时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I know him. It’s that bloke I tasered. | 我认识他 是被我电的那小伙 |
[00:02] | They let him out on bail yesterday. | 他昨天被保释出来 |
[00:03] | Look what they’ve done to Daryl. | 看他们对达里尔做了什么 |
[00:05] | This is the lads you let off with a caution. | 那些被你警告后释放的家伙 |
[00:07] | Come on through, I’m gonna nip this in the bud. | 进来 我会把此事扼杀在摇篮里 |
[00:09] | – I will scream. – You shouldn’t have done it! | – 我要叫了 – 你不该这么做 |
[00:11] | We’ve got a bit of a weirdo doing the rounds. | 有变态在附近四处游荡 |
[00:13] | He’s killed three girls. You need to be aware, all right? | 他杀了三个女孩 你们要当心 好吗 |
[00:16] | Leonie, are you listening? | 莱奥妮 你在听吗 |
[00:17] | Are we looking at the same killer? | 是同一个凶手吗 |
[00:19] | Yeah. Not as frenzied. But, yeah. | 没那么丧心病狂 但是的 |
[00:22] | You killed my mother, you filthy bitch! | 你杀了我妈 臭婊子 |
[00:24] | You’re going to get what’s coming to you! | 你会遭报应的 |
[00:26] | – Do you want to go for a drink sometime? – OK. | – 有空想去喝一杯吗 – 好啊 |
[00:31] | She is poison. | 她是毒药 |
[00:32] | She needs putting out of her misery, that one. | 她必须从世上消失 |
[00:34] | I know we try not to have nasty thoughts, Frances, but… | 弗朗西丝 我们不该有邪恶想法 但是… |
[00:55] | It’s very good of you to turn out in the middle of the night. | 感谢你大半夜赶来 |
[00:58] | It’s fine. | 没事 |
[00:58] | It’s just… those other two | 只是… 其余两人 |
[00:59] | didn’t seem to take it seriously at all. | 根本没把这当回事 |
[01:02] | She’s here, love. And they were both women. | 她来了 亲爱的 两人都是女性 |
[01:05] | They’re Specials, part-timers, If it’s who I think it is. | 她们是特勤人员 兼职 我没猜错的话 |
[01:10] | Cause my first thought when she rang me was, | 因为她给我打电话时 我第一反应是 |
[01:12] | “Well, what if it’s him?” | “万一是他怎么办” |
[01:13] | So, why weren’t they thinking the same thing? | 所以 她们为何没想到这点 |
[01:17] | Well, God knows. | 天晓得 |
[01:18] | Hello, Leonie. | 你好 莱奥妮 |
[01:21] | He would have strangled her, | 他会勒死她 |
[01:23] | if she hadn’t managed to raise the alarm, | 如果她没能报警 |
[01:24] | and if this other lass hadn’t been just round the corner. | 另一个女孩又不在附近的话 |
[01:27] | Tell me about this other lass. | 跟我说说那女孩 |
[01:29] | Kelsey. She just lives up the road. | 凯尔西 就住这条路上 |
[01:31] | I can give you her number. | 我可以给你她电话 |
[01:32] | It was her that rang 999. | 就是她报的警 |
[01:35] | Have you got something I can write with? | 有纸和笔吗 |
[01:37] | Leonie, listen, love, listen to me. | 莱奥妮 亲爱的 听我说 |
[01:40] | You’re doing really well, you’re being really brave. | 你做得很好 你很勇敢 |
[01:45] | So what’s going to happen now | 所以现在 |
[01:47] | is I’m going to take a few details… | 我要记录一些细节… |
[01:49] | – Will this do? – Ta. | – 这可以吗 – 谢谢 |
[01:52] | And then I’m going to take you down to the station with me. | 然后我要带你去局里 |
[01:55] | You need to make a statement. | 你需要做份笔录 |
[01:57] | Leonie, look at me. | 莱奥妮 看着我 |
[02:00] | Annette can come with us if you like. | 安妮特可以跟我们一起去 如果你想 |
[02:02] | Would you like that? | 你想这样吗 |
[02:04] | One of the officers… One of the other officers, I can’t do it, | 一名警员… 其他警员 我不行 |
[02:08] | because I’m not on duty, but it’ll be a woman, | 因为不是我值班 但会是女警员 |
[02:10] | it won’t be a man, | 不会是男的 |
[02:11] | she’ll need to go through the early evidence kit with you… | 她会对你使用取样工具… |
[02:14] | That’s like your swabs and everything. | 像是用棉签之类的 |
[02:16] | And then we’ll take you over to Bradford. | 然后我们带你去布拉德福德 |
[02:19] | There’s a proper unit there, where they can look after you | 那里有正规小组 他们会照顾你 |
[02:22] | and somebody will see you too, a doctor. | 还有医生给你检查 |
[02:26] | They’ll make sure that you’re safe and you’re comfortable. | 他们会确保你安全 舒适 |
[02:29] | I’ve sat her on a plastic bag and then… | 我让她坐在塑料袋上过… |
[02:31] | I’m thinking evidence. | 我想那是证据 |
[02:35] | Can you talk me through what’s happened? | 能跟我讲一遍发生了什么 |
[02:38] | I need to hear it from Leonie. | 我要莱奥妮自己说 |
[02:43] | Just… | 就是… |
[02:46] | I were on Stoney Royd Lane… | 我在斯托尼罗伊德巷… |
[02:50] | and there were three of us. | 我们三个人 |
[02:54] | And he come along in his van. | 他开着货车靠过来 |
[02:57] | And I said, I told him… | 然后我说 我告诉他… |
[03:00] | “It’s 5 pound with, and without, it’s double.” | “戴套五镑 不戴套双倍” |
[03:02] | So he knew. | 所以他是知道的 |
[03:04] | And he said he were fine with that, | 他说没问题 |
[03:07] | so I got in and we went down to the cricket club, | 于是我上车 我们去板球俱乐部 |
[03:11] | the car park. | 那停车场 |
[03:14] | – He stank, he’d been drinking. – They all do. | – 他很臭 喝过酒 – 他们都这样 |
[03:19] | And then when he gets going, | 然后当他要开始时 |
[03:20] | he decides he wants to do it without. | 他又不想戴套 |
[03:23] | They do that. | 他们都这么做 |
[03:25] | So I said, “You have to pay me up front.” | 我就说 “你得先付我钱” |
[03:31] | And he goes, “I’ll pay you after,” But they only ever say that | 他说 “完事后付你” 但他们若不尽兴 |
[03:35] | when they haven’t enough. | 就不付钱 |
[03:39] | I said, “Well, it’s not happening, then.” | 我说 “那我不干了” |
[03:44] | But… you know… And I couldn’t stop him. | 但是… 我阻止不了他 |
[03:51] | I was struggling but then he had his hand on my throat. | 我奋力挣扎 但他掐住我喉咙 |
[03:58] | He’s pressing down on me, he’s inside me without a condom | 他压着我 套也没戴 |
[04:01] | and I can’t breathe. | 我无法呼吸 |
[04:05] | And he’s a big fella | 他块头很大 |
[04:06] | and I can feel meself going red in t’face. | 我能感到脸部涨红 |
[04:10] | And he goes, “If you don’t stop wriggling, I’m going to shove | 他说 “如果你再乱动 我就 |
[04:13] | a broken bottle up you.” | 用破酒瓶插你” |
[04:16] | Oh… Did he indeed? | 他真那么说了吗 |
[04:25] | God knows how, I managed | 天晓得 我是如何 |
[04:26] | to press my stiletto into t’steering wheel | 用鞋跟踩到方向盘的 |
[04:30] | and it were more by luck than management, | 多半是运气好 |
[04:31] | but it made the horn go… | 按响了喇叭… |
[04:35] | and that shocked the bastard. | 吓到了那混蛋 |
[04:39] | Shocked me. | 吓到了我 |
[04:44] | Then… he smacked me in the face and he’s spitting and | 然后… 他扇我巴掌 吐我口水 |
[04:47] | calling me all the usual, and he’s going, | 对我恶语相向 然后大吼 |
[04:49] | “Get out, get out!” | “滚出去 滚出去” |
[04:50] | like nasty, and… | 很大声 然后… |
[04:51] | And that’s when Kelsey turned up. | 这时凯尔西赶来 |
[04:52] | She offered to go to t’hospital with her but these two… | 她想陪她去医院 但那两人… |
[04:54] | And he’s just driven off, then, or what? | 他就开车逃走了 还是什么 |
[04:57] | Yeah, when Kelsey started banging on t’window. | 在凯尔西拍窗恳求时 |
[04:59] | These two uniforms, or specials, | 那两个警员 特勤人员 |
[05:02] | whatever, they’re saying, | 管它呢 她们说 |
[05:04] | “No, we’re not going to take you, we’ll take her | “不 我们不会带你去 我们只带她 |
[05:06] | Because we’re not a taxi service.” | 因为我们不是出租车” |
[05:10] | Did you tell them what he’d said to you? | 你告诉她们 他说的话了吗 |
[05:11] | They didn’t ask. | 她们没问 |
[05:12] | They didn’t take a statement, they didn’t write out down. | 她们不做笔录 什么都没记 |
[05:14] | Basically they’re saying, | 基本上她们就说 |
[05:15] | “Oh, right, love, has he not paid you, then? Boo-hoo.” | “亲爱的 他没付你钱吗 可怜” |
[05:20] | So did either of you… of you or Kelsey recognise him? | 那你们… 你或凯尔西认识他吗 |
[05:24] | Is he someone you’ve been with before? | 你有接待过他吗 |
[05:29] | No, but she’s got his number. | 没 但她记下他号码 |
[05:30] | His registration number. Show her. | 他的车牌号 给她看 |
[05:39] | What sort of vehicle did you say it was? | 你刚说是哪种车 |
[05:41] | – A white van. – A van. | – 白色货车 – 货车 |
[05:46] | I’m going to take a photo of your arm on my phone | 我用手机拍一张 你手臂的照片 |
[05:49] | and then I’m going to take you down to the station in my car, | 然后我开车载你去警局 |
[05:52] | it’s just outside, 15 yards down the road. | 车就在外面路边 十五码远 |
[05:55] | – Can you manage that? – It won’t be… | – 你能行吗 – 不会是… |
[05:59] | It won’t be what, love? | 不会是什么 亲爱的 |
[06:00] | Taking swabs. It won’t be them two? | 取证的 不会是那俩人吧 |
[06:02] | It’s not going to be those two that just dumped her | 不会是那两个 把她丢在 |
[06:04] | on the doorstep at the hospital, and said, | 医院门口 还说 |
[06:06] | “If you’re still insisting in the morning, | “如果你到早上还坚信 |
[06:08] | you’ve been raped, come back and report it, then. “ | 你被强奸 那再回来报警 |
[06:11] | No. No, it won’t be them two, | 不 不会是她们俩 |
[06:14] | Leonie. | 莱奥妮 |
[06:16] | I’ll be dealing with them two. | 我会处理她们两个 |
[06:21] | There’s a tower block overhead | # 那座大楼高悬头顶 # |
[06:23] | All you got’s your benefits | # 皆为利来 # |
[06:25] | And you’re barely scraping by | # 勉强度日 # |
[06:30] | In this trouble town | # 在这患难之城 # |
[06:33] | Troubles are found | # 患难接踵而至 # |
[06:41] | Stuck in speed-bump city | # 身陷囹圄 # |
[06:43] | Where the only thing that’s pretty | # 唯一所盼 # |
[06:45] | Is the thought of getting out. | # 便是逃离 # |
