Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:00] I know him. It’s that bloke I tasered. 我认识他 是被我电的那小伙
[00:02] They let him out on bail yesterday. 他昨天被保释出来
[00:03] Look what they’ve done to Daryl. 看他们对达里尔做了什么
[00:05] This is the lads you let off with a caution. 那些被你警告后释放的家伙
[00:07] Come on through, I’m gonna nip this in the bud. 进来 我会把此事扼杀在摇篮里
[00:09] – I will scream. – You shouldn’t have done it! – 我要叫了 – 你不该这么做
[00:11] We’ve got a bit of a weirdo doing the rounds. 有变态在附近四处游荡
[00:13] He’s killed three girls. You need to be aware, all right? 他杀了三个女孩 你们要当心 好吗
[00:16] Leonie, are you listening? 莱奥妮 你在听吗
[00:17] Are we looking at the same killer? 是同一个凶手吗
[00:19] Yeah. Not as frenzied. But, yeah. 没那么丧心病狂 但是的
[00:22] You killed my mother, you filthy bitch! 你杀了我妈 臭婊子
[00:24] You’re going to get what’s coming to you! 你会遭报应的
[00:26] – Do you want to go for a drink sometime? – OK. – 有空想去喝一杯吗 – 好啊
[00:31] She is poison. 她是毒药
[00:32] She needs putting out of her misery, that one. 她必须从世上消失
[00:34] I know we try not to have nasty thoughts, Frances, but… 弗朗西丝 我们不该有邪恶想法 但是…
[00:55] It’s very good of you to turn out in the middle of the night. 感谢你大半夜赶来
[00:58] It’s fine. 没事
[00:58] It’s just… those other two 只是… 其余两人
[00:59] didn’t seem to take it seriously at all. 根本没把这当回事
[01:02] She’s here, love. And they were both women. 她来了 亲爱的 两人都是女性
[01:05] They’re Specials, part-timers, If it’s who I think it is. 她们是特勤人员 兼职 我没猜错的话
[01:10] Cause my first thought when she rang me was, 因为她给我打电话时 我第一反应是
[01:12] “Well, what if it’s him?” “万一是他怎么办”
[01:13] So, why weren’t they thinking the same thing? 所以 她们为何没想到这点
[01:17] Well, God knows. 天晓得
[01:18] Hello, Leonie. 你好 莱奥妮
[01:21] He would have strangled her, 他会勒死她
[01:23] if she hadn’t managed to raise the alarm, 如果她没能报警
[01:24] and if this other lass hadn’t been just round the corner. 另一个女孩又不在附近的话
[01:27] Tell me about this other lass. 跟我说说那女孩
[01:29] Kelsey. She just lives up the road. 凯尔西 就住这条路上
[01:31] I can give you her number. 我可以给你她电话
[01:32] It was her that rang 999. 就是她报的警
[01:35] Have you got something I can write with? 有纸和笔吗
[01:37] Leonie, listen, love, listen to me. 莱奥妮 亲爱的 听我说
[01:40] You’re doing really well, you’re being really brave. 你做得很好 你很勇敢
[01:45] So what’s going to happen now 所以现在
[01:47] is I’m going to take a few details… 我要记录一些细节…
[01:49] – Will this do? – Ta. – 这可以吗 – 谢谢
[01:52] And then I’m going to take you down to the station with me. 然后我要带你去局里
[01:55] You need to make a statement. 你需要做份笔录
[01:57] Leonie, look at me. 莱奥妮 看着我
[02:00] Annette can come with us if you like. 安妮特可以跟我们一起去 如果你想
[02:02] Would you like that? 你想这样吗
[02:04] One of the officers… One of the other officers, I can’t do it, 一名警员… 其他警员 我不行
[02:08] because I’m not on duty, but it’ll be a woman, 因为不是我值班 但会是女警员
[02:10] it won’t be a man, 不会是男的
[02:11] she’ll need to go through the early evidence kit with you… 她会对你使用取样工具…
