Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:00] – Sheep rustling? – Yeah. – Sheep rustling? – 偷羊 – 是啊 – 偷羊
[00:03] – Yeah. – As in, “Yeehah!”? – 是的 – 像这样吗 “驾”
[00:05] No, there were no cowboys involved. 不 这跟牛仔没关系
[00:07] No, good point, that would have been cattle rustling. 没 也是 要不就是偷牛了
[00:10] No, this is sheep rustling, North Halifax style, 不 这是偷羊 北哈利法克斯市的通病
[00:12] so there’s just the one 只有三个嗑了药的家伙
[00:14] sheep and three lads off their heads on acid. 偷了一只羊
[00:16] Shit! 操
[00:23] Look at that! 你看看
[00:24] I managed to shoo them off, the dogs. 我设法赶走了那些狗
[00:27] Would you like a cup of tea? 你要来杯茶吗
[00:31] Yeah, tea, perfect. Thank you. 茶 太好了 谢谢
[00:52] – You didn’t? – They’d mauled it, the dogs had, – 你真砸了 – 那些狗咬伤了它
[00:55] I had to. 我没办法
[00:56] There was no way it was going to survive 它肯定活不成了
[00:58] and it was obviously in distress. 它明显处于痛苦之中
[00:59] Can you really not find me a vet in the whole of Calderdale? 你在整个卡尔德达尔市都找不到一个兽医吗
[01:03] – So you did it? – Well, that was the plan. – 所以你砸了 – 那是我原本的打算
[01:05] Do you take milk and su…? 你要加牛奶或糖…
[01:07] Er, no. Yeah, no, thank you. 不用 要 算了谢谢
[01:10] And yeah, go on, sugar, two sugars. 还是加糖吧 两块糖
[01:13] One sugar. 一块糖
[01:14] Thank you. 谢谢
[01:21] Oh, and it made this noise, it was like… 它发出那种哀鸣 就像…
[01:24] God knows, so then I had to do it again, 天晓得 反正我得再砸一次
[01:26] cos it was still alive, and then… 因为它还没死 然后…
[01:28] seemed all right after that. 之后就没动静了
[01:30] All right, as in dead? 没动静 因为死了吗
[01:31] I’m so thrilled you’re finding this funny. 我不敢相信你居然在笑
[01:33] – I don’t know how you do it. – Farmer weren’t laughing. – 你怎么能忍住不笑 – 农夫可不会笑
[01:35] They never do, do they, according to you. 照你说 他们从来不笑 不是吗
[01:40] It’s not the first time. 这不是第一次了
[01:42] Lads come up off the estate, 一些年轻人在房子附近
[01:44] off their heads on God knows what, and then they take one. 鬼鬼祟祟地张望 然后偷走一只羊
[01:47] Really? And what is it you 是吗 你觉得
[01:49] think they do with ’em when they’ve got ’em? 他们会怎么处理那只羊
[01:52] Sell ’em, eat ’em. God knows how. 卖了 吃了 天晓得
[01:53] They’re gimmers, they’re not hoggs. 那些是母羊 不是羊羔
[01:55] They’re for breeding, not eating. 是用来产仔的 不能吃
[01:57] Meat’ll be tough as an old boot. 肉硬得像烂靴子
[01:59] They wouldn’t know that, though, would they? They’re stupid. 他们又不知道 不是吗 他们都是蠢货
[02:03] It’s what happened next 接下来发生的事
[02:05] that was really comical. Well, I say comical. 才叫滑稽 我觉得滑稽
[02:07] I’d been back at the nick maybe an hour, hour and a half. 我回警局约一个半小时后
[02:10] And there’s another call. 接到另一通报警
[02:12] – Catherine? – Joyce? – 凯瑟琳 – 乔伊斯
[02:15] I think we may have entered The Twilight Zone. 我们好像进入阴阳魔界了
[02:15] 1959年美国著名电视剧
[02:21] This is like some crazy weird shit, Ma’am. 这场景真是恐怖惊悚 长官
[02:24] There’s no external injuries. 没有皮外伤
[02:26] Happened they’ve been poisoned. 它们是被毒死的
[02:29] So, OK, so I didn’t mean comical exactly, I meant more ironic, 我不是故意要说得很滑稽 其实事件的起因
[02:32] the way it turned out. 颇具讽刺意味
[02:33] Nicky Baxter, 尼基 巴克斯特
[02:34] the vet from Bolton Brow, 博尔顿布劳的兽医
[02:35] he’s managed to get up there 他比他预期
[02:37] sooner that he’d anticipated 提早赶到了现场
[02:38] so he’s given the sheep a fatal injection. 于是给羊打了一剂毒针
[02:41] I thought I’d finished the poor little sod off, but God knows, 我以为那可怜的小羊已经死了 但谁知道
[02:44] I mustn’t have. 我没砸死它
[02:46] So, the sheep’s got 所以 羊的静脉里
[02:47] pentobarbital seeping silently through its veins, 静静流淌着戊巴比妥
[02:47] 安乐死毒药
[02:49] and guess what? The dogs. 你猜怎么着 那群狗
[02:52] Whether they’re the same ones who mauled it in the first place 不知是起初咬伤它的那一群
[02:55] or a whole new pack, they decide to have another go at it. 还是新的一群 又回来对它一通乱咬
[02:58] And there’s enough chemicals in the sheep by this point 此时这只羊体内的毒素
[03:01] in the pantomime to knock out half of Huddersfield, 足够毒死半个哈德斯菲尔德市的人
[03:03] never mind a handful of feral mongrels 更别说毒死欧文登的
[03:05] – off in Ovenden. – Oh, my God. – 一群野狗了 – 我的天啊
[03:06] Anyway, I’ve had a tip-off by then about a couple of these lads 总之 后来有人向我透露了
[03:09] who’ve nicked the sheep in the first place. 起初偷羊那群家伙的行踪
[03:11] – Have you got no humanity, yeah? Eh? – You talking to me? – 你还有没有人性 – 你说我吗
[03:14] We just wanted a bit of Sunday dinner. 我们只想周日能吃上晚餐
[03:15] – It’s Wednesday. – For his mam. – 今天是周三 – 为了他母亲
[03:17] She’s starting chemo on Monday, you bitch. 她周一开始化疗 你个婊子
[03:21] Just listen, shit-for-brains. 听着 蠢货
[03:23] It was me that had to put that sheep out of its misery, 因为你 我不得不亲手杀死那只羊
[03:25] – cos of you, so don’t talk to me about no humanity! – Get off me! – 所以别跟我提什么人性 – 放开我
[03:28] I could have let them off with a stern word 我本可以在给予警告和调解纠纷后
[03:30] and a community resolution, thus helping Mr Cameron 就放他们走 帮助卡梅伦先生
[03:32] and Mrs May massage their crime figures. 和梅女士降低犯罪率
[03:34] But they scored very poorly in the attitude test, 但是他们丝毫不知悔改
[03:37] and that… was when I smelt this… 就在此时… 我嗅到这股…
[03:42] Well, I was going to say smell, 我本来想说闻
[03:43] but the word don’t begin to do it justice. 但那气味难以用言语形容
[03:45] It could’ve been anything. 里面是什么都有可能
[03:47] Fish, poultry, you name it, 鱼 家禽 诸如此类
[03:49] but whatever it was, it was well off. 但无论是什么 都是令人作呕的
[04:14] There’s a tower block overhead # 那座大楼高悬头顶 #
[04:16] All you got your benefits and you’re barely scraping by # 皆为利来却勉强度日 #
[04:23] In this troubled town # 在这患难之城 #
[04:26] Troubles are found # 麻烦接踵而至 #
[04:34] Stuck in speed bump city # 身陷囹圄 #
[04:36] Where the only thing that’s pretty # 唯一所盼 #
[04:38] Is the thought of getting out… # 便是逃离 #
[04:42] Don’t play on that PlayStation, Ben, your tea’s nearly ready. 别玩游戏机了 本 你的早餐快好了
[04:45] It’s my turn, it’s not a game. 轮到我了 这不是游戏
[04:47] – Oh, is he crying? – Piss off. – 他哭了吗 – 滚开
[04:49] John, can you tell him not to turn it on again? And don’t swear. 约翰 告诉他别再玩了 还有别讲脏话
[04:53] – This won’t open. – You heard what your mother said. – 这个打不开 – 乖乖听你妈说的话
[04:56] You’re not raiding your cupboard, 早餐前五分钟
[04:58] you, five minutes before your tea. 不准翻食品柜
[05:00] If he’d come off 如果他按规矩
[05:02] when he was supposed to, I would have had a turn by now. 准时结束 我都玩好一轮了
[05:04] And it’s not just what your mother says, 不光我这么说
[05:06] your dad says it as well. 你爸也这么说
[05:07] – It’s shit living here. – What have I just said about swearing? – 这狗屎生活 – 没听到我说别讲脏话吗
[05:10] – Dock his pocket money. – You’re just annoying,you – 扣他零花钱 – 你很多嘴
[05:12] 我在你家门口 出来见我 不然我就来敲门了
[05:12] You don’t even exist. 这里没你事
[05:13] I don’t know why you can’t take turns. 我不明白 为什么你们不能轮流玩
[05:15] We used to have a proper system and, 我们之前有严格的规定
[05:17] when people stuck to it, it worked. 而当你们遵守时 颇有成效
