Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:00] we’ve got a bit of a weirdo doing the rounds. 最近有变态在四处游荡
[00:02] He’s killed three girls. 他杀了三名女性
[00:03] So you need to be aware, all right? 你们要有所警惕 好吗
[00:05] You shouldn’t have done it! 你不该那么做
[00:08] That body you found yesterday. 昨天你发现的尸体
[00:09] It’s Tommy Lee Royce’s mother. 是汤米 李 罗伊斯的母亲
[00:13] You’re not exactly a barrel of laughs yourself, you know, kid. 你自己也不怎么爱笑 孩子
[00:15] – I’m going to a funeral this afternoon. – So is my granny! – 我下午要去参加葬礼 – 我奶奶也是
[00:17] You killed my mother, you filthy bitch! 你杀了我母亲 臭婊子
[00:20] You’re going to get what’s coming to you! 你会遭报应的
[00:21] – Was it sudden? – Cancer. – 事发突然吗 – 癌症
[00:24] They’re accusing me of strangling 他们指控我勒死
[00:25] and bottling Lynn Dewhurst. 并用酒瓶强奸林恩 杜赫斯特
[00:26] I’m sorry. 我很抱歉
[00:28] I am sorry. 抱歉
[00:29] I’ll be fine. Tomorrow, I’ll start again. 我没事 明天我会重头开始
[00:33] No, tomorrow, you’ll need another drink. 不 明天你还会想喝酒
[00:35] If you… Will you shift? 你能… 滚开吗
[00:45] I saw on the sheet that I asked you to fill in… 我看到 我让你填的表上…
[00:48] Oh, the happy sheet? 那张评估表
[00:51] Yes, the happy sheet. 对 评估表
[00:55] I saw that on the question 我看到问题是
[00:57] have you ever contemplated killing yourself or others? 你是否考虑过自杀或者杀人
[00:59] you’ve written “Yes”. 你写了”是”
[01:03] – Do you want to talk about that? – No. – 你想谈谈这个吗 – 不
[01:05] Have you ever contemplated killing yourself? 你是否考虑过自杀
[01:09] – Have you ever TRIED to kill yourself? – No. – 你是否试图自杀 – 没有
[01:11] Have you ever thought about how you might do it if you did? 你是否考虑过以哪种方式自杀
[01:13] I’ve seen all of ’em and none of ’em are pretty. 死法我都见过 没一种好看的
[01:16] – They’re all… – All what? – 全是… – 全是什么
[01:18] Sordid. Ridiculous. 肮脏可笑的
[01:21] And, anyway, I don’t want to be on a slab. 总之 我不想躺在停尸台上
[01:23] I’ve seen what they do to people. 我见过他们验尸
[01:27] Did you have counselling after your daughter took her own life? 在你女儿自杀后 你做过心理咨询吗
[01:30] No, I had a breakdown. 没 我崩溃了
[01:33] – What happened? – Nothing. I just… – 发生了什么 – 没什么 我只是…
[01:36] screamed at people a lot and smashed a few things in the sink 经常对人大喊 砸烂水槽里的东西
[01:39] and drank too much and… 酗酒 还有…
[01:42] pissed everyone off within a ten-mile radius 惹怒十公里以内的人
[01:44] for about a year, 18 months, and then… 持续了一年 十八个月 然后…
[01:47] you know? 你懂的
[01:50] You’ve still got to pay the 最后你还是要
[01:51] mortgage at the end of it all, haven’t you? 付房贷 不是吗
[01:53] – And your marriage broke down. – Well, yeah. – 你婚姻也破裂了 – 是的
[01:57] Most marriages don’t survive something like that, do they? 多数婚姻撑不过这种经历 不是吗
[02:00] Losing a child. 失去孩子
[02:02] An experience like that changes people. Permanently. 那种经历会彻底改变一个人
[02:07] I’d have said so. 我也说过这话
[02:09] How did it change you? 它怎么改变你的
[02:12] I’m sad. 我悲伤
[02:17] I never used to be sad. I mean, I could be sad. But… 我从没悲伤过 我会悲伤 但…
[02:20] it wasn’t like it was a permanent state of… 不会持续这么久…
[02:29] It didn’t define who I am. 这不是我的性格
[02:31] You don’t appear sad. I’m sorry, I don’t mean to contradict 你看起来不悲伤 抱歉 我不是想否认
[02:34] the fact that you are sad. Only you know how you feel. 你悲伤这个事实 毕竟冷暖自知
[02:37] But your colleagues, your friends at work, 但你的同事 你职场的朋友
[02:39] I get the idea that they 我听说他们
[02:41] see you as the life and soul of the party. 把你视为团队的骨干
[02:43] Good. 很好
[02:45] – Do you cover things up? – No. – 你隐瞒事实了吗 – 没有
[02:48] No, they all know about Becky, they all know what happened. 没 他们都知道贝基出了什么事
[02:51] No, I mean do you… 不 我是指你…
[02:53] Are you conscious of feeling sad 是否意识到悲伤
[02:55] but still trying to put on a brave face, 却仍尝试假装坚强
[02:57] your happy face, at work? 在职场强颜欢笑
[02:58] No, I love work. 不 我热爱工作
[03:02] Do you think you’re angry? 你认为你愤怒吗
[03:04] As well as sad? 在悲伤的同时
[03:06] Sometimes. 有时
[03:09] You have an edge. 你脾气不好
[03:10] – People are a bit scared of you, aren’t they? – Who said that? – 别人都有点怕你 是吗 – 谁说的
[03:13] It’s an observation. 只是观察
[03:16] How do you feel about that, people being scared of you? 你对别人怕你 有何感想
[03:19] Well, it’s useful occasionally, 偶尔挺有用
[03:21] if I’m dealing with something at work. 在我执行公务时
[03:23] I often have to deal with people who are a lot bigger than me. 我经常要对付比我壮很多的人
[03:26] – Are you scared of me? – Should I be? – No. No. – 你怕我吗 – 我该怕吗 – 不 不
[03:30] Nobody needs to be scared of me 没有人需要怕我
[03:32] unless they’ve done something they shouldn’t have. 除非他们做了不该做的事
[03:35] The second part of that question… “Others”. 问题的第二部分… “其他人”
[03:38] Have you ever contemplated killing others? 你是否考虑过杀人
[03:41] Does the “Yes” Apply there? 答案也是”是”吗
[03:43] Oh, yeah. 是的
[03:45] Tell me about that. 跟我谈谈
[03:49] When was the last time that you felt like that? 你上一次有这种想法是什么时候
[03:53] Well, day before yesterday, 前天
[03:55] I could’ve merrily strung my grandson up 我本该愉快地吊死我那
[03:57] for setting off a fire extinguisher at school 在学校触发灭火器的外孙
[03:59] because someone bet him a bag of crisps he couldn’t. 因为有人赌一包薯片他不敢
[04:02] So that’s me hauled in and being made to feel this big. 所以当时我被叫去时 有一点想
[04:06] Again. 还有
[04:07] Then, last Thursday, I could’ve happily throttled my son, 上周四 我本该开心地掐死我儿子
[04:10] who, after persistently denying anything, 他在持续否认犯错后
[04:13] finally admitted he’d had a fling 终于承认他有外遇
[04:14] with his nasty little bitch of an ex-girlfriend 和他前女友 那恶心的小婊子
[04:16] whilst his perfectly lovely wife was in hospital 而他完美的娇妻在医院
[04:18] giving birth to their first child. 生他们第一个孩子
[04:20] So he’s a liar. 他是个骗子
[04:23] And then… When was it? 还有… 什么时候来着
[04:26] Two weeks ago? 两周前
[04:28] I could’ve cheerfully strangled my sister Clare. 我很乐意勒死我妹妹克莱尔
[04:33] She’s an alcoholic. 她是个酒鬼
[04:36] A recovering alcoholic and heroin addict. 在恢复中的酒鬼和瘾君子
[04:39] She’s been dry and clean for 她十二年没有染指酒和毒
[04:41] apart from one or two blips with alcohol, for nearly 12 years. 除掉掺酒吞的一两片药
[04:45] Then she fell off the wagon at this funeral. 然后她在葬礼上旧瘾复发
[04:48] And said it was my fault, which… 还说是我的错…
[04:51] it was and it wasn’t. 是也不是
[04:54] In fact, that was the same day that I did this thing 事实上 当天我做了一件事
[04:56] that’s meant I’m having to do this business here… with you. 让我在这里跟你谈话
[05:02] “患难之城” 杰克·巴格
[05:04] There’s a tower block overhead # 那座大楼高悬头顶 #
[05:06] All you’ve got’s your benefits # 皆为利来 #
[05:08] And you’re barely scraping by # 勉强度日 #
[05:13] In this trouble town # 在这患难之城 #
[05:16] Troubles are found # 患难接踵而至 #
[05:25] Stuck in speed bump city # 身陷囹圄 #
[05:26] Where the only thing that’s pretty # 唯一所盼 #
[05:29] Is the thought of getting out. # 便是逃离 #
[05:35] Tell me about Clare. Two weeks ago. 跟我说说克莱尔 两周前
[05:38] Why did she think it was 为什么她认为
[05:39] your fault that she’d fallen off the wagon? 她旧瘾复发是你的错
[05:42] I thought you were stopping! 我以为你会留下
[05:44] I thought we were both stopping, and then suddenly you’re not! 我以为我们都留下 然后你突然离开
[05:48] And I’m there on me own, and I don’t know anybody, 我独自一人 谁都不认识
[05:53] except for, like, three people. 除了大概三个人
[05:56] And you were five hours! 你去了五个小时
[06:00] You said, “I shan’t be so long,” Or whatever. 你说”我很快回来” 之类的话
[06:04] There’s no buses up there, where they live. 他们的住处没有公交
[06:09] there are might be, but I don’t know where they go. 可能有 但我不知道怎么去
[06:12] So what am I supposed to do? 所以我该怎么办
[06:15] Walk home? Hitch a lift? 走回家 搭便车
[06:17] Call a… taxi? 叫… 出租车
[06:19] – Fly?! – Clare? – 飞 – 克莱尔
