant? 我们能在我办公室谈谈这个吗 警长
[43:12] Have they checked if any of the hospitals 他们有没有检查 是否有医院
[43:13] have reported any gunshot or stab wounds? 报告枪伤或者刺伤
[43:15] – Catherine. Get into my office. – Have they? – 凯瑟琳 进我办公室 – 检查了吗
[43:17] – What about Roger Elgood? – Who? – 那罗杰·艾尔古德呢 – 谁
[43:19] Roger Elgood. He was a GP, lives on Ripponden. 罗杰·艾尔古德 一个全科医师 住在里普登
[43:21] Got struck off months since for signing blank prescriptions. 几个月前因为签署空白处方被除名了
[43:23] Don’t you know what goes on on your patch? 你不知道在你的地盘上发生了什么吗
[43:25] Why would Royce know to go to Roger Elgood? 罗伊斯怎么会知道去找罗杰·艾尔古德
[43:27] – Why wouldn’t he? – Catherine. – 怎么不会 – 凯瑟琳
[43:28] I’m wondering, do you think you’ve come back too soon? 我在想 你是不是回来上班太早了
[43:31] Yeah, probably. But what alternative have I got? 是的 可能是吧 但我又有什么办法
[43:33] Who else is even looking for this bloke? 除了我 哪还有人在找这个家伙
[43:35] Catherine, if this was anyone else… 凯瑟琳 如果还有别人在…
[43:37] I’m going home. 我就回家
[43:37] No! I need to talk to you in my office! 不 我需要在办公室和你谈谈
[43:40] I’m fed up of working with trained monkeys. 我受够了和一群跳马猴子一起工作了
[43:42] You’re not going to get away with that. 你不能这样离开
[43:43] – I know you’ve not been well… – Piss off! – 我知道你现在不好受… – 滚开
[43:45] I’ll have your stripes, lady, if you don’t button it. 如果你不老实点的话 我要没收你的徽章了
[43:48] Please go into my office! 请到我办公室去
[43:49] You can have ’em. 拿走吧
[43:53] You can shove ’em your arse. There you go. 你可以尽情地去拍马屁了 就这样
[43:55] Pick ’em up. 自己捡吧
[43:56] You’re in trouble, Catherine. 你有麻烦了 凯瑟琳
[43:58] Yeah, whatever. Bye. 好吧 管它呢 拜拜
[44:08] Have you not brought your little friend wi’ you today? 你今天怎么没有带你的朋友来呢
[44:10] Nah, he didn’t want to come. 没有 他不想来
[44:11] He didn’t think you were very nice to him. 他觉得你对他不太友善
[44:14] Neither did I. 我也这么觉得
[44:28] Was I not? 我不友善吗
[44:29] What’s up? 怎么了
[44:31] I thought I said not to tell anyone. 我说过不要告诉任何人
[44:33] I thought you meant grown-ups. 我以为你说的是大人
[44:35] No, I meant anyone. 不 我的意思是任何人
[44:37] Sorry. 对不起
[44:41] S’all right. 没关系
[44:44] D’you want to go through there? I’ve got summat for you. 你想到那边去吗 我给你准备了东西
[44:47] – What? – It’s a surprise. – 是什么 – 是个惊喜
[44:51] Go on! There’s nowt to be frightened of. 去吧 那又没有怪兽
[44:56] You’re not frightened of me, are you? 你不是在害怕我吧
[44:58] No. 不是
[45:08] Sit yersen down. 坐下吧
[45:36] Hello? 你好
[45:37] It’s me. Where the hell are you? 是我 你到底在哪
[45:39] Why? 怎么了
[45:40] I rang the nick. Nobody’d tell me where you were. 我打给警署 没人告诉我你在哪
[45:42] What’s up? 怎么了
[45:43] I told our Ryan to be in by five, and he wasn’t. 我告诉赖恩五点前回家 但他没回来
[45:46] And when it got to 20 past, 过了二十分钟
[45:47] I rang to see if he was round at Cesco’s, 我给赛思科家打了电话 问他在不在那里
[45:49] and guess what Cesco’s mum told me? 你猜赛思科的妈妈告诉我什么
[45:51] That Cesco had told her… 赛思科告诉她…
[45:53] that our Ryan had been visiting his dad 赖恩一直去看他爸爸
[45:55] on his boat down at the canal. 在河道上 他的船里