[05:18] – We still have. – It never worked, Mum. – 我们现在也有 – 从未起效过 妈妈
[05:21] I don’t even want any tea. 我不想吃早餐
[05:52] What are you doing here? 你在这里干吗
[05:53] I’ve phoned you 16 times in the last five days. 我五天里给你打了十六次电话
[05:55] I’ve left messages, I’ve left… 我发了短信 我留了…
[05:57] You can’t come here. 你不能来这里
[05:58] I thought you’d died! I thought you’d been in an accident. 我以为你死了 我以为你发生了意外
[06:02] You know, I don’t like doing this, John, 我不喜欢这样做 约翰
[06:04] I don’t like coming here, threatening to knock on your door, 我不喜欢来这里 威胁要敲你家门
[06:07] but if you don’t return 但如果你不回
[06:08] calls or answer messages, what do you expect? 电话或短信 你想怎么样
[06:09] People will read things into things, people aren’t stupid. 人们会开始胡思乱想 他们又不傻
[06:12] Look, work’s mad. We’re understaffed. 我工作很忙 我们人手不足
[06:15] I’m doing 15 people’s jobs, 我在做十五人的工作
[06:16] I don’t even know what week it is, 我都不知道现在是第几周
[06:17] but you can’t be here. 但你不能来这里
[06:19] I’ve not seen you for three weeks, not properly. 我们已经三周没有像样地见过面了
[06:22] And then nothing. Jack shit for five days. 接着整整五天 毫无音讯
[06:25] You’re overreacting, you’re reading too much into stuff. 你反应过度了 过分胡思乱想
[06:28] – Well, people will. – Who are these people? – Me! – 这是人的本能 – 这些人是谁 – 我
[06:36] I should have rung, I should have texted. I’m sorry. 我该给你打电话 发短信 我很抱歉
[06:41] As long as you’re OK. 你没事就好
[06:43] As long as there’s nothing up. 一切没事就好
[06:45] I’m fine, there’s nothing, I’m just snowed under, that’s all. 我很好 没事 我只是忙得不可开交而已
[06:48] I’ll ring you in the morning, 早上我会给你打电话
[06:49] all right? First thing in the morning… 好吗 早起第一件事…
[06:51] Well, probably be the afternoon. 也有可能是下午
[06:53] I miss you, that’s all. 我想你了 仅此而已
[06:55] I love you. 我爱你
[06:58] Yeah, I’ll ring you. 我会打给你
[07:23] Our Catherine had an exciting day at work. 凯瑟琳今天的工作很惊悚
[07:26] – Did she? – Yeah. She, um… found a dead body – 是吗 – 她… 发现一具死尸
[07:31] – What? – She found a dead body – 什么 – 她发现一具死尸
[07:34] Well, is that unusual for a copper? 那对警察来说很奇怪吗
[07:37] Isn’t that the sort of thing they do every day? 不是家常便饭吗
[07:39] No, not really. Actually find one. 不算是 真正地发现一具
[07:42] I don’t think she’s ever actually found one before. 她以前从未发现过尸体
[07:48] Except when our Becky died. 除了贝基去世时
[07:50] Even then, it were Richard actually found her. 即便如此 尸体也是理查德发现的
[07:55] Who was it? 死者是谁
[07:57] I think it was so badly decomposed… 尸体严重腐烂…
[07:59] they couldn’t even tell what sex it was. 他们都无法辨认性别
[08:04] Have you thought any more about tomorrow? 明天的事你有再考虑下吗
[08:06] – I think you’re making a mistake. – We know what you think. – 你在步入歧途 – 别再说教了
[08:09] You’re starting a new job, you want your mind on it. 你做这份新工作 得专心投入
[08:12] This, the fella who didn’t want me to join up. 这老家伙不想我参警
[08:14] Been training for the last 12 weeks, 我前十二周一直在训练
[08:16] I just want to get on with it. 只想快点投入工作
[08:17] Forget everything they taught you in training school, 忘记警校教你的一切
[08:19] because none of it works in the real world. 在现实中没有可行性
[08:21] Don’t call me Catherine in 别在人前叫我
[08:22] front of the others, it’s Sarge, not Ma’am. 凯瑟琳 叫我警长 而不是长官
[08:24] Inspector Taylor is Sir until you get your feet under the table, 称泰勒督察为长官 等你熟悉工作后
[08:28] then you can have a crack at calling him Boss. 可以试着叫他老大
[08:30] You find yourself on the wrong side of him, 如果你惹恼了他
[08:32] he likes sherbet lemons. 他喜欢柠檬果子露
[08:33] Sledge fancies himself a bit with the ladies, 斯莱奇在女性面前爱显摆
[08:35] but if he comes on a bit strong, try and let him down gently. 如果他显摆过头 试着委婉地提醒他下
[08:38] And get well in with Joyce, she knows everybody and everything 和乔伊斯好好相处 她无所不知
[08:40] and she’ll never see you fast. 但做事向来拖沓
[08:42] If you don’t understand something, ask me, ask her, ask anybody, 如果你有任何疑问 问我 问她 问任何人
[08:45] but if you get an answer you don’t like, 如果你对答案不满意
[08:46] don’t ask 20 other people, 别刨根问底
[08:48] trust your instincts. 相信自己的直觉
[08:49] In my book, there’s two instincts, fight or flight. 我的字典里 只有战斗和逃跑这两个词
[08:51] And I know which one you’ve got from 我知道你会选哪个
[08:52] the way you refused to leave 根据十八个月前
[08:54] that cellar without me 18 months since, 你拒绝独自逃离地窖的行为
[08:56] so have faith in yourself. 相信自己
[08:57] You’ve got your smart book, or your not-so-smart book, 你拿着记事本 我们亲切地称之为
[08:59] as we fondly refer to them. Good morning, you lucky people. “多事”本 早上好 幸运儿们
[09:02] Got a new PCSO assigned to us today. 今天新来一名社区警察
[09:05] This is Ann Gallagher, 这是安 加拉格尔
[09:06] some of you already know her. 你们中一些人应该认识
[09:07] I want you to go out of 我要你们想办法
[09:08] your way to make her feel welcome. Sit down. 让她感到宾至如归 坐下
[09:10] Pairing Ann with you today. 今天安和你搭班
[09:12] – What about me? – I’ve got plans for you. – 那我呢 – 对你另有安排
[09:15] I’m not really here, I just wanted to say hello. 我不是这个部门的 只是想来打个招呼
[09:17] Joyce, we met before at her house. 乔伊斯 我们在她家见过面
[09:19] If you need anything, I’m at the front desk. 如果你需要任何帮助 来前台找我
[09:21] What plans? 什么计划
[09:22] Pin your lugholes back and you’ll find out. 竖起耳朵听 你就会知道
[09:24] I’m loving you and leaving you. Oh! 我爱你们 再见
[09:26] Oh, there’s always one! Good afternoon, 总有一个迟到的 下午好
[09:29] – Mr Tekele. – Sorry, Sarge. – 塔克利先生 – 对不起 警长
[09:30] Baby’s teething. 孩子长蛀牙
[09:32] First up, you’ll have 首先 你们都
[09:33] noticed there is nowhere to park this morning, 注意到了 今天早上没有空车位
[09:35] cos we’ve got HMIT in the building. 因为汉普郡重案组在警局里
[09:37] That’s due to this body that was found, that I found yesterday. 调查我昨天发现的那具尸体
[09:41] So your deployment possibly today, possibly tomorrow, 所以你们今天 或者明天
[09:43] possibly all week, is likely to be disrupted, 或者这一整周的部署 都将受到干扰
[09:46] cos chances are we’ll be asked 因为我们将有可能
[09:47] to join OSU in the house-to-house. 加入行动支援组进行逐户调查
[09:48] Loving your enthusiasm. 喜欢你们这股干劲
[09:53] So, today, CCTV is a priority. 今天的首要任务是调取闭路监控
[09:56] Local authority cameras 地方当局监控
[09:58] and any private security cameras in the immediate area. 以及临近区域内的私人监控
[10:02] I want house-to-house, concentrating first of all on any flats, 实行逐户调查 首先集中调查能监视
[10:05] any houses overlooking the garage where the body was discovered. 尸体所在车库的楼房和公寓
[10:08] John, are you using divine inspiration over there, 约翰 你是在等神明启示
[10:11] – or are you going to start taking notes? – Sorry. – 还是应该做笔记呢 – 抱歉
[10:14] Right, we’ve got an ident on the DNA. 好了 经过DNA鉴定
[10:16] The victim is a Lynn Dewhurst, 被害人是林恩 杜赫斯特
[10:19] 45 years old, address, 四十五岁 住址
[10:21] 10 Bateman Street, King’s Cross. 贝特曼街十号 英皇十字区
[10:23] Convictions for soliciting, shoplifting and benefit fraud. 曾被判卖淫罪 商店行窃罪以及福利诈骗罪
[10:27] Mike, can we get your team over to that address now? 迈克 能调用你的小队去那里吗