[06:58] | Oh! You’re back. You’ve been out for a pizza and now you’re playing pool. | 你们回来了 先去买披萨 现在玩台球 |
[07:02] | – Hiya, Sarge. – Do you want some? | – 警长 – 要来点吗 |
[07:04] | Shall I tell you what I’VE been doing? | 我告诉你们我在干吗 |
[07:05] | I’ve just briefed the | 我刚向夜班 |
[07:06] | night crew on an arrest strategy for a fella | 布置对一男子的抓捕计划 |
[07:08] | that’s raped and assaulted a 19-year-old. | 他强奸并袭击了 十九岁女性 |
[07:09] | They’ve just gone to pick him up just now. | 他们刚出发抓他 |
[07:11] | She’s gone off to the OPAL Unit in Bradford, | 她已前往布拉德福的 奥珀尔小组 |
[07:13] | so we can get her properly examined, and now I’m going to wake | 我们能检查她 现在我要去叫醒 |
[07:15] | Mr Shepherd up and tell him I think | 谢泼德先生 告诉他 |
[07:17] | he might want to look at this bloke | 最好查下这傢伙 |
[07:18] | because he might… just might… | 因为 他可能… 只是可能… |
[07:19] | be the twisted little bastard | 是杀害妓女的 |
[07:21] | - 变态连环杀手 – 真的吗 | |
[07:23] | So what I want to know from you is… Yes, really. | 所以我想问你们的是… 对 真的 |
[07:25] | What I REALLY want to know from you is, | 我真正想问你们的是 |
[07:27] | when you were called out to assist her, why you did the absolute | 当你们被派去援助她时 为什么 |
[07:29] | minimum required and why her friend’s ringing me at home | 敷衍了事 为何她朋友在 凌晨四点 |
[07:33] | at four o’clock in the morning | 打我家电话 |
[07:34] | to come out and do your job for you. | 来替你们收拾残局 |
[07:36] | We were just… | 我们只是… |
[07:37] | You dropped her at the hospital doors. | 你们把她丢在医院门口 |
[07:38] | You didn’t even see her inside. She didn’t go in | 甚至都没见她进去 你们走后 |
[07:41] | after you’d left. She was too upset, she was too frightened. | 她没进去 她十分不安 十分恐慌 |
[07:43] | She stood in the cold for an hour-and-a-half, frozen rigid, | 她在严寒中站了一个半小时 |
[07:46] | waiting for a bus to get home. | 等回家的巴士 |
[07:48] | We were always told to | 我们常被告知 |
[07:49] | take anything they said with a pinch of salt, | 不能相信她们说的话 |
[07:51] | and it’s been a busy night. We’re only just on our meal break | 今晚很忙 我们才有空吃饭 |
[07:53] | – and we’re knocking off in an hour. – “They”? Prostitutes? | – 一小时后下班 – “她们” 妓女 |
[07:56] | We’re talking about a vulnerable 19-year-old. | 我们谈论的是 脆弱的十九岁女孩 |
[07:58] | Her face was bruised, her neck was bruised. | 她脸部淤青 脖子肿胀 |
[08:00] | – That ain’t someone crying wolf. – It was dark. | – 那些不是假的 – 天很黑 |
[08:03] | You didn’t even take a statement. I’m just ignoring that. | 你都没做笔录 我就当没听见 |
[08:05] | No, I’m not. You’ve got a torch, haven’t you?! | 不 不行 你有手电筒 不是吗 |
[08:10] | I’ve had a go at the night sergeant for sending | 我让夜班警长派 |
[08:12] | a couple of hobby-bobbies out on a job that needed somebody with | 几名技术过硬 认真负责的 |
[08:14] | the proper skill set and a bit more wool on their backs. | 社区警察来参与工作 |
[08:16] | And I know it’s been a busy night but, for God’s sakes, | 我知道今晚很忙 但看在上帝份上 |
[08:19] | there’s somebody out there targeting prostitutes. | 有人在外谋杀妓女 |
[08:21] | Did you not think? | 你们没想过吗 |
[08:24] | You know, you lot, you come in and you give us four hours a week, | 你们这来这里 工作四小时一周 |
[08:26] | if we’re lucky. If you can be bothered. | 就算我们运气了 如果你们想出力 |
[08:28] | The least you could do when you get here is engage. | 至少来这里时 履行职责 |
[08:30] | I’m sorry, Sergeant. | 对不起 警长 |
[08:35] | Right. I’m going home for 40 minutes | 好了 我回家四十分钟 |
[08:37] | to say happy birthday to my grandson, | 祝我孙子生日快乐 |
[08:39] | get changed, then straight | 换衣服 然后立刻 |
[08:40] | back here in time for the eight o’clock shift. | 赶回来值八点的班 |
[08:42] | I’m not reporting you to professional standards, | 我不会正式举报你们 |
[08:44] | although God knows why I should be doing. | 尽管 天晓得我为什么不 |
[08:45] | But, please, just learn something from it. | 但是 拜托 吸取点教训 |
[08:49] | You’ll need to make statements. Both of you. | 你们俩都要做笔录 |
[09:49] | Where’ve you been? | 你去哪里了 |
[09:51] | Oh, I got a phone call. This lass got raped. | 我接到电话 有女孩被强奸 |
[09:53] | – What lass? – 19-year-old, down in Sowerby Bridge. | – 什么女孩 – 十九岁 在索厄比布里奇 |
[09:57] | Well, what were the night crew doing? | 那夜班警察在做什么 |
[09:59] | Oh, it’s long, it’s complicated. | 一言难尽 事情很复杂 |
[10:03] | What you doing up? | 你起来干吗 |
[10:05] | Oh, I couldn’t sleep. And then I heard you set off. | 我睡不着 然后听到你出门 |
[10:10] | I thought you’d gone up to Heptonstall | 我以为你去赫普顿斯托尔 |
[10:12] | to be with Becky. | 陪贝基 |
[10:15] | No. | 没有 |
[10:19] | No. | 没有 |
[10:23] | I always think about you on his birthday. | 我总在他生日时想到你 |
[10:27] | I know you do. | 我知道 |
[10:30] | We’ll get through it. | 我们会熬过去 |
[10:33] | We’ll get through today | 我们熬过今天 |
[10:34] | and then we’ll get through the next few weeks. | 然后熬过接下来几周 |
[10:37] | And then… | 然后… |
[10:41] | Big smiles. | 保持笑容 |
[10:43] | Big smiles. | 保持笑容 |
[10:46] | Happy birthday to you. | # 祝你生日快乐 # |
[10:51] | Shut up! Neighbours’ll complain. | 闭嘴 邻居会抱怨的 |
[10:52] | – So what? – Good. | – 那又怎样 – 很好 |
[10:53] | Are you going to open the others? | 你要拆其他礼物吗 |
[10:55] | Or are you just going to | 还是你要 |
[10:56] | spend the rest of your life balancing on that? | 用余生在那上面练习平衡 |
[10:58] | – Can I go to school on it? – Uphill? | – 我能滑着去上学吗 – 上坡 |
[11:00] | – Does that work? – It’s not ALL uphill. | – 那能行吗 – 不全是上坡路 |
[11:01] | No. If you’re going in the opposite direction, it’s downhill. | 对 如果你往反方向走 就是下坡 |
[11:03] | Stop trying to blind everybody with science. | 别用科学蒙骗我们 |
[11:05] | Going to open your cards? They might be stashed with moolah. | 要拆贺卡吗 里面可能藏了钱 |
[11:08] | – Who’s this from again? – I’ve no idea, | – 这是谁送的来着 – 我不知道 |
[11:09] | I told you. It was on the doorstep, | 我跟你说了 它放在门阶上 |
[11:10] | – 6:30 this morning. – It’s big. | – 早上六点半时 – 它很大 |
[11:12] | I can tell you that much. | 我就知道这么多 |
[11:13] | Let’s get ripping, I’ve got to go to work in five minutes. | 快拆礼物 我五分钟后要去上班 |
[11:15] | – This is from me. – I know what that is. | – 这是我送的 – 我知道是什么 |
[11:18] | The sort you asked for. | 你想要的 |
[11:19] | Took me best part of a week to wrap that up | 花了我一周去包装它 |
[11:21] | and I got through about 16 rolls of Sellotape. | 用了约十六卷胶带 |
[11:24] | Who’s this one from again, Gran? | 这是谁送的 奶奶 |
[11:26] | I’ve just said, I don’t know, it was on the doorstep. | 我刚说了 我不知道 它放在门阶上 |
[11:30] | Wahey! Rip it! | 撕开它 |
[11:35] | Blimey! | 我的天啊 |
[11:37] | Oh, my God! Look at that. I think that might be from me. | 天啊 瞧这个 我觉得是我送的 |
[11:39] | – Is it? – Yeah, yeah. | – 是吗 – 是的 |
[11:41] | I got up early specially to go and put it outside. | 我特地早起把它放在外面 |
[11:44] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[11:44] | Actually, I think it might be FOR me. | 事实上 我觉得这可能是送我的 |
[11:46] | I think they’ve put the wrong | 他们写错 |
[11:47] | name on by mistake. I think they’ve got our birthdays mixed up. | 名字 把我俩生日弄混了 |
[11:51] | That’s… whoa. Who’s it from? | 那真是… 是谁送的 |
[11:55] | I’m going to start speaking Urdu soon, | 我要开始说乌尔都语了 |
[11:56] | then people might understand me better. | 这样你们才听得懂 |
[11:58] | – We don’t know. – Calm down, dear. | – 我们不知道 – 冷静 亲爱的 |
[12:02] | Wasn’t there a card with it? | 没附带贺卡吗 |
[12:03] | No. Not unless next door’s cat’s had it. | 没有 除非隔壁的猫吃了 |
[12:06] | You know, that’s about, like, 150 quid’s worth of kit, that. | 这一套大概得值150镑 |
[12:09] | Nevison. Nevison Gallagher. | 奈维森 奈维森 加拉格尔 |
[12:15] | Sean Balmforth. | 肖恩 巴姆福思 |
[12:16] | Date of birth… 17.11.85. | 出生日期… 八五年十一月十七日 |
[12:18] | 29 years old. | 二十九岁 |
[12:20] | Address… 34 Burley Road, Illingworth. | 地址… 伊林沃思 伯利路三十四号 |
[12:23] | He’s got a string of convictions | 他受到一系列指控 |
[12:24] | and he’s on the Sex Offender’s Register. | 并且是性犯罪记录者 |
[12:26] | Unlawful sexual intercourse with a 14-year-old. | 与十四岁女性非法性交 |
[12:29] | That was ten years ago. | 那是十年之前 |
[12:31] | His van’s been seized in connection with the assault | 他的货车已被扣押 鉴于他在凌晨 |
[12:33] | and rape of this girl in the early hours. | 袭击并强奸一名女性 |
[12:35] | Forensics are across it, I’ve spoken to the supervisor | 法医正在鉴定 我已与主管联系 |
[12:38] | and they’re aware we’re looking at him for other things. | 他们清楚我们在寻找其他线索 |
[12:41] | On an initial visual inspection they’ve told me | 经过初步目测 他们告诉我 |
[12:44] | they’ve found rope in the back. | 在后车厢发现绳子 |
[12:46] | Nylon rope. Three separate lengths. | 尼龙绳 三种长度 |
[12:48] | There’s also a couple of bags of rubbish in there, containing… | 还有几袋垃圾 里面… |
[12:50] | amongst other things… A number of beer bottles, | 除垃圾以外… 几个啤酒瓶 |
[12:53] | some of which are of the | 其中一些牌子与在 |
[12:54] | same brand as those found at the site where | 安娜 瓦沙赖斯库和维姬 弗菜明 |
[12:56] | Ana Vasalescu was found and where Vicky Fleming was found. | 被发现地点的酒瓶相同 |
