Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:00] The victim is a Lynn Dewhurst. 被害人是林恩 杜赫斯特
[00:02] We are now looking at a serial offender. 我们正在追捕一名惯犯
[00:07] Clare? 克莱尔
[00:08] Do you remember Neil Ackroyd? 你记得尼尔 阿克罗伊德吗
[00:09] We were at school together. 我们曾是同学
[00:10] We’ve not seen each other since fifth form. 五年级以来 我们就没见过面
[00:12] Lynn Dewhurst… Whoever did it 林恩 杜赫斯特… 杀害她的凶手
[00:14] raped her with a broken bottle and mutilated her. 用破酒瓶强奸她 并残害她的私处
[00:16] Now, they’re accusing me 现在 他们指控我
[00:17] of strangling and bottling Lynn Dewhurst. 勒死并用酒瓶强奸林恩 杜赫斯特
[00:19] How do you know I’m not going to make life difficult for you? 你怎么知道我不会为难你
[00:21] – What do you want? – 1,000 pounds a month. – 你要什么 – 每月一千英镑
[00:23] I can’t, Vicky! 不行 维姬
[00:24] She’s ruined my life. She’s untouchable. 她毁了我的人生 但她不会被惩罚
[00:50] Right, take your seatbelt off. We’re here. 好了 解开安全带 我们到了
[01:01] Here. 这里
[01:04] Just along here. 就在这里
[01:06] So you told him? You could have just said nothing. 所以你告诉他了 你可以搪塞过去
[01:09] He kept on at me, he kept asking. 他一直缠着问我
[01:10] And did you tell him the rest? 其它事你也告诉他了
[01:11] “And she used to shoot crap up her veins” as well? “她曾注射过乱七八糟的东西”也说了
[01:13] No, of course I didn’t! 没有 当然没有
[01:15] You know he’s going to go repeating that at school? 你知道他会在学校重复这些话吗
[01:18] This is Ilinka. 这是伊琳卡
[01:20] Ilinka, this is Daniel. 伊琳卡 这是丹尼尔
[01:22] Say hello. 打招呼
[01:23] Hello. 你好
[01:24] – And this is Clare. – Hello. – 这是克莱尔 – 你好
[01:27] Sit down. Sit. 坐下吧 坐
[01:29] She doesn’t speak any English, so… 她不会说英语 所以…
[01:31] – Tea. Do you want any tea? – I’ve just boiled the kettle. – 茶 你要喝茶吗 – 我刚烧了壶水
[01:34] Great. 很好
[01:39] Some tea? 喝茶吗
[01:41] Jako ste ljubazni. 你真好 谢谢
[01:41] 克罗地亚语 下同
[01:43] OK, yeah. So, Ilinka came 好的 伊琳卡今天早上
[01:45] into our nick this morning, try and smile, 来我们警局 试着微笑
[01:48] and she’d escaped from a house up Peveril Lane, 她从佩弗里尔巷的房子里逃脱
[01:52] where she was being kept prisoner, 同被监禁的还有
[01:53] along with 21 other women who’ve been trafficked from Croatia. 二十一名从克罗地亚贩运来的女子
[01:56] You’re kidding? 你开玩笑吧
[01:58] She’s been shunted from one house to another for over four years. 她被连续转移了四年以上
[02:01] Eight of them in every room at this last place. 这次的住所 每个房间里住了八个人
[02:03] She’s been doing a ten-hour shift 她在拉斯特里克的
[02:04] six days a week for 10 pounds a week 博文饼干厂 每天工作十小时
[02:07] at Bowen’s biscuit factory up Rastrick. 每周六天 十英镑一周
[02:09] – That’s… – Slavery, – yeah. – 那是… – 奴役 – 没错
[02:12] Anyway, I got an interpreter 总之 我用了三周的时间
[02:13] on the phone, that took three weeks 电话联系到一名翻译
[02:15] then I got the OSU, 接着我得到行动支援
[02:16] spoke to the trafficking unit in Sheffield 联系谢菲尔德的非法贩卖管理部
[02:18] and we busted them out, the women. 将那些女子解救出来
[02:20] The only trouble now is housing them. 现在的难题是 如何安置她们
[02:22] Managed to get ten of 已将其中十人
[02:23] them in at a women’s refuge in Huddersfield, 送往哈德斯菲尔德的 妇女避难所
[02:26] six have gone to a hostel in Leeds and five are at the Mission 六人待在利兹的旅馆里 五人暂住大使馆
[02:29] waiting for the council to sort out their flights back home 等待领事会安排回国航班
[02:31] and Ilinka’s going to stay with… 伊琳卡会住在…
[02:35] Winnie? Hi, it’s Catherine. Do you want to come across? 温妮 喂 我是凯瑟琳 你要过来吗
[02:38] Yeah, she’s here. 她在这里
[02:42] I have indeed got the kettle on, Winnie. Ta-ta. 我当然准备了茶水 温妮 再见
[02:44] I always thought Winnie were Polish. 我一直以为温妮是波兰人
[02:46] She’s Yugoslavian… as was. 她是南斯拉夫人… 曾是
[02:46] 南斯拉夫已于2006年解体
[02:58] What’s up? 怎么了
[03:00] He has told our Ryan that I… 他跟莱恩说我…
[03:05] am an alcoholic. 是个酒鬼
[03:07] It wasn’t so cut and dried as that, as I have tried to explain. 没那么直白 我试着解释过
[03:10] Nine years old, and he’s 九岁的孩子 而他却
[03:11] telling him stuff he never needed to know. 告诉他一些不该知道的事情
[03:13] He asked. He used the word “Alcoholic”. 他用了”酒鬼”这个词问我
[03:17] – Did he? – I didn’t… – 是吗 – 我不…
[03:20] – I didn’t know what to say. – When was this? – 我不知道该说什么 – 什么时候的事
[03:22] Last week. It was when you were at the hospice, when Helen died. 上周 你在临终安养院 海伦去世时
[03:28] Right, well, tell him you misunderstood, 好吧 告诉他你误会了
[03:30] you got the wrong end of the stick, and she’s not. 误解了他的问题 她不是酒鬼
[03:32] But that’s… That’s lying. 但那… 是在撒谎
[03:34] He’ll think I’m someone who makes stuff up. 他会认为我是满口谎言的人
[03:36] No, he’ll think you’re 不 他会认为你
[03:38] someone who gets the wrong end of the stick. 误解了他的问题
[03:40] He’s not daft. In fact, he’s the opposite of daft. 他又不笨 事实正好相反
[03:43] He’s very bright, he’s very perceptive. 他很聪明 非常敏锐
[03:45] And he’ll know straightaway that I’m talking shite, sorry 他会立马识破我在胡扯 抱歉
[03:48] and that’ll just reinforce the fact that she is… 那只会进一步突出她是…
[03:51] Was… an alcoholic. 曾是… 酒鬼的事实
[03:55] It’s only me! 是我
[03:58] Come on in, Winnie. 快进来 温妮
[04:00] Where is she? 她在哪里
[04:03] Oh, jadnice! Sto ti se dogodilo? 可怜的孩子 发生什么事了
[04:07] Moram razgovarati sa svojom obitelji! Treba mi telefon. 我想和家人联系 我需要一部电话
[04:10] Da, mozete doci kod mene kuci 你可以来我家
[04:14] – I koristiti moj telefon. – hvala – 用我的手机 – 谢谢
[04:20] Ova policajka je bila jako ljubazna prema meni. 这位女警察对我很好
[04:22] And it is just for two or three nights, 只用在这里待两至三晚
[04:24] till the trafficking unit sorts something out. She knows that. 等非法贩卖管理部处理完事件 她知道的
[04:27] She’s saying you’re very kind. 她说你人很好
[04:29] Mi cemo se brinuti o tebi, 我们会照顾你
[04:32] draga moja. 亲爱的
[04:37] And I am saying you’re wonderful 我说 你很好相处
[04:39] as long as we all stay on the right side of you, 只要我们不惹你生气
[04:41] cos, if we don’t, you’re a pain in the arse. 因为 你一生气就麻烦了
[04:46] “患难之城” 杰克·巴格
[05:17] Light left on in the bathroom, again. 卫生间的灯又没关
[05:18] His bedroom light on, her bedroom light on. 他房间的灯没关 她房间也是
[05:20] I’m going back up there! 我等会就上去
[05:21] – You’re not up there now. Who’s left that? – He did. – 你现在又不在上面 那是谁剩的 – 他
[05:24] So what? I can’t find my calculator. 怎么了 我找不到计算器了
[05:27] So don’t pour so much cereal if you’re not going to eat it! 如果吃不完 别倒那么多麦片
[05:30] It’s all to pay for it doesn’t grow on trees! 钱不是树上长出来的
[05:32] He needs to calm down. 他需要冷静一下
[05:34] I do not need to calm down! 我不需要冷静
[05:36] I need to not be surrounded by people who take the p… 我需要不被一群只会…
[05:39] Who take the Mickey all the time. 只会取笑别人的人包围
[05:42] – See you. – Yup – 再见 – 嗯
[05:47] What’s up with him? 他怎么了
[05:48] God knows. 天晓得
[05:51] It’s this killer, it’s this bloke who’s murdering prostitutes. 是这个杀害妓女的凶手
[05:55] They’re tough jobs to work on, I suppose. I don’t know. 我不知道 可能是个棘手的案子
[05:57] No need to take it out on us. 也不用拿我们出气啊
[06:07] “In Calderdale in West Yorkshire, “在西约克郡的卡尔德达尔市
[06:09] police chiefs have called 警方局长呼吁
[06:10] for increased vigilance in the community 本地居民提高警惕