[10:30] Get it secured, then I’ll 保护好现场 随后我会
[10:31] get a search team in there. 派去一支搜查队
[10:32] Lynn Dewhurst? 林恩 杜赫斯特
[10:33] You know who that is, don’t you? 你知道他是谁 对吗
[10:37] Oh, my God. 天啊
[10:42] Morning. 早上好
[10:44] Hiya. 你好
[10:45] – Morning. – Morning. – Hi. – 早上好 – 早上好 – 嗨
[10:47] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[10:49] – That body you found yesterday. – Yeah? – 你昨天发现的那具尸体 – 怎么了
[10:52] It’s Tommy Lee Royce’s mother. 是汤米 李 罗伊斯的妈妈
[10:56] No way. 不可能
[10:58] Somebody from HMIT will 晚些时候 汉普郡重案组的
[10:59] want to go through your first account with you 警员会更加详细地
[11:01] in a bit more detail at some point today. 向你询问案件陈述
[11:03] – You should make it clear to them then that you knew her. – Yeah. – 你该明确告诉他们 你认识她 – 好的
[11:13] How long had she been dead, do they know? 他们知道她死了多久吗
[11:16] Last sighted five or six weeks since. 她最后一次出现 是在五至六周前
[11:18] Time of death, at the moment, 目前的死亡时间是
[11:19] they can’t be any more 三至五周前
[11:20] specific than between three and five weeks ago. 他们无法得出更精确的数据
[11:23] Getting a search team to her house now, see what that throws up. 正在调派一支搜查队去她家 看看有什么发现
[11:40] OK, folks. I’m inside. 好了 各位 我进来了
[11:42] Inside a big dirty stinking teapot, it feels like. 像是掉进了又大又脏又臭的茶壶
[11:46] Look at this place, Lily! 看看这里 莉莉
[11:49] Oh! It’s so dark and depressive. 太黑暗太压抑了
[11:51] How do you manage? 你怎么住得下来
[11:54] Well, when we first moved in, this was the first room 刚搬进来时 这是我们第一个想
[11:56] we were going to do, but it’s just not happened… 打扫的间房 但一直没去打扫…
[12:03] you’ve heard it before. The smell of fresh coffee… 你肯定听说过 新鲜咖啡的气味
[12:10] Tommy. 汤米
[12:13] Don’t stand up. 不用站起来
[12:16] Anybody in? Sorry, that was a bad joke because he’s gone. 里面有人吗 抱歉 这笑话很糟 他离开了
[12:19] But before he went, 但在他离开之前
[12:21] he did do this rather nice bathroom, Lily? 他把这个浴室装修得挺漂亮 莉莉
[12:23] Yeah, we’re delighted with this… 是的 我们很喜欢这个…
[12:25] What are you watching? 你在看什么
[12:27] Just… 只是…
[12:31] Just crap. 垃圾节目
[12:35] Is it all right if I, um… 我能不能…
[12:42] sit down? 坐下
[12:47] I like this, and I loathe it. What is that? 我喜欢这个 但我讨厌这个 那是什么
[12:51] Can I turn the sound down? 我能把声音调小一点吗
[12:53] I like it, because I like this fireplace. 我喜欢这个 因为有这个壁炉
[12:56] Something sort of Jane Austen about… 有种简·奥斯汀笔下的…
[12:56] 英国著名小说家
[13:05] You’re looking troubled. 你看起来有烦心事
[13:07] OK. 好吧
[13:11] So… 所以…
[13:17] Yesterday afternoon, 昨天下午
[13:18] the body of a woman was found in a refuse area 一具女性尸体 被发现于北哈利法克斯市
[13:21] next to some flats in North Halifax. 几栋公寓附近的垃圾站里
[13:26] She’d been strangled and she’d been sexually assaulted. 死者被勒死 并且在死前遭到性侵
[13:33] And what’s it got to do with me? 那和我有什么关系
[13:39] A DNA swab taken at the 尸检所取DNA试样显示
[13:41] postmortem has indicated that the dead woman… 那位死去的女性…
[13:48] is your mum. 是你的母亲
[14:00] So, some detectives are going to come and speak to you… 一些警探会来找你谈话…
[14:04] You’re lying, you’re lying. 你在说谎 在说谎
[14:07] I’m sorry. I wish I was. 我很抱歉 这是事实
[14:12] Some detectives are going 晚些时候
[14:15] to come and talk to you later in the day. 一些警探会来找你谈话
[14:18] – And in the meantime… – But… why…? – 与此同时… – 但为什么…
[14:23] They’ll ask you some questions. 他们会问你一些
[14:26] About her, I assume. 关于她问题
[14:30] Her lifestyle, people she spent time with, 她的生活方式 平时接触的人
[14:33] anybody she owed money to, anybody she didn’t get on with. 她欠了谁债 和谁关系不好
[14:37] Anything that might indicate 一切可以帮助锁定
[14:39] who would do something like this to her. 杀害你母亲凶手的信息
[14:41] Anything you can tell them that might help. 一切你认为会有帮助的信息
[14:50] And in the meantime, 与此同时
[14:52] if you need to talk to someone… 如果你需要和谁谈谈…
[14:57] that’s what I’m here for. 这是我来的原因
[14:59] And you know where I am. 你知道去哪里找我
[15:14] Are you all right? 你还好吗
[15:25] You know, phone call. It’s just manners, is all I’m saying. 打个电话 这是礼节 我说完了
[15:30] Yeah, and you. 你也是
[15:38] Clare? 克莱尔
[15:40] It’s me, Neil Ackroyd. 是我 尼尔 阿克罗伊德
[15:43] – We went to Selby Bridge together. – Neil! – 我们一起去过塞尔比桥 – 尼尔
[15:45] How are you? 你好吗
[15:47] Oh… How are you? 你呢
[15:50] Not so bad. 还不错
[15:54] Well, except I asked after a job in here two weeks since 除了我两周前 在这里应聘工作
[15:56] and he’s never got back to me. 而他从未给我答复
[15:58] Hopeless. He doesn’t know which way is up, 没希望的 他鼠目寸光
[16:00] he couldn’t organise a proverbial piss-up. I’d look elsewhere. 庸碌无能 我会去别处看看
[16:04] Yeah, I’d have to, now. 现在也只能这样
[16:06] God, you know, I’d have walked past and not known you. 天啊 我刚竟然没认出你来
[16:10] – How you keeping? – Oh, you know. – 你过得怎么样 – 马马虎虎
[16:13] Do you live round here? 你住在这附近吗
[16:15] Yeah, I’ve got a little flat in Rawson Lane. 我在罗森巷租了间小公寓
[16:17] Not been there long, just a few months. 来这里没多久 才几个月
[16:19] Cos didn’t you live up Queensbury? 你不是住在昆斯伯里吗
[16:21] – Yeah, got divorced. – Oh, I’m sorry. – 离婚了 – 抱歉
[16:23] – Yeah, yeah. Still, what about you, you married? – No. – 没什么 你呢 结婚了吗 – 没有
[16:27] No, er… I’ve had a few… entanglements. 没有 之前有一些… 情感纠葛
[16:32] But no, I live with my sister, 但还没有 我和我姐姐住在一起
[16:34] our Catherine. 凯瑟琳
[16:35] Remember our Catherine? 你还记得凯瑟琳吗
[16:36] I remember your Catherine. 我记得凯瑟琳
[16:37] Two years above us. 比我们大两岁
[16:40] – I was always terrified of her. – Yeah, I know what you mean! – 我一直都挺怕她的 – 我懂你的意思
[16:47] I thought you worked for t’building society? 你不是在建房基金会工作吗
[16:49] Yeah, yeah, I did for years, but, er… 我是做过几年 但…
[16:53] I had a bit of a difficult patch, 后来经历了一段低潮期
[16:55] – all to do with the divorce, one way or another. – Blimey. – 主要是因为离婚 – 天啊
[16:59] Yeah, yeah. Still. 没什么
[17:01] Oh, I’m sorry to hear that. 我深表遗憾
[17:03] It’s smashing bumping into you. 那段感情刻骨铭心
[17:06] – I’ve often thought about you. – Have you? – Yeah. – 我经常惦记你 – 是吗 – 是啊
[17:10] Occasionally wondered what you were up to. 偶尔会好奇你在做什么
[17:15] We’re on Hangingroyd Street, 我和凯瑟琳
[17:18] me and our Catherine, number 29. 住在汉格英罗迪街二十九号
[17:21] If you’re ever at a loose end and you fancy a cup of tea. 你有空随时过来喝茶
[17:24] I’m working a while, 我一会还有工作
[17:25] – but I could pop my head in then? – Today? – 可以晚点过来吗 – 今天吗
[17:27] Oh… Obviously not if you’re busy. 如果你忙就算了
[17:30] No, no, that’d be lovely. 不 不 那太好了
[17:33] Right. 好的
[17:37] I’d best get back. 我得回去工作了
[17:51] OK, great, thanks very much. Cheers. 好的 非常感谢 再见
[17:53] How long have you been doing the job, then? 你做这个工作多久了
[17:57] It’s my first day. You’ve asked me that three times now. 我第一天上班 你都问三遍了
[18:07] – Yeah, hi. – John? – 喂 – 约翰
[18:09] Can I ring you back? I’m right in the middle of something. 我能过会打给你吗 我正在工作中
[18:13] I will ring you back, 我会打给你