[02:14] That’s like your swabs and everything. 像是用棉签之类的
[02:16] And then we’ll take you over to Bradford. 然后我们带你去布拉德福德
[02:19] There’s a proper unit there, where they can look after you 那里有正规小组 他们会照顾你
[02:22] and somebody will see you too, a doctor. 还有医生给你检查
[02:26] They’ll make sure that you’re safe and you’re comfortable. 他们会确保你安全 舒适
[02:29] I’ve sat her on a plastic bag and then… 我让她坐在塑料袋上过…
[02:31] I’m thinking evidence. 我想那是证据
[02:35] Can you talk me through what’s happened? 能跟我讲一遍发生了什么
[02:38] I need to hear it from Leonie. 我要莱奥妮自己说
[02:43] Just… 就是…
[02:46] I were on Stoney Royd Lane… 我在斯托尼罗伊德巷…
[02:50] and there were three of us. 我们三个人
[02:54] And he come along in his van. 他开着货车靠过来
[02:57] And I said, I told him… 然后我说 我告诉他…
[03:00] “It’s 5 pound with, and without, it’s double.” “戴套五镑 不戴套双倍”
[03:02] So he knew. 所以他是知道的
[03:04] And he said he were fine with that, 他说没问题
[03:07] so I got in and we went down to the cricket club, 于是我上车 我们去板球俱乐部
[03:11] the car park. 那停车场
[03:14] – He stank, he’d been drinking. – They all do. – 他很臭 喝过酒 – 他们都这样
[03:19] And then when he gets going, 然后当他要开始时
[03:20] he decides he wants to do it without. 他又不想戴套
[03:23] They do that. 他们都这么做
[03:25] So I said, “You have to pay me up front.” 我就说 “你得先付我钱”
[03:31] And he goes, “I’ll pay you after,” But they only ever say that 他说 “完事后付你” 但他们若不尽兴
[03:35] when they haven’t enough. 就不付钱
[03:39] I said, “Well, it’s not happening, then.” 我说 “那我不干了”
[03:44] But… you know… And I couldn’t stop him. 但是… 我阻止不了他
[03:51] I was struggling but then he had his hand on my throat. 我奋力挣扎 但他掐住我喉咙
[03:58] He’s pressing down on me, he’s inside me without a condom 他压着我 套也没戴
[04:01] and I can’t breathe. 我无法呼吸
[04:05] And he’s a big fella 他块头很大
[04:06] and I can feel meself going red in t’face. 我能感到脸部涨红
[04:10] And he goes, “If you don’t stop wriggling, I’m going to shove 他说 “如果你再乱动 我就
[04:13] a broken bottle up you.” 用破酒瓶插你”
[04:16] Oh… Did he indeed? 他真那么说了吗
[04:25] God knows how, I managed 天晓得 我是如何
[04:26] to press my stiletto into t’steering wheel 用鞋跟踩到方向盘的
[04:30] and it were more by luck than management, 多半是运气好
[04:31] but it made the horn go… 按响了喇叭…
[04:35] and that shocked the bastard. 吓到了那混蛋
[04:39] Shocked me. 吓到了我
[04:44] Then… he smacked me in the face and he’s spitting and 然后… 他扇我巴掌 吐我口水
[04:47] calling me all the usual, and he’s going, 对我恶语相向 然后大吼
[04:49] “Get out, get out!” “滚出去 滚出去”
[04:50] like nasty, and… 很大声 然后…
[04:51] And that’s when Kelsey turned up. 这时凯尔西赶来
[04:52] She offered to go to t’hospital with her but these two… 她想陪她去医院 但那两人…
[04:54] And he’s just driven off, then, or what? 他就开车逃走了 还是什么
[04:57] Yeah, when Kelsey started banging on t’window. 在凯尔西拍窗恳求时
[04:59] These two uniforms, or specials, 那两个警员 特勤人员
[05:02] whatever, they’re saying, 管它呢 她们说
[05:04] “No, we’re not going to take you, we’ll take her “不 我们不会带你去 我们只带她
[05:06] Because we’re not a taxi service.” 因为我们不是出租车”