[06:12] following the linking of the murder of three women in the area 鉴于过去五个月内 在此区域发生的三起
[06:16] over the last five months.” 女性凶杀案件”
[06:32] Catherine, you’re not going on the house-to-house, are you? 凯瑟琳 你不是要去参加逐户调查吧
[06:35] No. That would be unethical, 不 那就行为失范了
[06:36] – what, with me being prime suspect, etc. – Just checking. – 因为我是头号嫌犯 等等 – 随口问问
[06:39] They’re going on the house-to-house, 他们要去进行逐户调查
[06:41] so, unless you can find any more staff, 所以 除非你能找到其他人手
[06:43] I’m going to arrest a 15-year-old at Salter Hebble High 我要去索尔特赫布尔高中 逮捕在理科楼后面
[06:46] – for dealing skunk behind the science block. – OK, good. – 兜售强效大麻的十五岁犯人 – 好的
[06:53] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[06:55] Morning. 早上好
[06:59] Do you know how it’s grown? 你知道它是怎么种出来的吗
[07:01] You don’t know and you don’t care, I know. 你不知道也不在乎
[07:02] 索尔特赫布尔高中
[07:03] I’m going to tell you anyway, 我还是要告诉你
[07:04] because, you never know, it might serve as a wake-up call. 因为 谁知道呢 也许能给你敲响警钟
[07:06] They find a terraced house, rip everything out 他们找一栋排屋 清空一切东西
[07:08] including the bathroom, all the fixtures and fittings 包括卫生间 所有配套设备
[07:11] and fill the whole place with cannabis plants. 然后在里面种满大麻
[07:13] Then they employ a load 接着 他们雇用一群
[07:14] of illegal immigrants, well, I say “Employ”, 非法移民 我用”雇用”这词
[07:16] I use the term loosely, to chuck a load of seriously unpleasant 不太准确 他们向大麻上撒一堆难闻的
[07:19] illegal chemicals on them to make them grow far too fast. 非法化学品 使它们疯长
[07:22] And not only that… 不仅如此…
[07:23] Once they’ve ripped the bathroom out 他们一旦清空卫生间
[07:25] and there’s nowhere to go and do the necessary, 就没地方解手了
[07:27] they shit on the plants. 他们就拉在大麻上
[07:29] No, they really do. 对 他们真这么做
[07:31] That’s what you’re dealing with here. 那就是你在兜售的玩意
[07:34] That’s what you’ve been handling. 你一直拿着的玩意
[07:35] Human faeces. 人的粪便
[07:41] Get in, idiot. 进去吧 白痴
[07:44] “Catherine?” “凯瑟琳”
[07:45] Boss. 长官
[07:47] You busy? 你忙吗
[07:48] No. 不
[07:50] OK. So, I’ve just heard, and I thought you’d like to know 那好 我刚听说 我觉得你需要知道
[07:53] the Home Office have given Tommy Lee Royce 内政部已批准汤米 李 罗伊斯
[07:55] permission to attend his mother’s funeral tomorrow, 参加明天他母亲的葬礼
[07:58] at the crematorium in Elland. 在埃兰的火葬场
[08:00] I’ve just heard, just now, 我也是刚刚听说
[08:02] so I thought you deserved to know in advance, 我认为该提前通知你下
[08:05] before you saw it on the news or in the papers. 在你看到报纸新闻前
[08:14] Right. 好的
[08:18] Orangey carrots and turnips cream # 橙橙的胡萝卜 嫩嫩的白萝卜 #
[08:22] Reddening tomatoes that used to be green # 红红的番茄挂枝头 #
[08:27] Brown potatoes in little heaps # 成熟的土豆堆满地 #
[08:30] Down in the darkness where the celery sleeps # 夜空下芹菜睡得香 #
[08:35] The apples are ripe The plums are red # 红彤彤的苹果 红彤彤的李 #
[08:39] The broadbeans are sleeping in the blankety bed. # 蚕豆熟睡在广袤的田野上 #
[08:45] Sit down, everyone. 大家坐下
[08:50] Now, this morning, I’m delighted to tell you 现在 我很高兴告诉大家
[08:54] that we have a new member of staff joining us. 今早 有位新老师加入我们
[08:58] Miss Wealand has come all the way from 威兰德小姐从苏格兰的
[09:01] Linlithgow in Scotland 林利斯戈远道而来
[09:04] to take over from Mrs Etherington as our new teaching assistant, 接替埃瑟林顿夫人成为新助教
[09:08] and I’m sure you’d all like to join me 我相信大家都想跟我一起
[09:11] in giving her a really big, warm welcome. 给她一个盛大温暖的欢迎仪式
[09:15] One, two, three… 一 二 三…
[09:18] Welcome to our school, Miss Wealand! 欢迎来到我们学校 威兰德小姐
[09:22] Thank you, I’m delighted to be here. 谢谢你们 很荣幸能来这里
[09:50] Is that an approved technique? 那样做可以吗
[09:52] For getting people out of bed, yeah. 为了把人叫醒
[09:57] Do you enjoy this job? 你喜欢这工作吗
[10:00] It’s not all house-to-house. 不全是逐户搜查
[10:01] Only, you never look happy. 只是从没见你开心过
[10:07] If you had to lay your hands on 1,000, just like that, 如果你需要搞到一千英镑
[10:11] – what would you do? – Ask my dad. – 你会怎么做 – 向我爸要
[10:13] What, and he’d just shell out? 他会直接给你
[10:14] He’s a millionaire, so… 他是百万富翁 所以…
[10:16] – probably not. – Your dad’s a millionaire? – 也许不会 – 你爸是百万富翁
[10:18] He’s, like, so rich it’s boring. 他是那种钱多到无聊的人
[10:22] So, how does he feel about you being a PCSO? 那他对你当警察怎么看
[10:24] Oh, you know. 你懂的
[10:25] “Hundreds of millions of pounds spent on her education “在她教育上花那么多钱”
[10:28] “And she wants to be a bloody policeman.” “而她却只想当破警察”
[10:30] Only not so polite. 原话没那么客气
[10:34] Why do you need 1,000? 你为什么需要一千英镑
[10:36] It’s complicated. 原因很复杂
[10:43] You’re not exactly a barrel of laughs yourself, you know, kid. 你自己也不怎么爱笑 孩子
[10:45] Yeah, well, it’s my mother’s funeral tomorrow. 明天是我妈妈的葬礼
[10:50] Is it? 真的吗
[10:53] Oh, God. I’m sorry, I had no idea. 天啊 抱歉 我不知道
[10:54] – I haven’t been advertising it. – You shouldn’t be at work, Ann. – 我也没大肆宣扬 – 安 你不该来上班
[10:57] I’d go mad at home. 待在家里我会疯的
[11:00] Was it sudden? 事发突然吗
[11:01] Cancer. 癌症
[11:05] I’m sorry. I am sorry. 我很抱歉 抱歉
[11:15] You could always buy a lottery ticket. 你可以去买彩票
[11:25] 奖金 十万英镑
[11:47] – You’re joking. – Nope. – 你在开玩笑吧 – 没有
[11:48] – Sarge? – Yup. – How do you know? – 警长 – 是的 – 你怎么知道
[11:50] Gorkem read it on the box, just before it got classified. 戈勒姆在日志归档前看到的
[11:52] She’s been questioned cos 她被审问过 因为
[11:53] she left threatening messages 她在林恩 杜赫斯特被害几天前
[11:54] on Lynn Dewhurst’s answering machine days before she died. 在她答录机上留下了威胁性留言
[11:57] That’ll be why she’s not been on the house-to-house. 也是她没有参加逐户搜查的原因
[11:58] She can’t do anything connected 她不能参与此案相关的任何行动
[12:00] to the murder inquiry. – That’s mad. – It’s stupid. – 这真是疯了 – 这太扯了
[12:02] Yeah, but is it? Lynn Dewhurst. 但是真的吗 林恩 杜赫斯特
[12:04] So what? She strangled her 那又如何 她勒死了她
[12:05] and stuck a broken bottle up her f… andango. 还用破酒瓶插她… 那个部位
[12:08] I’m not saying she did it. 我没说是她干的
[12:09] I’m just saying they questioned her over a week ago, 我只说她一周前被审问过
[12:11] and she still isn’t being given any duties on the job. 而她仍未被分配任何任务
[12:13] That’s how she were the only one off on that raid yesterday 她是唯一没有参与昨天
[12:16] – with the trafficking unit. – What raid? – 联合搜捕行动的人 – 什么搜捕行动
[12:17] – Yesterday! She tasered a bloke. – Seriously? – 昨天 她电击了一个家伙 – 真的吗
[12:20] You people need to get your ears glued to the ground better. 你们得把耳朵放灵光些
[12:22] – You tasered a bloke, Sarge? – Er, food. – 警长 你电了人吗 – 吃的
[12:26] I did, yeah. How much do I owe you? 是的 我该给你多少钱
[12:28] 2.25. What did it feel like? 2.25英镑 感觉如何
[12:31] Good, yeah – given that, one minute, 挺好 鉴于 前一秒
[12:34] there’s a bloke coming at you with a baseball bat, 那家伙拿着棒球棍向你冲过来
[12:36] and, the next, he’s flat on the floor, 然后下一秒 他就躺在地板上
[12:37] quivering like fucking jelly. 不停地抽搐了
[12:41] We are here to help you 我们是来帮助你们的
[12:43] Sarge, Sarge, Sarge! 警长 警长 警长