[06:22] Well, if it isn’t our Clare! 这不是克莱尔吗
[06:25] How’s yerself? Where you been, eh? 你好吗 去哪里了
[06:27] I’ve not seen you for years. 我几年没见你了
[06:29] Spike. Ahh! 斯皮克
[06:31] Eh, am I interrupting? 我打扰你们了吗
[06:33] No, we were, um… 没有 我们在…
[06:34] I’m not interrupting. Only, I just saw you 我不想打扰你们 我只是看到你
[06:37] and I thought I’d say hello, cos… 就想打个招呼 因为…
[06:40] Bloody ‘ell! 我的天啊
[06:45] Do I know you? 我认识你吗
[06:46] You look familiar. 你看起来眼熟
[06:48] It’s me sister. 是我姐姐
[06:49] Ah, that’s it! That’ll be it. 就是这样 这就对了
[06:52] Catherine. 凯瑟琳
[06:53] Spike. How do you do? 斯皮克 你好吗
[06:56] I thought I knew you. I thought you were… 我以为认识你 以为你是…
[06:59] There’s this copper round ‘ere, she has a look o’ you. 这带有个警察 长得像你
[07:03] She’s a right bitch, pardon my French. 她是个婊子 原谅我的法语
[07:06] She thinks she’s well ‘ard. 她以为她是狠角色
[07:09] – She did our Aaron for possession, – right? – 她逮捕了亚伦- 是吗
[07:11] Nearly broke his bloody arm. 差点打断他胳膊
[07:14] Not you, obviously. 显然不是你
[07:18] Yeah, well, happen if he’d gone quietly, 如果他能安静地离开
[07:20] she wouldn’t have needed to show him who’s in charge. 她也没必要给他颜色看
[07:33] It was Tommy Lee Royce’s mother’s funeral 海伦的葬礼一小时后
[07:35] an hour after Helen’s. 是汤米 李 罗伊斯母亲的葬礼
[07:38] Same crematorium. 同一个火葬场
[07:39] That’s why I left. I went back. I’m sorry. 所以我离开 我回去那里 抱歉
[07:43] I’m sorry. I shouldn’t have left you. 抱歉 我不该离开你的
[07:44] I knew you were vulnerable and I shouldn’t have gone, 我知道你很脆弱 我不该离开的
[07:46] but that’s why. So… 但那是原因 所以…
[07:49] I’m sorry. 抱歉
[07:52] You’re joking. 你在开玩笑
[07:55] You could have said. That I would’ve understood. 你应该告诉我 我能理解
[08:01] Was he there? Did they let him out of prison? 他去了吗 他们放他出监狱了吗
[08:03] Yeah. 是的
[08:51] 打我电话 我没生气 凯瑟琳
[09:04] Daniel? Daniel? 丹尼尔 丹尼尔
[09:07] Daniel? 丹尼尔
[09:10] Sorry. Can you do me a favour, love? 抱歉 你能帮我个忙吗 亲爱的
[09:12] Can you get Ryan off to school on time? 你能准时送莱恩上学吗
[09:15] I’ve got to get off to work and Clare’s… 我要去上班 而克莱尔…
[09:16] – She all right? – Oh, God knows. – 她还好吗 – 天晓得
[09:19] Either way, I can’t see her surfacing much before dinner time. 不管怎样 她晚饭前不会起床
[09:23] I’m sorry to ask. I wouldn’t have… 抱歉来麻烦你 我不该…
[09:25] Oh, it’s fine, don’t worry. 没事 别担心
[09:26] I’ll drop him off on my way to work. 我上班时顺便送他
[09:29] – Tea. – Thanks. – 茶 – 谢谢
[09:30] I love you. 我爱你
[09:37] I wish I knew what was going on with you. 我想知道你是怎么了
[09:41] Will you make sure he gets some breakfast inside him? 你会监督他吃早饭吧
[09:45] Course. 当然
[09:53] Last but not least, there was a… 最后同样重要的是…
[09:57] house fire in a flat above a shop in Ripponden 据报今天凌晨 里彭登一家商店
[10:00] reported just after midnight this morning. 楼上的公寓失火
[10:02] The flat was burnt out, apparently. 显然 那间公寓已被烧毁
[10:04] The fire officer is telling us there are several indicators 消防员告知我们 种种迹象显示
[10:06] pointing towards arson, OK? 为蓄意纵火 明白吗
[10:08] There was no one in the flat, so we’re looking for the tenant, 公寓里无人 所以我们在找房客
[10:11] who is a Vicky Victoria… 她叫维姬 维多利亚…
[10:13] Vicky Fleming. 维姬 弗菜明
[10:14] 50 years old. 五十岁
[10:16] She works on the make-up counter 她在奥斯瓦德百货商场的
[10:17] at Oswald Department Store, 化妆品柜台工作
[10:19] according to the landlord who owns the shop. 据商场老板透露
[10:22] So, Shaf, can you go and see if she’s in work this morning 沙夫 你去看下她今早是否上班
[10:25] and what she knows about what’s happened? 以及她是否知道此事
[10:26] Ann, will you go with him? Right. That’s all, folks. 安 你能和他一起去吗 好 就这样 伙计们
[10:31] Mind how you go. 小心点
[10:33] – Morning, sir. – Morning, boss. – 早上好 长官 – 早上好 老大
[10:42] Chief Super’s coming in to see you. 总警司要来见你
[10:45] 1:30 this aft. It’ll be in my office. 下午一点半 在我办公室
[10:50] Pillock. 蠢货
[10:53] You all right? 你还好吗
[11:00] Have you thought about retirement? 你考虑过退休吗
[11:02] No, sir. 没有 长官
[11:03] Medical retirement. 因伤退役
[11:04] Why? What’s wrong with me? 为什么 我有什么问题吗
[11:07] 18 months ago, you nearly died. 十八个月前 你差点牺牲
[11:11] My wrist aches when the temperature drops below zero, 我手腕低于零度时会疼
[11:15] but other than that… 除此之外…
[11:20] A thing like that takes its toll 凯瑟琳 那样的事情
[11:21] mentally as well as physically, Catherine. 对精神和身体都造成伤害
[11:24] We did go some way down the medical retirement route last time. 上次我们也谈到因伤退役
[11:28] Yeah, and it weren’t what I wanted then, 那时我不想退休
[11:30] and it isn’t what I want now. 现在也不想
[11:31] Sir. 长官
[11:36] It would appear to me that you have unresolved issues, 在我看来 你有问题尚未解决
[11:39] which is why you turned up at that funeral yesterday… 所以才出席昨天的葬礼…
[11:42] a funeral which you and me both know, for 1,001 reasons, 那场你我都明白 你有无数理由
[11:45] you shouldn’t have been anywhere near. 不该出席的葬礼
[11:49] You were offered counselling 十八个月前你出院时
[11:51] when you left hospital 18 months ago. 为你提供了心理咨询
[11:54] – Yeah. – Did you go? – 是的 – 你去了吗
[11:57] Did you complete the course of treatment? 你完成整个疗程吗
[12:03] OK. I’m giving you options, Catherine. Two options. 好吧 我给你两个选择 凯瑟琳
[12:08] I’d like you to see the force psychologist. 我要你去见警队心理医生
[12:10] I’d like you to complete 我要你完成
[12:10] whatever course of treatment he suggests to you. 他向你建议的一切治疗
[12:13] Or the alternative, 或者第二个选择
[12:15] and I do think it’s something you should consider… 我觉得你是应该考虑下…
[12:18] Seriously, you’ve had a long and distinguished career, 说真的 你的职业生涯漫长且杰出
[12:21] you’re a highly respected officer who’s suffered a major trauma. 你是位备受尊敬 且受过重伤的警察
[12:24] Why don’t I have a case conference with HR to take things forward 让我和人力资源部讨论安排此事
[12:27] – down the medical retirement route? – You’re not doing that to me. – 以因伤退役为由 – 你不必这么做
[12:29] There is no stigma attached. You’d… 这不是耻辱 你会…
[12:32] You’d retire on a full pension… 你会享受全额退休金…
[12:34] Yeah, and I’d miss the next three years’ salary. 我会错过未来三年的薪水
[12:36] – Well, do you want to think about it? – No. – 你要考虑下吗 – 不
[12:40] Fine. So you’ll take the first option. 好吧 所以你选第一个
[12:44] You’ll see the force psychologist, you’ll remain operational, 你去见警队心理医生 维持现职
[12:46] but, this time, you will complete 但这次 你要完成
[12:48] whatever course of treatment he suggests to you. 他向你建议的一切治疗
[12:55] And has Clare managed to stay dry during the last two weeks? 克莱尔前两周滴酒不沾吗
[13:01] It’s early days. But, er… 现在说为时尚早 但…
[13:04] yeah. It was a lapse, it shook her more than anyone. 这次失足 对她影响颇深
[13:07] She’s been at every AA meeting going since. 她参加之后所有嗜者互诫协会
[13:10] They do all sorts, they have a jive class… 他们做很多事 像摇摆舞课…
[13:15] She goes with this new boyfriend. 她和她新男友一起去
[13:18] What about Daniel? 丹尼尔怎么样
[13:21] God knows. 天晓得
[13:22] And Ryan? 莱恩呢
[13:25] Well, he can be fine for weeks. But… 他有几周表现不错 但是…
[13:28] you never know when the phone’s going to go, 你从不知道什么时候
[13:30] and it’ll be Mrs Beresford. 贝雷斯福德女士会打电话来
[13:32] “You’re going to have to come in and fetch him.” So… “你得来把他接走” 所以…
[13:35] You have a lot on. 你压力挺大
[13:36] Ah, no more than most people my age, I suspect. 我猜 我这年纪的人大多如此
[13:39] You did something very selfless when you took Ryan on. 你非常无私地抚养莱恩
[13:43] There must have been times when you’ve struggled with it. 你一定曾为此纠结过吧
[13:45] Well, I don’t dwell on it. 我没这样想过
[13:46] I’ve always focused on the fact that it isn’t his fault. 我只知道这不是他的错
[13:53] Tell me about Tommy Lee Royce. 和我讲讲汤米 李 罗伊斯
[13:58] What about him? 他怎么了
[14:00] What took you to the funeral? 你为何出席葬礼
[14:11] I have a friend who’s scared of birds. 我有个朋友怕鸟
[14:14] It’s a proper phobia. 真有这种恐惧症
[14:15] And, um, one day, this peacock… 一天 有只孔雀…