[18:14] – I just need a couple of minutes. – Right, well… – 我只需要几分钟 – 好吧…
[18:17] – Make sure you do. – I will, I will. – 别忘记了 – 一定 一定
[18:20] Two minutes, all right? 两分钟 好吗
[18:21] – OK, bye-bye. – Bye. – 好的 再见 – 再见
[18:30] Cup of tea? 来杯茶吗
[18:35] Bravo November 1, to all officers on guard. BN一号 所有在岗警员请注意
[18:38] Just be aware that the SIO, Mr Shepherd, is coming up 高级探员 谢泼德先生与
[18:41] to your location with a member 一名记者同行
[18:42] from the press office. Bravo November 1. 前往你们的所在地 BN一号
[18:44] So, what have you learnt so far, then? Anything exciting? 目前为止你学到了什么有趣的事吗
[18:52] – I think he’s having an affair. – Probably. – 我觉得他有婚外情 – 有可能
[18:54] His mind’s not on the job. 他的心思不在工作上
[18:56] CID, they’re all tossers. 刑事调查局 都是些废物
[19:01] Why do we not like doing house-to-house, us wooden-tops? 为什么大家都讨厌逐户调查 因为懒惰吗
[19:04] Why did they all groan when she announced it? 为什么她通告时大家都在抱怨
[19:06] Because… when do they 因为… 他们什么时候
[19:08] come and help us out with our workload, eh? 来分担过我们的工作量
[19:10] They don’t. They think we’re 没有 他们认为我们是
[19:11] just there to support them and we’re not. 群打下手的 但我们不是
[19:14] They sit on their fat arses all day, 他们整天坐着
[19:16] bending paperclips. It’s true. 摆弄回形针 是真的
[19:19] Same rank as us, same pay as us, 相同军衔 相同薪水
[19:20] we do all the work, they get all the glory. 我们做苦力 他们抢功绩
[19:23] Just remember who caught the Ripper. Two uniforms. 别忘了是谁抓住了开膛手 两个巡警
[19:23] 1888年伦敦连续凶案的凶犯
[19:27] And you’re not a wooden-top, by the way. 还有 你不是懒惰的人
[19:29] I’m a wooden-top, you’re a plastic police officer. 我是 你是模范警员
[19:34] Ok. 好吧
[19:46] – Hello? – Hi, sorry, it’s me. – 喂 – 喂 抱歉 是我
[19:48] It’s wall-to-wall, honestly, 工作一刻不停 真的
[19:50] – I’ve not had two minutes to myself. – OK. – 我连休息的时间都没 – 好吧
[19:53] So, um… 所以…
[19:57] Look, this isn’t why I haven’t rung. 这不是我没回电的原因
[20:03] I just think this isn’t really what either of us 我只是觉得现在的局面
[20:06] thought it was going to be when it started. 和我们最初所期待的大相径庭
[20:10] I knew sommat was up. 我就知道出事了
[20:13] I don’t want to do this any more. 我不想再继续下去了
[20:18] Vicky? 维姬
[20:20] I kind of got that, I think, over the last few days. 在过去几天 我也隐约察觉到了
[20:22] The penny’s been dropping. 现在你终于摊牌了
[20:24] – I’m sorry. – Yeah, well… – 我很抱歉 – 好吧
[20:26] So am I. 我也是
[20:29] Are you OK? 你还好吗
[20:35] OK, well… 好的…
[20:36] I’ve still got some of your things. 我家还有一些你的东西
[20:38] What things? 什么东西
[20:38] Bits, things that you left. I’ve got your warrant card. 一些你落下的小东西 还有你的警察证
[20:42] That one you lost, I found it under the bed a few days ago. 你以为丢了 前几天我在床下找到了
[20:46] – Do you want it back? – Yeah, yeah… Yeah, yeah. – 你想要回去吗 – 要的… 要的
[20:48] Right, well, do you want 好吧 你想
[20:49] to come and fetch it? – What, to your flat? – 过来取吗 – 什么 去你公寓吗
[20:51] Actually, perhaps it would better 事实上 我们最好
[20:53] to meet on neutral ground, in a pub. Somewhere. 在公共场合见面 找个酒吧
[20:56] – Yeah, yeah. – This evening. – 好吧 – 今晚
[21:00] I’ll be up at Wheels at seven o’clock. 晚上七点我会去车轮酒吧
[21:03] I don’t if I can do this evening, 我不知道晚上能不能去
[21:05] depends what time the boss lets us go. 要看几点能下班
[21:06] If you’re not there, I shan’t wait. 逾时不候
[21:09] Wh… 什…
[21:32] I thought about this long and hard, and I’m sorry, 我很抱歉 经过郑重考虑
[21:34] but the upshot is I’m going to have to let you go. 我不得不解雇你
[21:36] I’ve given you the benefit 我给了你一次
[21:38] of the doubt time and again and now this. 又一次机会 你还是死性不改
[21:39] I’ve just spent an hour apologising. 我刚道歉了整整一小时
[21:41] It was them that started off being rude and swearing, not me! 是他们先开始骂人挑衅的 不是我
[21:44] It’s their wall! You churned 那是别人的墙 你开着
[21:45] up the garden with a seven tonne truck! 七吨的卡车 把庭院撞毁
[21:47] Do you expect them to come out and say thank you?! 你还指望他们来感谢你吗
[21:49] You know, just a bit of humility, 当你做了这种事情
[21:52] when you’ve done sommat like that, is all that’s required. 只要去赔礼道歉 就都没事了
[21:56] They’re ordinary people, they’re nice people. 他们都是普通人 都是好人
[21:58] They just wanted someone to say sorry. 他们就是想让你道歉
[22:00] Are you even listening to me? 你有没有在听我说话
[22:02] Fine, fine. Pop into accounts, 行了 去财务部贾尼斯那里
[22:04] get your P45 off Janice. Go on. 拿离职表格 去啊
[22:08] Go on. 去啊
[22:27] How’s Mrs Gallagher? 加拉格尔夫人怎么样了
[22:31] She’s… 她…
[22:43] – Did you recognise her? – At the scene? No. – 你认出她了吗 – 在现场时没有
[22:49] Face was gone, it could have been a lad for all I knew. 脸已经没了 也可能是个男性
[22:52] Soon as I realised what I was looking at, 当我回过神来时
[22:54] I got out of there and secured it. 我立即离开并封锁了现场
[22:56] But you did know Lynn Dewhurst? 但你认识林恩 杜赫斯特
[23:01] Yeah, I knew Lynn. 我认识林恩
[23:04] Yeah, she was Tommy 她曾是汤米
[23:05] Lee Royce’s mother. 李 罗伊斯的母亲
[23:10] What contact had you had with her? Recently? 你和她近期有联系吗
[23:17] OK, well, I had had reason recently 我近期警告过她
[23:19] to warn her to keep away from my grandson. 不要接近我的外孙
[23:23] Becky, my daughter… 我女儿贝基…
[23:26] She’s dead, she died, took her own life. 她去世了 自杀
[23:29] Well, Tommy Lee Royce was… 汤米 李 罗伊斯曾是…
[23:35] He weren’t the father, he raped her, he raped my daughter. 他不是孩子的父亲 他强奸了我女儿
[23:38] Weren’t convicted for it, but that’s what happens, so. 还未被定罪 但事实就是如此
[23:42] Anyway, Lynn found this out about 18 months ago, 总之 林恩在十八个月前发现
[23:45] that Royce was Ryan’s biological… 罗伊斯是莱恩的生…
[23:51] And four, five, six weeks ago, down in Hebden, 两个月前 在赫布登
[23:53] Ryan came home saying that he’d met this woman, this drunk woman, 莱恩到家后说 他在商店外
[23:57] outside the shops, telling him that she was his grandmother. 碰到一个喝醉的女人 自称是他奶奶
[24:01] She didn’t do anything, but the point was, 她没有做任何事 但重点是
[24:05] there’s a court order against Royce making any contact with Ryan 法院勒令罗伊斯不得以直接
[24:10] whatsoever, either directly or indirectly. 或间接的方式接触莱恩
[24:13] So I knocked on at her 所以我去了她家
[24:14] address with the intention of warning her off, 打算警告她一下
[24:16] but she weren’t in. 但她不在家
[24:17] Or she weren’t opening the door. 或者不愿开门
[24:20] So, I left a couple of messages on her answering machine, 我在她答录机上留了几条
[24:23] messages which may have sounded threatening, 带有威胁口吻的留言
[24:26] and which I assume you’ve got hold of. 我想你已经知道了
[24:30] Which is, I assume, why we’re here. 我猜也是我们谈话的原因
[24:32] What did you say in these messages? 你在留言里说了什么
[24:35] Warned her to keep away from him, I said, 我警告她离他远点
[24:38] if she didn’t stay away from him, she’d regret it. I said, 如果她不照做 她会后悔
[24:40] if she came anywhere near our Ryan again, 如果她再次接近莱恩
[24:42] there’d be consequences, 那么后果自负
[24:43] which there would be, as I say, there’s a court order. 事实如此 法院已经勒令
[24:46] And did you see Lynn again subsequently 那在你留言了之后
[24:48] after you left these messages? 你还有见过林恩吗