[12:45] Get back! Get back! Drop the bat! 退后 退后 把球棒放下
[12:48] Taser, taser! 电击 电击
[12:54] Oh, shit. 糟了
[13:03] Obviously, I was trying to shoot him in the chesticles, 明显 我是想朝他胸口射的
[13:06] not in the family jewels. 而不是命根子
[13:08] But you know… 但你懂的…
[13:10] If you’re going to wave a baseball bat around in front of a woman 如果你挥舞着球棒向一个
[13:13] who’s just completed her taser training, 刚完成电击枪培训的女人冲来
[13:14] you’re asking for a bit of excitement. 你就是自讨苦吃
[13:17] Careful, Ann! 小心点 安
[13:19] Sarge’s got a bottle in her hand, keep your legs together! 警长拿着瓶子 你最好把腿夹紧点
[13:37] Mr Tekeli… 塔克利先生…
[13:38] Perhaps you’d like to take yourself outside 你是不是该去外面
[13:40] and check the oil and water in all the patrol vehicles. 检查巡逻车的油和水是否加满
[13:43] Oh, sorry. Were you in the middle of your dinner? Bad luck. 抱歉 你在吃晚饭吗 真倒霉
[13:47] Perhaps you’d like to clean 或许你在下面的时候
[13:48] your mouth out whilst you’re down there. 能顺便把你嘴巴清理一下
[13:54] Ann, can you step into my office, 安 能来我办公室一下吗
[13:56] love? I need a word with you. – Yup. – 我有话跟你说 – 好的
[14:01] Chop chop! 赶快
[14:04] It were only a joke. 只是个玩笑
[14:14] Nobody in their right mind thinks that you did that. 任何理智的人 都不会认为是你做的
[14:24] The Home Office are letting Tommy Lee Royce out 内政部已同意让汤米 李 罗伊斯出狱
[14:26] for his mother’s funeral… 参加他母亲的葬礼…
[14:30] which is tomorrow. 就在明天
[14:35] Your FLO will be in touch to tell you all this, but I heard, 家庭联络官会跟你联系 但我听说了
[14:37] so I thought you ought to know. 我想先告诉你
[14:41] He’ll be closely guarded, there’ll be an armed escort, 他会被严密看管 由武装守卫护送
[14:43] he’ll be handcuffed at all times. 他全程都将戴着手铐
[14:45] They’ll have done a full risk assessment 他们会做全套风险评估
[14:47] and an operational order will be in place. 行动指令也会就绪
[14:50] He’ll be in, out, 他会进去 出来
[14:51] and straight back to the same nasty little cell in Gravesend 然后滚回格雷夫森德 狭小肮脏的牢房里
[14:54] that he’ll be occupying for the next 500 years. 直到他烂死为止
[15:00] Where? 哪里
[15:01] Where’s his mother’s funeral? 他母亲的葬礼在哪里
[15:05] Elland. 埃兰
[15:09] Before…? 是之前…
[15:10] No, it’s after. Later in the afternoon. 不 是之后 在傍晚
[15:17] – Right. – You won’t see him. – 好的 – 你不会碰到他
[15:34] I said I don’t need any help. 我说了我不需要任何帮助
[15:35] You do need help, love. 你需要的 亲爱的
[15:37] You need all the help you can get with your reading. 你的阅读 非常需要帮助
[15:40] I don’t, not if I’m going to play for Man City. 我不需要 如果我能加入曼城队踢球
[15:43] I told her. I said… I spelled it out for her. 我告诉她 我说… 说得非常清楚
[15:46] Did you, indeed? 你有吗 真的
[15:47] – Hiya. – Hiya. – 嗨 – 嗨
[15:49] – She talks funny, and all. – Funny in what way? – 她说话很有趣 – 怎么个有趣法
[15:51] – She’s Scottish. – Who is? – 她是苏格兰人 – 谁
[15:54] – His new TA. – Miss Wealand. – 他的新助教 – 威兰德小姐
[15:56] Well, it sounds to me like she’s trying to help you, 听起来她像是在帮助你
[15:59] so you just try and be nice to her. 所以尽量对她态度好点
[16:01] I hate reading. 我讨厌阅读
[16:02] Winnie wants you, before you start pouring yourself any tea. 温妮找你 别再倒茶了
[16:05] Don’t do that, love. 别做这动作 亲爱的
[16:16] Only me, Winnie. 温妮 是我
[16:17] Here she is. Now, then, Catherine… 她来了 凯瑟琳…
[16:21] – Thank you, Catherine. – How’s she been? – 谢谢你 凯瑟琳 – 她怎么样
[16:24] She’s been absolutely fine. 她非常好
[16:26] Good, good. Did you want to see me? 好的 好的 你找我有事
[16:29] Look at this. 看这个
[16:29] 求助鉴定无名女尸
[16:32] To je Aurelijina odjeca. Moja prijateljica Aurelija. 这是我朋友奥里莉亚
[16:36] She had this friend, Aurelia. 她有个朋友叫奥里莉亚
[16:37] Aurelija Petrovic. 奥里莉亚 彼得罗维奇
[16:39] They were shunted from one house to another every few months 每隔几个月她们会被那些男人
[16:42] by these people, these men, 转移到别的房子里
[16:44] but they always managed to stay together, 但她和奥里莉亚总是待在一起
[16:47] her and Aurelia, and they became very close. 因此她们关系变得很亲密
[16:51] Aurelia, as well as working 奥里莉亚在饼干厂
[16:52] at the biscuit factory, she… They… 工作的同时 她… 他们…
[16:57] – They made her… – Prostitution? – 他们强迫她… – 卖淫
[16:59] Da. Then, one day, 对 然后有一天
[17:02] she thinks about 12 or 13 weeks since, 约十二三周的之前
[17:06] she never came back, 她没有回来
[17:08] and she has not seen her since. 之后就再没见过她
[17:10] And these, and she seems very certain about this 然后这些 她很肯定这些
[17:14] are HER clothes. 是那女孩的衣服
[17:15] The girl they never identified. 那具尸体的身份
[17:18] She says they didn’t have many clothes, any of them. 她说她们没几件衣服 谁都没有
[17:24] – Aurelia? – Petrovic. Petrovic. – 奥里莉亚 - 彼得罗维奇
[17:26] OK. Tell her… 好 跟她说…
[17:30] We’re going to have to go back down to the station 我们要回火车站去
[17:32] and talk about this to the team working on the murders. 把此事告知 调查谋杀案的警察
[17:37] Catherine, zeli otici u Sowerby Bridge s tobom njom 凯瑟琳 要去索尔比大桥
[17:41] I razgovarati o ovome sa 把此事告知
[17:43] ljudima koji istrazuju ubojstvo. 调查谋杀案的警察
[17:46] – Policijom? – Da. – Ne, ne, ne, ne. – 警察 – 对 – 不 不 不
[17:49] She does not want to talk to the police. 她不想跟警察交谈
[17:51] Why? 为什么
[17:52] Knezenvici ce me ubiti. Knezenvici会杀了我
[17:53] She says the Knezevics will kill her. 她说Knezevics会杀了她
[17:57] She’s mentioned these “Knezevics” More than once. 她不止一次提到这个”Knezevics”
[18:01] How? How did she mention them? 她如何描述他们的
[18:04] Well… Just as a threat. 如同威胁一般
[18:07] Did she see any of the Knezevics? 她有看见过任何Knezevics吗
[18:10] Ask her. 问问她
[18:10] Jeste li ikad vidjeli neku od Knezevica? 你见过Knezevica中任何人吗
[18:14] Ne, ne, ali jedan od njih 没有 但其中一人
[18:16] je dolazio u kucu ponekad spavati s Aureliajom. 有时来屋里睡奥里莉亚
[18:20] – What? – One of them used to come to the house, to… – 什么 – 他们中一人曾到房子来…
[18:27] do the business with Aurelia. 对奥里莉亚做那种事
[18:31] But she never saw him. 但她从没见过他
[18:33] Who are they? 他们是谁
[18:35] The Halifax mafia. 哈利法克斯黑手党
[18:37] Of course it’d be the Knezevics trafficking women. 毫无疑问 是Knezevics在贩卖女子
[18:40] That’d be… right up their alley. 那是… 他们的专长
[18:43] Tell her… this is murder… 告诉她… 这是谋杀案…
[18:47] Knezevics or no Knezevics. 不管有没有Knezevics
[18:49] In fact, good, anything we can get on the Knezevics, 事实上 一切有关Knezevics的线索
[18:53] we have to report it. 我们都必须上报
[18:56] We have to do it for Aurelia… 为了奥里莉亚我们必须这么做…
[19:00] and we have to do it now. 而且要立即行动
[19:07] I don’t know why they won’t let me 我不明白他们为什么不让我
[19:09] sit in and translate for them. 待在里面替他们翻译
[19:13] It’s protocol, Winnie. 这是规定 温妮
[19:14] They’ll have me written off as senile. 他们认为我只是个老太婆
[19:21] Do you want me to take you home? 需要我送你回家吗
[19:23] No, no, no, no. 不 不 不
[19:25] No, no. 不 不
[19:27] I’ll wait for her. 我要等她
[19:30] Poor lass. 可怜的姑娘
[19:34] How do they get into a pickle like this? 她们是怎么陷入如此困境的
[19:42] Do you really want to know? 你真的想知道吗
[19:46] Now you’ll think I’m senile. 现在你也把我当老太婆了
[19:51] They promise them a better life, and a job. 他们许诺更好的生活和工作
[19:55] Then, when they get here, 然后 等她们到达时