[45:59] – Where are you? – H-h-how does…? – 你在哪 – 他怎么…
[46:02] How does Cesco know that? 赛思科怎么知道的
[46:04] He went with him yesterday. 他昨天和他一起去的
[46:05] All right. All right, I’m coming. I’m, um… 好吧 好吧 我这就来 我…
[46:09] Right, ring Cesco back. 好 再给赛思科打个电话
[46:10] And ask him carefully… I ain’t got their number on me. 仔细问问他… 我没有他的电话
[46:13] Ask him carefully where exactly this boat is, what it’s called, 仔细问问他船的准确位置 船的名字
[46:16] what colour it is, anything that can identify it. 颜色 任何可以辨识的特征
[46:19] Shaf! Thank God. 警官 谢天谢地
[46:21] I’ve rung the Inspector’s office, but nobody’s answering, as per. 我给督查专员办公室打电话了 没人接
[46:23] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[46:25] – You know you’re in, like, 37 different types of trouble? – Yeah, – 你知道你有大麻烦了吧 – 是的
[46:27] just listen. I think… 听着 我认为…
[46:29] I THINK Tommy Lee Royce is on a narrow boat 我认为汤米·李·罗伊斯在一艘小船上
[46:31] down on the canal at Hebden Bridge. 在赫布登桥下的河道里
[46:32] I want you to inform Force Comms 我要你通知管制系统
[46:34] we need an helicopter up, we need firearms, we need OSU, 我们需要一架直升机 武装人员 OSU
[46:36] – we need a dog. – Catherine, are you sure? – 还有一只狗 – 凯瑟琳 你确定吗
[46:39] Go and knock on the DCI’s door! Now! Right now! 去找DCI 现在 马上
[46:42] I know you’re frightened of him, but now is not the time. 我知道你很害怕他 但现在不是时候
[46:44] Tell him what’s going on. I need people there… fast. 告诉他发生了什么 我需要人手… 急需
[46:47] And… 还有…
[46:48] What? 什么
[46:50] I think he’s got our Ryan with him. 他和赖恩在一起
[46:52] I’m on it. 我马上去办
[46:58] Sergeant Cawood, do you have a rendezvous point? 卡伍德警长 你掌握准确地点了吗
[47:00] Not yet. 还没有
[47:02] Are you available to keep obs on the boat? 你能把无线电定位器放到船上吗
[47:04] I will be. 我会的
[47:06] Please await arrival of reinforcements 请不要在援军到达之前
[47:08] before making any sort of approach. 采取任何行动
[47:10] Yeah, whatever. 知道 随便了
[47:17] I do have to go now. 我现在必须得走了
[47:18] Dad. Call me Dad again. 爸爸 再喊我一声爸爸
[47:22] I do have to go now, Dad. 我现在得走了 爸爸
[47:24] I liked it when you called me Dad yesterday. 昨天你喊我爸爸的时候我很开心
[47:26] But I were a bit surprised, I have to be honest with you, 但老实说 当你跟你的伙伴一起出现的时候
[47:29] when you turned up with your little buddy. 我还是很惊讶
[47:31] I only brought him cos he didn’t believe me. 他不相信我 所以我只好带他来了
[47:38] I should have been home by now. 这个点 我应该到家了
[47:40] I did say not to tell anyone. 我跟你说过不要告诉任何人
[47:43] It’ll be reight. 没事的
[47:45] You think? 你觉得呢
[47:47] Yeah. 会的
[47:49] I think… 我觉得…
[47:52] ..you might have sold me down t’river, Ryan, lad. 你可能已经出卖我了 赖恩 小伙子
[47:56] What does that mean? 什么意思
[48:01] I think… 我觉得…
[48:03] ..the time has come when I have to… 是时候…
[48:11] ..move on. 行动了
[48:12] Not because I told him? 不会就是因为我告诉了他吧
[48:14] Yeah. Exactly because of that. 是的 就是因为这个
[48:17] I won’t tell no-one else. 我再也不会告诉任何人了
[48:24] D’you want another? 还想再来一瓶吗
[48:26] I’ve not drank this one yet. 我这瓶还没喝完
[48:39] I found some petrol. 我找了些汽油