[05:10] Did you tell them what he’d said to you? 你告诉她们 他说的话了吗
[05:11] They didn’t ask. 她们没问
[05:12] They didn’t take a statement, they didn’t write out down. 她们不做笔录 什么都没记
[05:14] Basically they’re saying, 基本上她们就说
[05:15] “Oh, right, love, has he not paid you, then? Boo-hoo.” “亲爱的 他没付你钱吗 可怜”
[05:20] So did either of you… of you or Kelsey recognise him? 那你们… 你或凯尔西认识他吗
[05:24] Is he someone you’ve been with before? 你有接待过他吗
[05:29] No, but she’s got his number. 没 但她记下他号码
[05:30] His registration number. Show her. 他的车牌号 给她看
[05:39] What sort of vehicle did you say it was? 你刚说是哪种车
[05:41] – A white van. – A van. – 白色货车 – 货车
[05:46] I’m going to take a photo of your arm on my phone 我用手机拍一张 你手臂的照片
[05:49] and then I’m going to take you down to the station in my car, 然后我开车载你去警局
[05:52] it’s just outside, 15 yards down the road. 车就在外面路边 十五码远
[05:55] – Can you manage that? – It won’t be… – 你能行吗 – 不会是…
[05:59] It won’t be what, love? 不会是什么 亲爱的
[06:00] Taking swabs. It won’t be them two? 取证的 不会是那俩人吧
[06:02] It’s not going to be those two that just dumped her 不会是那两个 把她丢在
[06:04] on the doorstep at the hospital, and said, 医院门口 还说
[06:06] “If you’re still insisting in the morning, “如果你到早上还坚信
[06:08] you’ve been raped, come back and report it, then. “ 你被强奸 那再回来报警
[06:11] No. No, it won’t be them two, 不 不会是她们俩
[06:14] Leonie. 莱奥妮
[06:16] I’ll be dealing with them two. 我会处理她们两个
[06:21] There’s a tower block overhead # 那座大楼高悬头顶 #
[06:23] All you got’s your benefits # 皆为利来 #
[06:25] And you’re barely scraping by # 勉强度日 #
[06:30] In this trouble town # 在这患难之城 #
[06:33] Troubles are found # 患难接踵而至 #
[06:41] Stuck in speed-bump city # 身陷囹圄 #
[06:43] Where the only thing that’s pretty # 唯一所盼 #
[06:45] Is the thought of getting out. # 便是逃离 #
[06:58] Oh! You’re back. You’ve been out for a pizza and now you’re playing pool. 你们回来了 先去买披萨 现在玩台球
[07:02] – Hiya, Sarge. – Do you want some? – 警长 – 要来点吗
[07:04] Shall I tell you what I’VE been doing? 我告诉你们我在干吗
[07:05] I’ve just briefed the 我刚向夜班
[07:06] night crew on an arrest strategy for a fella 布置对一男子的抓捕计划
[07:08] that’s raped and assaulted a 19-year-old. 他强奸并袭击了 十九岁女性
[07:09] They’ve just gone to pick him up just now. 他们刚出发抓他
[07:11] She’s gone off to the OPAL Unit in Bradford, 她已前往布拉德福的 奥珀尔小组
[07:13] so we can get her properly examined, and now I’m going to wake 我们能检查她 现在我要去叫醒
[07:15] Mr Shepherd up and tell him I think 谢泼德先生 告诉他
[07:17] he might want to look at this bloke 最好查下这傢伙
[07:18] because he might… just might… 因为 他可能… 只是可能…
[07:19] be the twisted little bastard 是杀害妓女的
[07:21] - 变态连环杀手 – 真的吗
[07:23] So what I want to know from you is… Yes, really. 所以我想问你们的是… 对 真的
[07:25] What I REALLY want to know from you is, 我真正想问你们的是
[07:27] when you were called out to assist her, why you did the absolute 当你们被派去援助她时 为什么
[07:29] minimum required and why her friend’s ringing me at home 敷衍了事 为何她朋友在 凌晨四点