[19:56] they take their passport and their papers, 他们夺走她们的护照和文件
[19:58] siphon off their wages… 压榨她们的工资…
[20:01] tell them they’re sending it all home to their families, 跟她们说会把这些东西 和信件一起
[20:04] along with any letters they write Which, of course, they aren’t 寄给她们的家人 当然他们没有这么做
[20:08] and they don’t know any better. 她们也毫不知情
[20:11] The penny only drops months later, 事情在几个月后才会暴露
[20:13] when they’ve never had any letters back from their families. 因为她们从未收到家人的回信
[20:18] And then, when the penny does drop, 而当真相暴露时
[20:20] there’s very little they can do about it… 她们已束手无策…
[20:23] because the only people they’ve had any contact with 因为她们唯一能联系到的人
[20:26] are the ones that trafficked 只有最开始贩卖
[20:27] them in the first place, and each other. 她们的人 和彼此
[20:29] – It’s evil. – Yep. – 恶魔 – 嗯
[20:32] Well, if you know damned well it’s these Knezevics doing it, 如果你知道Knezevics是始作俑者
[20:34] – why don’t you arrest them? – Oh, Winnie… – 为什么不逮捕他们 – 温妮…
[20:40] They’re clever, clever… bastards. 他们是群聪明的… 混蛋
[20:46] It’s one thing knowing somebody’s done something. 知道是谁干的是一回事
[20:49] It’s a different kettle of fish 找到能逮捕他们的证据
[20:51] having the evidence to arrest them for it. 是另一回事了
[20:54] How… 如何…
[20:57] How did she escape? 她如何逃出来的
[20:59] She was on a fag break from Bowen’s biscuit factory. B欧文饼干厂给她工休时逃出来的
[21:02] Ilinka Morati mi pomoci! Ako me uhvate ubiti ce me! 你们一定要帮我 如果被抓到 他们会杀了我
[21:06] Molim vas pomozite mi. 请帮帮我
[21:08] Language line. 找个翻译
[21:10] They don’t run, normally, 通常 她们不会逃跑
[21:11] because they’ve got no idea where they are, 因为她们不知道身处何地
[21:14] and they don’t speak any English, and they’re terrified. 不会说英语 而且被吓坏了
[21:16] So, effectively, they’re trapped. 所以 她们就这样被困住了
[21:19] All they know is where they live and where they work. 她们只认识住所和工作地
[21:23] They’re taken there and back in a minibus every day. 每天坐面包车往返于两地
[21:25] That’s all they know. That’s their life. 她们只知道这些 那就是她们的生活
[21:27] She got over the wall and just ran and ran and ran. 她翻过了围墙 然后一直跑
[21:31] She’d got no idea where she was going to, 她不知道她在往哪里跑
[21:34] and, if they’d caught her, they’d have beaten her black and blue. 如果他们抓到了她 她会被打得遍体鳞伤
[21:40] Sergeant Cawood. 卡伍德警长
[21:41] – Oh, is this Mrs Babic? – Winnie. – 这是巴比克女士吗 – 温妮
[21:43] Andy Shepherd, Detective Superintendent. 安迪 谢泼德 侦缉刑警
[21:45] We’re very grateful to you, Winnie. 我们很感谢你 温妮
[21:46] This has opened up whole new lines of inquiry for us. 此事为调查提供了全新的线索
[21:49] – I wanted to say thank you. – It’s my pleasure. – 我要说声谢谢 – 乐意效劳
[21:51] Can I have a word? 能说两句吗
[22:01] Ilinka’s concerned that she may have been followed 伊琳卡担心她在来警局的路上
[22:04] here, to the nick. 被人跟踪了
[22:07] – How, sir? – I don’t know, – 怎么可能 长官 – 我不知道
[22:08] but you let her go outside 你昨天下午
[22:09] for a comfort break, yesterday afternoon? 让她到外面透气了吗
[22:11] – Yeah. – She thinks she saw a car, – 对 – 她觉得她看见一辆车
[22:14] which disappeared as soon 而当司机看到警察时
[22:15] as whoever it was driving it saw a uniform. 那车立即开走了
[22:17] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对
[22:19] So, the concern is that, if she’s right, 所以我担心的是 如果她没看错
[22:23] whoever it was may have followed you 那天晚些时 你开车送她回家
[22:24] when you drove her back to your house later in the day. 那车可能跟踪了你
[22:28] – Oh, shit. – Yup. – 该死 – 嗯
[22:30] But I’d have noticed, I’d have seen if somebody had followed me. 但如果有人跟踪我 我肯定会有所察觉
[22:33] How sure can you be? 你有多确定
[22:34] It isn’t as if you were looking for it, is it? 你又不知道被跟踪了 不是吗
[22:37] So, what you’ve gone and done, inadvertently 所以 你无意间做的事
[22:39] and I’m sure with the best of intentions… – No… – 我确信是出于好意… – 不…
[22:42] There was nowhere else to take her. 没有地方能收留她
[22:44] Nowhere else had any space. 其他地方都没空位了
[22:45] What you’ve done is put that little old lady in there 你所做的事 将外面那位老人
[22:48] in a potentially very vulnerable and dangerous position. 置于非常危险的境地
[22:51] If it’s who we think it is, these people don’t muck about. 如果真的是那群人 他们不会袖手旁观
[22:53] If they think Ilinka’s told us stuff 如果他们认为伊琳卡透露了
[22:55] that could compromise them, 会危害他们的事
[22:55] and she has, they’ll kill her. 她确实说了 他们会杀了她的
[22:57] They’ll put a petrol bomb through the door, they’ll do something. 他们会往房里扔燃烧弹 他们会有所行动
[23:00] I’ve contacted the security people. 我已联系安保人员
[23:01] They’re going to put a CP alarm in Winnie’s house. 他们会在温妮房里装警报器
[23:04] They’re going over there right now, 他们在赶去途中
[23:05] they’ll be there when you get back. 等你到家时 他们会在那里
[23:07] I’m not going as far as an 我没有启用奥斯曼警告
[23:07] 警方派遣警员至被威胁者家中
[23:08] Osman warning I don’t want to freak her out 我不想吓到她
[23:10] but perhaps you could explain to Winnie what they’re doing 但你最好跟温妮解释下 他们在干什么
[23:12] – without causing her any more alarm than we need to. – Yeah. – 以免引起不必要的恐慌 – 好的
[23:16] And do yourself a favour, Sergeant. 还有帮自己一个忙 警长
[23:18] Hurry up with your alibi for either 快点找到你前两场谋杀案的
[23:19] of the first two murders, and then we can eliminate you. 不在场证明 排除你的嫌疑
[23:22] No-one is doing this to embarrass you, Catherine. 没人想让你难堪 凯瑟琳
[23:24] It’s ticking boxes. We all know it’s ridiculous 只是走形式 我们都知道这很荒谬
[23:27] We all know you’ve got the QPM, we all know you’re a credit to the police service. 知道你拿过女王公安勋章 你是警界的荣耀
[23:30] We all know you’re not a killer. 我们都知道你不是凶手
[23:33] Please, just do it. OK? 拜托 赶紧去找 好吗
[23:37] Sir. 长官
[23:41] Oh, shit. 该死
[23:57] You all right? 你还好吗
[24:01] – Dad? – Yep. – 爸 – 还好
[24:06] You coming downstairs? 你下来吗
[24:08] In a minute. 马上就来
[24:18] People keep asking after you. 大家都问你在哪里
[24:32] – I wish we didn’t have a full house. – Yeah. – 我真希望没有这一屋子的客人 – 是啊
[24:40] they’ll all be gone after tomorrow. 他们明天就走
[24:45] And then it’ll be just you and me. 到时就剩下你和我了
[24:50] I’m sorry we don’t always see eye to eye, 抱歉我们总是意见相悖
[24:52] because I do love you, you know? 因为我真的很爱你
[24:55] And I’m proud of you. 而且我为你骄傲
[24:59] I’m proud of you. 我也为你骄傲
[25:14] I sacked this fella at work the other day. 前几天上班时 我解雇了一小伙
[25:18] It’s been bothering me. 这事一直困扰着我
[25:19] – What did he do? – Oh, he made a mistake – 他做了什么 – 他犯了个错误
[25:21] and then he didn’t handle 但他没有处理好
[25:23] it so well and I had to pick up the pieces, 我得替他收拾烂摊子
[25:25] so I gave him his marching orders. 所以我把他开除了
[25:27] – So? – So… – 所以 – 所以…
[25:30] So, your mother would 你母亲会
[25:32] have persuaded me to give him another chance, 说服我再给他一次机会
[25:35] even though he’s had loads already. 即使他已有过很多机会
[25:39] You see, she never gave up on anyone, your mum. 你妈妈 她从不放弃任何人
[25:46] She never stopped seeing the good in folk. 她只看到别人的优点
[25:50] It’s Tommy Lee Royce’s mother’s funeral tomorrow. 明天是汤米 李 罗伊斯母亲的葬礼
[25:55] They’re letting him out. 他们允许他出狱