[24:50] No. 没有
[24:51] Which phone did you ring her on? 你用哪部电话打给她的
[24:53] My landline at home. It’s blocked. 我家的座机 现已屏蔽
[24:57] When, exactly, did you 你具体是什么时候
[24:58] – leave these messages? – When this happened. – 留了这些言 – 发现尸体前
[25:02] – Four, five, six weeks ago. – Can you be any more specific? – 四至六周 – 能再具体点吗
[25:12] It was a Wednesday when she spoke to him, 她跟他搭话那天是周三
[25:14] cos he was late and he has football after school on Wednesday, 周三那天 他因放学后踢足球而晚归了
[25:16] so I knocked on her door the next day… 第二天我去她家…
[25:18] I’d been to Bradford. 我去了布拉德福德
[25:21] I’d been… 我参加了…
[25:25] to a child sexual exploitation seminar 在布拉德福德召开的
[25:27] in Bradford. 儿童性剥削研讨会
[25:28] I was on my way back and I was passing, so I knocked. 回来的路上 我顺道去了她家一趟
[25:31] There you go, Thursday 14th July. 这里 七月十四号 周四
[25:34] And then, um… 不久之后…
[25:36] I rang her not long after, about 5:30-ish, 在五点半左右 我给她打了电话
[25:39] and then, again, about an hour later. 约一小时后 我又打了一次
[25:49] Can you remember why you left two messages? 你为什么留下两条留言
[25:52] To get the message across. 确保她能收到信息
[25:54] You could never be certain 我无法确定林恩
[25:55] it had gone to the top floor with Lynn. 是否把它们当回事
[25:57] Her brain was so addled with crap, and, and… And… 她脑子一团糟 而且…
[26:03] I don’t know, I suppose I was hoping 我不知道 我想我可能在期望
[26:05] she might pick up the phone the second time. 第二次她能接起电话
[26:09] You had no subsequent contact with her? 之后你没再和她联系过吗
[26:11] You’ve already asked me that, Ma’am. 你已经问过我这个问题了 长官
[26:15] No, there was no subsequent contact. 没有 之后没有任何联系
[26:20] Ok. 好的
[26:25] Look, Catherine. You used to work in HMIT, 凯瑟琳 你曾在重案组工作
[26:28] you know the procedure. 你知道流程
[26:30] You left threatening messages on her answering machine, 你在她答录机上留下威胁性留言
[26:33] and you found the body, so we have to eliminate you, that’s all. 然后发现了尸体 所以我们必须将你停职
[26:37] At the minute, we’re looking at a two-week period 目前 法医判断林恩死于两周前
[26:40] when the pathologist believes Lynn’s death occurred 我们正在重点调查这一时间段
[26:42] and he won’t commit himself to being any more specific 鉴于尸体的腐烂程度
[26:45] given the condition her body was in. 法医无法将死亡时间进一步缩小
[26:47] So, what I need you to do is to go away 我想要你做的 是离开这里
[26:51] and look at your smartphone, 回去检查你的手机
[26:54] your diary, your pocketbook, look at your work roster. 日记 笔记本 工作轮值表
[26:58] Check your calendar at home 查看家中的日历
[27:00] and get back to us with as accurate an account, 上交一份按时间顺序
[27:03] a chronological account, 排列记录了
[27:05] of what you were doing 你在七月二十三日至 八月六日
[27:08] Saturday 23rd July to Saturday 6th August. 做过的所有 事情的报告
[27:15] You’re not a suspect. 你不是嫌犯
[27:18] Everyone was a suspect when I was in HMIT. 我在重案组时 每个人都是嫌犯
[27:31] Thanks for your time, Catherine. 感谢你的配合 凯瑟琳
[27:41] One flat we went in, there were dog food on the floor. 有间公寓进去后 满地都是狗粮
[27:44] On the carpet, no bowl, 在地毯上 没有狗盆
[27:45] they must pour the dog 他们定是把狗粮
[27:46] food straight out of the can onto the floor. 罐头直接倒在地板上了
[27:49] Yeah, and they’re the responsible ones. 他们算是负责的主人了
[27:52] They’re the ones that actually feed their pets. 还知道喂下宠物
[27:54] 99.9% of your time, 你干这行 十有八九
[27:55] that’s the sort of people you’ll be dealing with. 会和那种人打交道
[27:58] People who live in houses where you have to wipe your feet 他们的房子脏得无立足之地
[28:01] – when you leave. You better get used to it. – Oh, God. – 你最好尽早适应 – 对了
[28:04] You know what this detective I got paired off with said? 你知道我那自命不凡的
[28:06] The one that had his mind on higher things? 警察搭档说了什么吗
[28:08] Apparently, Lynn Dewhurst, 显然 杀害林恩 杜赫斯特
[28:10] he hadn’t just strangled her, whoever did it. 的凶手 不仅勒死了她
[28:13] He’d raped her with a bottle, a broken bottle, like. 他还用破酒瓶强奸了她
[28:17] Mutilated her. 残害她的
[28:19] Internally. 私处
[28:25] Why do you assume it’s a man? 你凭什么判定凶手是男性
[28:28] It’s not as uncommon as you might imagine. 这案子没你想得那样罕见
[28:30] It don’t leave any DNA, a bottle, and you know… 酒瓶不会留下DNA 而且…
[28:33] Rape isn’t about sex, it’s about power. 强奸与性无关 与权力相关
[28:36] And it usually is a man, to be fair, 客观来讲 凶手通常为男性
[28:37] in case I just put the wrong idea in your head. 以防我影响了你的判断力
[28:40] There’s some sick little bastards out there. But you know that. 世上不乏残忍的混蛋 你应该心知肚明
[28:46] See you tomorrow. 明天见
[29:07] Owen’s at sixth form, he’s over at Huddersfield College. 欧文在哈德斯菲尔德学院读预科
[29:10] He’s doing reasonably well, 他的成绩优异
[29:11] he certainly seems engaged with it all, anyway. 至少他看上去在享受大学生活
[29:14] Samantha’s in the middle of her GCSEs. 萨曼莎在备战中考
[29:17] I think she’s more interested in lads, between you and me, 私底下说 我觉得她对男孩更感兴趣
[29:20] but, you know, we live in hope. 但是 我们仍满怀希望
[29:22] How often do you see ’em? 你多久见他们一次
[29:23] Every other weekend, technically. 严格来说 每周一次
[29:25] I suppose they get to that age and they want to suit themselves, 我猜他们也到叛逆期了吧
[29:28] don’t they? I know I did. 不是吗 我就有过
[29:30] Yeah, you were a rebel. 你确实是叛逆少女
[29:31] Er, well, sort of. 算是吧
[29:34] I tried to be. It were tricky. 我尝试过 当时情况很复杂
[29:37] Me and our Catherine. 我和凯瑟琳
[29:40] I don’t know if you knew this, but us Dad died when we were tiny, 我不知道你是否了解 我们自幼丧父
[29:44] and then us Mum died when I were 13, 随后母亲也去世了 当时我十三岁
[29:47] Catherine were 15, so… 凯瑟琳十五岁 所以
[29:49] It’s always been Catherine 凯瑟琳一直都是
[29:50] I’ve turned to if I’ve needed anything, 我避风的港湾
[29:52] she’s always looked out for me. 她一直照顾着我
[29:54] We have our ups and our downs, but she’s a rock. 我们的人生波折起伏 但她坚如磐石
[29:56] If I have to tell you one more time 如果再让我发现
[29:57] about taking that bike to bits on the pavement, I’ll do things 你在街道上拆自行车
[30:00] with those spark plugs that’d bring tears to your eyes. 我会拿着火花塞打到你哭
[30:02] Is there anything I said you’re struggling with?! Good. 听明白我说的话了吗 很好
[30:05] Hey up! 她来了
[30:07] Catherine. – Idiot… 凯瑟琳 – 蠢货…
[30:09] Do you remember Neil Ackroyd? 你记得尼尔 阿克罗伊德吗
[30:11] – We were at school together. – Hiya. – 我们曾经是同学 – 嗨
[30:13] – Hi. – Got that bike in bits – 嗨 – 邻居又把自行车
[30:14] again all over t’pavement, next door but one. 拆得满街道都是
[30:17] We bumped into each other in Hebden, 我们在赫布登偶然遇到
[30:19] we’ve not seen each other since fifth form. 自五年级以来 我们就没见过面
[30:21] Oh, very good. 很好啊
[30:25] You see? I’ve told him 你看 我跟他说了
[30:26] about not kicking it against Winnie’s wall. 别对着温妮家的墙踢球
[30:28] Ryan! 莱恩
[30:29] What have I said about 我不是跟你说了
[30:30] not kicking your ball against Winnie’s wall? 别对着温妮家的墙踢球吗
[30:32] – I’d best get off. – Yeah. – 我该走了 – 好吧
[30:37] – Well, it’s been lovely to see you. – Yeah. – 很高兴见到你 – 嗯
[30:39] If you can remember to put 别忘了把我的名字