[14:19] came and sat just outside her front door. 在她家门口坐着
[14:23] I’ve no idea where it came from, but it just sat there for hours. 我不知道它从哪里来 但它待了好几小时
[14:26] And she didn’t dare go out, and her husband was at work, 她不敢出门 丈夫在上班
[14:28] and she said she felt too stupid to ring anyone. 她说打电话给别人太丢脸
[14:31] So she just stared at it 所以她透过客厅窗户
[14:32] through the sitting room window for hours 盯着它看了几个小时
[14:35] till it left, 直到它离开
[14:37] and I said, “Why?” 我问 “为什么”
[14:40] And she said, “So I knew where it was.” 她说 “这样我知道它在哪里”
[14:44] So maybe that’s it, maybe that’s all it was. 或许就是这样 或许这就是原因
[14:46] I just… 我只是…
[14:50] wanted to make sure I knew where he was till he was back inside. 想确认他回监狱前在哪里
[14:56] Going back to the question… 回到问题上来…
[15:00] have you ever contemplated killing yourself or others? 你是否考虑过自杀或杀人
[15:03] What about him, Tommy Lee Royce? 那他呢 汤米 李 罗伊斯
[15:07] My daughter died because of him. What do you think? 我女儿因他而死 你觉得呢
[15:10] – Tell me about that. – Look… – 跟我说说 – 听着…
[15:16] if I’d really wanted to kill him, 如果我真想杀他
[15:17] I could’ve done on that narrow boat, 18 months since. 十八个月前 我在那小船上就下手了
[15:20] I had him on the floor, he was helpless, 我把他压在地板上 他无力反抗
[15:22] I could have kicked the stuffing out of him, but I didn’t. 我可以踢死他 但我没有
[15:23] What I actually did was douse him in foam 实际上 我朝他喷泡沫
[15:26] so he couldn’t set fire to himself. 让他无法点火自焚
[15:28] When it came to it, when the chips were down, 真到了关键时刻
[15:30] my instinct was to do the right thing. 我本能地做了正确的事
[15:32] – And do you regret that? – No. – 你后悔吗 – 不
[15:37] How was it? 怎么样
[15:40] That bad? 很糟吗
[15:41] You just hear yourself talking wank. 你就听见自己在胡扯
[15:43] Dripping off the ceiling and crawling down the walls. 从天花板滴下 沿墙壁横流
[15:47] The room’s so full of it by the time you’ve finished, 结束时 整个房间都是
[15:49] you’ve to wade through it in your wellies to get out. 你得穿着雨靴跋涉出来
[15:51] Do you fancy a drink tonight? 你今晚想去喝酒吗
[15:53] You fancy going out for something to eat? 想出去吃点东西吗
[15:58] Yeah, actually. That’d be nice. 好的 听起来很不错
[16:00] – My treat. – Why? – 我请客 – 为什么
[16:01] Cos I feel like chucking me brass about. 因为我想讨好下上级
[16:04] Ok. 好的
[16:06] – And in other news… What? – 还有其他消息… – 什么
[16:09] They think they’ve found another body. 他们又发现一具尸体
[16:12] – Where? – Going over to Brighouse again. – 在哪里 – 又在布里格豪斯
[16:14] Same as first one. 和第一具一样
[16:21] 消防重点
[16:31] There’s been nothing found at the scene to identify who she is. 现场没发现任何 能识别她身份的物件
[16:35] What we know at the moment is she’s white, 目前只知道她是白人
[16:38] she’s 5ft 4in, slight build. 五尺四寸高 身材苗条
[16:41] She’s got blonde, shoulder-length hair. 一头齐肩的金色短发
[16:42] Shoe size – 5. She’s between 30 and 60 years old. 鞋五码 年龄在三十到六十之间
[16:46] So we need to check all the mispers locally, force wide, 我们要检查 当局本地失踪人口
[16:49] and then moving out force by force, 然后一个个警局查过去
[16:51] going back, I’d say… four weeks, initially. 先追溯回…案发四周前
[16:54] CCTV in the area 此区域的监控探头
[16:56] may be limited, but I’d like to see what we can gather. 或许有限 但我们要尽可能找线索
[16:59] As you go in, it says the site’s covered, 你们进去时 说案发地点有监控覆盖
[17:02] but I didn’t see any cameras. 但我没看到任何摄像头
[17:04] Again, I’d say going back four weeks. 再次强调 调查案发前四周
[17:08] There are a number of houses opposite and along. 案发地附近有不少房子
[17:11] Jubilee Terrace, 千禧排屋
[17:13] numbers 35 to 75 overlook the site to some degree. 三十五号到七十五号都能看到案发地
[17:16] We need to speak to all the occupants. 我们要询问所有住户
[17:18] The number 259 and number 278 buses 259号和278号巴士
[17:20] go past the site on the Halifax Road. 由哈利法克斯路途经案发地点
[17:22] Somebody may have seen something from a top window. 巴士上层可能有目击者
[17:25] Let’s visit the garages those buses drive out of, 巡视这些巴士的车库
[17:27] see if they have specific 询问是否有特定
[17:28] drivers who drive those routes regularly, 驾驶员经常开这条线路
[17:30] any regular passengers who travel upstairs. 任何坐巴士上层的常客
[17:33] I’ll include in the press release 我会在新闻发布中
[17:34] an appeal to anyone who uses either of those two buses, 向所有乘坐过这两辆巴士
[17:36] as well as anyone who travels up and down that road regularly. 和经常途经 这条路的人征集线索
[17:39] Are we looking at the same killer, do you think, sir? 你认为是同一个凶手吗 长官
[17:42] Er, she appears to have been strangled, 她看上去是被勒死的
[17:44] and there’s vaginal mutilation of the same nature 阴部的伤口也与
[17:46] as our previous three women. So, um… 前三位女性相似 所以…
[17:50] Yeah. John! Can you come 约翰 你能来
[17:51] and do exhibits for me at the postmortem? 帮我做尸检取证吗
[17:53] Emma’s had to go to the dentist. 艾玛要去看牙医
[17:56] S…Sure. 没问题
[17:57] Ten minutes, yeah? I’ll meet you downstairs. 十分钟后 我在楼下等你
[18:03] John? Boss is looking for you, mate. He’s ready to go. 约翰 老大找你 他准备出发了
[18:06] Ok. 好的
[18:14] Now? No, no problem. I’ll pop back upstairs. Um… 现在 不 没问题 我会上楼去…
[18:18] Two minutes. Get the car started. Yeah… 两分钟 把车发动一下…
[18:23] Is it true another body’s turned up? 真的又发现一具尸体吗
[18:26] Er, yeah. Yeah. Yeah, it is. 对 对 是的
[18:28] Is it the same? Another…? 跟之前一样吗 又是…
[18:30] Someone who’s been trafficked? 被贩卖过来的人
[18:32] Well, yeah, starting to look that way. 看起来是这样的
[18:35] I shouldn’t be asking. 我不该问的
[18:38] John! 约翰
[18:39] You all right? 你还好吗
[18:41] Yeah! 是的
[18:43] Yeah… No. 是的… 不
[18:45] Not really. 不怎么好
[18:54] Turns out my wife’s been having it off 我发现我老婆和她
[18:56] with this bastard she works with. 那混蛋同事出轨了
[18:58] Jesus. Shit! 天啊 操
[19:01] I’d been working on obs, so she thought I was away all night, 我有监视工作 她以为我整晚不回家
[19:03] which I was, but then they got called off, 本应如此 但任务取消了
[19:04] so I went home. And… 所以我回家 然后…
[19:06] there they were. 发现他们俩
[19:11] I’ve not told anyone. 我还没告诉任何人
[19:13] God… 天啊…
[19:14] that’s rough. 糟透了
[19:17] When? 何时
[19:18] Two weeks since. 两周前
[19:20] Fella she’s known for years. 她认识多年的朋友
[19:22] With t’kids in the house and all! 还有孩子有家室
[19:26] He’s married, he’s got kids. 他结婚了 有孩子
[19:29] That’s crap. 太扯了
[19:31] Yeah. So… 所以…
[19:35] Anyway… 总之…
[19:37] I’m really sorry, John. 我很抱歉 约翰
[19:38] Not your fault. 不是你的错
[19:42] Do you want to go for a drink some time? 有空想去喝一杯吗
[19:45] Sorry. Is that inappropriate? 抱歉 是不是不合时宜
[19:47] – Going for a drink? – Asking. – 喝酒吗 – 邀请你
[19:49] – Oh, is it? I don’t… – I’m sorry… – 是吗 我不太… – 抱歉…
[19:51] When? 何时
[19:54] – Any time.- OK. – 随时 – 好的
[19:56] – Really? – Not tonight. – 真的吗 – 今晚不行
[19:57] – No. – But… Maybe… – 不 – 但… 也许…
[19:59] Yeah, whenever. 随时都行
[20:00] Later in the… Yeah… week. 这周… 晚些时
[20:04] Where are you off? Anywhere exciting? 你要去哪个刺激的地方吗
[20:06] Postmortem. 尸检
[20:08] What, the victim’s postmortem? 什么 被害人的尸检
[21:09] Asphyxiation. 窒息而死
[21:13] Hyoid bone possibly broken. 舌骨可能断裂
[21:18] I’ll show you when I open her up. 等我切开后给你看
[21:22] – You’re hurting me! – You shouldn’t have done it! – 你弄疼我了 – 你不该那么做
[21:24] John? 约翰
[21:27] John? 约翰
[21:28] Nails. 指甲
[21:29] Nails. Sorry, yeah. 指甲 抱歉
[21:35] So, we’re looking at vaginal bruising and lacerations. 这是阴部擦伤和撕裂伤
[21:41] Are you all right? 你还好吗
[21:48] It’s just I haven’t done one of these for a while 只是很久没做这个了
[21:58] 安琪拉利琪
[22:01] So, how many times do you have to go? 所以 你得去几次
[22:04] Six. Including today. 六次 包括今天
[22:06] He assesses me… 他评估我…
[22:09] then he makes recommendations. 然后给些建议
[22:12] Who to? What sort of recommendations? 给谁 什么样的建议
[22:16] Maybe they’re going to have me put down. 也许他们想解雇我