[25:58] It’s at Elland. 在埃兰
[26:00] I know. 我知道
[26:02] Alec rang. 亚历克来过电话
[26:03] The Family Liaison Officer. 那个家庭联络官
[26:06] I had to do house-to-house on Bateman Street this morning. 今早我在贝特曼街做逐户搜查
[26:09] – Up King Cross. – They – 英皇十字区北边 – 他们
[26:10] should never have made you go up that street. 不该派你去那条街
[26:13] I’m not scared of that street. 我不害怕那条街
[26:15] And I’m not scared of him. 我也不害怕他
[26:19] I’m not scared of anything. 我不怕任何事情
[26:23] See you later. Goodnight. 再见 晚安
[26:25] Drive safely. 小心驾驶
[26:29] So, you know where I am. 你知道我在哪里
[26:30] And I’ll sleep in our conservatory tonight, then I’m handy. 今晚我睡植物室 这样近点
[26:33] Don’t be so damned silly, you’ll freeze. 别犯傻 你会冻僵的
[26:35] Tell her to get some sleep. 告诉她去睡会
[26:37] – Catherine kaze san. – Not to worry… – 凯瑟琳说让我 – 不用担心…
[26:39] – I ne brinite. – About anything. – 不要担心 – 任何事
[26:41] I’ll tell her, I’ll tell her, I’ll tell her. 我会告诉她 我会告诉她 我会告诉她
[26:44] I’m sorry about this. 这事我很抱歉
[26:45] You get some sleep yourself, lady. 你去睡觉吧 女士
[26:47] – Night-night. – Night-night. – Lock this door. – 晚安 – 晚安 – 锁上这扇门
[26:50] Oh, I thought I might leave it wide open 我还想把门敞开
[26:53] and put a sign out.”Traffickers this way” 外面放个指示牌 “人贩这边走”
[26:56] Oh, and an arrow. 再画个箭头
[27:00] Yeah, OK. Night-night, Ilinka. 好了 晚安 伊琳卡
[27:02] Night-night. 晚安
[27:04] Night-night. 晚安
[27:56] Good morning. 早上好
[27:58] Morning, boss. 早上好 长官
[28:00] I’ve come to let you know you’ve been given 我来通知你 你已被内政部
[28:02] permission by the Home Office to attend your mother’s funeral. 准许 参加你母亲的葬礼
[28:07] – When? – Today. – 何时 – 今天
[28:09] You’ll be leaving in half an hour. 半个小时后出发
[28:11] You’ll be driven there under armed escort. 你会由武装警卫押往那里
[28:13] You’ll be handcuffed at all times. OK? 全程戴着手铐 明白吗
[28:16] You came straight here from court after your conviction, 你被定罪后直接从法院来这里
[28:18] so I’m assuming you’ve got a suit of some sort? 所以我猜你有套西装吧
[28:20] Yeah, yeah… 是的…
[28:23] They took it off me… 他们从我身上脱下…
[28:24] I’ve sorted that out. 我已整理好了
[28:26] I’ll leave it with you. 交给你了
[28:34] You all right, son? 你还好吗 孩子
[28:47] Tea? 喝茶吗
[28:58] – I got the note. Why? – 我看到便条了 – 为什么
[29:04] I didn’t want to disturb you… 我不想打扰你…
[29:05] No, I don’t mean “Why did you leave a note?”, 不 我不是指”你为什么留便条”
[29:08] – I mean “Why are you sleeping in the conservatory?” – Oh. – 我指”你为什么睡在植物室” – 哦
[29:12] Winnie. We put an alarm in her house last night, 温妮 昨晚在她房里装了警报器
[29:15] in case anybody unsavoury followed Ilinka. 以防有坏人跟踪伊琳卡
[29:17] So… I just thought I’d keep an eye out. 所以… 我只想警戒一下
[29:21] You never knock off, do you? 你永远放不下工作 是吗
[29:23] I shouldn’t have brought her here. 我不该把她带这里来
[29:24] Well, I should, because she needed to be somewhere, 我应该 因为她需要安身之所
[29:26] and I don’t think they did follow her, but… 我没想到他们会跟踪她 但是…
[29:30] I was stupid not to think about it. 是我太蠢没考虑这点
[29:34] He’s gone 他走了
[29:36] Neil. 尼尔
[29:37] He starts his shift at the shop at half past six. 他六点半要去店铺值班
[29:41] I had a really good chat with him last night. 我跟他畅聊了一宿
[29:43] Oh, is that what it was? 聊天而已吗
[29:46] I told him… 我告诉他…
[29:47] I’ve got a bit of history. 我有过不光彩的历史
[29:50] It turns out he does too. 原来他也是
[29:53] – I know. – You know? – 我知道 – 你知道
[29:55] A couple of drunk and incapables, yeah. I PNC’d him. 几次酩酊大醉 我逮捕了他
[29:58] – I didn’t think you were supposed to do that. – We’re not. – 我不认为你能那么做 – 是不能
[30:00] Not for personal… 不为个人…
[30:02] It’s a sackable offence. 这是违规会被解雇
[30:03] Don’t tell him. 不要告诉他
[30:03] Why didn’t you tell me that you knew? 为什么不告诉我 你知道此事
[30:06] I didn’t know whether you’d want to hear it or not. 我不知道你是否想听
[30:10] – When was this? – Five or six years ago. – 什么时候的事 -五 六年前
[30:13] You see, that’s when his marriage broke down. 你看 那是他婚姻破裂时期
[30:17] It sounded awful. 听起来很糟
[30:19] He had a good… I mean, 他有份好的… 我是指
[30:21] a really good job at the building society. 一份非常好的建筑业工作
[30:25] – And then he got involved with this woman… – 然后他和这女人纠缠…
[30:28] Oh, and you’re whiter than white, aren’t you? 就你冰清玉洁 是吗
[30:31] – Why did you PNC him? – I don’t know, instinct – 你为什么逮捕他 – 我不知道 本能
[30:33] the way he flinched when 当我脱下外套
[30:34] I took my coat off and he saw my uniform. 他看见我制服时畏惧的样子
[30:38] Anyway, it all got very unpleasant, 总之 后来闹得很不愉快
[30:41] and she started making threats… 她开始恐吓他…
[30:43] Did she boil his bunny? 她报复他了吗
[30:45] I don’t know, but it all became known. 我不知道 但一切都暴露了
[30:48] She told his wife and his kids 她告诉了他的妻子和孩子
[30:52] and he had a breakdown. 然后他崩溃了
[30:53] A proper, real deal, nervous breakdown. 彻彻底底地精神崩溃了
[30:57] He couldn’t speak. 他消极寡言
[30:58] He lost his family, his house, 失去了他的家庭 房子
[31:00] his job, his self respect. Everything. 工作 自尊 一切
[31:04] So, he ended up drinking… 最后他喝酒买醉…
[31:08] and that must be when that happened, 他一定是在那时被逮捕的
[31:11] when he hit rock bottom. 在他陷入低谷时
[31:12] – Does he drink now? – No. – 他现在喝酒吗 – 不
[31:14] – How do you know? – He told me. – 你怎么知道 – 他告诉我的
[31:17] He’s a good person, Catherine. 他是个好人 凯瑟琳
[31:20] He always was. 他一直都是
[31:23] At the time of her death, 在她死亡时
[31:25] Aurelia Petrovic was living at 奥里莉亚 彼得罗维奇住在
[31:26] 58 Hibernia Street in Boothtown. 布思镇爱尔兰街五十八号
[31:29] She was, according to Ilinka, 34 years old. 根据伊琳卡所说 她三十四岁
[31:33] Ilinka also told us that 伊琳卡还告诉我们
[31:35] she came from a village called Ivanec 她来自位克罗地亚北部
[31:36] in Northern Croatia, 名为伊万内茨的村庄
[31:37] and that she has a mother and a sister there. 那里住着她的母亲和姐姐
[31:39] So, let’s get hold of Europol. 所以 与欧洲刑警联系
[31:43] Their ground officers should be able to help us trace her family. 他们的地方警员 应该能帮忙找到她的家人
[31:45] I want as much information on the family as possible. 我要跟这个家庭相关的所有信息
[31:48] When did they last have any contact with Aurelia? 他们和奥里莉亚最后一次联系的时间
[31:49] I want detail. 我需要细节
[31:51] The Hibernia Street address 爱尔兰街的地址
[31:52] has been secured as a potential crime scene 已被作为潜在犯罪现场 而隔离起来
[31:54] and CSI are en route. 犯罪现场调查组正在途中
[31:55] Let’s see what that throws up. 看能找到什么线索
[31:56] Let’s liaise with the ops room for the Peveril Lane raid, 与佩弗里尔巷搜查的行动室联络
[31:59] because they should be 因为他们应该
[32:00] collating full profiles on the women found there 在整理被救女性的全部资料
[32:01] and this could be crucial to our investigation. 这可能对调查至关重要
[32:04] If Aurelia was trafficked, 如果奥里莉亚是被贩卖的
[32:05] I want to know when, who by, 我想知道何时 谁做的
[32:06] and what she’s been doing since she entered the UK. 还有她来到英国后 一直在做什么
[32:09] Who lived at 58 Hibernia Street? 谁在爱尔兰街五十八号住过
[32:11] Who visited? Who owns it? 谁拜访过 谁是户主
[32:14] “I am not going… “我不会…
[32:17] To ask… you again, 再问… 你
[32:23] George… 乔治…
[32:25] Said… Granny.” 奶奶… 说”