[48:41] I thought what might be nice… 我觉得如果我带上你的话…
[48:43] is if I took you with me. 那感觉会很棒
[48:46] Like you wanted. 正如你所希望的一样
[48:48] Cos I… I really don’t want to leave you here with your granny. 因为我真的不想把你留在这跟你外婆一起
[48:59] Wait! He said wait. Be careful! 停 他喊停 小心
[49:02] Oh, shit. 妈的
[49:04] Shit! Ah, shit! 妈的 我靠
[49:06] Catherine! Catherine, listen to me. 凯瑟琳 凯瑟琳 听我说
[49:09] You can’t just wade in there. 你不能这样去找他
[49:10] You don’t know what he might have. 你根本不知道他可能携带着些什么
[49:13] He might have a knife. He might have… anything! 他有可能有刀 他有可能…什么都有
[49:15] And, if Ryan’s… 如果赖恩…
[49:16] Ryan’s been coming here for days, 赖恩已经到这里好几天了
[49:17] he’s been coming home safely for days as well. 他已经安全地待在这里好几天了
[49:20] – He’s his SON! – Get off me! – 他是他的儿子 – 放开我
[49:22] Will you…?! 你….
[49:24] Will you listen to me?! 你在听我说话吗
[49:26] He’s been coming home at five o’clock every day this week, 这周的每天他都按我说的
[49:28] like I asked him to. 在五点钟回家
[49:30] Let’s find which boat it is and wait for your lot to turn up. 我们先找到那艘船 等你的同事到吧
[49:33] Cos chances are he’s just going to walk off the boat 因为有可能他已经准备离开那艘船了
[49:36] and he’s going to be fine. 他很快就安全了
[49:38] Yeah? 懂了吗
[49:40] Why weren’t you at work? 你为什么没去工作
[49:42] – Cos I’ve resigned. – What you talking about? – 辞掉了 – 为什么呀
[49:45] I just said. 我说过了
[49:47] Where were you? 你去哪儿了
[49:51] Nowhere. 哪也没去
[49:56] – What’s happened? – I’ve had enough, that’s all. – 发生什么事了 – 我受够了
[50:07] We’re going to wait. We’re going to wait, aren’t we? 我们得等 我们必须得等
[50:15] If I am coming with you, I’d better tell me granny, 如果我跟你走的话 我得跟我外婆说一声
[50:18] otherwise she’ll be worrying about where I am. 不然她会担心我的去哪了
[50:21] Nah, I doubt it. 不 不会的
[50:23] No, she will. 她会担心的
[50:25] She doesn’t love you, you know. 你知道 她并不爱你
[50:27] She thinks you’re a friggin’ nuisance. 她觉得你是一个包袱
[50:29] No, she doesn’t. 不 她没有
[50:36] There are a couple of things… 赖恩 有很多东西…
[50:38] I haven’t told you, Ryan. 我还没有告诉你
[50:42] This… journey we’re going on, it’s… 这次的… 旅程… 它…
[50:47] It might not be what you were expecting. 也许不像你想象中的那样
[50:50] It’s a… different sort of kind of journey. 这是一场… 另一种类型的旅程
[50:53] I don’t want to go any more. 我不想去了
[50:55] No… 不…
[51:00] I think… 我觉得…
[51:02] I think it would be good to take you with me. 带上你会比较好
[51:05] I think we’re always going to be misfits, you and me. 我总觉得我们 你和我 不适合这个世界
[51:11] And I don’t want you to have to go through 我不希望你也经历
[51:14] all the shit I’ve been through. 那些我曾经经历过的东西
[51:18] And you will. 但是你会的
[51:47] Help! 救命啊
[51:49] Granny! 外婆
[51:51] Just… 你敢…
[51:57] – Just let him go. – Yeah, yeah, that’s happening! – 让他走 – 这终于发生了
[51:59] It’s me you want, not him. 你想要的是我 不是他
[52:02] I couldn’t give a toss about you. 我根本不在乎你
[52:04] In fact, I’ll tell you what I would like. 实际上 我告诉你我想要的是什么
[52:07] Is for you to live a long, long time, in agony. 就是让你活在长久的痛苦之中