[22:20] Have you ever been? 你有过吗
[22:22] Uh-uh. Have you ever done owt like that? 你有过类似的经历吗
[22:25] He leaves gaps. 他保留间隙
[22:26] We sit there in silence. 我们坐着沉默不语
[22:28] I think he relies on the idea that nature abhors a vacuum, 他觉得人本能地厌恶平静
[22:28] 源自亚里士多德”自然憎恶真空”
[22:31] so if we sit there long enough, 如果静默的时间够长
[22:32] I’ll feel obliged to fill it with… 我会忍不住说一些…
[22:34] shite. So I do. 心里话 我照做了
[22:39] Is it, though? Shite? 然而是吗 心里话
[22:44] Some of it. 一部分是
[22:45] Look, if I’d really wanted to kill him, I could’ve done. 如果我真想杀他 我早就下手了
[22:48] I had him on the floor, he was helpless, 我把他压在地板上 他无力反抗
[22:50] I could’ve kicked the stuffing out of him. 我本可以踢死他
[22:51] But I didn’t. What I actually did was douse him in foam 但我没有 实际上 我朝他喷泡沫
[22:54] so he couldn’t set fire to himself. 让他无法点火自焚
[22:56] – Do you regret that? – No. – 你后悔了吗 – 没有
[22:58] Course I regret it! The only reason 我当然后悔 唯一原因
[22:59] I didn’t kick the shit out of him was because he wanted me to. 我没踢死他 是他自寻短见
[23:02] “Kill me, kill me!” “杀了我 杀了我”
[23:03] “Piss off, you little turd, I’m not doing owt you want.” “滚吧 人渣 我不会如你所愿”
[23:06] I neglected to mention that, after I’d doused him in foam, 我没提及 朝他喷泡沫后
[23:08] I did indeed endeavour to kick the living daylights out of him. 我确实准备把他狠踢一顿
[23:11] But sadly that, whoever she was, policewoman went and waded in 但不幸的是 不知道哪个女警 来干涉我
[23:14] – and pulled me off him. – Bitch. – 把我拉开 – 婊子
[23:17] Well, I’m glad you didn’t kill him, for what it’s worth, 无论如何 我很庆幸你没杀他
[23:21] cos then you’d have been in even more bloody trouble. 否则你会有更大麻烦
[23:24] Yeah, but that’s what bothers me. I don’t think I would have. 但困扰我的是 我不觉得我会有麻烦
[23:26] I think I could have probably got away with it, 我觉得我能逃避处罚
[23:28] one way and another. 以某种方法
[23:30] You weren’t there. He was nearly dead anyway. 你不在场 他已经半死不活了
[23:31] – He was in a bloody bad way. – You’re better than that. – 已经奄奄一息了 – 你不是那种人
[23:34] No, I’m not. 不 我是
[23:35] Have you done, ladies? 吃完了吗 女士们
[23:37] Yeah, I have. 我吃完了
[23:40] What time’s Michael Jackson coming on, then? 迈克尔 杰克逊何时上台
[23:40] 美国流行乐天王
[23:42] Oh, any time now. Sorry, have you been waiting for him? 随时就来 抱歉 你们一直在等他吗
[23:46] Thing is, it takes him half an hour to get ready, 事实上 他需要半小时准备
[23:48] with his make-up and his psyching himself up. 用于化妆和给自己打气
[23:51] Is he any good? 他演得好吗
[23:52] He’s… You know. 他… 你懂的
[23:54] But we had Robbie Williams here two weeks ago 两周前我们请了罗比 威廉斯
[23:54] 英国天王歌手
[23:57] and he were… all right. 他… 还行吧
[23:59] Oh, and then we’ve got Elvis back again week after next. 下下周我们又请回埃尔维斯
[23:59] 美国摇滚歌手 绰号猫王
[24:02] Did you see Elvis last time? 你上次见到埃尔维斯了吗
[24:04] Cos we did have him here… Oh, six months back? 我们真请他来过… 六个月前
[24:07] And he’s… not bad, either. 而且他…也还不错
[24:14] D’you know what really pissed me off when I saw him 你知道为什么我看到他时生气吗
[24:17] Was how well he looked? 是他看起来很精神吗
[24:18] He’s obviously been looking after himself inside. 显然他在狱中有照顾自己
[24:21] Narcissistic twat. 自恋的混蛋
[24:23] I think maybe I was hoping he’d gone down the Swanee 我可能一直盼着他遭殃
[24:26] and that he was getting 盼他被人狠揍殴打
[24:27] – beaten up and buggered around. – Maybe he is. – 被鸡奸折磨 – 或许是呢
[24:30] You don’t know. 你又不知道
[24:31] He’ll have ’em all wrapped round his little finger. 他会把他们都控制住
[24:33] – Why would he? – Running – 为什么 – 围在
[24:34] round in little circles, wetting themselves. 小圈子里 弄湿他们
[24:37] – Why would he? – Oh, just… – 为什么 – 只是…
[24:39] I bet he gets letters. 我打赌他会收到信
[24:41] I bet there’s a string of deluded mad bitches in love with him 我打赌有一群 受骗的疯婊子爱着他
[24:44] who want to introduce him to Jesus. 想把他介绍给上帝
[24:46] Yeah, well, either way, 不管怎样
[24:47] there’s nowt cushy about Gravesend Prison. 格雷夫森德监狱里都是恶人
[24:50] You did a great job, Catherine. 你做得很好 凯瑟琳
[24:51] Death would’ve been too kind. 死对他是仁慈
[24:54] What you did to him was perfect. 你做地很完美
[24:58] Hey, have you alibied yourself yet? 你为自己辩解了吗
[25:01] Don’t you start. 别提这个
[25:03] Well, have you? No, have you? 辩解了吗 不 辩解了吗
[25:05] No. 没有
[25:07] Why not? Why not?! 为什么不 为什么不
[25:09] I can’t! I’ve checked everything 我不能 我检查了一切
[25:11] my calendar, my smart book, my day book, the roster. 我的日程表 笔记本 日记本 执勤表
[25:14] I mean, I don’t care, I don’t give a toss. I know I didn’t do it. 我无所谓 我不在乎 我知道自己没杀人
[25:17] Have you asked everybody else to check all their doings? 你让其他人核查他们的行程了吗
[25:20] – What good will that do? – Well, it might jog someone’s memory. – 那有什么用 – 可能有人会想起来
[25:23] You give me the dates and I’ll ask around. 你把日期给我 我四处打听下
[25:26] Right. 好吧
[25:28] Go on, then. 那给我啊
[25:30] – I’ll text ’em to you. – When? – 我发短信给你 – 何时
[25:32] Tomorrow. 明天
[25:33] You’ll forget. 你会忘记的
[25:34] You can remind me. 你可以提醒我
[25:36] – Do it when you get in. – What, now? – 你到家就发 – 什么 现在
[25:38] Ooh, here he comes! My knight in shining armour. Billy! 他来了 我的白马王子 比利
[25:42] Has he seen me? Big nelly’s lost his glasses again. 他没看到我 大傻瓜又丢眼镜了
[25:48] He’s got a tail-light out. 他一个尾灯坏了
[25:50] Oh, yeah, I’ll tell him. 我会告诉他
[25:54] Come here. 过来
[25:56] Night-night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[25:58] – Text me as soon as you get in. – Night. – 到家就给我发短信 – 晚安
[26:05] Why are you so bothered about me alibi-ing myself? 你为何如此担心 我为自己辩解的事
[26:08] Cos I care about you. 因为我关心你啊
[26:10] Has Mike Taylor been on at you? 迈克 泰勒为难你了吗
[26:12] – No. – Has he? – 没有 – 他有吗
[26:13] – No! – Has he? – 没有 – 他有吗
[26:16] Cos I know he’s been canvassing opinion about me 我知道他在收集关于我的意见
[26:18] and passing it on to Praveen 然后转达给普拉文
[26:19] cos of things this therapist said 因为心理医生说的
[26:20] about what my colleagues think of me. 我同事如何看我
[26:22] Like the high esteem everybody holds you in? 像是所有人对你十分尊敬吗
[26:27] You better not go telling him stuff 你最好不要告诉他
[26:28] I’ve said this evening 我今晚说的事
[26:29] about that twat, cos I’ll know if you have. 关于那混蛋的事 因为我会知道
[26:32] Do you think I would? 你觉得我会吗
[26:34] Do you think I would do that? 你觉得我会那么做
[26:36] No, I’m just saying. 不 我就说说
[26:39] So… Sorry, are you threatening me? 那… 抱歉 你在威胁我吗
[26:42] No. No, I’m just saying. 不 不 我只是说说
[26:47] You don’t need to text them dates. I was only trying to help. 你别发我日期了 我只是想帮忙
[26:53] – All right. – Right. – 好吧 – 好的
[27:01] Night-night, then. 那晚安
[27:14] Night. 晚安
[27:21] She was asphyxiated with quite a narrow ligature, 她被非常细的绳索勒死
[27:24] looking at the bruising on the muscle. 看肌肉上的勒痕
[27:26] Something like an electrical cable. 像是电缆之类的
[27:30] The grazing on the right knee 右膝上的擦伤
[27:32] happened, I would imagine, during the struggle. 我想 是挣扎中造成的
[27:35] She was alive when it happened. 当时她还活着
[27:37] She was already dead, though, 而阴道内部的损伤
[27:39] when the internal vaginal injuries were inflicted. 是在她死后造成的
[27:42] Can you be any more specific about her age? 你能更具体地 推断她的年龄吗
[27:46] Her internal organs are healthy enough. 她内脏都挺健康
[27:48] She wasn’t a drinker, she didn’t smoke. 她不酗酒 不吸烟
[27:51] Never given birth. 没有生育过
[27:53] Teeth are in good condition, so… 牙齿状况良好 所以…
[27:55] So, not what you’d think of as a typical prostitute lifestyle? 不是你所认为的 典型妓女生活方式吗
[27:58] She’s maybe 45 to 55. 她可能四十五岁至五十五岁
[28:02] Could she be Eastern European? 她可能是东欧人吗
[28:03] No. British dental work. 不是 英式牙齿矫正
[28:05] And you’re still confident she’s been there two or three weeks? 你仍确信她死了二或三周吗
[28:07] There’s no more than three weeks’ hair regrowth from the roots, 头发没有超过三周的再生长度