[07:33] at four o’clock in the morning 打我家电话
[07:34] to come out and do your job for you. 来替你们收拾残局
[07:36] We were just… 我们只是…
[07:37] You dropped her at the hospital doors. 你们把她丢在医院门口
[07:38] You didn’t even see her inside. She didn’t go in 甚至都没见她进去 你们走后
[07:41] after you’d left. She was too upset, she was too frightened. 她没进去 她十分不安 十分恐慌
[07:43] She stood in the cold for an hour-and-a-half, frozen rigid, 她在严寒中站了一个半小时
[07:46] waiting for a bus to get home. 等回家的巴士
[07:48] We were always told to 我们常被告知
[07:49] take anything they said with a pinch of salt, 不能相信她们说的话
[07:51] and it’s been a busy night. We’re only just on our meal break 今晚很忙 我们才有空吃饭
[07:53] – and we’re knocking off in an hour. – “They”? Prostitutes? – 一小时后下班 – “她们” 妓女
[07:56] We’re talking about a vulnerable 19-year-old. 我们谈论的是 脆弱的十九岁女孩
[07:58] Her face was bruised, her neck was bruised. 她脸部淤青 脖子肿胀
[08:00] – That ain’t someone crying wolf. – It was dark. – 那些不是假的 – 天很黑
[08:03] You didn’t even take a statement. I’m just ignoring that. 你都没做笔录 我就当没听见
[08:05] No, I’m not. You’ve got a torch, haven’t you?! 不 不行 你有手电筒 不是吗
[08:10] I’ve had a go at the night sergeant for sending 我让夜班警长派
[08:12] a couple of hobby-bobbies out on a job that needed somebody with 几名技术过硬 认真负责的
[08:14] the proper skill set and a bit more wool on their backs. 社区警察来参与工作
[08:16] And I know it’s been a busy night but, for God’s sakes, 我知道今晚很忙 但看在上帝份上
[08:19] there’s somebody out there targeting prostitutes. 有人在外谋杀妓女
[08:21] Did you not think? 你们没想过吗
[08:24] You know, you lot, you come in and you give us four hours a week, 你们这来这里 工作四小时一周
[08:26] if we’re lucky. If you can be bothered. 就算我们运气了 如果你们想出力
[08:28] The least you could do when you get here is engage. 至少来这里时 履行职责
[08:30] I’m sorry, Sergeant. 对不起 警长
[08:35] Right. I’m going home for 40 minutes 好了 我回家四十分钟
[08:37] to say happy birthday to my grandson, 祝我孙子生日快乐
[08:39] get changed, then straight 换衣服 然后立刻
[08:40] back here in time for the eight o’clock shift. 赶回来值八点的班
[08:42] I’m not reporting you to professional standards, 我不会正式举报你们
[08:44] although God knows why I should be doing. 尽管 天晓得我为什么不
[08:45] But, please, just learn something from it. 但是 拜托 吸取点教训
[08:49] You’ll need to make statements. Both of you. 你们俩都要做笔录
[09:49] Where’ve you been? 你去哪里了
[09:51] Oh, I got a phone call. This lass got raped. 我接到电话 有女孩被强奸
[09:53] – What lass? – 19-year-old, down in Sowerby Bridge. – 什么女孩 – 十九岁 在索厄比布里奇
[09:57] Well, what were the night crew doing? 那夜班警察在做什么
[09:59] Oh, it’s long, it’s complicated. 一言难尽 事情很复杂
[10:03] What you doing up? 你起来干吗
[10:05] Oh, I couldn’t sleep. And then I heard you set off. 我睡不着 然后听到你出门
[10:10] I thought you’d gone up to Heptonstall 我以为你去赫普顿斯托尔
[10:12] to be with Becky. 陪贝基
[10:15] No. 没有
[10:19] No. 没有
[10:23] I always think about you on his birthday. 我总在他生日时想到你
[10:27] I know you do. 我知道
[10:30] We’ll get through it. 我们会熬过去