[32:28] My granny doesn’t look like that, like a little old woman. 我奶奶不长这样 不是个矮小的老女人
[32:32] She’d know how to deal with 她知道如何更好地对付
[32:33] this George lad better, and all. 乔治这小伙 和其他事情
[32:35] What does your granny look like? 你奶奶长什么样
[32:36] She’s a policeman. Woman. 她是个警察 女警察
[32:38] Is she? 是吗
[32:40] She chases scrotes and druggies and nutters. 她抓捕混蛋 瘾君子和疯子
[32:44] What about your other granny? 那你另一个奶奶呢
[32:46] – I haven’t got another one. – Your dad’s mum. – 我没有两个奶奶 – 你爸爸的妈妈
[32:49] We don’t talk about me dad. And anyway… 我们不谈论我的爸爸 而且…
[32:52] How did you know Granny isn’t me dad’s mum? 你怎么知道我奶奶不是我爸爸的妈妈
[32:55] I didn’t tell you that. 我没有告诉你过
[32:56] Oh, I must’ve just made a lucky guess there, Ryan. 我定是碰巧猜中了 莱恩
[33:00] Come on, bit more. 来 再读一段
[33:01] Why are you all dressed up? 你为什么穿这么正式
[33:04] You’re very good at diversion tactics, 你很擅长转移话题
[33:06] aren’t you? – Am I? – Mm-hmm. – 不是吗 – 有吗 – 嗯
[33:09] I’m dressed up because I’m going to a funeral this afternoon. 我穿正装 因为下午要参加葬礼
[33:12] So is my granny and my Auntie Clare. 我奶奶和克莱尔姑姑也是
[33:15] Is she? Are they? 是吗
[33:17] I wanted to go as well so I wouldn’t have to come to school, 我也想去 这样就不用上学了
[33:20] but they wouldn’t let me. 但她们不同意
[33:22] Did you know Helen as well, then? 你也认识海伦吗
[33:24] Helen? 海伦
[33:25] No. 不
[33:26] No, I’m going to someone else’s funeral. 我参加的是另一个人的葬礼
[33:30] Whose? 谁的
[33:32] You didn’t know her. 你不认识她
[33:40] I said, “Stop being a push-over, you pillock. 我说 “别逆来顺受 你个蠢货”
[33:42] “You’ve got to take decisive action. “你得有点主见”
[33:44] “You can’t let yourself get bullied like this. “怎能让人欺负成这样”
[33:45] “You’re a copper, for God’s sake A bloody good one and all”. “你是个警察 一个好警察”
[33:51] I do realise I’m playing with fire, 我知道这是玩火自焚
[33:53] with you being a policeman and everything. 因为你是警察之类的
[34:04] Hello? 喂
[34:05] Hi. It’s me. 喂 是我
[34:09] I’ve, er… 我…
[34:13] You’re right. 你说的对
[34:15] You’re right, I should leave her. 你说的对 我是该离开她
[34:16] I should have left her years ago. 早就该离开她
[34:18] So… I’m going to go round this afternoon… 所以… 我下午就去说…
[34:21] Well, this evening, after work, 晚上下班后
[34:24] and I’ll get my stuff and… 我会收拾东西…
[34:29] that’s it, I’ll tell her. 然后跟她摊牌
[34:32] Then I’ll be round at yours. Is that all right? 然后去找你 好吗
[34:35] Well… yeah. 好的
[34:38] Yeah, yeah, of course. 当然可以
[34:41] – Great. – Well, you must feel relieved, – 太好了 – 你决定这样做
[34:44] – now you’ve made that decision. – Yeah, yeah, I do. – 一定如释重负了吧 – 是的
[34:49] What time will I see you? Shall we say half seven-ish? 你什么时候到 七点半左右
[34:51] Yeah. Yeah, yeah. 好的 好的
[34:54] I’ll cook. 我做饭
[34:56] Great, that’s fine. 那最好不过
[34:59] Great. 好的
[35:01] Ok. 好的
[35:03] Bye. 再见
[35:40] There will be a memorial service, a proper one, at the Minster. 在教堂会有一个体面的追思会
[35:46] Got the date sorted on that. That’s all… 时间已经定好 这就是…
[35:53] Mr Gallagher. Sorry, Nev, to interrupt. 加拉格尔先生 奈维 抱歉打断你们
[35:57] I just wanted to say how sorry I am. 我想表达我的歉意
[36:01] I tried to catch your eye at the crem, 我在葬礼上试图引起您的注意
[36:03] but obviously you had a lot on your mind, and I realise 但您明显情绪低落 我想
[36:05] you probably might not want me here, 您也许不想我来这里
[36:07] but I just wanted to say sorry, 但我只想再次
[36:08] again, about that other business. 就之前那件事向您道歉
[36:12] Sean… 肖恩…
[36:15] What am I going to do with you? Eh, lad? 我该拿你怎么办 小子
[36:20] Who’s that? 他是谁
[36:22] That is Sean… 他是肖恩…
[36:25] somebody. Works for Nev. 什么来着 奈维的员工
[36:30] He’s been inside. 他坐过牢
[36:32] He used to hang about at the Mission just after he got out. 出来后曾在教堂逗留
[36:35] Helen got him on the straight and narrow 海伦让他洗心革面
[36:37] and he’s been working for Nev ever since. 之后他就为奈维工作
[36:38] Balmforth! Sean Balmforth. 巴姆福思 肖恩 巴姆福思
[36:44] What? 怎么了
[36:45] I was down Stoneyroyd Lane a couple of days ago, 前几天我在斯托尼罗伊德巷
[36:48] warning the girls to be 提醒那里的女孩
[36:49] extra vigilant with this bastard out there 要多警惕那个杀人凶手
[36:50] doing what he’s doing, when this van came creeping along. 这时有辆面包车偷偷开过来
[36:53] Then, when whoever it was saw me, they sped off. 司机看到我 马上开走了
[36:55] So I PNC’d the vehicle, 我调查了那辆车
[36:56] and that was the name that came up as the owner… 结果车主的名字是…
[36:58] Sean Balmforth. 肖恩 巴姆福思
[37:01] You see, that were the thing with Helen. 你看 海伦就这性格
[37:04] Just occasionally, 有的时候
[37:05] there’d be someone come along, and you’d think, 总有几个人 会让你觉得
[37:07] “I wouldn’t touch that bastard with a barge pole”. “我绝对不会和这混蛋打交道”
[37:09] But she never thought like that about anyone, ever. 但她从未对人有这种想法
[37:14] – Look, I’ve got to go. – Eh? – 我得走了 – 嗯
[37:16] I’ve stuff to do. This is your crowd. You stay here. 我有事 这里都是你熟人 你留下
[37:19] I’ll pick you up later. 我一会来接你
[37:21] OK if I take the car? 车我能开走吗
[37:23] I don’t actually know that many people… 我没有认识很多人…
[37:25] Yes, you do. Liz is here. 你当然认识 莉兹在那里
[37:28] OK, but if I get bored, I’ll need picking up sooner. 好吧 如果我想离开 你得随传随到
[37:31] – I am coming back. – I thought we were stopping. – 我会回来的 – 我以为要待很久
[37:35] I’m just going to slip out. 我先走一步
[39:42] I am the resurrection and the life, says the Lord. 主说 我即是复活与生命
[39:45] Those who believe in me, even though they die, will live. 信我者 虽死犹生
[40:41] All things wise and wonderful # 万物既聪慧又奇妙 #
[40:46] The Lord God made them all # 真主创造了一切 #
[40:51] Each little flower that opens # 花朵都在绽放 #
[40:55] Each little bird that sings # 鸟儿都在歌唱 #
[41:00] He made their glowing colours # 主让花绚烂多彩 #
[41:04] He made their tiny wings # 主让鸟展翅飞翔 #
[41:09] All things bright and beautiful # 万物既美好又明亮 #
[41:13] All creatures great and small # 万物既美妙又娇小 #
[41:18] All things wise and wonderful # 万物既聪慧又奇妙 #
[41:22] The Lord God made them all. # 真主创造了一切 #
[41:39] who died and was buried and rose again for us. 他死去 被埋葬 并最终复活
[41:39] 圣经第一章第二十四节
[41:44] Unto Him that is able to keep us from falling, 那能保守你们不失脚
[41:48] and to present us faultless 叫你们无瑕无疵
[41:49] before the presence of His glory, with exceeding joy, 欢欢喜喜站在他荣耀之前的
[41:53] to the only wise God our Saviour, 我们的救主独一的神
[41:55] be glory and majesty, 愿荣耀 威严
[41:57] dominion and power, 能力 权柄
[41:59] both now and ever. 从今到永远
[42:02] Amen. 阿门
[42:03] The Father and the Son 天主圣父 及圣子
[42:06] and the Holy Spirit. Amen. 及圣神 阿门
[42:27] What’s that fucking bitch doing here? 这婊子来这里干什么
[42:30] Who let that bitch in? 谁让那婊子进来的
[42:32] She killed my mother. 她杀了我母亲
[42:34] You killed my mother, you filthy bitch! 你杀了我母亲 臭婊子
[42:37] I know what you did! 我知道是你干的
[42:39] You’re going to get what’s coming to you, 你会遭报应的
[42:41] you filthy fucking whore! 你这肮脏的婊子
[42:43] Get off me, you bastards! 放开我 混蛋
[42:44] You’re going to get what’s coming to you! 你会遭报应的