[28:12] even with skin slippage. 即使头皮松弛
[28:15] Was she killed where we found her? 她是在事发地遇害的吗
[28:17] There was very little blood at the scene, but it rained 现场血迹非常少 但下过雨
[28:21] and the ground was porous. 地面也多孔
[28:23] We’ve lost any postmortem hypostasis 由于皮肤褪色 我们失去
[28:25] because of the skin discolouration 任何死后的尸斑
[28:27] so I couldn’t really tell you. 所以 我无法确认
[28:31] – Are we looking at the same killer? – Yeah. – 是同一个凶手吗 – 是的
[28:34] Not as frenzied, not as extensive internally, but, yeah. 没那么疯狂 内部伤没那么深 但 是的
[29:13] Where is everyone? 人都去哪了
[29:16] Ryan’s in bed. 莱恩睡觉了
[29:18] Clare and Neil are in t’kitchen with Winnie and Ilinka, 克莱尔和尼尔在厨房 与温妮和伊琳卡一起
[29:20] and why can’t all these people just go home? 这些人为何不回家
[29:30] Are you all right? 你还好吗
[29:35] I’ve had a letter from a solicitor. 我收到一封律师信
[29:37] About divorce proceedings. 有关离婚诉讼
[29:49] They think they’ve found another one. It’s been on t’news. 他们又发现一具尸体 新闻上说
[29:53] National news on t’telly. 电视上的国内新闻
[29:54] Have they announced it officially? 他们正式宣布了吗
[29:56] They’re saying everything suggests it’s another one. 他们说证据表明是又一具尸体
[29:58] I don’t know how official it is. 我不知道有多正式
[29:59] She’s worried it’ll be someone else she knows. 她担心是她认识的某人
[30:01] She says they went missing all the time. 她说她们总是失踪
[30:03] And it’s not just that. They’ve let that fella out on bail. 不止如此 他们同意那小伙保释
[30:07] Can I pour you some tea? 我能为你倒茶吗
[30:09] Catherine? 凯瑟琳
[30:11] No, thanks. What fella? 不 谢谢 哪个小伙
[30:12] The one you tasered. 被你电击的那个
[30:13] He’s called Goran Dragovic 他叫戈兰 德拉戈维奇
[30:15] and she’s terrified he’s going to come after her. 她怕他会来报复她
[30:19] He’s been let out on bail? 他已经保释了吗
[30:21] They charged him with false imprisonment 他们指控他非法监禁
[30:23] and people trafficking and… 人口贩卖和…
[30:25] People trafficking for the purposes of prostitution. 诱拐卖淫
[30:27] And now they’ve let him out on bail. 现在他们允许他保释
[30:31] Wow. Are they mental? 他们疯了吗
[30:35] It doesn’t mean you’re in any more danger. Tell her. 这不代表你会陷入危机 告诉她
[30:38] 凯瑟琳说你不会有麻烦
[30:42] He might be out, but he still doesn’t know where you are. 就算他出来了 也不知道你在哪里
[30:47] It just means he knows somebody 这只表明他认识某人
[30:49] with enough money to pay his bail for him. 有足够的钱保释他
[30:51] The Knezevics? Knezevics吗
[30:53] God knows. 天晓得
[30:55] On the plus side, he won’t be going anywhere 好的方面是 他不能去任何地方
[30:57] cos we’ll have taken his passport off him. 因为我们会没收他护照
[31:00] – If that is a plus. – There is something else as well. – 如果那也算好 – 还有一件事
[31:04] – What? – What? – 什么 – 什么
[31:05] She wants to go back to work at the biscuit factory. 她想回饼干厂工作
[31:08] She can’t do that. 她不能那么做
[31:09] Well, I don’t think it’s a great idea, 我不认为这是好主意
[31:12] but she keeps going on about how they were all very nice to her, 但她一直说他们待她很好
[31:15] the other people, and them that ran it. 其他工人和厂主
[31:17] I mean, they are a legitimate business. 他们是合法经营
[31:21] – It doesn’t matter. – What, employing trafficked women? – 这无关紧要 – 什么 雇佣被贩卖女性
[31:24] No, that’s… The people who own it probably don’t even realise 不 那是… 厂主可能都没意识到
[31:28] they are trafficked, they probably were perfectly nice to her. 她们是被贩卖的 他们可能待她很好
[31:32] – The problem is… – How can they not know? – 问题是… – 他们怎么会不知道
[31:34] They don’t pay ’em! 他们不付工资吗
[31:34] No, they do! The biscuit factory does. 不 饼干厂付工资
[31:36] What happens is the traffickers set themselves up 事情是 人贩子伪装成
[31:39] as a legitimate employment agency. 合法的职业介绍人
[31:40] They don’t go round 他们不会四处
[31:41] advertising the fact that they’re criminal scum, 宣传 他们是罪犯这一事实
[31:43] it’s not written across their foreheads. 表面上看不出
[31:45] They provide staff, women, employees, 他们提供人手 妇女 雇员
[31:49] then the biscuit factory pays the money to them, 然后饼干厂付他们钱
[31:51] the employment agency/criminal scum, 既是职业中介 又是犯罪团伙
[31:54] then it’s THEM that don’t pass the wages on to the women. 是他们不把工资付给女性
[31:56] That’s how they make their money. However… 他们就是这么赚钱的 然而…
[31:58] – Devious bastards. – She still can’t go back there. – 狡猾的混蛋 – 她还是不能回去
[32:01] She still can’t go back there, cos it’s not impossible 她还是不能回去 因为有可能
[32:03] that the Knezevics’ll Knezevics仍会
[32:04] still have people who go in there every day. 每天派人去那里
[32:05] Then they WILL see her and they might follow her. 他们会发现她 然后可能跟踪她
[32:08] She really can’t do that, Winnie, seriously. 她真的不能那么做 温妮 说真的
[32:10] You’ve got to spell that out to her. 你要跟她讲清楚
[32:19] You can’t keep sleeping in here. 你不能一直睡这里
[32:24] Have you kept yourself busy today? 你忙了一天吗
[32:26] Yeah, I’ve been fine. 我挺好的
[32:31] You all right? 你还好吗
[32:35] I just… 我只是…
[32:40] I can’t get my head round what that woman’s been through. Ilinka. 她的经历让我挥之不去 伊琳卡
[32:44] I mean, where do they get the idea from 他们怎么想出来的
[32:47] that they can do that to people? 对别人做这种事
[32:55] Is Neil stopping? 尼尔留宿吗
[33:03] You are good, you know. The things you do for people. 你是好人 你为别人做的事
[33:09] I’ve just wasted my life doing bugger all, 我浪费生命 一事无成
[33:11] but you, you really help people. 但你 你真的在帮助别人
[33:16] YOU help people. At the Mission. 你在教堂里帮助别人
[33:19] We make tea. 我们只沏茶
[33:20] No, you listen to people. 不 你倾听他们
[33:24] It’s important. 这很重要
[33:27] Sorry. 抱歉
[33:30] You’re bereaved. You’re allowed to be upset. 你失去了亲人 应该感到难过
[33:37] You just need to make sure you look after yourself. 你要确保照顾好自己
[33:44] I am doing. I will. 我在做 我会的
[33:53] Neil thinks you don’t like him. 尼尔觉得你不喜欢他
[33:56] Why? 为什么
[33:58] When he offered to make you some tea, 当他主动为你倒茶时
[34:00] you said you didn’t want any. 你说你不想喝
[34:03] That’s, like, an hour ago. 那像是 一个小时前了
[34:04] Yeah, I know, I said that, but, you know, I think… 我知道 我说 但是 我想…
[34:08] he’s frightened of you. 他害怕你
[34:11] There’s only one kind of person 只有一种人
[34:12] who needs to be frightened of me, Clare. You know that. 需要害怕我 克莱尔 你知道的
[34:15] I know you like to think that, 我知道你会这么想
[34:16] but, you know, some people are just sensitive. 但有些人比较敏感
[34:20] Yeah, as in oversensitive. 是过分敏感
[34:24] Been up to kiss Ryan? 上去吻过莱恩了吗
[34:26] Yeah. He was asleep. 他睡着了
[34:28] He said summat today. Odd. 他今天说了些奇怪的话
[34:30] What? 什么
[34:32] Miss Wealand, this new one that reads with him. 新来的威兰小姐 跟他一起读书
[34:35] I’ve met her, she seems right enough. 我见过她 看起来人挺好
[34:37] He said they were talking about things he likes 他说他们在谈论他喜欢
[34:39] and things he doesn’t like. 和不喜欢的事
[34:41] He doesn’t like reading, for instance, 比如 他不喜欢阅读
[34:44] and he does like chips. 但喜欢薯片
[34:46] And custard and football, that kind of thing. 还有奶油冻和足球之类的
[34:50] Anyway, apparently, she said, “What about your dad?” 总之 她似乎问了 “你父亲怎么样”
[34:55] “Do you like your dad?” “你喜欢他吗”
[34:56] And he says… He just said, “We don’t talk about me dad,” 他说… 他就说 “我们不谈论我爸爸”
[35:00] and that were it. But why’s she asking him about his dad? 就是这样 但她为何问起他爸
[35:03] Doesn’t she know not to do that? Haven’t they told her? 她不知道不能问吗 他们没告诉她
[35:05] Ask her next time you see her. 下次见到她时问她
[35:08] She won’t be back there now till next Monday, 她下周一前不会回来
[35:10] she only works Monday, Tuesday, Wednesday. 她只在周一周二周三上班
[35:43] Can you two brush your teeth? 你俩能刷牙去吗
[35:45] Now. Right now. 现在 立刻
[35:51] And I know for a fact you weren’t out on obs that night, 我知道你那晚没外出监视
[35:53] cos I rang Clifford. 我给克利福德打过电话
[35:55] Just pack your shit and move out, that’s all I’ve got to say. 收拾你东西搬出去 我就说这么多