[30:40] my name down on that list for an allotment, 添加到配给单上
[30:42] – I’d love that. – Oh, I will, definitely, yeah. – 我感激不尽 – 我一定会的
[30:44] I’ll get us tickets for Cinema Paradiso, it’s this Sunday, 我会买好这周日”天堂电影院”的票
[30:44] 1988年意大利剧情类电影
[30:47] – just around t’corner. – Yeah, that’d be great. – 影院就在附近 – 好极了
[30:49] Catherine, 凯瑟琳
[30:51] – Neil’s going. – Bye. – 尼尔要走了 – 再见
[30:53] Bye! Right, bye. 再见 好吧 再见
[31:22] What’s up? Catherine? 怎么了 凯瑟琳
[31:24] – I’m all right. I’m just… – What? – 没什么 我只是… – 什么
[31:33] What do I have to do? 我该怎么办
[31:36] I’ve got the Queen’s police medal for bravery, 我曾被女王授予勇敢警察勋章
[31:39] I’ve been to Buckingham Palace and I’ve shook the woman’s hand. 我去过白金汉宫 和女王握过手
[31:43] And now they’re accusing me 而现在他们指控我
[31:44] of strangling and bottling 勒死并用酒瓶强奸了
[31:45] – Lynn Dewhurst. – Who are? – 林恩 杜赫斯特 – 是谁
[31:47] Bottling?! 酒瓶
[31:48] This DI 国防情报局的
[31:49] Jodie Shackleton. 朱迪 沙克尔顿
[31:51] She’s about 15. 她十五岁左右
[31:54] She’s David 她是大卫
[31:54] Shackleton’s daughter. 沙克尔顿的女儿
[31:55] – Who? – Chief Con. – 谁 – 康副局长
[31:57] Guess how she shinned her way up the greasy pole. 你猜她是如何在局里平步青云的
[31:59] Hang on, what’s that got to do 等等 这和林恩 杜赫斯特
[32:01] with Lynn Dewhurst? 有什么关系
[32:02] It was her. That body I found. 我发现的就是她的尸体
[32:06] And they’re not accusing me, they’re trying to eliminate me, 他们不是在指控我 而是想将我革职
[32:09] but you can see her thinking 你一眼就能看穿
[32:10] – things with her little brain. – Why? Why you? – 她那种小人的想法 – 为何 为何是你
[32:14] I found the body, 我发现了尸体
[32:17] I left threatening messages 我在她答录机上
[32:18] on her answering machine, I had a motive. 留了威胁性的留言 我有作案动机
[32:21] But you didn’t, did you? Did you? 但不是你干的 是吧 是吧
[32:25] Are you seriously asking me that, Clare?! 连你也怀疑我吗 克莱尔
[32:28] – Sorry, no. I were… No. – 抱歉 没有 我只是… 没有
[32:30] – She’s just doing her job. – Yeah, but bloody hell. – 她只是在做本职工作 – 但太扯淡了
[32:34] No, it’s routine, it’s procedure. 不 这是惯例 是标准流程
[32:37] – Bitch. – It’s just not much fun being on the wrong end of it. – 婊子 – 只是被指控了 很不舒服
[32:46] Lynn Dewhurst. 林恩 杜赫斯特
[32:54] I once snogged him. 我曾经吻过他
[32:58] – Sorry? – Neil. After a disco at school. – 什么 – 尼尔 在学校的舞会之后
[33:03] Down at t’bus stop in Selby Bridge. I always liked him. 在塞尔比大桥的公交站 我一直暗恋他
[33:11] Shall we get a takeaway tonight? 我们今晚订外卖吧
[33:48] – I thought I was going to be late. – No. – 我以为会迟到 – 没有
[33:52] Is that…? 这是…
[33:53] – Only if you want it. – Yeah. – 如果你想喝的话 – 好的
[34:03] I’m sorry for… I don’t want you to think that… 我很抱歉… 我不想你觉得…
[34:07] You know, when it started, I did mean 刚开始的时候 我所说的
[34:10] all those things. I just… 一切都是真心的 我只是…
[34:15] Well, you must feel the same. It wasn’t, it just hasn’t… 你也一定感同生受 事情只是没有…
[34:19] Lived up to its early promise. 如承诺般兑现
[34:21] Become what I thought it would. 如我期望的那样发展
[34:22] Well, yeah, if you like. 对 你这样说也行
[34:24] Well, that’s not how I feel, John. 这不是我的感受 约翰
[34:28] For the record, I’m… Well, I’m disappointed. 事先声明 我… 我很失望
[34:33] You couldn’t wait to get away from her. 你曾迫不及待地想要离开她
[34:36] I thought you were sick of her. 我以为你厌倦她了
[34:38] And all I’ve got to comfort myself with now is the idea that 现在我唯一能聊以慰藉的借口是
[34:42] two years with me and all it’s done is make you realise 和我在一起的两年 让你意识到
[34:44] – she’s just not that bad. – It’s not just… – 她并没有那么糟 – 不只是…
[34:49] You know, it’s complicated. 事情很复杂
[34:52] With the kids, you know, three kids. 因为孩子 三个孩子
[34:55] It doesn’t get any easier. Just gets more and more… 事情没有变得轻松 而是越来越…
[35:06] We’ve had some good times. 我们有过一些美好的时光
[35:08] Haven’t we? 不是吗
[35:11] How do you know I’m not going to make life difficult for you? 你怎么知道我不会来为难你
[35:14] – Are you? – Why shouldn’t I? – 你会吗 – 我为什么不会
[35:26] – Did you bring those things? – Mmm. – 你把东西带来了吗 – 嗯
[35:54] Thank you. 谢谢你
[36:00] We can still be friends. – Sure. 我们还可以做朋友 – 当然
[36:03] – Can’t we? – Sure. – 可以吗 – 当然
[36:37] Hello, love. 你好 亲爱的
[36:41] Can I stop here for a bit? 我能在这里住一段时间吗
[36:48] Um… Yeah, course you can. 当然可以
[36:53] – What’s happened? – She’s chucked me out. – 发生什么事了 – 她把我赶出来了
[36:56] Lucy, why? When did this happen? 露西 为什么 什么时候的事
[36:59] Last week. 上个星期
[37:01] I’ve been at my dad’s, only Rose got sick of me, 我之前住在我爸那里 只是罗斯讨厌我
[37:04] which was entirely mutual. 我也讨厌她
[37:06] Then I’ve been at a bed-and-breakfast, 后来我住在旅馆里
[37:09] but that’s just made me feel even more shit, so. 但那只让我感觉更糟 所以
[37:13] You’re going to have to sleep on the settee. 你只能睡沙发
[37:16] – That’s fine. – Is it? – 没问题 – 是吗
[37:18] How permanent? 要住多久
[37:20] She reckons she wants a divorce. 她想离婚
[37:21] She won’t talk to me. I keep knocking on the door. 她不跟我说话 我一直敲门
[37:25] Her dad’s changed the locks. That’s my house! 他爸换了门锁 那是我的房子
[37:30] – And he’s been on the phone making threats. – Well, why? – 他还在电话中威胁我 – 为什么
[37:34] – What’s happened? – Nothing’s happened! – 发生了什么事 – 什么也没发生啊
[37:37] She’s just got stupid ideas in her head, 她只是在胡思乱想
[37:40] – that’s all. – About what? – Me. – 仅此而已 – 什么想法 – 我
[37:43] Ever since Daisy were born, 自从黛西出生后
[37:44] she’s been off her… flaming trolley. 她就一直火气很大
[37:49] – And now, she’s just gone completely fruit loop. – What’s up? – 现在她完全疯了 – 什么回事
[37:53] Daniel’s going to be 丹尼尔要在
[37:54] sleeping on the settee for a couple of nights. 沙发上睡几晚
[37:58] – Hiya. – Hiya. – 你好 – 你好
[38:06] Do you want another one? 你要再来一杯吗
[38:10] No. 不
[38:13] No… 不…
[38:18] No, I ought to be getting off home. 不 我得回家了
[38:20] You all right, John? 你还好吗 约翰
[38:29] Probably coming down with flu. 我大概是得流感了
[38:37] – Whoops! OK. OK? – 好了 没事吧
[38:44] Oh, God. Maybe it’s because 天啊 可能是因为
[38:48] I’ve not eaten anything all day. 我一天没吃东西
[38:50] – And then the beer. – Let’s get you in the car. – 然后喝了酒 – 我们回车上
[38:54] – What’s wrong with me? – Let’s – 我这是怎么回事 – 我们
[38:56] – get you in the car. – Am I having a stroke? – 回车上去 – 我是不是中风了
[38:58] No, no. 不 不
[39:00] Let’s just get you into your car. 我们回你车上
[39:03] Oh, God, I don’t think… 天啊 我不认为
[39:05] – Oh… I don’t think I can drive. – I can drive. – 我不认为我能开车 – 我可以
[39:09] – What’s happening to me? – Just… – 我这是怎么了 – 只要…
[39:12] Where’s your keys? 你钥匙在哪里
[39:15] – Whoa… – Whoa! OK. – 哇哦… – 好了
[41:07] Morning. Want to…? 早上好 你要…
[41:08] No, no, please. 不 不 你先请
[41:13] Following the meeting I had yesterday 根据昨天 我和
[41:15] with the Assistant Chief Con 警局副局长康
[41:17] and the SIOs in the other two investigations, 以及另外两起案件的高级探员的会议
[41:19] it’s been concluded that there is sufficient evidence, well… 已有充分的证据证明…
[41:23] more than sufficient evidence, to link this operation 充裕的证据证明 本次行动与
[41:26] with Operation Sycamore and Operation Livingston. 梧桐行动以及利文斯顿行动相关联