[13:00] | So, | 所以 |
[13:01] | once they’ve charged him over this business this morning | 等他们以凌晨的案件 控告他后 |
[13:04] | we’ll step in and see if | 我们将介入 看他 |
[13:05] | he’d like to have a conversation with us. | 是否愿意和我们交谈 |
[13:06] | Arresting him? | 逮捕他吗 |
[13:08] | I’ll run everything past the CPS | 我会向皇家检控署汇报 |
[13:11] | and, depending on what else we dig up between now and then… | 基于我们已发现的线索… |
[13:14] | yeah. We’ve got reasonable grounds. | 我们有合理的证据 |
[13:17] | 犯人被捕后 可搜查其住所 | |
[13:17] | I’ve got POLSA going through his house on a Section 18, we’ll get | 据法案第十八章 我已派搜查顾问搜查其住所 |
[13:20] | his phone back from the OPAL Unit | 奥珀尔小组会将手机送还 |
[13:21] | as soon as they’ve got what they want from it. | 等他们收集完资料后 |
[13:23] | Let’s start tracking his movements over the last five months, | 开始追查他五个月内的行踪 |
[13:26] | working backwards. | 逆向追踪 |
[13:28] | I want to know everything there is to know about this fella. | 我想了解这个人的一切 |
[13:31] | I want a list of all his contacts, his family, his friends, | 我要一份完整的联络名单 他的家人 朋友 |
[13:34] | I want a picture of his daily routine, his lifestyle, | 我要一组他的生活照片 生活方式 |
[13:36] | any employment, | 工作情况 |
[13:38] | any access to other vehicles besides this one we’ve seized. | 除了被扣货车外 任何他能使用的车辆 |
[13:40] | Bank details, where’s he | 银行信息 他在何地 |
[13:42] | drawn money out and when? John, Steve, Jodie, | 何时取钱 约翰 史蒂夫 朱迪 |
[13:46] | can we talk through an interview strategy in my office | 过会能来我办公室 讨论一下 |
[13:48] | in a minute? John, have you got a second? | 审讯策略吗 约翰 你有空吗 |
[13:54] | Telecoms found your name | 电信公司发现你的名字 |
[13:55] | and number in Vicky Fleming’s mobile phone. | 和号码在维姬 弗菜明的手机上 |
[14:02] | Do you know? I had a funny feeling. I wasn’t certain. | 你知道吗 我有奇怪的感觉 我不确定 |
[14:06] | But… | 不过… |
[14:07] | two years, eighteen months since? | 两年 十八个月前 |
[14:09] | I was working on a fraud investigation up | 我在调查建房互助协会 |
[14:12] | at the building society and she was… | 欺诈案 而她是… |
[14:17] | she was the point of contact. | 她就是联络人 |
[14:18] | So, yeah, yeah, yeah, I’d have given her my number. | 所以 我给过她我号码 |
[14:22] | Blimey. | 我的天啊 |
[14:24] | Mind you, who haven’t I given my number to over the years? | 说真的 这几年谁没留过我电话 |
[14:26] | I don’t think I spoke to her more than once or twice. | 我不记得和她 有说过一两次话 |
[14:29] | You should have said. | 你应该先说下 |
[14:31] | I wasn’t convinced it was her. | 我不确定是她 |
[14:34] | I couldn’t have told you | 若不是你问我 |
[14:35] | her name if you’d been asking me to remember. | 我连她名字都叫不出 |
[14:38] | Maybe if she’d been working at the building society now | 如果她还在建房互助协会工作 |
[14:40] | it would have rung a bell but… | 我可能会想起来 但是… |
[14:42] | So that’s the only contact you’ve ever had with her? | 所以那是你和她唯一的联系吗 |
[14:48] | OK. Can you make a statement | 好的 你能就此事 |
[14:50] | to that effect and then it’s covered? | 做份笔录吗 然后就完事了 |
[14:51] | Sure. So do you think this is the fella? | 当然 你认为这人就是凶手吗 |
[14:55] | You know as much as me at the minute. | 目前我知道的信息跟你一样 |
[14:57] | John, is everything all right at home? | 约翰 家里一切可好 |
[15:00] | I keep meaning to ask. | 我一直想问你 |
[15:02] | Yeah. Well, you know. Slings and arrows. | 家庭总有纠纷 |
[15:07] | Well, you know this door’s always open, don’t you? | 你随时可以来找我谈 知道的吧 |
[15:10] | I mean, except when it’s shut. | 除了它关着时 |
[15:12] | Sure. | 当然 |
[15:13] | Hey, how was your date with your little job-pissed PCSO? | 你那讨厌工作的小警察的约会如何 |
[15:17] | What date? What date? | 什么约会 什么约会 |
[15:24] | Ann! | 安 |
[15:26] | Oh, somebody’s in bother. | 某人有麻烦了 |
[15:30] | You all right, love? You’re pale. You’re quiet. | 你还好吗 亲爱的 你脸色苍白 一言不发 |
[15:33] | – I’m fine. – Yeah? | – 我没事 – 真的 |
[15:35] | I’m just… I’m wondering if I’m starting with flu. | 我只是…不知道是不是感冒了 |
[15:37] | Right. Well, don’t overdo it. | 好吧 别太拼了 |
[15:40] | If you start to feel like crap, you need to be at home. Yeah? | 如果你感觉很糟 就立刻回家 |
[15:44] | – Your dad knows Sean Balmforth, doesn’t he? – Who? | – 你爸认识肖恩 巴姆福思 是吧 – 谁 |
[15:47] | This fella we picked up last night. He works for your dad. | 我们昨晚抓的傢伙 是你爸的员工 |
[15:50] | – Does he? – Don’t know. | – 是吗 – 不知道 |
[15:52] | I don’t know half the people that work for me dad. | 我爸的员工我多半不认识 |
[15:54] | You don’t know anything about what he’s like, then? | 那你一点不了解他吗 |
[15:57] | – Ask me dad. – Oh, they’ll interview him, that lot. | – 问我爸吧 – 他们会询问他 |
[16:00] | I just thought you might know him, I was just being nosey. | 我就想你可能认识 随便问问而已 |
[16:08] | Ah, my two favourite women in uniform. | 我最爱的两位女警 |
[16:11] | No, I’m talking to you. | 对 说的就是你 |
[16:13] | Singing your praises upstairs this morning, | 今早楼上表扬你们了 |
[16:15] | Mr Shepherd… good old-fashioned police work, | 谢泼德先生… 依旧干练的警务工作 |
[16:17] | picking up this fella last night. | 昨晚抓住这傢伙 |
[16:19] | And you, identifying Vicky Fleming last week. | 而你 上周识别出维姬 弗菜明 |
[16:22] | You both made me look really good in there today. Well done. | 你俩让我今天 在楼上很有面子 干得漂亮 |
[16:24] | It’s the only reason I do anything is to make you look good, Sir. | 我做任何事都是 为给你挣面子 长官 |
[16:26] | And not a hint of sarcasm Oh! As well… | 毫无讽刺之意 还有… |
[16:30] | I had a phone call from HMIT last night. Goran Dragovic, | 昨晚重案组来电 戈兰 德拉戈维奇 |
[16:33] | death of. They are now pursuing it as murder, | 之死 现已认定为谋杀案 |
[16:34] | – not suicide. – Really? – Really?! | – 不是自杀 – 真的 -真的 |
[16:37] | Is that that fella we found hanged? | 是我们发现的那吊死者吗 |
[16:39] | Yeah. So, who’re they pursuing, then? The Knezevics? | 那追查目标是谁 Knezevics吗 |
[16:43] | Well, wouldn’t that be lovely? | 真要那样就好了 |
[16:44] | To actually pin something on one of the Knezevics. | 能给Knezevics成员定罪 |
[16:47] | They won’t have got their own hands mucky, of course. | 他们当然不会自己动手 |
[16:49] | But, you know… | 但是… |
[16:50] | Anything we can do to disrupt | 尽我们所能去扰乱 |
[16:51] | their operations and get that bit closer. | 他们的运作 慢慢靠近 |
[16:54] | Every little helps. Chipping away. | 一点点 将他们瓦解 |
[16:56] | Anyway, yeah, well done, both of you. | 总之 干得漂亮 你们俩 |
[17:01] | Who are the Knezevics? | Knezevics是谁 |
[17:02] | Oh, they’re… You know how New Jersey has the Sopranos? | 他们是… 你知道新泽西有黑道吧 |
[17:06] | Well, Halifax has the Knezevics. | 哈利法克斯有Knezevics |
[17:09] | And they ain’t no choirboys either. | 他们也不是善茬 |
[17:11] | How’s Ilinka? | 伊琳卡怎么样 |
[17:12] | Fine. I wish she’d make her mind up to go home, though. | 挺好 不过我希望她能回家 |
[17:15] | I’m sick of sleeping in that conservatory. | 我不想再睡植物室了 |
[17:17] | You’re mad. | 你生气了 |
[17:19] | You and your dad, or just your dad, he didn’t send our Ryan | 你或你爸 今早没有送给莱恩 |
[17:22] | a ridiculously expensive birthday present this morning, did he? | 一件贵的离谱的生日礼物 对吧 |
[17:25] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[17:32] | You do realise it’s ten to nine? | 你们知道九点差十分了吧 |
[17:34] | No, it’s not. | 不 还没到 |
[17:35] | Are you dropping him off? | 你送他上学吗 |
[17:37] | Yeah, yeah. Come on, turn it off. Ryan, off. | 快点 关掉它 莱恩 关掉 |
[17:42] | Ryan, Ry… I’m switching it off. | 莱恩 莱… 我要关了 |
[17:47] | Why do I have to go to school on my birthday? | 为何我过生日还要上学 |
[17:49] | You’re going to be LATE on your birthday. | 你要在生日时迟到了 |
[17:51] | Come on. You can play with it as much as you want at tea-time. | 快点 晚饭时 你能尽情地玩 |
[17:53] | – Have a nice day. – Where’s me dinner gone? | – 祝你今天愉快 – 我的正餐去哪了 |
[17:58] | – Bye. – Bye. Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 – 再见 |
[18:32] | 莱恩 | |
[18:36] | What a piece of shit. | 真是个人渣 |
[18:52] | – Here he is, look. – Y’all right, Flash? | – 看 他在这里 – 你好啊 人渣 |
[18:54] | What were you doing grassing us up to t’police? | 你为何向警察告发我们 |
[18:56] | We were only having a bit of fun, | 我们只是玩玩而已 |
[18:57] | no reason to grass us up to the 5-0, is there? | 没必要惊动警察 不是吗 |
[18:59] | – We’re your mates. – The only mates you’ll ever have. | – 你还算朋友吗 – 你唯一的朋友 |
[19:02] | – Nice trip, love? – Go on, pick your stuff up. | – 疼吗 亲爱的 – 快点 把东西捡起来 |
[19:04] | He don’t say much, does he? You don’t say much, Flash. | 他话不多 是吧 你话不多啊 人渣 |
[19:08] | Yeah, like, how about, “Sorry, lads, | 那说句 “抱歉 伙计 |
[19:10] | sorry for grassing you up to | 抱歉向警察举报你们” |
[19:11] | “The feds, sorry for being such a sad little twat, | “抱歉 我是可悲的软蛋” |
[19:14] | “Such a sad little mummy’s boy twat.” | “躲在妈妈怀里的软蛋” |
[19:17] | – Is it true you shag your own mother, Flash? – Does he?! | – 你真的连亲妈都上吗 人渣 – 是吗 |
[19:20] | He don’t want to, like, but she makes him because she’s a whore. | 他不想 但是他妈逼他 因为她是婊子 |
[19:24] | I heard he shags sheep. | 我听说他干过羊 |
[19:25] | He does that and all but can’t tell t’difference | 他干过 也分不出区别 |