[10:33] We’ll get through today 我们熬过今天
[10:34] and then we’ll get through the next few weeks. 然后熬过接下来几周
[10:37] And then… 然后…
[10:41] Big smiles. 保持笑容
[10:43] Big smiles. 保持笑容
[10:46] Happy birthday to you. # 祝你生日快乐 #
[10:51] Shut up! Neighbours’ll complain. 闭嘴 邻居会抱怨的
[10:52] – So what? – Good. – 那又怎样 – 很好
[10:53] Are you going to open the others? 你要拆其他礼物吗
[10:55] Or are you just going to 还是你要
[10:56] spend the rest of your life balancing on that? 用余生在那上面练习平衡
[10:58] – Can I go to school on it? – Uphill? – 我能滑着去上学吗 – 上坡
[11:00] – Does that work? – It’s not ALL uphill. – 那能行吗 – 不全是上坡路
[11:01] No. If you’re going in the opposite direction, it’s downhill. 对 如果你往反方向走 就是下坡
[11:03] Stop trying to blind everybody with science. 别用科学蒙骗我们
[11:05] Going to open your cards? They might be stashed with moolah. 要拆贺卡吗 里面可能藏了钱
[11:08] – Who’s this from again? – I’ve no idea, – 这是谁送的来着 – 我不知道
[11:09] I told you. It was on the doorstep, 我跟你说了 它放在门阶上
[11:10] – 6:30 this morning. – It’s big. – 早上六点半时 – 它很大
[11:12] I can tell you that much. 我就知道这么多
[11:13] Let’s get ripping, I’ve got to go to work in five minutes. 快拆礼物 我五分钟后要去上班
[11:15] – This is from me. – I know what that is. – 这是我送的 – 我知道是什么
[11:18] The sort you asked for. 你想要的
[11:19] Took me best part of a week to wrap that up 花了我一周去包装它
[11:21] and I got through about 16 rolls of Sellotape. 用了约十六卷胶带
[11:24] Who’s this one from again, Gran? 这是谁送的 奶奶
[11:26] I’ve just said, I don’t know, it was on the doorstep. 我刚说了 我不知道 它放在门阶上
[11:30] Wahey! Rip it! 撕开它
[11:35] Blimey! 我的天啊
[11:37] Oh, my God! Look at that. I think that might be from me. 天啊 瞧这个 我觉得是我送的
[11:39] – Is it? – Yeah, yeah. – 是吗 – 是的
[11:41] I got up early specially to go and put it outside. 我特地早起把它放在外面
[11:44] He’s lying. 他在撒谎
[11:44] Actually, I think it might be FOR me. 事实上 我觉得这可能是送我的
[11:46] I think they’ve put the wrong 他们写错
[11:47] name on by mistake. I think they’ve got our birthdays mixed up. 名字 把我俩生日弄混了
[11:51] That’s… whoa. Who’s it from? 那真是… 是谁送的
[11:55] I’m going to start speaking Urdu soon, 我要开始说乌尔都语了
[11:56] then people might understand me better. 这样你们才听得懂
[11:58] – We don’t know. – Calm down, dear. – 我们不知道 – 冷静 亲爱的
[12:02] Wasn’t there a card with it? 没附带贺卡吗
[12:03] No. Not unless next door’s cat’s had it. 没有 除非隔壁的猫吃了
[12:06] You know, that’s about, like, 150 quid’s worth of kit, that. 这一套大概得值150镑
[12:09] Nevison. Nevison Gallagher. 奈维森 奈维森 加拉格尔
[12:15] Sean Balmforth. 肖恩 巴姆福思
[12:16] Date of birth… 17.11.85. 出生日期… 八五年十一月十七日
[12:18] 29 years old. 二十九岁
[12:20] Address… 34 Burley Road, Illingworth. 地址… 伊林沃思 伯利路三十四号
[12:23] He’s got a string of convictions 他受到一系列指控
[12:24] and he’s on the Sex Offender’s Register. 并且是性犯罪记录者
[12:26] Unlawful sexual intercourse with a 14-year-old. 与十四岁女性非法性交
[12:29] That was ten years ago. 那是十年之前
[12:31] His van’s been seized in connection with the assault 他的货车已被扣押 鉴于他在凌晨
[12:33] and rape of this girl in the early hours. 袭击并强奸一名女性