[42:47] You filthy fucking whore! 你这肮脏的婊子
[42:50] Get off me, you bastards! Get off me! 放开我 混蛋 放开我
[42:53] She killed my mother! Get off me! 她杀了我母亲 放开我
[42:56] You filthy bitch! 臭婊子
[42:58] Get off me, you bastards! 放开我 混蛋
[43:16] 丽贝卡 卡伍德
[43:16] 贝基
[43:16] 凯瑟琳和理查德
[43:16] 挚爱的女儿
[43:16] 丹尼尔的母亲
[43:36] – Hiya. – Where are you? – 喂 – 你在哪里
[43:39] Nowhere. It’s my day off. Why, where are you? 没在哪里 我今天休息 怎么了 你在哪里
[43:42] I do my best for you, you know, Catherine. 我尽全力帮你了 凯瑟琳
[43:44] What the hell did you go there for? 你去那里干什么
[43:48] I don’t know. To make sure. 不知道 想确认一下
[43:51] – What?! – I don’t know. – 什么 – 不知道
[43:54] Right. Well, I’ve just had my arse kicked by the Super 我刚被局长骂得狗血淋头
[43:56] for not explaining to you beforehand… 怪我事先没提醒你…
[43:58] if you were so much as thinking of turning up there today, 就算你只有想去那里的念头
[44:01] it would be considered grossly inappropriate. 那都是极其的不妥
[44:03] Yeah, piss off, whatever. 滚开 无所谓
[44:05] Also… Are you listening? 而且… 你在听吗
[44:06] Also, you’ve still not alibied yourself, 你还未提供不在场证明
[44:09] and turning up there at the victim’s funeral 出席被害人的葬礼
[44:12] has not helped your case one jot, one iota, 对你的指控没有任何帮助
[44:15] one tiny little bit. 一点都没有
[44:16] I haven’t got a case. 我没被指控
[44:18] This is really serious, Catherine. You have got a case to answer! 事态严重 凯瑟琳 你得对此有个交代
[44:22] You found the body, you made threatening phone calls, 尸体是你发现的 恐吓电话是你打的
[44:25] you had a motive, and now 你有作案动机 而现在
[44:26] you’ve turned up at the victim’s funeral! 你还去参加被害人的葬礼
[44:28] – What motive? – Revenge… – 什么动机 – 报复…
[44:30] against Tommy Lee Royce. 报复汤米 李 罗伊斯
[44:33] You’ve demonstrated very, very poor judgment going there today. 你出席葬礼此举 非常不明智
[44:39] Catherine? 凯瑟琳
[44:41] Yeah, I’m still here. 我还在听
[44:42] Right, well, stop pissing about and get yourself eliminated. 好了别磨蹭 快为自己洗脱嫌疑
[44:46] I can’t. I’ve checked everything. 我不能 我检查了一切
[44:49] My calendar, my pocket book, my smartphone, 我的日历 记事本 手机
[44:52] the roster, everything. 工作表 一切
[44:54] There’s nothing. 一无所获
[44:57] I wasn’t doing anything with anybody 我找不到任何人
[44:59] who can give me an alibi on those days, so… 能为我提供不在场证明 所以…
[45:02] I mean, I probably was, but I’ve no record of it, all right? 也许有 但我没有记录 好吗
[45:06] Boss? 长官
[45:09] Mike? 迈克
[45:30] Hey, Dad. 老爸
[45:36] – You can have an apple and that’s it, OK? – Oh, you’re back! – 你只能吃一个苹果 好吗 – 你回来了
[45:40] I’ve been called out on obs. We’re following a suspect. 我被指派监视任务 追踪一名嫌犯
[45:43] Oh, right. How are you feeling? 好的 你感觉如何
[45:48] Yeah, I’m fine. 我很好
[45:51] It might be two days. Hopefully not. 可能要去两天 希望不是
[45:53] If it’s going to be any longer than that, I’ll let you know. 如有延期 我会告诉你
[45:55] – You need to catch this bastard. – Yeah, we will. – 你得抓住那个混蛋 – 我们会的
[45:58] – Right, see you. – Bye. – Ta-ta – 好了 再见 – 再见 – 再见
[46:03] Where’s he going? 他去哪里
[46:05] Work. Always work. 工作 总是工作
[46:08] 里彭顿酒铺
[46:08] 葡萄酒和烈酒
[46:37] So, how’s this going to work? 这事要如何解决
[46:40] I mean, I have to be frank 我老实说
[46:43] I don’t feel much like being intimate… 我不是很喜欢…
[46:47] with the threat of those 那些照片
[46:48] pictures of me out there somewhere in the ether. 给我带来的威胁
[46:53] So, what did she say? 所以 她怎么说
[46:55] Amanda, when you told her. 阿曼达 当你告诉她时
[46:59] She said she knew. She said she’d known for a while… 她说她知道 知道很久了…
[47:01] well, suspected. 猜疑很久了
[47:03] Did she want to know who I was? 她想知道我是谁吗
[47:05] – Yeah. – Did you tell her? – No. – 是的 – 你告诉她了吗 – 没
[47:09] I know you’re worried about the children, 我知道你在担心孩子
[47:11] but we can make it work. 但我们可以想办法
[47:13] You can bring them here. 你可以把他们带来
[47:15] – There’s not room. – Yeah, obviously. – 这里不够大 – 显然
[47:19] We’d have to get somewhere bigger. 我们得搬到大一点的地方
[47:22] At some point, yeah. 再说吧
[47:26] You will have to give me the phone, 你得把手机给我
[47:28] and anywhere you’ve backed them up. 以及所有的备份
[47:30] I mean, we have to have that trust back. Don’t we? 我们要相互信任 不是吗
[47:33] Well, I have to. 我要
[47:36] So, she didn’t go mad? 所以 她没有发狂
[47:39] – She didn’t make a big scene in front of the kids? – No. – 没在孩子面前让你难堪 – 没有
[47:45] I wonder why… 我好奇为何…
[47:49] Maybe it hadn’t sunk in yet. I don’t know. 也许她还没反应过来 我不知道
[47:52] Maybe she didn’t want to make a scene in front of them. 也许她不想当着孩子面争吵
[47:56] – She didn’t follow you, did she? – I doubt it. – 她没跟踪你吧 – 应该没有
[48:06] I made a moussaka. 我做了茄合
[48:06] 一种希腊菜肴
[48:25] There you go. 接着
[49:01] You snuck off. 你溜走了
[49:04] I had things to do. Is Clare about? 我有点事 克莱尔在吗
[49:06] I think they’re in the garden. 她们应该在花园里
[49:08] Her and Ann. I think they’re having a cigarette. 她和安 应该在抽烟
[49:13] She thinks… 她以为…
[49:14] I don’t know she smokes. 我不知道她抽烟
[49:18] Ann, not Clare. I know she smokes. 安 不是克莱尔 我知道她抽
[49:38] Clare? 克莱尔
[49:40] Oh, shit, she’s here. 糟糕 她来了
[49:42] – Evenin’, all. – Finally. – 晚上好 – 终于
[49:45] What’s going on? What are you doing? 怎么了 你在干吗
[49:46] It’s OK, calm down. I just… 没事 冷静 我只是…
[49:48] I just needed something to blur the edges. 需要缓解下情绪
[49:51] Anyway, where did you disappear off to? 总之 你之前去哪里了
[49:53] How much has she had to drink? 她喝了多少
[49:55] – I don’t know, I haven’t been counting. – Don’t start. – 不知道 我没数 – 别开始
[49:58] – Don’t start? – She’s allowed a drink, it’s a funeral. – 别开始 – 喝点酒而已 这是葬礼
[50:02] Do you want to get in the car? 你想回车上去吗
[50:04] Eh, come on, Catherine, she’s not 15. 拜托 凯瑟琳 她不是十五岁
[50:06] Yeah, come on, Catherine. No, no, no, no, no, no… 就是 凯瑟琳 不 不 不…
[50:09] – Put it down. – I don’t need it. – 把它放下 – 我不需要它
[50:11] Good. Put it down. 很好 放下它
[50:12] Why don’t you chill? 你不能冷静下吗
[50:14] Today of all days, to fall off the wagon. 偏偏今天 你要重蹈覆辙
[50:16] Helen would’ve been really proud of you. 海伦不会为你骄傲
[50:18] Don’t throw that out at me. That’s below the belt, that is. 别拿她来压我 那不公平
[50:21] Right, well, what would she have said? 是吗 那她会怎么说
[50:24] – Come on, put it down. – I’ve been very upset today. – 快点 放下它 – 今天我很难过
[50:27] I know you’ve been upset, 我知道你很难过
[50:28] but you can make the right decision, right now, 但现在 你能做出正确的决定
[50:31] not to let this go any further. When did she start? 适合而止 她什么时候开始的
[50:33] Can we not talk to me like I’m about six, please, 能请别把我当成六岁小孩
[50:37] or not even present? 或当我不存在吗
[50:38] – Clare’s an alcoholic. – I didn’t know that. – 克莱尔是酒鬼 – 我不知道此事
[50:41] That’s right, go on, embarrass me. 没错 继续 让我难堪
[50:43] When did she start? 她什么时候开始的
[50:44] – She’s not had tonnes. – Who’s “She”? The cat’s mother? – 她没喝多少 – “她”是谁 你情人
[50:46] I don’t want to embarrass you, Clare, I just want you 克莱尔我不想让你难堪 我只想让你
[50:48] to not let this go any further than it has done already. 不要一错再错下去