[19:27] | – up there in the dark, eh? – Can you not? Can he not? | – 黑灯瞎火的 – 你分不出吗 真的吗 |
[19:29] | Can you not, Flash? | 你分不出吗 人渣 |
[19:32] | What you doing? You fucking idiot! Whoa! | 你在干吗 蠢货 |
[19:34] | Relax, Flash! Put it down! | 冷静 人渣 把它放下 |
[19:40] | Just put it down! | 快把它放下 |
[19:59] | Afternoon. | 下午好 |
[20:02] | He’s in here. | 他在里面 |
[20:12] | How are you doing there, Daryl? | 你怎么样 达里尔 |
[20:15] | I don’t know what’s happened exactly, but… | 我不清楚究竟发生了什么 但… |
[20:18] | I think Daryl knows why we’re here. Don’t you, Daryl? | 达里尔清楚我们为何而来 不是吗 达里尔 |
[20:21] | I know he gets provoked. | 我知道他被挑衅 |
[20:24] | They might have all been charged, that lot, | 那群人应该都被指控了 |
[20:26] | but they’re all out on bail Every one of them… | 但全部都被保释出来… |
[20:28] | and he still has to go down | 他仍要去那里 |
[20:29] | there and buy his tobacco and his filters. | 买烟和滤嘴 |
[20:31] | Let’s turn this telly off, Daryl. Come on, this is serious. | 把电视关了 达里尔 这事很严重 |
[20:34] | If he has done something, | 就算他做了什么 |
[20:35] | it can’t be worse than what they’ve done to him. | 也不会比他们 对他做的事还糟 |
[20:37] | So you know what’s happened this morning, Daryl? | 你知道今早发生什么事 达里尔 |
[20:40] | We’ve had a report you’ve been involved in an altercation, | 我们接到报警 你参与一场争执 |
[20:43] | and you’ve been to your car and you’ve pulled out a lump hammer. | 你从车里拿出一把手槌 |
[20:45] | – Has he? – And you’ve attacked people | – 真的吗 – 你用它袭击别人 |
[20:47] | and, you know, that’s an arrestable offence, isn’t it? | 那是构成逮捕的罪行 你知道吗 |
[20:50] | Having an offensive weapon in a public place. | 在公共场合持有攻击性武器 |
[20:53] | – He’d never… – It’s all on CCTV. | – 他绝不会… – 监控都录下来了 |
[20:55] | So, Daryl, I’m arresting you. Do you understand? | 达里尔 我要逮捕你 你明白吗 |
[20:57] | You do not have to say anything, | 你有权保持沉默 |
[20:58] | but it may harm your defence if you do not mention | 但如果你隐瞒事实 |
[21:00] | when questioned something which you later rely on in court. | 将会对你法庭辩护不利 |
[21:03] | Anything you do say may be given in evidence. | 你所说的一切 将成为呈堂证供 |
[21:04] | – Could you stand up, please? – They start it. Every time. | – 请你站起来 – 他们挑事 每次都是 |
[21:08] | Yeah, I know, but what’s happened has happened now, | 我知道 但木已成舟 |
[21:11] | and you can put your side of it across when you’re interviewed, | 你可以在被审讯时解释清楚 |
[21:14] | so come on, stand up. Let’s get it over with for you. | 快点 站起来 让我们了结此事 |
[21:16] | – Where are you taking him? – Halifax. | – 你们带他去哪里 – 哈利法克斯 |
[21:18] | Shall I follow on in my car? | 我要开车跟去吗 |
[21:20] | I wouldn’t. You’ll only be sat outside for hours waiting. | 不需要 你只能在外面干等着 |
[21:23] | He needs someone with him. | 他需要有人陪着 |
[21:24] | You won’t be allowed in with him. | 你不能和他一起进去 |
[21:25] | – Why? – Because he’s under arrest. | – 为什么 – 因为他被逮捕了 |
[21:27] | Well, how long will he be? | 他会被捕多久 |
[21:29] | How long is a piece of string? | 要看情况了 |
[21:32] | Well, what am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[21:35] | I’ll get someone to ring you to come and pick him up | 我会让人电话通知你 过来接他 |
[21:37] | when we’re done with him. Where’s your car keys, Daryl? | 等审讯完时 你车钥匙在哪 达里尔 |
[21:41] | Here. | 这里 |
[21:52] | It’s on t’floor in the passenger seat. | 在副驾驶座底下 |
[22:03] | 9242, I’ve got a 112 for possession of an offensive weapon. | 9242 已逮捕持有攻击性武器的嫌犯 |
[22:06] | I’m on my way with him. | 正在押送他返回 |
[22:08] | OK, Sean, you do not have to say anything, | 听着 肖恩 你有权保持沉默 |
[22:11] | but it may harm your defence if you do not mention now | 但如果你隐瞒事实 |
[22:13] | something which you later rely on in court. | 将会对你法庭辩护不利 |
[22:15] | Anything you do say will be given in evidence. | 你所说的一切 将成为呈堂证供 |
[22:17] | You are charged that on 12th September 2015 | 你被指控 于二零一五年九月十二日 |
[22:20] | in Sowerby Bridge, | 在索厄比布里奇 |
[22:21] | that you intentionally | 你故意 |
[22:23] | 以下为性侵犯法案第一项内容 | |
[22:23] | penetrated the vagina of a woman with your penis | 将阴茎插入一名女性的阴道 |
[22:25] | when she did not consent | 在她非自愿 |
[22:26] | and you did not reasonably believe that she was consenting, | 且在你无法合理地相信 她是自愿的情况下 |
[22:29] | contrary to section one of the Sexual Offences Act 2003. | 违反”二零零三年性侵犯法案”第一章 |
[22:33] | You are also charged on 12th September 2015, | 你还被指控 于二零一五年九月十二日 |
[22:36] | in Sowerby Bridge, | 在索厄比布里奇 |
[22:37] | that you assaulted the same woman, | 你袭击了同一名女性 |
[22:39] | causing her Actual Bodily Harm, | 对她造成实际身体伤害 |
[22:40] | contrary to Section 47 of | 违反”一八六一年 |
[22:42] | the Of fences Against The Person Act 1861. | 侵犯人身法”第四十七章 |
[22:45] | Have you anything you’d like to say? | 你有什么想说的吗 |
[22:48] | I paid her. She’s a prostitute. | 我付她钱了 她是妓女 |
[22:51] | Just wait there for me, please. | 请在此稍等 |
[22:57] | Hello, Sean. I’m Detective Inspector Shackleton, HMET, | 你好 肖恩 我是重案组警探 沙克尔顿 |
[23:01] | and I’m arresting you on suspicion of the murder | 我要逮捕你 因怀疑你谋杀 |
[23:04] | of Ana Vasalescu, Aurelija Petrovic, | 安娜 瓦沙赖斯库 奥里莉亚 彼得罗维奇 |
[23:06] | Lynn Dewhurst and Victoria Fleming. | 林恩 杜赫斯特以及维多利亚 弗菜明 |
[23:09] | – You what? – You do not have to say anything | – 什么 – 你有权保持沉默 |
[23:11] | but it may harm your defence if you do not mention… | 但如果隐瞒事实将… |
[23:13] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[23:14] | Something which you later rely on in court. | 对你的法庭辩护不利 |
[23:16] | – No, no… – Anything you do say | – 不 不… – 你所说的一切 |
[23:18] | may be given in evidence. | 将成为呈堂证供 |
[23:19] | – You can’t fit me up for everything! – You’re going back to | – 你不能全栽赃给我 – 现在你将 |
[23:20] | your cell now, Sean… | 回到你牢房 肖恩 |
[23:22] | Do something! Say something! | 快做些什么 说些什么 |
[23:23] | You’re going back to your cell… | 你将回到你牢房… |
[23:24] | I’m not going back in my cell. | 我不回牢房 |
[23:26] | – I’m going home! – I’m going to have a conversation | – 我要回家 – 我会和你的律师 |
[23:27] | – with your solicitor, OK? – No, it’s not O-shitting-K! | – 交谈 好吗 – 不 好个屁 |
[23:29] | I don’t know who them people are! Who are they? Who are they? | 我不认识她们 她们是谁 她们是谁 |
[23:34] | Who are they?! | 她们是谁 |
[23:38] | This Daryl lad’s kicking off downstairs. | 楼下开始审讯达里尔了 |
[23:41] | He won’t have his DNA or his fingerprints done. | 他不愿做DNA或指纹记录 |
[23:43] | They thought you might like to have a crack at persuading him | 他们觉得你 或许能说服他 |
[23:45] | before they force him. | 在采取强制措施前 |
[23:51] | – No, I don’t want to! – All right, | – 不 我不想做 – 好吧 |
[23:53] | – are you ready? – No! Get away… | – 准备好了吗 – 没有 走开… |
[23:54] | Now, then, Daryl, why aren’t you co-operating? | 达里尔 你为什么不配合 |
[23:56] | You said you were going to deal with them and nip it in the bud. | 你说你会处理他们 扼杀在摇篮里 |
[23:57] | 样本专用 禁止食物 DNA和血样 | |
[23:59] | I shouldn’t even be here. | 我不该在这里 |
[24:01] | They were arrested and charged and they’ll be up in court | 他们被逮捕并指控 在未来几周内 |
[24:03] | in the next few weeks, and I’ll go there and speak to them again | 他们会出庭受审 我会再去教育他们 |
[24:06] | but, with the best will in the world, | 但无论我们有多想帮你 |
[24:07] | there’s only so much we can do | 能做的只有这么多 |
[24:09] | and, frankly, this silly business doesn’t help… | 坦白讲 这桩蠢事没用… |
[24:10] | – it just perpetuates the bad feeling. – They’re animals. | – 只会持续坏心情 – 他们是禽兽 |
[24:13] | They shouldn’t be allowed to walk, | 他们不该被允许行走 |
[24:15] | allowed to exist, to breathe… | 不该被允许存在 呼吸… |
[24:16] | And now you’ve gone and shattered | 而现在你已用手锤将 |
[24:18] | one of their collar bones with a lump hammer. | 其中一人的锁骨砸碎 |
[24:20] | Are you going to let me do this? | 你同意让我取样吗 |
[24:23] | It doesn’t hurt. | 不会痛的 |
[24:28] | 临时医疗室 及DNA取样室 | |
[24:44] | We’re back! | 我们回来了 |
[24:46] | There’s a card on the mantelpiece, Ryan! | 壁炉台上有张贺卡 莱恩 |
[24:48] | I found it in that box. | 我在盒子里找到的 |
[24:51] | Who’s it from? | 谁寄的 |
[24:52] | I didn’t open it… it wasn’t addressed to me. | 我没打开… 不是写给我的 |
[24:57] | Do you want some tea? | 你想喝点茶吗 |
[25:02] | Gran, you race that one and I’ll race this one. | 奶奶 你开那辆 我开这辆 |
[25:05] | Are you going to open this card and see who it’s from? | 你要打开贺卡 看是谁寄的吗 |
[25:07] | Cos, whoever it is, I think you need to send them | 因为 不管是谁 你该给他们写 |
[25:09] | a note to say a very big thank-you, don’t you? | 回信表示真挚感谢 不是吗 |
[25:11] | Yeah, you open it. | 你打开吧 |
[25:13] | It’s not addressed to me. | 这不是写给我的 |
[25:14] | I’m giving you permission. | 我允许你打开 |
[25:16] | Come on, hurry up, I’m going to beat you. | 快点 赶紧 我要打败你 |
[25:18] | There’s a year’s supply of birthday cake in the kitchen, | 厨房里有超大的生日蛋糕 |
[25:21] | if anybody’s interested. | 谁有兴趣 |
[25:30] | – Right, get that dismantled, now. – What are you doing? | – 好的 立刻把它拆了 – 你在做什么 |