[35:58] I’ll just keep repeating it. 我会一直重复
[35:59] For years, I’ve put up with you coming in at all hours. 多年来 你几点回来我都忍了
[36:01] I can’t believe you’re still here, to be honest with you. 老实说 我不敢相信你还在这里
[36:04] You need to be the one that moves out, John, not me. 该搬出去的人是你 约翰 不是我
[36:06] You neglected us. There’s no wonder things’ve happened. 你忽视我们 事发顺理成章
[36:09] – These kids don’t know who you are. – Whore. Slapper. – 孩子们都不认识你 – 淫妇 骚货
[36:12] – They prefer Graham to you. – Slag. – 他们更喜欢格拉哈姆- 妓女
[36:14] – He helps ’em with their homework. – Trollop. – 他辅导他们写作业 – 荡妇
[36:16] – He talks to them. – Filthy bitch. – 他跟他们聊天 – 婊子
[36:18] Pox merchant. 梅毒女
[36:20] You weren’t on obs. You’re a liar. 你没去监视 你是骗子
[36:21] Oh, really? And what would Clifford know? 是吗 克利福德知道什么
[36:23] He never gets sent on obs because of his sciatica. 他从没被派去监视 他坐骨神经痛
[36:25] Yeah, maybe I’ll ask Andy Shepherd. 也许我会问安迪 谢泼德
[36:27] Yeah, you’ve got a hotline to the superintendent. 你有警司的热线电话吗
[36:29] – Yeah, well, maybe I have. – Yeah? Really? D’you want his number? – 也许我有 – 是吗 你要他号码
[36:33] Mr Tekeli, I read your statement for that assault. 塔克利先生 我读了你的被袭报告
[36:35] I see we’re still struggling 了解到你还在与
[36:36] with the I before E except after C concept 基础拼写规则作斗争
[36:39] and can you find someone with more time and patience 你能找一个比我更有空
[36:41] than I have to explain to you the difference when you spell 更有耐心的人 向你解释”他扬言
[36:44] “He threatened to break my arm” And “I applied the foot brake”? 要打断我胳膊”和”我踩了脚刹” 的区别吗
[36:48] Thank you. 谢谢
[36:51] I got you this. 这个送给你
[36:55] To say sorry. I was, you know, tired and emotional 以表歉意 我喝醉了
[36:59] and out of order and I’m sorry. 头脑混乱 我很抱歉
[37:02] I thought it’d remind you of me, cos it’s prickly. 它能让你想起我 因为它多刺
[37:04] And I’m prickly. In fact, you could call it Catherine 而我易怒 事实上 你可以叫它凯瑟琳
[37:07] and then next time you get cross with me, you could… 下次你生我气时 你可以…
[37:09] – Throw it at you. – Yeah. Er, yeah, that’d work. – 用它砸你 – 那样也行
[37:13] Or I could call it by your nickname. 我可以用你绰号命名它
[37:16] That might make me happy. 也许能让我高兴
[37:17] Sure! Absolutely. Except I haven’t got one. 当然没问题 不过我没有
[37:20] Oh, you do! 你有
[37:21] No… 没有…
[37:24] – Do I? – Obviously not one we use to your face. – 有吗 – 显然没有当你面用过
[37:27] – What is it? – Well, it’s a secret from you. – 是什么 – 对你保密
[37:29] Obviously, everybody else knows it. 显然 其他人都知道
[37:31] Everybody upstairs and up at headquarters 楼上和总部的所有人
[37:34] and that lot down at t’cafe that does us butties. 在咖啡厅做三明治的那群人
[37:37] – Well, what is it, then? – It’s… – 那是什么 – 是…
[37:39] It’s… It’s not very flattering. 不是… 很讨喜
[37:41] I haven’t got a nickname. 我没有绰号
[37:42] No. Good. OK. 没 很好 好的
[37:44] What is it, then? 那是什么
[37:46] I accept your apology. 我接受你的道歉
[37:47] – What’s my nickname? – You haven’t got one. – 我的绰号是什么 – 你没有绰号
[37:49] – How long have I had it? – I shouldn’t have said anything. – 起了有多久了 – 我不该说的
[37:52] – What are you going to call the cactus, then? – Nothing. – 那你准备叫仙人掌什么 – 没什么
[37:54] No, come on, tell me or I’m taking it back. 不 别这样 告诉我不然我拿回去了
[37:56] – OK. – No, tell me. – 好吧 – 不 告诉我
[37:58] Look, I didn’t invent it. 不是我起的
[38:00] What is it? 是什么
[38:02] Come here. 凑过来
[38:03] – I’m not telling you. – Right, whatever. – 我不告诉你 – 好吧 随你便
[38:07] Keep the cactus. 留着仙人掌
[38:11] These are those dates when I was out murdering prostitutes, 这是我在外谋杀妓女的日期
[38:13] if you still want to check your diary. 如果你还想检查你的日志
[38:15] – Nothing I’d rather do. – Come on, what is it? – 求之不得 – 快说 是什么
[38:18] You used to be a detective. Find out. 你曾是个刑警 自己查
[38:20] – I will. – Good! Good luck. – 我会的 – 好的 祝你好运
[38:21] Right! 好的
[38:25] Are you lying? 你在说谎吗
[38:26] Bravo November 45. BN四十五
[38:29] Could you look at log 134 of today, at Crow Wood Park? 能查下今天的日志134吗 在克劳伍德公园
[38:32] We’ve had a phone call from a nun about a suspected suicide. 有修女打电话来 举报疑似自杀事件
[38:36] – A nun? – Paramedics are on their way. – 修女 – 医务人员正在赶去
[38:38] Can you get someone round there? 你能派些人手去吗
[38:40] – A real nun? – No, a pretend one – 真修女 – 不 假的
[38:42] Responding. 行动中
[38:44] They might be dressed up going to a hen party. 她们可能打扮去参加妇女聚会
[38:46] – Ten o’clock in t’morning? – Charlie Oscar 965. – 在早上十点 – CO965
[38:49] OK, They might still be out from the night before. 可能昨晚起一直在外面
[38:53] CO965 Charlie Oscar 965.
[38:54] It’s baptism of fire time, kid. 试炼时间到了 孩子
[38:56] We’ve got a suicide up Crow Wood Park. 克劳伍德公园有自杀事件
[38:58] I’m coming to pick you up, you’re coming wi’ me. 我去接你 跟我一起去
[39:01] “We don’t talk about me dad?” “我们不谈我爸爸”
[39:03] Yeah. But, listen, don’t get cross! 但听着 别生气
[39:06] He said that, but then nothing could be further from the truth. 他这么说 但事实并非如此
[39:09] Once he started, it was like he could talk about nothing else. 他一开口 其他事都不值一提
[39:14] What did he say? 他说了什么
[39:16] He said how much he liked you 他说他很喜欢你
[39:17] when he met you outside the shop and on the boat 当你在商店店外和船上见你时
[39:21] and how he still thinks about you. 他现在也很想你
[39:23] Did he say that? Did he actually say that? 他这么说 他真的这么说
[39:26] – That he still thinks about me? – Every day. – 他依旧想我吗 – 每天
[39:28] Yes. He said it. 是的 他说过
[39:31] Yeah, but in a bad way. 但只是我坏的方面
[39:33] No! He talked about bringing you milk. 不 他提起给你带牛奶
[39:36] And how he upset you by bringing his friend 他很抱歉带着朋友去见你
[39:39] and how much he wishes he hadn’t done that now 他希望当时没那么做
[39:41] because that seemed to spoil everything. 因为那把一切都搞砸了
[39:47] Did he…? 他有…
[39:50] Did he say owt about me chucking petrol all over him? 说起我浇他汽油的事吗
[39:54] He did. Yeah. 他有说过
[39:56] That was really interesting, 很有意思
[39:57] because he says that all he can think of now 因为现在他能想到的仅是
[40:00] – is how ill you were when that happened. – I was. – 你当时病得有多重 – 的确
[40:03] I WAS. I had septicaemia. 的确 我得了败血病
[40:04] I were off me head, I nearly died! 失去理智 我差点死掉
[40:06] – He thinks it’s his fault. – Really? – 他觉得这是他的错 – 真的吗
[40:08] He said if he hadn’t brought his friend, 他说那天如果 没有带朋友来
[40:10] you wouldn’t have got upset that day and done that. 你就不会生气 做出这种事
[40:14] It wasn’t his friend, as such. He were a nice enough little lad. 不是他朋友的错 他是个好孩子
[40:19] I were just frightened 我只是害怕
[40:21] they were going to tell people where I was, 他们会告诉别人我在哪里
[40:23] cos I knew they’d crucify me. 我知道他们会折磨我
[40:25] I would never have hurt him, Frances. 我绝不会伤害他 弗朗西丝
[40:27] Never. 绝不
[40:31] Not in a million years. 永远不会
[40:33] I were just off me head. 我只是失去了理智
[40:37] – You see, I think he knows that. – Did he say it? – 他想他知道 – 他有这么说吗
[40:40] No, no, but I could see in his eyes 没有 但我从他眼睛里
[40:42] that he still really thinks about you. 看得出他依旧很想你
[40:46] In a good way. 想你好的方面
[40:52] “We don’t talk about me dad”! “我们不谈我爸爸”
[40:57] You see, she’ll be trying to fill his head with shit about me. 她会向他灌输我有多丑恶
[41:00] You’ve got to tell him stuff, Frances. 你得告诉他真相 弗朗西丝
[41:03] You have got to make sure he knows stuff. 你得确保他知道真相
[41:05] If you don’t, nobody else will. 除了你 没人会说
[41:07] – I can’t. – I will. – 我做不到 – 我会的
[41:08] Obviously, I will eventually… 显然 我一定会…
[41:09] And all the other stuff, all the lies I got convicted over. 所有相关的事 那些虚假的罪名
[41:13] I did not rape Ann Gallagher. That were Lewis. 我没有强奸安 加拉格尔 是路易斯干的
[41:16] It were me that used to 反而是我
[41:17] bring her Mars bars and let her use t’bucket. 给她巧克力 让她用水桶