[41:29] The upshot, therefore, 因此 结论就是
[41:31] is that we are now looking at a serial offender. 我们正在追捕一名惯犯
[41:34] What that means in practical terms 这意味着在实际行动中
[41:36] is that we’re merging this investigation with the two teams 我们将与其他两组合并
[41:39] looking at the two other murders and the investigation as a whole 协同调查其他两名凶手
[41:42] will now be upgraded to Cat A… 并且本次调查将升级为A级调查…
[41:44] You need to be listening. Not talking. 你们需要仔细听好 不要说话
[42:02] “Ladies and gentlemen, “女士们先生们
[42:03] this is London King’s Cross, 本次列车的终点站
[42:06] where this service terminates. 伦敦英皇十字车站到了
[42:09] Please make sure you take 请您确认带上
[42:09] all your personal items with you. Thank you.” 所有个人物品 谢谢”
[42:39] 自动门
[42:58] I can’t believe you they told you something like that 我不敢相信他们会如此直白地
[43:01] in such a matter-of-fact way. 告诉你这种事情
[43:05] How else are they going to do it in here? 不然他们还会用什么方式说
[43:08] It’s appalling. 太令人震惊了
[43:11] I know she was what she was, but… 我知道她是什么样的人 但是…
[43:16] – Well, it’s still your mother, in’t it? – Yeah. Of course it is. – 她仍是你母亲 不是吗 – 当然是
[43:27] I’ve got this… 我脑海里一直有这个…
[43:29] this idea, in me head. 这个想法
[43:35] – Oh, it’s bugging me. – What? – 快烦死我了 – 是什么
[43:41] That fucking bitch! 那个该死的婊子
[43:47] Cawood. 卡伍德
[43:52] What about her? 她怎么了
[43:55] They came in to talk to me, yesterday afternoon, these police. 那些警察 昨天下午来跟我谈话
[43:59] She’d been dead five, six, seven weeks, 她死了五至七周
[44:02] Mum, they’re not sure. 他们无法确定
[44:07] Cawood rang my mum up, making threats. 卡伍德曾给我妈打电话 威胁她
[44:13] She told me, my mum did, I spoke to her, she were crying. 我妈告诉过我 我和她说过话 她都哭了
[44:17] She’d seen Ryan outside of a shop down Hebden, 她在赫布登一商店外见到莱恩
[44:20] and she spoke to him, 就跟他搭了话
[44:21] she said, “I’m your granny.” 她说 “我是你奶奶”
[44:23] That’s all she said, “I’m your granny,” 她只说了这句 “我是你奶奶”
[44:25] and then Cawood’s ringing her up making threats. 然后卡伍德打电话给她 威胁她
[44:28] I remember, you told me. 我记得 你告诉过我
[44:29] Yeah, well, there you go, then she turns up dead, strangled. 这就是了 然后她就死了 被勒死
[44:34] Mashed up inside with broken glass. 私处被碎玻璃搅烂
[44:40] You see, she’s clever, this bitch. 那婊子很聪明
[44:43] She’s do something like that so everyone would go, 她会那样做 因为所有人都会认为
[44:45] “Well, a woman’d never do something like that to another woman.” “没有女人会对另一个女人下此毒手”
[44:50] You see, I know how a bitch like that thinks. 我知道像她那种婊子的想法
[44:55] I said to them, I said, “Are you even questioning her?” 我对他们说 “你们有在审问她吗”
[44:58] – What did they say? – Oh… – 他们怎么说的 – 哦…
[45:01] “All lines of inquiry are being pursued.” “所有审问都在进行中”
[45:03] Bollocks. 放屁
[45:07] They’ll hide it, if it is her. They will cover it up. 如果是她的话 他们会掩盖真相
[45:12] She’s untouchable. 没人敢动她
[45:18] She’s… 她是…
[45:22] She’s… 她是…
[45:27] She’s ruined my life, and she’s… 她毁了我的人生 她却…
[45:31] She’s untouchable. 她不会被惩罚的
[45:39] I love you. 我爱你
[45:51] I know you do. 我知道
[46:18] You wanted to see me? 你找我吗
[46:20] It’s a serial killer, it’s official. 犯人已正式判定为连环杀手
[46:22] – Oh, so I take it I’m off the hook? – 所以我洗脱嫌疑了是吗
[46:24] – You’re joking. – The thing is… – 你在开玩笑吧 – 事实是…
[46:26] – Tell me you’re joking. – They’ve got – 告诉我你在开玩笑 – 他们有
[46:27] specific times of death on the other two operations. 另外两起案件的具体死亡时间
[46:30] So, if you can alibi yourself for those, 如果你能提供案发时的不在场证明
[46:32] you’re laughing. 你就清白了
[46:32] I’m really seriously not even thinking about laughing. 我很严肃地告诉你 我没想要笑过
[46:34] – It’s routine, it’s procedure. – It’s wank, it’s toss. – 这是规矩 流程 – 这是意淫 赌博
[46:37] You want the dates and times? 你想知道日期和时间吗
[46:38] – No. – Shall I e-mail them to you? – No. – 不想 – 我该发电邮给你吗 – 不要
[46:40] Walking away won’t make it go away. 置身事外不能解决问题
[46:42] Catherine, where are you going? 凯瑟琳 你去哪里
[46:47] I’m going to strangle a few more prostitutes 我要找个阴暗角落
[46:49] and stick some more broken bottles where the sun don’t shine. 勒死更多妓女 插入更多碎酒瓶
[46:52] You know that’s not funny. 你这话一点都不好笑
[46:53] – Even in fun, that’s not funny. – Really? – 玩笑不能这么开 – 真的吗
[46:55] I thought it was hilarious! 我觉得挺好笑的
[46:56] Catherine, just tick the boxes! 凯瑟琳 只是填表格而已
[47:00] Has anyone thought to go and talk to the girls on Stonyroyd Lane? 有人打算去和斯托尼罗伊德巷的女孩谈谈吗
[47:03] Warn them to watch out for each other, 提醒她们互相照应
[47:04] not to go with anybody they don’t know, etc, etc? 不要接陌生客人 之类的
[47:06] Yeah, no, not yet, but we will do that, obviously. 不 还没有 但显然我们会这么做
[47:10] I’m going to e-mail you those dates. 我会把日期发你邮箱
[47:12] Yeah, good luck with that, sir. 祝你好运 长官
[47:15] Cather… Sarge, it’s Joyce. 卡瑟… 警长 乔伊斯找你
[47:20] – Joyce? – There’s a lady down here, – 乔伊斯 – 有位女士在这里
[47:23] Alison Garrs. 艾莉森 加尔斯
[47:25] She says she’s the one whose sheep you put out of its misery 她说前天你杀的羊
[47:28] the day before yesterday. 是她家的
[47:33] She’s coming. 她下来了
[47:39] Morning. 早上好
[47:41] Look what they’ve done to Daryl. 看看他们对达里尔做了什么
[47:43] This is them lads that you let off with a caution. 那些被你警告后放走的家伙
[47:47] He went into the shop down Havenden, 他去了趟哈文顿的商店
[47:49] they started pushing him around. 他们开始推搡他
[47:52] Making sheep noises at him. 朝他学羊叫
[47:55] Ask Dave to come down and take a statement. 叫戴夫过来 录份口供
[47:57] I want a crime done for a section 39. 记录成违反第三十九项法律
[48:00] Come on through. 进来吧
[48:01] Come on, lad, we don’t bite, I’m going to nip this in the bud. 来吧 孩子 别怕 我会把事情扼杀在摇篮里
[48:13] Come on. 来吧
[48:15] Go on. 去吧
[48:38] Hello, ladies. 你好 姑娘们
[48:40] Hiya, Nat. How’s things? 你好 纳特 日子怎么样
[48:45] How are you getting on at Lifeline? 你在健康中心的进展如何
[48:49] – I don’t like going. – She don’t like going. – 我不喜欢去那里 – 她不喜欢去那里
[48:52] It’s full of smack heads. 那里全是瘾君子
[48:53] Yeah, is it? 是吗
[48:55] They just keep you waiting for hours and stuff, 他们只会让你等好几个小时
[48:58] and I said to this guy, “Look, love, time’s money.” 我那家伙说 “亲爱的 时间就是金钱”
[49:01] It is, you know, to be fair. 这是真的
[49:02] Hmm. You hungry? 你饿吗
[49:04] I’m always hungry, me. I’m like a dustbin. 我总是会饿 就是吃货
[49:07] She is, she’s like a dustbin. 没错 她就是个吃货
[49:09] – You looking after yourself? – Mm-hmm. – 你能照顾好自己吗 – 嗯
[49:12] Yeah, yeah, she’s good, yeah. I keep an eye out for her. 她挺好的 我会留意照顾她
[49:16] Why do they always put sweetcorn in with tuna, 为什么总把甜玉米和金枪鱼放一块
[49:18] who invented that? 是谁发明的
[49:19] Take them all between you, go on. 你们俩都拿走吧 拿着
[49:21] – You sure, lovely? – Yeah. – Thank you. – 真的吗 亲爱的 – 是的 – 谢谢
[49:25] Do you like my new eyeliner, 你喜欢我的新眼线吗
[49:26] – Mrs Cawood? – Isn’t she pretty? – 卡伍德太太 – 看她多漂亮
[49:28] Where’d you nick that from, then, Leone? 你从哪里捞来的 莱昂内
[49:30] Boots. 布茨
[49:31] – Boots’s. – OK. – 从布茨那里 – 好吧