[25:33] | – What are you doing? – What’s up, Catherine? | – 你在做什么 – 怎么了 凯瑟琳 |
[25:34] | Get it back in the box. In the bin. Straight in the bin! | 把它放回盒子里 扔垃圾桶里 直接扔掉 |
[25:38] | 致莱恩 生日快乐 爱你的爸爸 | |
[25:38] | We can’t keep it, I’m sorry. | 我们不能留着它 抱歉 |
[25:40] | – Bastard. – Why not? What are you on about? | – 混蛋 – 为什么不 你怎么了 |
[25:42] | The bastard. Oh, my God. | 混蛋 天啊 |
[25:43] | – What’s up? – Your granny’s right, | – 怎么了 – 你奶奶是对的 |
[25:45] | we can’t keep it. | 我们不能留着它 |
[25:45] | What do you mean “We”? It’s not yours, it’s mine! | 什么叫”我们” 这不是你们的 是我的 |
[25:48] | Well, it’s either him or some nasty bastard | 不是他 就是某个阴险小人 |
[25:50] | playing stupid , dumb, little games. | 用这愚蠢 无知 卑鄙的伎俩 |
[25:52] | What is? What is? | 什么 什么 |
[25:53] | – It’s from your dad. – Yeah, just get a bin bag. | – 是你爸送的 – 拿垃圾袋来 |
[25:55] | – NO! – Sorry. | – 不要 – 抱歉 |
[25:58] | You can’t throw away my things! It’s mine! | 你们不能扔掉我的东西 是我的 |
[26:01] | He’s not allowed to have any contact with you. This is illegal. | 他禁止跟你有任何接触 这是违法 |
[26:03] | It’s bad, it’s wrong, it’s evil… | 是罪恶 是错误 是邪恶… |
[26:05] | – He’s trying to mess about with us! – It’s a Scalextric! | – 他想要扰乱我们 – 这只是赛车模型 |
[26:07] | – Yeah, exactly! – She’s mental. | – 正是如此 – 她疯了 |
[26:09] | Yeah. Yeah. Yeah, I am mental. | 我是疯了 |
[26:12] | I am mental when it comes to that bastard. | 那混蛋把我逼疯了 |
[26:14] | Look, look, he can’t have put it there himself, can he? | 他不可能亲自放在那里 对吧 |
[26:17] | – No. No. No… – We’d know about it if he’d escaped. | – 不… – 如果他越狱 我们会知道 |
[26:19] | Yeah, but someone, some, some… | 但有人 某人 某个… |
[26:21] | some twisted little git | 某个变态小人 |
[26:23] | – has done it for him. – You’re not binning it! | – 替他放的 – 你不能扔掉它 |
[26:25] | – I’ll buy you a new one. – I want this one! | – 我会给你买个新的 – 我要这个 |
[26:27] | No, no, no way. | 不 没门 |
[26:28] | I’ll buy you another one, I’ll buy you one exactly like it. | 我会再给你买个 给你买个一模一样的 |
[26:31] | Why? You can’t stop him sending me things. | 为什么 你不能阻止他送我东西 |
[26:32] | No! Ryan! I can! You see, this is the man that terrified you, | 不 莱恩 我能 这人曾恐吓过你 |
[26:36] | that traumatised you, that poured petrol over you, | 伤害过你 对你泼汽油 |
[26:38] | that put me in hospital for four weeks, | 让我在医院躺了四周 |
[26:40] | that murdered Kirsten… | 谋杀了柯尔斯顿… |
[26:43] | See? This is what he wants! | 看 这就是他想要的 |
[26:45] | He wants you and me shouting. He wants you to hate me! | 他想要你我吵架 他想要你恨我 |
[26:56] | So, as you’ll understand from the disclosures we’ve made to | 从我们向你律师披露的信息中 |
[26:59] | your solicitor, Sean, | 你将了解到 肖恩 |
[27:01] | we are investigating the deaths of four women… | 我们在调查四名女性的死亡… |
[27:04] | Ana Vasalescu, Aurelija Petrovic, | 安娜 瓦沙赖斯库 奥里莉亚 彼得罗维奇 |
[27:07] | Lynn Dewhurst and Victoria Fleming. | 林恩 杜赫斯特以及维多利亚 弗菜明 |
[27:10] | Sean’s prepared a statement, if I could read it out. | 肖恩已准备陈述声明 如果我能读出来 |
[27:13] | Oh, please do. | 请读 |
[27:15] | “I have been asked to | “我被告知 |
[27:16] | account for my whereabouts at four different | 提供我在几天内 |
[27:18] | Periods of time across several days. | 在四个不同时段的行踪 |
[27:20] | I cannot, at this moment in time, verify my exact whereabouts | 此时此刻 我无法 准确核实任意被询问 |
[27:23] | On any of the dates and times in question, particularly | 日期和时间的行踪 尤其是 |
[27:26] | The first three, as they are all some considerable time ago, | 前三个 因为时间已过去太久 |
[27:30] | But I would like to state | 但我想明确声明 |
[27:31] | clearly that I do not know Ana Vasalescu, | 我不认识安娜 瓦沙赖斯库 |
[27:34] | Aurelia Petrovic, Lynn Dewhurst | 奥里莉亚 彼得罗维奇 林恩 杜赫斯特 |
[27:36] | or Victoria Fleming, | 或维多利亚 弗菜明 |
[27:38] | And, to my knowledge, | 并且 据我所知 |
[27:39] | Have never met or come into contact with them in the past.” | 我之前从未见过或接触过她们” |
[27:45] | OK. That’s very helpful, Sean, | 好 这很有帮助 肖恩 |
[27:47] | but we do still need to ask you some questions, OK? | 但我们仍需要问你一些问题 好吗 |
[27:51] | No comment. | 无可奉告 |
[28:02] | I shouldn’t have said anything. | 我不该说出来 |
[28:04] | I should have just got rid of the card. | 我应该扔掉那张贺卡 |
[28:06] | He’d never have said anything. | 他绝不会过问 |
[28:08] | He wasn’t the least bit interested in who it was from. | 他一点不关心是谁送的 |
[28:11] | I should have just said Nevison and squared it | 我就该说奈维森 然后和奈维森 |
[28:13] | with Nevison… he’d not have minded. | 串通好… 他不会介意 |
[28:16] | He’d have been pleased to help. | 他会乐意帮忙 |
[28:18] | You did the right thing. | 你做了正确的事 |
[28:21] | I think Ryan’s realised that himself. | 我觉得莱恩也意识到了 |
[28:26] | Insidious bastard. Who’s he got doing that for him? | 阴险的混蛋 谁在替他做事 |
[28:28] | We don’t know, do we? | 我们不知道 不是吗 |
[28:31] | We don’t know that it’s not just some random nasty sod. | 不是随便找的阴险混蛋 |
[28:36] | Well, it’s someone who knows us, or else why would they know | 是熟知我们的人 否则他们怎么知道 |
[28:38] | when his birthday is? | 他的出生日期 |
[28:44] | We’re going round in circles. | 我们在兜圈子 |
[28:48] | Could you not just take it to a charity shop | 你不能把它拿去慈善店吗 |
[28:50] | rather than put it in the bin? | 而不是扔进垃圾桶 |
[28:52] | No, I’m taking it to work… | 不 我要拿去局里… |
[28:54] | the card, the wrapping, the box. | 贺卡 包装纸 盒子 |
[28:56] | See if I can’t persuade Mike to send it all off for | 看能否说服迈克 把它送去 |
[28:58] | ninhydrin testing… see if we can’t get some fingerprints. | 进行茚三酮检测… 看能否提取到指纹 |
[28:58] | 氨基酸指尖纹路 经茚三酮处理后变紫色 | |
[29:01] | It’s a sick trick, whoever’s done it. | 这恶毒的伎俩 不管是谁做的 |
[29:05] | Never goes away, does it? | 阴魂不散 不是吗 |
[29:08] | He’ll never go away. | 他阴魂不散 |
[29:11] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[29:13] | He’s fine. He wants you to go up and kiss him. | 他没事 想你上楼吻他 |
[29:24] | “Currently being questioned | “目前正被审讯 |
[29:25] | – but no charges have been brought as yet…” – Sorry. | – 但至今尚未被控告…” – 抱歉 |
[29:28] | “This is a huge breakthrough…” | “这是重大的突破…” |
[29:30] | Is she all right? | 她还好吗 |
[29:31] | Yeah. It’s just… | 只是… |
[29:36] | you know, such an odd situation we’re in with him. | 我们和他纠缠不清 |
[29:41] | “… Investigation, that they will bring the offender to justice.” | “… 调查 他们会将罪犯绳之以法 “ |
[29:44] | They’ve got someone for those murders, by the look of it. | 看样子 他们抓到谋杀案的凶手了 |
[29:47] | Yep. Guess who got him arrested. | 猜猜是谁逮捕他的 |
[29:51] | She didn’t? | 是她吗 |
[29:53] | Have they charged him? | 他们控告他了吗 |
[29:55] | No, not yet. I think they’re still questioning him. | 不 还没 我觉得他们仍在审讯他 |
[29:59] | “A breakthrough for the | “警方对 |
[30:00] | detectives working on the spate of murders | 震惊本地区的连续谋杀案 |
[30:02] | which has shocked the local community…” | 调查得到重大突破…” |
[30:04] | You are stopping tonight, aren’t you? | 你今晚留宿 对吗 |
[30:27] | I knew Vicky Fleming. | 我认识维姬 弗菜明 |
[30:31] | That woman. | 那女人 |
[30:34] | – Did you? – Yeah. | – 是吗 – 是的 |
[30:40] | it was her I was having the fling with. | 她就是我的情妇 |
[30:43] | When everything went wrong for me. | 当时生活一团糟 |
[30:46] | I used to work with her up at the building society. | 我曾和她在建房协会共事 |
[30:52] | What was she like? | 她人怎样 |
[30:54] | – Horrible. – Really? | – 糟透了 – 真的吗 |
[30:57] | Really? | 真的吗 |
[31:02] | Are you all right? | 你还好吗 |
[31:06] | You won’t tell Catherine, will you? | 你不会告诉凯瑟琳 对吧 |
[31:11] | No. | 不会 |
[31:38] | Urgh, I feel nauseated just thinking about it. | 想起来我就反胃 |
[31:43] | I thought I was in love with her. | 我以为爱过她 |
[31:45] | Well, I was… I was in love with her. | 我…是爱过她 |
[31:47] | It was just very short-lived. | 只是露水姻缘 |
[31:52] | She… She was like this… | 她… 曾是… |
[31:56] | She was very attractive. | 她很迷人 |
[31:58] | But eventually I realised | 但我最终意识到 |
[32:00] | that she was missing something from up here. | 她脑子有问题 |
[32:05] | She kept going on, wanting me to leave Sue and the kids and… | 她不断要求我 离开苏和孩子们… |
[32:10] | I couldn’t. | 我做不到 |
[32:12] | Which really… | 那真是… |
[32:18] | I shouldn’t have started it in the first place, I know that. | 我当初就不该出轨 我明白 |
[32:23] | But I wasn’t ready to leave my family for her. | 我不愿为她抛弃家庭 |
[32:26] | And she kept… she kept | 但她一直… 一直 |
[32:28] | pushing and pushing and eventually I said no, | 逼我 最后我说了不 |
[32:32] | I said no. | 我说不 |
[32:33] | If it came to the crunch I’d be stopping with Sue and the kids | 到关键时刻 我会选择苏和孩子 |
[32:36] | and so she… | 所以她… |
[32:40] | She blackmailed me. | 她勒索我 |
[32:43] | Blackmailed? | 勒索 |
[32:45] | Yeah, for a few weeks. | 持续了几周 |
[32:49] | And then I said I wouldn’t pay her any more, I couldn’t. | 之后我就没付她 我无法付她 |
[32:53] | She wanted 100 quid a week, every week, or she’d tell Sue. | 她要每周一百镑 否则就告诉苏 |
[32:58] | I managed a few weeks, but then I… | 我应付了几周 然后… |