[41:19] I did not kill that little police girl up on t’moor either. 我也没在沼泽边 杀那矮个女警
[41:22] That were Lewis. 也是路易斯干的
[41:23] And I had to kill him, cos he come 我必须杀了他 因为他
[41:24] – at me with that knife! – I know. – 持刀扑向我 – 我知道
[41:26] But nobody believes me. 但没人相信我
[41:27] I do. 我相信
[41:33] Except you. 除了你
[41:43] I did kick the shite out of his granny, 我的确狠踢了他奶奶
[41:47] but A, she were asking for it, 但其一 她自找的
[41:50] and B, she would have killed me. 其二 她会杀了我
[41:51] Spraying me wi’ that stuff! 用那东西喷我
[41:55] She would have killed me on that boat an’ all 她会在船上把我杀死
[41:57] if that woman hadn’t come and pulled her off me, 如果不是那女警把她拉开
[41:59] and has she ever been taken to court over that? 她有被告上法庭吗
[42:00] Has she hell as like! 她怎么不下地狱
[42:03] And now there’s been another murder on t’news. Have you seen it? 现在新闻又报道一起谋杀 你看了吗
[42:06] Just the same as me mother. 跟我妈一样
[42:09] She is a clever bitch… 她是个聪明的婊子…
[42:13] making it look like a serial killer. 伪造成连环杀人案
[42:17] You see, I know. 我知道
[42:19] I’ve told you before, I know how a bitch like that thinks. 我告诉过你 我知道她这种婊子的想法
[42:22] She is poison, her. 她是毒药
[42:27] She’s dangerous. 她是危险人物
[42:33] I know we try not to have nasty thoughts, 我们不该有恶毒的想法
[42:35] Frances, but… 弗朗西丝 但…
[42:41] she needs putting out of her misery, that one. 她必须从世上消失
[42:52] He’s been talking about things at home. 他一直说家里的事
[42:55] His Auntie Clare drinks. 他阿姨克莱尔酗酒
[42:57] I’ve met her. She’s a nice woman. 我见过她 是个好女人
[42:59] But between the grandmother’s anger and his auntie’s problem, 但考虑到他奶奶的怒气 和阿姨的酒瘾
[43:02] yes, we could ask for better things. 对 我们能做得更好
[43:05] We have to get him out of there. 我们得让他摆脱那里
[43:07] Well, we can’t get him out of there just yet. 我们还不能这么做
[43:09] – But we can keep an eye on him. Can’t we? – No… – 但我们能关照他 不是吗 – 不…
[43:14] Frances, I keep telling you… 弗朗西丝 我一直告诉你…
[43:17] and you keep not hearing me! 但你一直没在听
[43:25] That is not enough. 那远远不够
[43:33] If a detective… he’s a sergeant… 如果一个刑警… 他是警长…
[43:36] asks me out for a drink, 邀请我喝酒
[43:39] that’s not unethical, is it? 那不算违背道德 对吗
[43:43] Is he married? 他结婚了吗
[43:45] Well, yeah, he is, but he’s just found out 是的 但他刚发现
[43:47] his wife’s been having it off with someone else, so… 他老婆和别人有外遇 所以…
[43:51] Is he old enough to be your dad? 他老得可以当你爸吗
[43:52] No. 没有
[43:54] Yeah, actually. He probably is. 实际上 他可能有
[43:56] He’s not as old as my dad, but, yeah, technically. 严格来讲 他没我爸那么老
[44:00] And do you believe him about his wife? 你信他妻子有外遇吗
[44:03] I don’t fancy him. We’re just mates. 我没有喜欢他 我们只是同事
[44:06] Yeah, but is that what he thinks? 但他是这么想的吗
[44:08] It’s not really ethics, is it, love? 这与道德无关 不是吗 亲爱的
[44:11] It’s about whether it’s wise or not. 只关乎明智与否
[44:22] You know at work… 在警局里…
[44:25] Have I got a nickname? 我是不是有绰号
[44:28] One or two. 有一两个
[44:35] One or two? 一两个
[44:37] I don’t use them. 我不用它们
[44:41] Oh… That bad, eh? 很糟是吗
[44:43] Do you think maybe I COULD go for a drink with him? 你说我能跟他去喝酒吗
[44:46] See, I’m interested in the possibility 我想有机会能成为
[44:49] of becoming a detective, eventually, so.. 一名刑警 总有一天 所以…
[44:52] So what are they, then, these nicknames? 那绰号是什么
[44:53] 双关语 亦有”现场”之意
[44:54] – Why are you putting me on the spot? – Cos you’re here. – 你为何为难我 – 因为你就在这
[44:56] I’ve never met a nun. 我从没见过修女
[44:57] The way you changed the subject then 你话题转移地
[44:59] was so subtle, I barely noticed 挺巧妙 我都没注意到
[45:02] Me dad says it’s a compliment when people have a nickname. 我爸说绰号是对人的赞美
[45:04] He says people don’t bother giving a nickname 他说人们不会给
[45:06] to someone they’re not bothered about. 无关紧要的人起绰号
[45:07] – So, well, what are they, then? – I wouldn’t worry about it. – 那是什么绰号 – 我不会太担心此事
[45:11] I’m not worried. 我没担心
[45:13] I’m delighted. 我很开心
[45:15] I didn’t know I had a nickname. Two nicknames. 我不知道我有绰号 还是两个
[45:18] – Hello. – Are you all right, love? – 你好 – 你还好吗 亲爱的
[45:22] Just a bit of shock. She’s going to be absolutely fine. 只是受了点惊吓 她会没事的
[45:24] Right. So where is it? 好的 在哪里
[45:28] Who found him? You? 谁发现的 你吗
[45:30] Yes, it was us that phoned. 对 是我们报警的
[45:32] Vodka bottles everywhere. He must’ve got tanked up to do it. 到处都是酒瓶 他定是醉酒后自杀的
[45:36] Ok. 好的
[45:37] Can you get a first account out of those two for me? 能帮我给她们俩录口供吗
[45:40] Who they are, what they’re doing here, where they’re from. 她们是谁 在这里做什么 来自哪里
[45:43] They’re nuns, I shouldn’t think they’re up to much. 她们是修女 我不认为会有很大帮助
[45:45] He’s dead. 他死了
[45:46] – Thanks, love. – It’s on the left. – 谢谢 亲爱的 – 他在左边
[45:48] Careful as you go down. It’s a bit slippery. 下去时小心点 有点滑
[45:50] They’ll be from St Werburgh’s. 她们是圣沃尔伯格的修女
[45:52] Find out if they walk through here regularly and, if they do, 查查她们是否经常路过这里 如果是
[45:55] at what times, 什么时候
[45:57] and if they’re familiar with anybody else who walks through here. 还有她们是否认识 常路过这里的人
[46:00] Bravo November 45, I’m in Crow Wood Park, BN四十五号 我在克劳伍德公园
[46:02] suspected suicide confirmed dead by the paramedic. 疑似自杀 医护人员确认死亡
[46:05] We need a CSI here 需要现场调查员
[46:07] and somebody from CID, if there’s anyone available. 和刑事调查局的人 若有空闲人手
[46:21] – How are you going to get him down? – That’s easy. – 要怎么把他弄下来 – 简单
[46:24] I’m going to wait for CID to turn up and let them do it. 等刑事调查局的人来做
[46:28] So, come on. These names. 所以快说 绰号
[46:31] Just spit ’em out quickly, then it’s done with. 讲出来就完事了
[46:33] I don’t want to be, like, the messenger that gets shot. 我不想成为替罪羊
[46:35] What, do you think I’m that small-minded? 什么 我有那么心胸狭窄吗
[46:38] Shall I go and take those first accounts? 我能去录口供吗
[46:40] I’ll tell you what… You can write ’em down, if it’s easier. 这样吧… 你不想说就写下来
[46:43] I’m not sure I should. 我不觉得该这么做
[46:44] No, love, I’m not asking you. 不 亲爱的 我不是在求你
[46:47] I think, going back to ethics, 从道德方面来讲
[46:49] you shouldn’t use your 你不该用你的
[46:49] rank to make me tell you something like that. 官衔来强迫我做这种事
[46:51] Rank? We’re friends. 官衔 我们是朋友
[46:53] Not at work! You said that. 工作时不是 你说过
[46:55] I saved your life from that bastard. 我从那混蛋手上救了你
[46:59] Yeah, go on, lady. Get round that one. 继续否认啊 姑娘
[47:01] Do you really want to know that badly? 你真的那么想知道吗
[47:05] Catherine? 凯瑟琳
[47:09] Are they really shit? 真的很糟吗
[47:10] No. 不
[47:14] They’re affectionate but, you know, 它们挺亲切的 但是
[47:16] not… not… not something 不是… 不是那种
[47:18] you might choose for yourself. That’s all. 你会给自己起的绰号 仅此而已
[47:21] If you really want to know, I WILL tell you. 你真想知道 我会告诉你
[47:27] What’s up? 怎么了
[47:29] I know him. 我认识他
[47:31] It’s that bloke I tasered. 是被我电的那小伙
[47:34] They let him out on bail yesterday. 昨天他们同意他保释出狱
[47:41] Do you want to do the talking? 你想来提问吗
[47:44] Good practice for you. 对你是种锻炼
[47:46] And anyway, look, it was me that tasered him. 总之 是我电了他
[47:49] If we weren’t so understaffed and under-resourced, 要不是我们缺人缺物资
[47:51] I wouldn’t even be here. 我都不会去那里
[47:52] This is bordering on awkward. 这真是尴尬
[48:05] – Mrs Dragovic? – There’s no-one here. – 德拉戈维奇女士 – 没人在家
[48:06] Is your husband Goran Dragovic? 你丈夫是戈兰 德拉戈维奇吗
[48:08] – He’s not here, he works shifts. – Could we come in? – 他不在家 在上班 – 我们能进去吗
[48:11] It’s not a good time for me, I’m busy, I’m going out. 现在不是时候 我很忙 要出去了
[48:14] It’s important, Mrs Dragovic. 事关重大 德拉戈维奇女士
[48:16] There’s been an accident. 发生一起事故
[48:19] – What accident? – Can we…? – 什么事故 – 我们能…
[48:28] You might want to sit down. 你最好坐下