[12:35] Forensics are across it, I’ve spoken to the supervisor 法医正在鉴定 我已与主管联系
[12:38] and they’re aware we’re looking at him for other things. 他们清楚我们在寻找其他线索
[12:41] On an initial visual inspection they’ve told me 经过初步目测 他们告诉我
[12:44] they’ve found rope in the back. 在后车厢发现绳子
[12:46] Nylon rope. Three separate lengths. 尼龙绳 三种长度
[12:48] There’s also a couple of bags of rubbish in there, containing… 还有几袋垃圾 里面…
[12:50] amongst other things… A number of beer bottles, 除垃圾以外… 几个啤酒瓶
[12:53] some of which are of the 其中一些牌子与在
[12:54] same brand as those found at the site where 安娜 瓦沙赖斯库和维姬 弗菜明
[12:56] Ana Vasalescu was found and where Vicky Fleming was found. 被发现地点的酒瓶相同
[13:00] So, 所以
[13:01] once they’ve charged him over this business this morning 等他们以凌晨的案件 控告他后
[13:04] we’ll step in and see if 我们将介入 看他
[13:05] he’d like to have a conversation with us. 是否愿意和我们交谈
[13:06] Arresting him? 逮捕他吗
[13:08] I’ll run everything past the CPS 我会向皇家检控署汇报
[13:11] and, depending on what else we dig up between now and then… 基于我们已发现的线索…
[13:14] yeah. We’ve got reasonable grounds. 我们有合理的证据
[13:17] 犯人被捕后 可搜查其住所
[13:17] I’ve got POLSA going through his house on a Section 18, we’ll get 据法案第十八章 我已派搜查顾问搜查其住所
[13:20] his phone back from the OPAL Unit 奥珀尔小组会将手机送还
[13:21] as soon as they’ve got what they want from it. 等他们收集完资料后
[13:23] Let’s start tracking his movements over the last five months, 开始追查他五个月内的行踪
[13:26] working backwards. 逆向追踪
[13:28] I want to know everything there is to know about this fella. 我想了解这个人的一切
[13:31] I want a list of all his contacts, his family, his friends, 我要一份完整的联络名单 他的家人 朋友
[13:34] I want a picture of his daily routine, his lifestyle, 我要一组他的生活照片 生活方式
[13:36] any employment, 工作情况
[13:38] any access to other vehicles besides this one we’ve seized. 除了被扣货车外 任何他能使用的车辆
[13:40] Bank details, where’s he 银行信息 他在何地
[13:42] drawn money out and when? John, Steve, Jodie, 何时取钱 约翰 史蒂夫 朱迪
[13:46] can we talk through an interview strategy in my office 过会能来我办公室 讨论一下
[13:48] in a minute? John, have you got a second? 审讯策略吗 约翰 你有空吗
[13:54] Telecoms found your name 电信公司发现你的名字
[13:55] and number in Vicky Fleming’s mobile phone. 和号码在维姬 弗菜明的手机上
[14:02] Do you know? I had a funny feeling. I wasn’t certain. 你知道吗 我有奇怪的感觉 我不确定
[14:06] But… 不过…
[14:07] two years, eighteen months since? 两年 十八个月前
[14:09] I was working on a fraud investigation up 我在调查建房互助协会
[14:12] at the building society and she was… 欺诈案 而她是…
[14:17] she was the point of contact. 她就是联络人
[14:18] So, yeah, yeah, yeah, I’d have given her my number. 所以 我给过她我号码
[14:22] Blimey. 我的天啊
[14:24] Mind you, who haven’t I given my number to over the years? 说真的 这几年谁没留过我电话
[14:26] I don’t think I spoke to her more than once or twice. 我不记得和她 有说过一两次话
[14:29] You should have said. 你应该先说下
[14:31] I wasn’t convinced it was her. 我不确定是她
[14:34] I couldn’t have told you 若不是你问我
[14:35] her name if you’d been asking me to remember. 我连她名字都叫不出