[33:01] | I thought, “I don’t want to live like this any more.” | 我想 “我不能再这样下去” |
[33:05] | So she… | 所以她… |
[33:10] | What, she what? | 什么 她怎么了 |
[33:17] | Humiliated me. | 羞辱了我 |
[33:26] | So at the minute, he’s provided no alibis. | 目前 他没有不在场证明 |
[33:29] | Well, no useful alibis. | 无有效不在场证明 |
[33:30] | We’re building up a picture of a loner | 我们建立了侧写 一个独居者 |
[33:32] | with a fairly chaotic sort of lifestyle. | 生活方式相当混乱 |
[33:34] | He was working recently as a driver, | 他近期成为司机 |
[33:35] | but he got sacked for drinking and aggressive behaviour. | 但因酒驾和过激行为 被解雇 |
[33:39] | The good news this morning from Forensics… | 好消息是 鉴定科今早… |
[33:41] | we’ve got strands of hair matching that of Ana Vasalescu | 找到几绺头发与安娜 瓦沙赖斯库匹配 |
[33:43] | found in his van. Now, he’s denied knowing Ana, | 在他货车上 目前 他否认认识安娜 |
[33:46] | so let’s see what he’s got to say about that. | 看他对此事作何解释 |
[33:48] | Telecoms… Lynn Dewhurst’s | 电信公司… 林恩 杜赫斯特的 |
[33:50] | mobile number was found | 手机号在他 |
[33:50] | in his contacts on his phone. Again, he’s denied knowing her, | 手机联系人里找到 同样 他否认认识她 |
[33:53] | so let’s see if he can enlighten us there. | 看他还能如何辩解 |
[33:56] | Then ANPR puts him, well, puts his van, | 自动车牌识别系统 查到他的货车 |
[33:58] | within a mile of where the bodies were found | 出现在第二和第四起谋杀案现场 |
[34:00] | on the second and fourth murders, Aurelia and Vicky. | 一英里内 奥里莉亚和维姬 |
[34:03] | We’ve also got a witness from a house-to-house | 在逐户搜查中 有目击者 |
[34:06] | reporting seeing a white van in the area | 称在安娜遇害的时间段内 |
[34:07] | around the time Ana was murdered. | 在此区域 见过白色货车 |
[34:09] | There was an appeal in the media for the driver to come forward, | 媒体呼吁司机现身作证 |
[34:11] | no-one did. A white van was also reported in the vicinity | 没人现身 白色货车也被报出现 |
[34:14] | prior to Vicky Fleming’s flat being torched. | 在维姬 弗菜明的起火公寓附近 |
[34:16] | So! Let’s get back up to Halifax | 所以 我们回哈利法克斯 |
[34:18] | and see if he’s got | 看他今天 |
[34:19] | anything he’d like to share with us today, hm? | 愿意和我们分享什么事 |
[34:25] | Am I overreacting? | 我反应过激吗 |
[34:27] | He tried to kill you, Catherine. You’re not overreacting. | 他试图杀你 凯瑟琳 你没反应过激 |
[34:32] | We’ll send it all off for fingerprints | 我们会全送去 做指纹鉴定 |
[34:33] | and I’ll ring the prison liaison officer | 我会联系监狱联络官 |
[34:35] | to talk to someone at Gravesend. | 和格雷夫森德的人谈谈 |
[34:36] | Let’s find out who visits him, | 查出谁拜访过他 |
[34:39] | who he writes to, who he has phone calls with. | 他给谁写过信 跟谁通过电话 |
[34:41] | If he’s behind it, he’ll be dealt with. | 若他是始作俑者 他会被处罚 |
[34:44] | If it’s a crank… | 如果扑空了… |
[34:46] | it’s a shame they’ve got nothing better to do. | 很遗憾他们也无能为力 |
[34:49] | Try not to let it get you down. | 别让这事击垮你 |
[34:52] | – It’s just this week, it’s always… – I know. | – 只是这周 一直… – 我懂 |
[34:55] | – It’s bad enough… – I know. | – 这很糟… – 我懂 |
[34:56] | – Without… – I know. | – 没有… – 我懂 |
[34:59] | I do know. | 我都懂 |
[35:05] | Did you have a nice birthday yesterday? | 昨天生日过得开心吗 |
[35:06] | 欢迎来到松鼠教室 | |
[35:08] | Yeah, it was OK. | 还行吧 |
[35:10] | What did you get? | 收到什么礼物 |
[35:12] | Skateboard, elbow pads, | 滑板 护肘 |
[35:15] | knee pads. | 护膝 |
[35:18] | Helmet. | 头盔 |
[35:21] | New football. | 新足球 |
[35:23] | 20 quid off me Uncle Daniel. | 丹尼尔叔叔给我二十镑 |
[35:26] | 30 quid off me grandad and me Auntie Ros. | 外公和罗斯阿姨给我三十镑 |
[35:28] | That’s 50 quid. | 总共五十镑 |
[35:31] | Winnie across made me a cake, as well as me Auntie Clare. | 对门的温妮给我做蛋糕 克莱尔阿姨也是 |
[35:35] | That’s two cakes. | 总共两个蛋糕 |
[35:41] | I got a Scalextric, but me granny put it in t’bin. | 我收到赛车模型 但我奶奶把它扔进垃圾桶 |
[35:46] | Why? | 为什么 |
[35:49] | Because it were from me dad. | 因为那是我爸爸送的 |
[35:51] | Oh, no. | 噢不 |
[35:54] | And how do you feel about that? | 你做何感想 |
[35:57] | I dunno. | 我不知道 |
[35:58] | I really wanted to play with it, | 我真的很想玩它 |
[36:01] | but I could see how upset she was. | 但我能看出她有多沮丧 |
[36:03] | Gosh, that must’ve cost a lot of money. | 天啊 那一定花了很多钱 |
[36:07] | Yeah, me Uncle Daniel said it would have done. | 我丹尼尔叔叔也这么说 |
[36:11] | Perhaps, I don’t know, | 也许 我不知道 |
[36:12] | it’s his way of trying to tell you all how sorry he is | 这是他在试图 就之前发生的事 |
[36:15] | about what happened. | 向你道歉 |
[36:18] | – Do you think he is? – Well, why else would he send it? | – 你觉得是吗 – 不然他为何送礼物 |
[36:21] | I don’t think they get very much money in prison. | 我不认为蹲监狱能赚大钱 |
[36:24] | It must have meant a lot to him to do that. | 此举对他 意义非凡 |
[36:28] | You know, after that last conversation we had, | 我们上次聊过后 |
[36:31] | I googled your dad. | 我谷歌搜索了你爸 |
[36:32] | And I can’t believe he was responsible | 我不相信 他被指控的罪行中 |
[36:34] | for half the things he was sent to prison for. | 有一半是他做的 |
[36:37] | Why? | 为什么 |
[36:40] | Because he had such a kind face. | 因为他有张善良的面孔 |
[36:49] | Here you are. | 给 |
[36:51] | Ta. | 谢了 |
[36:52] | I’m just suggesting that it’s odd… John? | 我就觉得奇怪… 约翰 |
[36:55] | No, thanks. | 不 谢了 |
[36:56] | For someone with such a disorganised lifestyle | 这种 生活杂乱无章 |
[36:59] | who lives in chaos and squalor, | 住所脏乱不堪 |
[37:01] | spends half his life pissed out of his tiny fucking skull, | 大半辈子烂醉如泥的人 |
[37:04] | not to leave any DNA on any of the sites. | 没在现场留下任何DNA |
[37:06] | Are we really believing that this lad is that forensically aware? | 我们真要相信 这家伙懂法医鉴定 |
[37:09] | And that capable? | 那么博学吗 |
[37:10] | You don’t know these days. | 现今说不准 |
[37:12] | A lonely, little, twisted mind like that | 那孤僻 狭隘 变态的脑子 |
[37:13] | has probably absorbed every episode of CSI they’ve ever shot. | 也许学习了每集”犯罪现场调查” |
[37:13] | 美国刑事系列电视剧 | |
[37:17] | Well, that aside, boss, | 撇开那不提 老大 |
[37:18] | what I still can’t square is Vicky Fleming. | 我仍纠结的是维姬 弗菜明 |
[37:21] | Vicky was not a prostitute. | 维姬不是妓女 |
[37:23] | There are significant differences, | 这有明显不同 |
[37:24] | and we’ve made this leap, we’ve made an assumption… | 我们取得进展 做出假设… |
[37:27] | I’m ruling nothing out. | 我没排除任何可能 |
[37:28] | He must have been in that flat. He must have burnt that flat out. | 他肯定在公寓 他烧毁了那公寓 |
[37:31] | I don’t care what the fire service says, it’s just… | 我不管消防部门说什么 只是… |
[37:34] | It’s too much of a coincidence, what, | 太多巧合了 什么 |
[37:36] | to be an oil lamp she’s left on? Come on, he was burning evidence | 是她忘关油灯 拜托 是他烧毁证据 |
[37:40] | and that is so different from… | 这明显不同于… |
[37:42] | Well, that is someone who knows her. | 是认识她的人 |
[37:44] | It’s personal, right? And the others, they weren’t personal. | 是私情 对吧 而其他案子 不涉及私情 |
[37:55] | I need you to explain why, | 我要你解释 |
[37:57] | and it’s two things we’ve uncovered… | 我们发现两样东西… |
[38:01] | yesterday you told us that | 昨天你告诉我们 |
[38:02] | you’d never met Ana Vasalescu. | 你从没见过安娜 瓦沙赖斯库 |
[38:05] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[38:07] | You also told us that no-one else had driven your van | 你还说 没人开过你货车 |
[38:09] | in the last six months. Yeah? | 在过去六个月内 |
[38:13] | So, Sean… | 所以 肖恩… |
[38:17] | can you tell me what your response is | 你能告诉我 你的解释 |
[38:19] | if I tell you that our forensic people have found strands | 如果我说 我们的鉴定人员发现几绺 |
[38:21] | of Ana Vasalescu’s hair, her DNA, | 安娜 瓦沙赖斯库的头发 她的DNA |
[38:24] | in your van? | 在你货车上 |
[38:33] | No comment. | 无可奉告 |
[38:42] | And yesterday, you told us that you don’t know Lynn Dewhurst. | 昨天 你还说你不认识 林恩 杜赫斯特 |
[38:46] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[38:50] | Could you explain to me why, then, Sean, | 那你能解释为何 肖恩 |
[38:51] | you’ve got Lynn Dewhurst’s mobile phone number | 你有林恩 杜赫斯特的号码 |
[38:53] | in your contacts on your mobile phone? | 在手机联系人里 |
[38:58] | No… no comment. | 无… 无可奉告 |
[39:04] | 旧消防站咖啡 | |
[39:18] | When I said “Lunch”, I | 当我说”午餐”时 我 |
[39:19] | had somewhere a bit more salubrious in mind. | 是想去更舒适点的地方 |
[39:22] | I’ve only got 15 minutes. | 我只有十五分钟 |
[39:24] | How are you? | 你怎么样 |
[39:25] | – How are YOU? – I’m all right. I’ll cut to the chase, eh? | – 你怎么样 – 我很好 我就直入主题 |
[39:29] | Can I have some tea, love? And a fish finger butty. | 给我来杯茶 亲爱的 还有炸鱼条三明治 |
[39:31] | Are you eating? | 你吃吗 |
[39:33] | Yeah, I’ll have the same. Thanks. | 我也要同样的 谢谢 |
[39:35] | It’s a bit like speed dating, innit? | 有点像闪电约会 是吧 |
[39:38] | Not that I’ve ever been speed dating. | 虽然我没参加过闪电约会 |
[39:40] | Or that WE’RE dating, obviously. | 显然 我们也不是在约会 |
[39:42] | But I’ve seen it on t’telly. | 我在电视上看到了 |
[39:43] | Tell me about Sean Balmforth. | 跟我讲讲肖恩 巴姆福思 |
[39:47] | Really? | 认真的 |
[39:48] | All day yesterday? Your lot? | 昨天一整天 你们 |