[52:11] So I’ll tell you what I’d like you to remember, bitch. 我告诉你我想要你记住什么 臭婊子
[52:14] Is that you’ve brought all this on yourself. 这些都是你自找的
[52:17] It’s all your fault. All of it, everything. 都是你的错 这一切 所有
[52:21] Oh, and, er, you didn’t find me. 对了 你没有找到我
[52:27] I found you. 但我找到你了
[52:31] Get out! 出去
[52:32] – What about you? – Out! Now! – 那你呢 – 出去 现在
[52:47] Guess what. 你猜怎么着
[52:50] You’re going to have to get someone to wipe your arse for you. 你得找些人来帮你擦屁股了
[52:52] Kill me! 杀了我吧
[52:54] Give me the lighter! 把打火机给我
[52:58] Why would I want to do that? 我为什么要听你的
[52:59] Kill me! 杀了我
[53:07] Kill me. 杀了我
[53:15] No. 不
[53:17] Kill me! 杀了我
[53:21] Bitch! Bitch! 婊子 你这个婊子
[53:25] Fucking bitch! 妈的
[53:28] Bitch! Fuckin’…! 婊…子
[53:32] Sarge! 警官
[54:00] Catherine. 凯瑟琳
[54:07] Inspector Taylor’d like you to take another three weeks off work 泰勒调查官想让你再修三个星期的假
[54:10] and if he sees you inside Norland Road nick during that time, 如果他在那段时间看见你在诺兰路的话
[54:13] he’ll kick your arse down the stairs. 他会让你好看的
[54:21] Right. 好
[54:39] You got him. 你抓到他了
[54:43] Yep. 嗯
[55:15] Thanks for ringing. 谢谢来电
[55:18] – D’you want some, um…? – Sure. – 你想要来一些… – 好啊
[55:27] Thanks for coming. 谢谢你能来
[55:30] I’m sorry… 对不起…
[55:33] that I spoilt your birthday. 我毁了你的生日会
[55:35] Yeah, well, I’m sorry I, um… 没事 对不起 我…
[55:41] When your baby’s born, you’ll know. 当你的小孩出生时 你就会知道
[55:44] You’ll get it. 你就会知道
[55:47] Losing a child, it’s just, it’s… 失去一个小孩 这就像 就像…
[55:54] The only way you can cope with it, I suspect, 我觉得 对待这种事情的唯一方法就是
[55:57] is to go a little bit mad. 变得疯狂一些
[55:58] And it’s never fair on other children, 这对其他小孩来说 从来都不是公平的
[56:00] your other children, 对你其他的小孩来说
[56:01] to see a parent like that 看见自己家长变成那样
[56:03] and to have to put up with the things that are said. 还要处理那些事情
[56:05] And I’m sorry that happened to you. 对不起 那些事情影响到了你
[56:07] I’m sorry I let it. 对不起 我让这一切发生了
[56:11] I know she wasn’t perfect. 我知道她并不完美
[56:14] I do know that. 我知道
[56:21] I wish I could show you how much I love you. 我希望我可以让你知道我有多爱你
[56:25] Mum… 妈妈…
[56:27] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[56:32] What about you and Dad… and Ros? 你跟爸爸… 还有罗斯怎么办?
[56:35] Oh, that’s… 这…
[56:38] You see that… 你看…
[56:40] Me and your dad probably would never have split up if… 我跟你爸也许不会分开 要不是因为…
[56:45] But we did. So… 但我们还是分开了….
[56:49] And Ryan, every day, I don’t know, he’ll do something, 赖恩每天 我不晓得 他会干些什么事
[56:52] he’ll be in trouble, he’ll drive me up the wall 他会惹麻烦 他会让我抓狂
[56:54] and I don’t know that I made the right decision, 我不知道我做得对不对
[56:56] but I genuinely don’t know what else I could’ve done. 但我真的不知道我还能怎么办了
[56:59] I know. I know. 我懂 我懂
[57:00] – Had him put in care? – No. – 关心他吗 – 不
[57:02] Even though you all hated me for it. 尽管你们都为此恨我
[57:04] Mum… 妈妈…
[57:07] nobody hates you. 没人恨你
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号