[14:38] Maybe if she’d been working at the building society now 如果她还在建房互助协会工作
[14:40] it would have rung a bell but… 我可能会想起来 但是…
[14:42] So that’s the only contact you’ve ever had with her? 所以那是你和她唯一的联系吗
[14:48] OK. Can you make a statement 好的 你能就此事
[14:50] to that effect and then it’s covered? 做份笔录吗 然后就完事了
[14:51] Sure. So do you think this is the fella? 当然 你认为这人就是凶手吗
[14:55] You know as much as me at the minute. 目前我知道的信息跟你一样
[14:57] John, is everything all right at home? 约翰 家里一切可好
[15:00] I keep meaning to ask. 我一直想问你
[15:02] Yeah. Well, you know. Slings and arrows. 家庭总有纠纷
[15:07] Well, you know this door’s always open, don’t you? 你随时可以来找我谈 知道的吧
[15:10] I mean, except when it’s shut. 除了它关着时
[15:12] Sure. 当然
[15:13] Hey, how was your date with your little job-pissed PCSO? 你那讨厌工作的小警察的约会如何
[15:17] What date? What date? 什么约会 什么约会
[15:24] Ann! 安
[15:26] Oh, somebody’s in bother. 某人有麻烦了
[15:30] You all right, love? You’re pale. You’re quiet. 你还好吗 亲爱的 你脸色苍白 一言不发
[15:33] – I’m fine. – Yeah? – 我没事 – 真的
[15:35] I’m just… I’m wondering if I’m starting with flu. 我只是…不知道是不是感冒了
[15:37] Right. Well, don’t overdo it. 好吧 别太拼了
[15:40] If you start to feel like crap, you need to be at home. Yeah? 如果你感觉很糟 就立刻回家
[15:44] – Your dad knows Sean Balmforth, doesn’t he? – Who? – 你爸认识肖恩 巴姆福思 是吧 – 谁
[15:47] This fella we picked up last night. He works for your dad. 我们昨晚抓的傢伙 是你爸的员工
[15:50] – Does he? – Don’t know. – 是吗 – 不知道
[15:52] I don’t know half the people that work for me dad. 我爸的员工我多半不认识
[15:54] You don’t know anything about what he’s like, then? 那你一点不了解他吗
[15:57] – Ask me dad. – Oh, they’ll interview him, that lot. – 问我爸吧 – 他们会询问他
[16:00] I just thought you might know him, I was just being nosey. 我就想你可能认识 随便问问而已
[16:08] Ah, my two favourite women in uniform. 我最爱的两位女警
[16:11] No, I’m talking to you. 对 说的就是你
[16:13] Singing your praises upstairs this morning, 今早楼上表扬你们了
[16:15] Mr Shepherd… good old-fashioned police work, 谢泼德先生… 依旧干练的警务工作
[16:17] picking up this fella last night. 昨晚抓住这傢伙
[16:19] And you, identifying Vicky Fleming last week. 而你 上周识别出维姬 弗菜明
[16:22] You both made me look really good in there today. Well done. 你俩让我今天 在楼上很有面子 干得漂亮
[16:24] It’s the only reason I do anything is to make you look good, Sir. 我做任何事都是 为给你挣面子 长官
[16:26] And not a hint of sarcasm Oh! As well… 毫无讽刺之意 还有…
[16:30] I had a phone call from HMIT last night. Goran Dragovic, 昨晚重案组来电 戈兰 德拉戈维奇
[16:33] death of. They are now pursuing it as murder, 之死 现已认定为谋杀案
[16:34] – not suicide. – Really? – Really?! – 不是自杀 – 真的 -真的
[16:37] Is that that fella we found hanged? 是我们发现的那吊死者吗
[16:39] Yeah. So, who’re they pursuing, then? The Knezevics? 那追查目标是谁 Knezevics吗
[16:43] Well, wouldn’t that be lovely? 真要那样就好了
[16:44] To actually pin something on one of the Knezevics. 能给Knezevics成员定罪
[16:47] They won’t have got their own hands mucky, of course. 他们当然不会自己动手