[50:51] I just want you to put 我要你放下
[50:52] that down and I want you to get into the car. 酒罐 然后回车上去
[50:55] Please? 拜托
[51:00] Do you want me to treat you like I’m your sister and I love you, 你想让我以爱你的姐姐这一身份
[51:02] or do you want me to treat you like I’m a police officer? 还是以警察的身份对待你
[51:04] Which I will do, if I have to. 如有必要 我会照做
[51:06] – I’ve not done anything illegal. – Yes. – 我没做任何违法的事 – 是的
[51:08] But, if you carry on, you and me both know you probably will. 但你若不停止 你我都明白后果会如何
[51:16] I need a wee before we go, anyway. 走之前我要上个厕所
[51:22] Right. 好的
[51:34] I’m sorry, Catherine. 抱歉 凯瑟琳
[51:37] I had no idea. 我毫不知情
[51:41] She’ll go through your fridge, 他会翻你冰箱
[51:42] she’ll be in your cupboards, 翻你的橱柜
[51:44] finding things to take home with her. 找点东西拿回家
[51:47] Oh, fuck. Yeah. Here. 糟糕 拿着
[51:57] Thing is, though, how do I 然而 我怎么知道
[51:59] know you haven’t backed it up somewhere else? 你没在别处留备份
[52:02] Because I’m telling you. 因为我向你保证
[52:06] Anyway, it doesn’t matter now, does it? 总之 这无关紧要了 不是吗
[52:10] You’re here. 你在这里
[52:12] You made the decision to come here. That’s all that matters. 你决定来这里 这就足够了
[52:15] Even if I had backed it up… which I haven’t 就算我有备份… 我没有
[52:18] as long as you’re here, it wouldn’t matter. 只要你在这里 那都无所谓了
[52:21] What if I walked out? 如果我离开了呢
[52:23] Would you suddenly remember that you had backed it up somewhere? 你会突然记起 你在某处留着备份吗
[52:26] – Are you going to? – No. – 你会吗 – 不
[52:28] Well, then…! 那…
[52:31] – So, have you? – Have I what? – 所以 你有吗 – 我有什么
[52:33] – Backed it up somewhere? – No. – 在某处留备份 – 没有
[52:35] Of course you have. I’m not stupid. 你当然留了 我又不蠢
[52:37] I only used that phone to 我只用手机
[52:38] take the photos and e-mail them to you, so… 拍了照片 然后发给你 所以…
[52:43] Well, yeah. Technically, 严格来讲
[52:45] I could’ve e-mailed them to my own e-mail address as well 我也可以发给我的旧邮箱
[52:48] and any number of other people, and backed them up. 或其他人 备份起来
[52:52] But I didn’t. 但我没有
[52:54] You’re going to have to trust me, John. 你得相信我 约翰
[52:56] – Trust you?! – Yeah. – 相信你 – 对
[52:59] You do realise… you could’ve killed me with that bloody drug? 你知道… 那该死的药可能会致命
[53:04] Where did you get it? 你从哪里弄来的
[53:08] The internet. 网上
[53:09] Cooked up in someone’s back yard? Full of shit?! 产自某人后院 来路不明的药
[53:13] I could be dead. 我可能被毒死
[53:15] – So I wish you had killed me. – Look, we can either… – 我真希望你杀了我 – 我们可以…
[53:18] Have you any idea of the 你知道 我在
[53:19] misery I’ve been through in the last ten days? 过去十天 受了多少苦吗
[53:21] Look, we can keep going over this, or we can move on. 我们可以继续计较此事 或摒弃前嫌
[53:25] I might need to destroy your computer. 我要销毁你的电脑
[53:27] You’re not destroying my computer. 你不准销毁我的电脑
[53:29] – Did you send them to anyone else? – No. – 你发给别人过没 – 没
[53:32] Did you? 发过没
[53:33] No. 没
[53:42] Pudding? 布丁
[54:05] Stop it! Don’t you dare touch my things, you pig! 住手 别碰我东西 蠢猪
[54:08] Agh, you… 你…
[54:09] bitch! 婊子
[54:12] You’ve had that coming! 你自作自受
[54:17] Calm down… Stop it. 冷静… 住手
[54:22] Get off! Calm down… Get off! 放手 冷静… 放手
[54:25] You get off! 你放手
[54:39] Get off me! 放开我
[54:41] Get off me…! 放开我
[54:42] Get off me! 放开我
[54:44] Get off me! Get off! 放开我 放开
[54:46] I’ll scream. I’ll scream, John! 我叫人了 我叫人了 约翰
[54:49] You’re hurting me! 你弄疼我了
[54:50] You shouldn’t have done it! 你不该那么做
[54:55] You shouldn’t have done it, you shouldn’t have done it! 你不该那么做 你不该那么做
[55:02] They didn’t know that she shouldn’t drink. 他们不知道她不能喝酒
[55:05] What’s she doing now? 她现在在干吗
[55:07] I’ve no idea, but at least she’s in. 我不知道 至少她在家里
[55:09] Unless she’s shinning down the drainpipe. 除非她在爬雨水管逃走
[55:16] I’m going outside for a fag… 我出去抽根烟…
[55:20] if that’s all right with the Gestapo? 如果盖世太保批准的话
[55:20] 德国纳粹秘密警察
[55:41] Where’s she going to go? 她要去哪里
[55:43] – It’s gone 11 o’clock – she’ll not get served anywhere. – 已经过十一点了 – 所有地方都关门了
[55:46] What’s she doing? 她在干什么
[55:52] She’s just lighting up. 她就点了烟
[55:54] She’ll go down the Jockey’s. They stay open all hours. 她会去骑马师酒吧 那里全天候营业
[55:56] I thought they closed that down. 我以为他们倒闭了
[56:00] She’s just smoking. 她只是在抽烟
[56:12] Mum. 妈
[56:15] – Clare? – Fucking hell! – 克莱尔 – 见鬼
[56:17] – Clare! – Can you not leave me alone? – 克莱尔 – 你能让我单独待会吗
[56:20] – Where you going? – I’m not going anywhere. – 你去哪里 – 我哪里也不去
[56:23] – I’m coming with you. – OK. – 我跟你一起去 – 好的
[56:26] I know where you’re going. 我知道你要去哪里
[56:28] – Whatever. – Don’t do this. – 随你 – 别这样做
[56:29] I need some space, I need 我需要一点空间 我需要
[56:31] for you to stop pestering me, Catherine. 你别再来纠缠我 凯瑟琳
[56:34] – What about Neil? – What about him? – 那尼尔呢 – 他怎么了
[56:36] You see, this is what it does to you 看看他对你做的事
[56:38] it makes you selfish and small-minded and unpleasant, 让你变得自私 短见 令人讨厌
[56:41] – and that isn’t you. – You don’t like him. – 那不是你 – 你不喜欢他
[56:43] I never said that. 我从没说过这话
[56:44] – You PNC’d him! – Shh…! – 你逮捕过他 – 嘘…
[56:46] People don’t need to say things, 人们不用把话挑明
[56:48] you can still tell what they’re thinking. 你也能猜到他们在想什么
[56:50] Just one day, just for one day, will you stop going on at me?! 就一天 就一天 你能别来管我吗
[56:54] No, Clare, this is the day I need to go on at you! 不 克莱尔 今天我必须管你
[56:57] Please. Please, don’t do this. I’m saying it because I love you. 求你了 别这样做 我这样说因为我爱你
[57:00] I’m begging you. I’ll beg. I’ll beg. I’ll do anything. 我求你了 求你了 让我做什么都行
[57:03] I’ll be fine. Tomorrow, I’ll start again. 我没事 明天我会重头开始
[57:06] No, tomorrow, you’ll need another drink. 不 明天你还会想喝酒
[57:08] If you drink now, you’ll need more later… 如果你现在喝了 之后会喝更多…
[57:10] Will you shift? 你能滚开吗
[57:11] I’m sick of you! 我受够你
[57:12] With all your holier-than-thou police bollocks shit! 那些假仁假义的扯淡话
[57:17] If you go down to the Jockey’s, one thing will lead to another. 如果你去骑马师 会一发不可收拾
[57:22] You know what I’m talking about 你知道我在说什么
[57:23] there’s nothing you can’t buy down there. 那里什么都卖
[57:26] You’re not in charge of me, Catherine! 你无权管我 凯瑟琳
[57:28] Just get out of my life! Go away. 滚出我的世界 滚开
[57:30] Go away! 滚开
[57:33] Right, well, that’s it, then. 好的 那就这样了
[57:36] The door will be locked when you stagger back, 当你醉醺醺地回来时 房门会锁住
[57:38] and you can bang as loud as you like. You’ll not get back in. 不管你敲门多响 都别想进来
[57:41] – OK. – I’ll leave all your belongings – 好的 – 我会把你的所有行李
[57:42] and your bits and pieces on the street outside the front door. 和杂物丢在门口的街道上
[57:45] – Whatever. – Oh, and remember – 随你便 – 还有记住
[57:47] there’s a fella out there 外面有个家伙
[57:49] murdering and mutilating vulnerable women 正在谋杀以及残害 在夜晚
[57:51] wandering about at night on their own. 独自乱逛的柔弱女性
[57:58] Shit. 该死
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号