[39:50] | Well, best part of two hours, giving it… | 大约两个小时 鉴于… |
[39:53] | What do you know? | 你知道什么 |
[39:54] | Nothing. I told ’em. | 一无所知 我跟他们说了 |
[39:56] | Except… | 除了… |
[39:58] | I wouldn’t put it past him. | 我不会惊讶是他 |
[40:00] | Which is a pretty damning thing to say about somebody, innit? | 这样说别人很损 是吧 |
[40:02] | – Really? – Well, God knows. | – 真的吗 – 天晓得 |
[40:06] | Helen never gave up on anybody. | 海伦从没放弃过任何人 |
[40:08] | Ever. | 从没 |
[40:10] | We condemn the sin, not the sinner. | 我们谴责罪孽 而不是罪人 |
[40:12] | But Sean… | 但肖恩… |
[40:15] | he’s a sad lad. | 是可悲的家伙 |
[40:17] | Course, it’s nothing to do with me, I’m just being nosey. | 当然 和我没关系 只是打听下 |
[40:21] | How’s our Annie getting on? | 安妮怎么样 |
[40:22] | Really well. | 很好 |
[40:24] | – She’s a smart kid. – Good. | – 她是个聪明姑娘 – 很好 |
[40:27] | – How’s things at home? – Oh, good. | – 家里怎么样 – 很好 |
[40:29] | Good. | 很好 |
[40:34] | he’s drinking, isn’t she? | 她又酗酒了 是吗 |
[40:39] | Last thing I want to do is get her into trouble. | 我真不想给她添麻烦 |
[40:41] | You won’t, not with me. | 不会 跟我不会 |
[40:43] | That’s why I rang you. | 所以我才打给你 |
[40:45] | I don’t know why she’s started again. | 我不知道她为何又开始 |
[40:48] | One minute she was all, “I’m going to be a regular, | 之前她还说 “我要回归正常 |
[40:51] | I’m going to be detective, I’m going to sail through the ranks.” | 我要去当刑警 我要平步青云” |
[40:54] | I thought she’d taken to it like a duck to water. | 我以为她真的如鱼得水 |
[40:56] | And she was thrilled to bits when she made that connection | 当她发现维姬 弗菜明和案件 |
[40:58] | with the Vicky Fleming woman. | 相关时 她兴奋至极 |
[41:00] | And then… | 然后… |
[41:05] | She used to drink a lot, at college. | 她在大学时酗酒 |
[41:07] | Daft amount, you know, like they do, students. | 疯狂喝酒 学生 都那样 |
[41:11] | She got alcohol poisoning once. | 她有次喝到酒精中毒 |
[41:13] | Silly bugger. | 傻孩子 |
[41:15] | But then, when Helen became ill, | 但后来 当海伦生病时 |
[41:18] | she seemed to stop, overnight. | 她像是戒了 一夜之间 |
[41:20] | She became very sensible. | 她变得很理智 |
[41:22] | All through the illness, even after what happened, | 自生病以来 甚至在去年 |
[41:26] | last year, wi’ them weirdos. | 被变态袭击之后 |
[41:29] | So I don’t know if something’s happened at work. | 我不知道是不是工作出事了 |
[41:34] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[41:36] | – has somebody upset her? – Have you asked her? | – 有人招惹她吗 – 你问她了吗 |
[41:39] | Oh, she doesn’t talk to me about stuff. | 她从不和我谈这些 |
[41:42] | She might have had a conversation with Helen about it, not me. | 她可能和海伦谈过 但不和我谈 |
[41:46] | Does she drink with other people, or is it…? | 她和别人一起喝 还是… |
[41:49] | No, no, it’s all been on her own at home. | 不 都是她自己在家喝 |
[41:54] | Ok. | 好吧 |
[41:58] | Happens she needs a good night out. | 看来她需要夜生活 |
[42:00] | Yeah? Well, we could all do with one o’ them, couldn’t we? | 我们都需要 不是吗 |
[42:04] | I’ll talk to her. | 我会和她谈谈 |
[42:07] | Are you all right? | 你还好吧 |
[42:13] | It was Ryan’s birthday yesterday. | 昨天是莱恩生日 |
[42:16] | Becky died six weeks after he was born, so, you know… | 他出生六周后贝基死了 所以… |
[42:21] | it’s just something we have to get through in our house. | 我们全家都要熬过去 |
[42:28] | I were thinking… | 我在想… |
[42:30] | you know what you told me last night? | 你昨晚告诉我的事 |
[42:35] | I’ve said I won’t say anything to our Catherine, | 我说我不会告诉凯瑟琳 |
[42:38] | and I shan’t, I’ve promised, | 我不会 我保证过 |
[42:40] | but don’t you think you SHOULD tell the police? | 但你不觉得应该告诉警察吗 |
[42:43] | I’m just thinking that whoever… | 我在想无论是谁… |
[42:46] | killed her, | 杀了她 |
[42:48] | she might have been blackmailing HIM. | 她可能也敲诈过他 |
[42:52] | But… | 可是… |
[42:53] | isn’t this bloke a serial killer? | 这家伙不是连环杀手吗 |
[42:55] | On the news they’re saying | 新闻里他们说 |
[42:56] | she didn’t fit the same profile as the others. | 她和别人的情况不同 |
[42:59] | It might be a different killer to the others, | 可能是另一个凶手 |
[43:01] | and they need to know that. | 他们需要了解这些 |
[43:04] | Well, the police obviously don’t think that. | 显然警察不这么想 |
[43:06] | They’ve… they’ve linked them. | 他们… 把案件联系起来 |
[43:10] | And they’ve got this fella in custody now anyway, so… | 反正他们已拘捕那傢伙 所以… |
[43:12] | Yeah, but what if… What if… | 但如果… 如果… |
[43:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:20] | Look… | 听着… |
[43:22] | if I went down there and offered them information, | 如果我去那里提供信息 |
[43:24] | first of all, they’d think I was a crank. | 首先 他们会觉得我有毛病 |
[43:26] | And they’d be laughing at me. | 然后会嘲笑我 |
[43:29] | Then I’d have to go through it all. | 然后我要回忆那些经历 |
[43:32] | Again and again and again… | 一次又一次… |
[43:38] | You don’t know what that does to me, Clare. | 你不知道那对我有多痛苦 克莱尔 |
[43:46] | Hiya, love. | 嗨 亲爱的 |
[43:51] | Sarge, have you got a minute? | 警长 你有空吗 |
[43:54] | Hello, Steph. | 你好 史蒂夫 |
[43:55] | I think that… | 我觉得… |
[43:57] | I think I’ve decided that I should resign. | 我决定我应该辞职 |
[43:59] | I’ve spoken to the specials liaison officer. | 我已联系过特勤联络官 |
[44:01] | I don’t think you should resign. | 我不认为你该辞职 |
[44:04] | Well, it looks like they’re | 看样子他们要 |
[44:04] | – going to charge this bloke. – Does it? | – 指控这傢伙 – 是吗 |
[44:07] | They’ve had him in custody for two days. | 他们已拘留他两天 |
[44:09] | I’ve just heard they’re applying to the magistrate | 我刚听说他们在向法官申请 |
[44:11] | for a three-day lie down. | 三天延期拘留 |
[44:12] | And I let him slip through my fingers, so yeah. | 我让他从指缝间溜走 所以是的 |
[44:14] | Steph, how long have you been in the job? | 史蒂夫 你干这份工作多久了 |
[44:19] | Specials? About six month. | 特勤 大概六个月 |
[44:23] | You made a mistake. | 你犯了错误 |
[44:24] | I suspect you listened to Bryony, who IS a lazy sod, | 我猜你听了布里欧尼的话 她是个懒货 |
[44:28] | and whose first and last instinct is to do the minimum. | 无时不刻都想着偷懒 |
[44:32] | She’s the one who should be offering to resign, not you. | 该辞职的人是她 不是你 |
[44:35] | She’s been in the job five years | 她工作了五年 |
[44:37] | and she knows no more now than she did then. | 却毫无长进 |
[44:39] | I suspect you wanted to do more, | 我猜你想做得更多 |
[44:41] | but you let yourself be led by her. | 但却被她误导 |
[44:46] | Go with your own instincts in future, | 未来跟着直觉走 |
[44:48] | stick your neck out now and again. | 勇于承担风险 |
[44:51] | Yeah, Leonie’s a prostitute, | 莱奥妮是个妓女 |
[44:52] | but she’s also a vulnerable 19-year-old | 但她也是脆弱的十九岁女子 |
[44:54] | who is where she is because she’s had a shit life. | 因生活不顺 才落到那般境地 |
[44:58] | Don’t resign. | 别辞职 |
[45:01] | I’ll be really pissed off if you resign. | 如果你辞职 我会很生气 |
[45:19] | Last week, in assembly… | 上周 集会时… |
[45:21] | Mrs Beresford was on about forgiveness. | 贝雷斯福德女士讲到原谅 |
[45:28] | Was she? | 是吗 |
[45:30] | She said that we had to | 她说我们要 |
[45:31] | find it in our hearts to forgive people things. | 发自内心地原谅他人 |
[45:36] | Good. | 很好 |
[45:37] | Especially if they say they’re sorry. | 尤其当他们已经道了歉 |
[45:41] | That’s right. | 没错 |
[45:43] | However angry or upset we might feel. | 无论我们多气愤难过 |
[45:46] | Well, yeah. There you go, eh? | 这就对了 |
[45:50] | So I was thinking, maybe it was his way of trying to say sorry | 所以我想 也许这是他在为之前的 |
[45:55] | for what he did, sending me that Scalextric, me dad. | 行为道歉 送我赛车模型 我爸爸 |
[46:01] | Ryan, you’ve got to stop calling him your dad. | 莱恩 你不要再叫他爸爸 |
[46:05] | You’ve got to stop thinking about this man as your dad. | 你不能把他当做你爸爸 |
[46:08] | A dad is someone who’s there. | 父亲陪伴我们 |
[46:11] | Every day. | 日复一日 |
[46:14] | Someone who cares about you, who loves you, who helps you, who… | 他关心你 爱护你 帮助你… |
[46:18] | w…who shows you how to… | 教你如何… |
[46:20] | tie your laces or pump up your tyres, | 为你系鞋带 帮你车胎打气 |
[46:22] | someone who can take you places, someone who knows who you are. | 带你出去玩 了解你的人 |
[46:26] | It’s not someone who lies to you about living on a narrow boat | 不是骗你 他住在小船上 |
[46:29] | and pours petrol over you | 用汽油泼你 |
[46:30] | and kicks the living daylights out of your grandmother. | 把你奶奶踢得半死的人 |
[46:34] | But perhaps he would have liked to have done them things with me | 但或许他也想跟我做那些事 |
[46:37] | – if he hadn’t been in prison. – Yeah, but Ryan, | – 如果他没进监狱 – 但莱恩 |
[46:39] | perhaps if he was the kind | 也许他是那种 |
[46:41] | of man who cared about other people enough, | 关心他人的人 |
[46:43] | he’d never have been in prison in the first place. | 他起初就不会进监狱 |
[47:30] | Amanda! | 阿曼达 |
[47:31] | Ama…! | 阿曼… |
[47:39] | What?! | 什么 |
[47:43] | – Ben, open the door. – Kids, in the other room, come on. | – 本 开门 – 孩子们 去别的房间 快 |
[47:45] | – Quick, quick, quick. – He lives here too! | – 快 快 快 – 他也住这里 |
[47:48] | Go in there. Ben… | 进去 本… |