[48:38] – Hiya. Oh, – hello. – 嗨 – 你好
[48:41] I saw a dead body this morning. This fella hanged himself. 早上我见到一具尸体 一小伙上吊自杀
[48:44] You’ll get used to it. 你会习惯的
[48:45] I didn’t mind. I was fascinated. 我不介意 我被迷住了
[48:47] His tongue was like… 他的舌头像…
[48:49] and his lips were blue, proper blue, 他的嘴唇发蓝 深蓝
[48:50] and his eyes were all, like, bulging out. 他的眼珠都凸了出来
[48:54] Does that make me weird? Not being freaked? 我是不是很奇怪 没被吓到
[48:57] Is it true that men get an erection when they hang? 人上吊时真的会勃起吗
[49:01] Well, it depends what they were doing at the time. 取决于他们当时在做什么
[49:05] So normally not, then? 所以一般不会
[49:07] Nah. It’s a myth. 这是个谜
[49:08] OK. Good! Well, there you go. I’ve learned something! 很好 你看 我学到点东西
[49:13] Inspector Taylor sent me up with this for Mr Shepherd. 警督泰勒派我将这个 交给谢泼德先生
[49:15] – Is he in? – No, he’s stepped out. – 他在吗 – 没 他出去了
[49:17] It’s nothing. 没什么
[49:17] It’s just Brunhilde’s alibi. Finally. 是布伦希尔德的不在场证明
[49:19] Joyce at t’front desk worked it out. 前台的乔伊斯发现的
[49:21] Brunhilde? 布伦希尔德
[49:22] Miss Trunchbull. 乔里奇布尔小姐
[49:23] Sergeant Cawood. 警长卡伍德
[49:25] I’ll put it on his desk. 我会放他桌上
[49:28] You still want to go for a drink? 你还想去喝酒吗
[49:33] – Well, yeah. Yeah, if you… – I would! – 嗯如果你… – 我想
[49:35] Tonight? Moorings? 今晚 穆林酒吧
[49:36] – Seven? Half past? – Great. Seven. – 七点 七点半 – 很好 七点
[49:43] Where’s all the boards? 板都在哪里
[49:46] What boards? 什么板
[49:47] You know, on telly, they have all glass boards 电视里 他们有玻璃板
[49:48] with photos of the deceased and clues and, you know, stuff. 挂满被害人 和嫌犯的照片之类的
[49:52] Yeah, well, in real life, we have these. 现实中 我们有这些
[49:55] Can I look? 我能看吗
[49:57] No. It’s… There’s some pretty graphic stuff in there. 不 里面有些血腥的图片
[50:00] I want to be a detective. 我想成为刑警
[50:03] I want to do what you lot do. 我想做你们做的事
[50:05] Ma’am? 长官
[50:07] Sure! 当然
[50:18] Is this the most recent victim? 这是最新的被害人吗
[50:24] How was the postmortem? Did you learn anything? 尸检如何 有什么发现吗
[50:27] Oh, just… 只是…
[50:30] Not much. 没什么
[50:30] Well, nothing relevant. 没有相关联的
[50:32] Well, we think she’s not a prostitute, John. 我们认为她不是妓女 约翰
[50:33] – That’s pretty relevant. – Not? – 那很有关联 – 不是
[50:36] Oh, yeah, yeah. The clothes. 对 对 着装
[50:38] Expensive dress and shoes, other lifestyle… 昂贵的连衣裙和鞋子 另一种生活方式…
[50:42] You know, she didn’t smoke, didn’t drink, she… 她不抽烟 不酗酒 她…
[50:45] Her teeth were well looked after. So, yeah, yeah. 她牙齿保养得很好
[50:48] So… how will you identify her? 所以… 你们如何识别她
[50:51] Well, sometimes we get a DNA match on our database, 有时用DNA与数据库匹配
[50:55] but that’s usually only if they’ve committed a crime in the past. 但那通常只对有案底的人适用
[50:58] And she hasn’t, so we’ve been 而她没有 所以我们在
[51:00] looking at missing persons, but… 查找失踪人口 但…
[51:02] You know we never found the woman 我们一直没找到
[51:04] who lived in the burnt-out flat in Ripponden, don’t you? 住在里彭登 失火公寓的女子 不是吗
[51:07] Two weeks ago. 两周前
[51:09] Yeah, no, as I say, you know, 正如我所说
[51:11] we’ve, er… we’ve checked all the local mispers, 我们… 已查过所有本地失踪人口
[51:14] but she’s probably been cleared for whatever reason. 据某些原因 她被排除了
[51:16] No, this woman isn’t a misper. 不 她不是失踪人口
[51:18] No-one ever actually reported her missing, as such. 没人上报她的失踪
[51:20] She’s called Victoria Fleming, 她叫维多利亚 弗菜明
[51:22] Vicky Fleming, 维姬 弗菜明
[51:23] and how old is your woman? 被害女性几岁
[51:25] Between 45 and 55. 四十五至五十五岁
[51:27] – That’s… That would fit the bill. – Really? – 那… 刚好匹配 – 真的
[51:31] This is her? 这是她
[51:34] Blonde shoulder-length hair, slim build. 金色齐肩短发 身材苗条
[51:37] I’ve got a photo of her on file. 档案里有她的照片
[51:39] Me and Shaf went down to talk to HR 我和沙夫去过她工作
[51:41] at the department store where she works. 商场的人力资源部
[51:43] We made a copy. Shall I e-mail it to you? 我们复印了照片 我要发给你吗
[51:45] Well, that’s… that’s… 那… 那是…
[51:46] – That’d be really helpful, if you could. – Right. – 那帮大忙了 可以的话 – 好的
[51:53] Hm. Joined-up thinking. 联合思维
[51:57] Why didn’t we know about this? 为何我们不知此事
[52:02] – You’re kidding? – Nope. – 你在开玩笑 – 没有
[52:04] Well done. Fantastic! Thank you, Joyce. Thank you. 干得漂亮 谢谢 乔伊斯 谢谢
[52:08] Yeah, well, that’s what friends are… 那是朋友该…
[52:15] The night Aurelia Petrovic was murdered, 奥里莉亚 彼得罗维奇被害当晚
[52:17] this is five months ago, I was at Oldham Coliseum with Joyce 五个月前 我和乔伊斯在奥尔德姆大剧院
[52:20] dressed up like a pillock for the Rocky Horror Show! 打扮得像傻瓜 参加洛奇恐怖晚会
[52:23] She invited me at the last second cos her cousin dropped out. 她最后时刻邀请我 因为她表妹不参加了
[52:25] That’s why it never went on me calendar. 所以没在我日程表上
[52:27] So when Aurelia Petrovic was getting slashed, 所以奥里莉亚 彼得罗维奇被害时
[52:30] you and Joyce were doing the Time Warp. 你和乔伊斯在跳”时间扭曲”
[52:30] 洛奇恐怖晚会的经典舞蹈
[52:32] Isn’t life weird? 生活真奇妙
[52:32] – I can’t picture that. – Yeah, don’t try. – 我无法想象 – 别尝试
[52:37] Off the hook. It’s official. 正式洗脱嫌疑了
[52:40] Not the guilty party after all. 毕竟不是罪犯
[52:41] So Jodie Shackleton can stick that up her pipe and smoke it. 朱迪 沙克尔顿可以闭上臭嘴再行动
[52:44] IN her pipe and smoke it. 是考虑清楚再行动
[52:47] I don’t care where she sticks it. I’ve rung her anyway. 我不在乎 我打过她电话了
[52:49] I’ve told her. Bitch 我告诉她了 婊子
[52:51] – Neil’s coming for his tea. – OK. – 尼尔要过来喝茶 – 好的
[52:53] You won’t frighten him, will you? 你不会吓唬他 会吗
[52:56] I will do me best. 我尽量
[52:57] And can you ask Daniel not to be… weird with him? 还有能让丹尼尔别做… 古怪的行为
[53:02] Sure. 当然
[53:05] – How was school? – Boring. – 学校如何 – 无聊
[53:07] Oi, what’s this about Miss Wealand asking you about your dad? 威兰小姐为何问你爸的事情
[53:12] Nothing. I told her, I said, “We don’t talk about me dad.” 没什么 我跟她说 “我们不谈论我爸”
[53:15] What have I told you about 我怎么跟你说的
[53:17] kicking your ball against Winnie’s wall? 不要对温妮家的墙踢球
[53:19] Well, keep it that way. 随便你吧
[53:26] It’s only me. All right? 是我 好吗
[53:31] I’ve got good news. 我有好消息
[53:33] Well, it’s macabre news. 是个噩耗
[53:34] Goran Dragovic is dead. 戈兰 德拉戈维奇死了
[53:37] 戈兰 德拉戈维奇死了
[53:39] Suicide. He hanged himself from a tree in Crow Wood Park. 他在克劳伍德公园上吊自杀
[53:39] 他在克劳伍德公园上吊自杀
[53:54] She… She says he would never kill himself. It’s them. 她… 说他不可能自杀 是他们干的
[53:58] They shut him up so he won’t… he won’t talk. 他们杀他灭口 这样他…不会泄密
[54:23] Hello. 你好
[54:24] Bloody hell, John, it’s definitely Vicky Fleming. 天啊 约翰 肯定是维姬 弗菜明
[54:28] I’ve spoken to the OIC on District 我跟地区情报中心联系
[54:30] and I’ve given the lab a bell to chassey them along 我还打给化验室询问
[54:32] for any DNA matches they might have found from the personal stuff 是否从工作地搜到的私人物品上
[54:34] they got from her workplace, but… 发现DNA匹配 但…
[54:36] Oh, it’s her. I mean, you can see it’s her from the photos. 是她 看照片可以判断
[54:40] She’s even, in one of these photos, 其中一张照片 她甚至
[54:42] wearing that same dress she was wearing when she died. 穿着和被害时 相同的连衣裙
[54:47] John? 约翰
[54:49] Great. 很好
[54:52] Have you told the boss? 你跟长官说了吗
[54:57] – Well done. – Right. I’ll see you, then. – 做得好 – 好的 回头见
[54:59] Bye. 再见
[55:22] Are you all right, love? 你还好吗 亲爱的
[55:25] I’m fine, I’m fine, I’m sorry. 我没事 我没事 抱歉
[55:26] – You were right over the wrong side of the road. – I’m sorry. – 你刚在逆向行驶 – 我很抱歉
[55:30] Are you OK? 你还好吗
[55:34] I’m just a bit shaken. 只是有点震惊
[55:37] – Are you all right? – Yeah, I’m fine, love. – 你还好吗 – 我没事 亲爱的
[55:40] You just gave me a bit of a surprise, that’s all. 就是你吓了我一跳
[55:43] You want to be more careful. 你得多加注意
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号