[49:34] Listen, you need to know, 你们得知道
[49:35] we’ve got a bit of a weirdo doing the rounds. 最近有个变态在周边游荡
[49:38] He’s killed three girls, women, one in Elland, 他杀了三名女性 一个在埃兰
[49:41] one in Brighouse 一个在布里格豪斯
[49:42] and another one two days ago up Ovenden. 两天前在奥文登又发现一名
[49:45] There’s going to be an announcement later this aft, 晚些时候会有正式通告
[49:47] but he’s targeting vulnerable people 他专挑像你们这样的
[49:50] like yourselves. All right? 弱势群体下手 知道吗
[49:52] And he’s not just killing them, he’s doing stuff to them. 而且他不仅杀人 还对被害者做残忍的事情
[49:55] I can’t really tell you what, 我不能告诉你们是什么
[49:57] I’ll leave that to your imagination, 给你们留点想象空间
[49:58] but it’s not much fun, so you need to be aware, all right? 但这不是闹着玩 你们要有所警惕 好吗
[50:01] You need to have eyes in your backside. Leone, are you listening? 时刻注意你的身后 莱昂内 你在听吗
[50:12] Anyone who makes you feel uncomfortable at all. Yeah? 任何让你感到不对劲的人
[50:16] Promise me that you’ll… 跟我保证你会…
[50:24] – Who’s that? – Don’t know. – 那是谁 – 不知道
[50:36] And it’s been going on for months, she reckons. 她认为这已持续好几个月了
[50:40] She thinks it were even going on before Daisy were born. 甚至在黛西出生前就开始了
[50:45] I’m not saying owt to him. 我没跟他谈过
[50:46] If he wants to talk to me, he’ll talk to me. 如果他想找我谈 就来找我
[50:49] I’m not starting interfering 我不会去干预
[50:50] – in other people’s marriages. – Course. – 别人的婚姻 – 当然
[50:52] Whether it’s true or not. Although, why would she make it up? 不管是真是假 然而她为何要编造呢
[50:55] I don’t think she would. 我不认为她会这么做
[50:56] She might have got t’wrong end of the stick. 她可能误解了此事
[50:58] We’ll have to tidy out the spare bedroom if he is stopping. 如果他要住下 我们得打扫下备用卧室
[51:01] He’s not camping out in t’sitting room for any length of time, 他不能一直睡在客厅
[51:03] it’s not fair on Ryan, or us. 这对莱恩或我们都不公平
[51:05] I could move out. 我可以搬出去
[51:06] You’re not moving out. 你不用搬走
[51:07] It’s more his home than mine, though, in’t it, technically? 严格来讲 这是他的房子而不是我的
[51:10] Don’t say that. 别这样说
[51:38] – Dad? – Huh? – 爸爸 – 啊
[52:06] Can I get a biscuit, 我能吃块饼干吗
[52:07] – Uncle Daniel? – Yeah. Suppose so. – 丹尼尔叔叔 – 我想可以
[52:11] – You know where they are? – You want one? – 你知道放在哪里吗 – 你想来一块吗
[52:13] No, thanks. 不 谢谢
[52:15] Actually, I might have a beer, 事实上 趁克莱尔阿姨不在家
[52:17] while Auntie Clare’s out. 我想喝罐啤酒
[52:19] Why can you not drink beer when Auntie Clare’s in? 为什么克莱尔阿姨在时 你不能喝啤酒呢
[52:23] Well, you can, but we don’t, 可以喝 但我们不喝
[52:25] – do we? Because… – Why? – 不是吗 因为… – 为什么
[52:29] She doesn’t like it. 她不喜欢我们喝酒
[52:31] Why? 为什么
[52:36] Because she, um… 因为她…
[52:40] – She’s a… – Is she an alcoholic? – 她是… – 她是酒鬼吗
[52:44] Er, well, yeah. 是的
[52:47] Yeah, she is. Was. 她是 曾经是
[52:49] Is. 现在也是
[52:53] What is an alcoholic? 酒鬼是什么
[53:09] – I’ve got a reservation. – Name, please? – 我有预定过 – 请问您的名字是
[53:13] Drummond. 德拉蒙德
[53:14] Frances Drummond. 弗朗西丝 德拉蒙德
[53:22] Passed out? 昏倒了
[53:24] Yeah. 是的
[53:27] Sitting at my desk, banging headache, 和往常一样 坐在办公桌前 绞尽脑汁
[53:30] no meal break, as usual. 没有用餐休息时间
[53:32] And I think I, yeah, just passed out. 我想我 只是昏过去了
[53:36] Well, then, you’re working too hard. You’ve got to tell him. 你工作量太大了 你必须告诉他
[53:39] Oh, yeah, that’s going to go down really well. 好像他会同意似的
[53:41] We’re just kicking off this major investigation. 我们刚开始调查这起重案
[53:43] Why did he keep you behind? 为什么他要将你留下
[53:46] Because, you know, I’m the only one that knows 因为我是唯一了解
[53:49] this particular aspect of telecoms. 电信这方面的人
[53:54] Which is what one of the big leads was yesterday. 也是昨天的重要线索之一
[53:57] You should go and see t’doctor. 你应该去看医生
[53:58] Well, if it happens again, I will. 如果复发了 我会的
[54:01] You do look pale. I thought so when you came in. 你脸色苍白 你一进门我就察觉到了
[54:09] I’m going to make some coffee, 我去煮些咖啡
[54:10] – do you want some? – Yeah, go on. – 你想来点吗 – 好的 去吧
[54:18] Hello? 喂
[54:22] Yeah, yeah, sure, he’s here. Who’s calling? 他在这 你是哪位
[54:26] It’s Vicky. From Forensics. 是法医鉴定科的维姬
[54:34] – Hello? – ‘I’ve just sent you a text, have you seen it? – 喂 – 我刚发你短信 你看到了吗
[54:38] No. 没有
[54:40] Please have a look. 请看一下
[54:51] – Have you seen it? – What’s this? What…? – 你看了吗 – 这是什么…
[54:55] How have you…? 你怎么会…
[54:58] What have you done, Vicky? 你做了什么 维姬
[55:00] I spent the last two years 我花了两年时间
[55:02] thinking I had things to look forward to, 去相信我有值得期待的事
[55:05] a future. 未来
[55:06] A life not on my own. 不再孤单地生活
[55:10] And now, I find I’ve got nothing. 而现在 我发现自己一无所有
[55:14] I downloaded all your contacts off your phone last night. 昨晚 我拍了那些照片后
[55:18] Just after I took those photos. 从你手机上下载了整个通讯录
[55:22] Your wife, your mum, your dad, your kids. 你的妻子 你的母亲 你的父亲 你的孩子
[55:26] Your sister, your brother.’ 你的姐妹 你的兄弟
[55:29] Your aunties, your cousins. 你的阿姨 你的堂兄弟
[55:32] Everyone you work with, your bosses, your colleagues. 所有和你一起工作的人 你的老板 你的同事
[55:35] Everyone at the rugby club. Everyone at the Rotary. 所有橄榄球俱乐部的人 所有扶轮社的人
[55:39] The bloke you bought your car off, your doctor, 卖你汽车的小伙 你的医生
[55:42] your dentist, your little Amber’s 你的牙医 小安布尔的
[55:44] – piano teacher.’ – What…? – 钢琴老师 – 什么…
[55:45] Someone you met at conferences you’ve probably forgotten. 在会议上和你有一面之缘你却早已忘记的人
[55:48] – The list is endless. – What do you want? – 名字举不胜举 – 你想要什么
[55:51] Money. 钱
[55:53] Only money. 只要钱
[55:55] How much? 多少
[55:57] 1,000 pounds a month. 每月一千英镑
[56:02] – Going forward. – I can’t, I can’t, – 本月开始 – 我不能 我不能
[56:04] I can’t do that. 我不能答应
[56:05] Cash, obviously. 当然 只要现金
[56:06] I can’t, Vicky, I can’t! 不行 维姬 我不能答应
[56:08] Oh, I think you can, I think you might be foolish not to. 我认为你能答应 你不答应就太愚蠢了
[56:12] First payment’s due, shall we say, a week today? 首付款的期限 就定在 一周后的今天怎样
[56:19] Where shall we meet?’ 我们在哪里见面
[56:23] Yeah, perhaps you’d like to think about that. 也许你需要考虑一下
[56:26] I do realise I’m playing with fire. 我知道这是玩火自焚
[56:29] With you being a policeman and everything. 因为你是警察之类的
[56:33] But perhaps you can take that as a measure of how upset, 但也许籍此能让你明白我有
[56:37] how messed around, how pissed off I feel! 多失望 多混乱 多愤怒
[56:45] I also realise how easy 我也知道报警
[56:46] it would be for you to tell someone at work. 对你而言是很容易的事
[56:50] But please understand that, if you do, ‘ 但请明白一点 如果你报警
[56:53] it will literally take 我会在一瞬间
[56:54] me a matter of seconds to send these images 将这些图片发送给
[56:57] to every single person in your address book. 你通讯簿上的每一个人
[57:02] John. 约翰
[57:12] – No! – Yes! – No way! – 不 – 是的 – 没门
[57:14] Eat shit, Dan. 吃屎吧 丹
[57:16] Oi, hey! What would your granny say? 你奶奶怎么教你的
[57:19] That’s what she says. 那是她的原话
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号