[47:49] | – Go on, in there. – Where will he go? | – 快点 进去 – 他要去哪里 |
[47:51] | He’ll be fine, he’ll go to his mother’s, | 他没事 他会去外婆那里 |
[47:53] | go in there. Both of you! | 进去 你们俩 |
[47:55] | – I don’t want him not to be here, even if he is a pig. – Amanda! | – 我不想他走 虽然他是蠢猪 – 阿曼达 |
[47:58] | Go in there, both of you. | 进去 你们俩 |
[48:06] | Oh, bollocks! | 该死 |
[48:09] | You’re upsetting these children! | 你在惊吓孩子们 |
[48:11] | I’M upsetting ’em?! You’re the one that’s upsetting them! | 我在惊吓他们 是你在惊吓他们 |
[48:13] | You need to leave us alone. | 你得离我们远点 |
[48:15] | – You need to go away. – Fuck you! | – 你需要离开 – 去死 |
[48:17] | – Fuck YOU! – Fuck you! | – 去死 – 去死 |
[48:23] | Come on, let’s get you inside. | 好了 我们回屋去 |
[48:37] | 亲爱的爸爸 谢谢送我赛车模型 | |
[48:39] | 我知道你在后悔之前的事 | |
[48:51] | Hiya. | 嗨 |
[48:53] | Hiya. | 嗨 |
[48:54] | Are you all right? | 你还好吗 |
[49:01] | I’m sorry that I get wound up about stuff, but… | 抱歉 我反应过度了 但… |
[49:05] | it’s only cos I love you and I care about you, | 那是因为我爱你 我在乎你 |
[49:07] | you know that, don’t you? | 你知道的 对吧 |
[49:15] | Right, come on. | 快睡吧 |
[49:35] | Love you. | 爱你 |
[49:40] | I love you. | 我爱你 |
[49:43] | Night-night. | 晚安 |
[49:45] | Night-night. | 晚安 |
[49:59] | What’s happened to t’front of your car? | 你车前侧怎么了 |
[50:02] | I just… | 我就是… |
[50:04] | scraped a wall. | 擦到墙了 |
[50:08] | I hope you weren’t drinking and driving. Were you? | 希望你不是酒驾 是吗 |
[50:13] | You will get caught, you know, Daryl. | 你会被逮到的 达里尔 |
[50:19] | And who’s going to pay for that getting fixed? | 还有谁来付维修费用 |
[50:22] | It’s reight, it still goes. | 没事 车还能动 |
[50:25] | It won’t pass its MOT, love, not like that. | 那样通不过车检 |
[50:28] | And what if you’d hit someone? | 万一你撞了人怎么办 |
[50:40] | – What’ve you got for me? – I think you’ll be pleased. | – 有什么进展 – 我觉得你会满意 |
[50:43] | I didn’t, and I told you I wouldn’t, do anything illegal. | 我没有 我说了不做 任何违法的事 |
[50:49] | You’re not going to tell me you didn’t do owt. | 别跟我说你什么都没做 |
[50:51] | I did do something. | 我做了一些事 |
[50:55] | Did you know it was his birthday? | 你知道前天是 |
[50:57] | The day before yesterday? | 他的生日吗 |
[50:59] | I only found out two days before. | 我提前两天才知道 |
[51:02] | He was… He was ten. | 他… 十岁了 |
[51:05] | Ten years old. | 十岁 |
[51:08] | Ok. | 好的 |
[51:10] | So I sent him a present. | 所以我送他一份礼物 |
[51:14] | I left it on the doorstep with a card inside. | 我留在门阶上 内附一张贺卡 |
[51:17] | From you. | 署名是你 |
[51:20] | It was expensive, something I knew he’d like. | 礼物很贵 我知道他会喜欢 |
[51:22] | Racing cars. And he did. | 赛车模型 他确实喜欢 |
[51:24] | Of course, she wanted to put it in the bin | 当然 她想把它处丢进垃圾桶 |
[51:27] | when she knew it was from you, and she did put it in the bin, | 当她知道是你送的 她真的去丢掉了 |
[51:29] | and, of course, that made him angry and upset. | 当然 这让他生气沮丧 |
[51:31] | – How do you know? – He told me. | – 你怎么知道的 – 他告诉我的 |
[51:35] | And it’s made him start to ask even more questions. | 这让他开始问更多问题 |
[51:40] | I suggested to him that you sent it | 我告诉他是你送的 |
[51:42] | because you’re sorry for what you did. | 因为你很后悔自己的行为 |
[51:45] | I think that’s a very powerful message. | 我认为那是强有力的信息 |
[51:47] | If we can subtly undermine | 如果我们能巧妙地破坏 |
[51:49] | all the messages she reinforces every day, | 她每天强调的观点 |
[51:53] | it may be a slow process, but if we persist, and we will, | 可能是缓慢过程 但如果我们能坚持 |
[51:57] | – surely that’s better than… – I don’t understand. | – 当然会更好… – 我不懂 |
[52:02] | Ok. | 好的 |
[52:05] | Am I…? Am I being thick, | 是我… 是我没说清楚 |
[52:09] | or are you just not getting | 还是你听不懂 |
[52:10] | the fact that there’s been a development? | 她在有所行动这个事实 |
[52:13] | This bitch, this nasty ugly whore. | 这婊子 这丑恶的妓女 |
[52:20] | Sorry, but she… | 抱歉 但她… |
[52:23] | She’s killed my mother. | 她杀了我的母亲 |
[52:26] | And you think buying him expensive toys is some sort of solution? | 你觉得送他昂贵玩具有用吗 |
[52:31] | I… I don’t know that I can do anything | 我… 不知道该如何应对 |
[52:33] | – about what she did to your mother. – But… | – 她对你母亲做的事 – 但… |
[52:35] | What I can do with Ryan… | 我能对莱恩做的… |
[52:36] | That is what I asked you to do. | 那就是我让你做的 |
[52:42] | It may not have been her. | 可能不是她干的 |
[52:44] | – They’ve arrested someone. – I know they’ve arrested someone. | – 他们逮捕了某人 – 我知道 |
[52:46] | I saw it on t’news, Frances, so what? | 我看了新闻 弗朗西丝 那又如何 |
[52:50] | Frances… | 弗朗西丝… |
[52:55] | you’re sweet, but you’re naive. | 你心地善良 但太天真 |
[52:58] | She has killed my mother to piss on me, | 她杀了我母亲 来激怒我 |
[53:02] | just cos she can. | 因为她可以 |
[53:04] | Like me living in this shit-hole isn’t enough for her. | 我待在这鬼地方 她还不满足 |
[53:07] | And she has disguised it by killing them others first, | 她先杀其他人 隐瞒动机 |
[53:09] | and now her little police buddies are helping her cover it up | 现在她的警察朋友在帮她脱身 |
[53:12] | by arresting some no-mates who they can pin anything on. | 抓一个无名小卒 全部栽赃给他 |
[53:15] | Do you really believe they could do that? | 你确信他们能这么做吗 |
[53:17] | Oh, I don’t know what else to say to you. | 我不知道还能如何解释 |
[53:21] | You’ve led a sheltered life, it’s not your fault. | 你过着安逸的生活 不是你的错 |
[53:25] | It’s why you’re so good and kind. | 也是为何你如此善良亲切 |
[53:28] | It’s why you always see the best in people. | 为何你总能看到别人的好 |
[53:32] | Frances… | 弗朗西丝… |
[53:39] | But some people, and she is one of ’em, | 但有些人 她是其中之一 |
[53:41] | they’re craftier than you’d ever give ’em credit for, | 他们比你想象的 更加狡诈 |
[53:45] | and they get themselves into positions of authority | 他们登上权力地位 |
[53:47] | so they can get away with stuff. | 借此逃避惩罚 |
[53:53] | I don’t know what else to say. I… | 我不知道还能说什么 我… |
[53:56] | I thought you got it. | 我以为你懂 |
[54:03] | The priority for me is working towards Ryan | 我的首要任务是让莱恩 |
[54:06] | not accepting the demonised version of you that she reinforces… | 停止相信 她重述的你的丑恶形象… |
[54:09] | The best way to achieve that… | 最有效的办法是… |
[54:10] | I told him I didn’t believe you did half of what… | 我告诉他 我不相信你做过一半… |
[54:12] | As far as I’m concerned, the best way to achieve that… | 据我所知 最有效的办法是… |
[54:14] | he listened, he thought about it, | 他听进去 考虑 |
[54:16] | – and it sank in. – is to remove her. | – 然后接受 – 是将她 |
[54:18] | From the picture. | 从世上除掉 |
[54:21] | Reinforce that. | 重复一遍 |
[54:22] | – But what you’re suggesting is illegal… – Fuck illegal! | – 但你说的是违法… – 去他的违法 |
[54:26] | When has doing anything legally got anybody like me anywhere? | 守法给我带来了什么 |
[54:32] | Frances, you’re going to have to do what I’ve asked you to do. | 弗朗西丝 你要做我让你做的事 |
[54:39] | Or what I’m thinking is… | 或者我想做的事… |
[54:44] | this… | 这… |
[54:49] | you and me… | 你和我… |
[54:53] | it’s not going to work, I’m sorry. | 这不会成功 抱歉 |
[54:56] | I thought you understood me. I really did. | 我以为你懂我 我真的以为 |
[54:59] | I do! I do understand you, don’t say that, please. | 我懂 我懂你 请别这样说 |
[55:02] | Please, I understand you better than anyone. | 请别 我比任何人都懂你 |
[55:04] | – Do you understand what I’m saying, then? – I… | – 那你懂我在说什么吗 – 我… |
[55:07] | Nothing is illegal. | 没有事是违法的 |
[55:12] | It’s just a word people use to control other people with. | 那是用于控制别人的辞藻 |
[55:17] | She has stolen my son and murdered my mother. | 她拐走我儿子 谋杀我母亲 |
[55:21] | That is illegal and nobody has raised an eyebrow. | 那是违法 但没人提出质疑 |
[55:25] | And believe me, | 相信我 |
[55:27] | it is not that lad they’ve arrested that’s killed these women. | 被捕的傢伙没杀那些女人 |
[55:29] | Look at him, picture of him, on t’telly. | 看看他 在电视上的照片 |
[55:33] | He hasn’t got it in him. | 他没胆杀人 |
[55:37] | Frances… | 弗朗西丝… |
[55:40] | if you’re not on my side, who is? | 如果你不站我这边 谁是 |
[55:49] | What would you like me to do? | 你想让我做什么 |
[55:53] | I’d like you to use your imagination. | 我要你发挥想象力 |
[55:56] | – I have been doing. – Yeah, you have. | – 我一直在做 – 你在做 |
[55:58] | Brilliantly. | 很出色 |
[56:00] | I was so impressed, the way you got into that school. | 我很满意 你混进那所学校 |
[56:05] | But I need more. | 但我要更多 |
[56:08] | I need you to take it further. | 我要你更进一步 |
[56:12] | I wasn’t anticipating it any more than you were. | 我也跟你一样没想到 |
[56:14] | I didn’t know she’d go out of her way to target my mother, | 没想到她会袭击我母亲 |
[56:18] | but she did. | 但她做了 |
[56:21] | And now they’re going to go out of their way to let her walk, | 现在她们想方设法为她脱罪 |
[56:24] | and I can’t do anything. | 我什么都做不了 |
[56:27] | But you can. | 但你可以 |
[56:31] | If our two hearts do beat as one, | 如果我们想法一致 |
[56:34] | and I like to think that they do… | 我相信是的… |
[56:38] | then you know what I want. | 那你知道我要什么 |
[56:44] | You know what I want, Frances. | 你知道我要什么 弗朗西丝 |