[16:49] But, you know… 但是…
[16:50] Anything we can do to disrupt 尽我们所能去扰乱
[16:51] their operations and get that bit closer. 他们的运作 慢慢靠近
[16:54] Every little helps. Chipping away. 一点点 将他们瓦解
[16:56] Anyway, yeah, well done, both of you. 总之 干得漂亮 你们俩
[17:01] Who are the Knezevics? Knezevics是谁
[17:02] Oh, they’re… You know how New Jersey has the Sopranos? 他们是… 你知道新泽西有黑道吧
[17:06] Well, Halifax has the Knezevics. 哈利法克斯有Knezevics
[17:09] And they ain’t no choirboys either. 他们也不是善茬
[17:11] How’s Ilinka? 伊琳卡怎么样
[17:12] Fine. I wish she’d make her mind up to go home, though. 挺好 不过我希望她能回家
[17:15] I’m sick of sleeping in that conservatory. 我不想再睡植物室了
[17:17] You’re mad. 你生气了
[17:19] You and your dad, or just your dad, he didn’t send our Ryan 你或你爸 今早没有送给莱恩
[17:22] a ridiculously expensive birthday present this morning, did he? 一件贵的离谱的生日礼物 对吧
[17:25] Not that I know of. 据我所知没有
[17:32] You do realise it’s ten to nine? 你们知道九点差十分了吧
[17:34] No, it’s not. 不 还没到
[17:35] Are you dropping him off? 你送他上学吗
[17:37] Yeah, yeah. Come on, turn it off. Ryan, off. 快点 关掉它 莱恩 关掉
[17:42] Ryan, Ry… I’m switching it off. 莱恩 莱… 我要关了
[17:47] Why do I have to go to school on my birthday? 为何我过生日还要上学
[17:49] You’re going to be LATE on your birthday. 你要在生日时迟到了
[17:51] Come on. You can play with it as much as you want at tea-time. 快点 晚饭时 你能尽情地玩
[17:53] – Have a nice day. – Where’s me dinner gone? – 祝你今天愉快 – 我的正餐去哪了
[17:58] – Bye. – Bye. Bye. – Bye. – 再见 – 再见 – 再见
[18:32] 莱恩
[18:36] What a piece of shit. 真是个人渣
[18:52] – Here he is, look. – Y’all right, Flash? – 看 他在这里 – 你好啊 人渣
[18:54] What were you doing grassing us up to t’police? 你为何向警察告发我们
[18:56] We were only having a bit of fun, 我们只是玩玩而已
[18:57] no reason to grass us up to the 5-0, is there? 没必要惊动警察 不是吗
[18:59] – We’re your mates. – The only mates you’ll ever have. – 你还算朋友吗 – 你唯一的朋友
[19:02] – Nice trip, love? – Go on, pick your stuff up. – 疼吗 亲爱的 – 快点 把东西捡起来
[19:04] He don’t say much, does he? You don’t say much, Flash. 他话不多 是吧 你话不多啊 人渣
[19:08] Yeah, like, how about, “Sorry, lads, 那说句 “抱歉 伙计
[19:10] sorry for grassing you up to 抱歉向警察举报你们”
[19:11] “The feds, sorry for being such a sad little twat, “抱歉 我是可悲的软蛋”
[19:14] “Such a sad little mummy’s boy twat.” “躲在妈妈怀里的软蛋”
[19:17] – Is it true you shag your own mother, Flash? – Does he?! – 你真的连亲妈都上吗 人渣 – 是吗
[19:20] He don’t want to, like, but she makes him because she’s a whore. 他不想 但是他妈逼他 因为她是婊子
[19:24] I heard he shags sheep. 我听说他干过羊
[19:25] He does that and all but can’t tell t’difference 他干过 也分不出区别
[19:27] – up there in the dark, eh? – Can you not? Can he not? – 黑灯瞎火的 – 你分不出吗 真的吗
[19:29] Can you not, Flash? 你分不出吗 人渣
[19:32] What you doing? You fucking idiot! Whoa! 你在干吗 蠢货
[19:34] Relax, Flash! Put it down! 冷静 人渣 把它放下
[19:40] Just put it down! 快把它放下
[19:59] Afternoon. 下午好
[20:02] He’s in here. 他在里面
[20:12] How are you doing there, Daryl? 你怎么样 达里尔
[20:15] I don’t know what’s happened exactly, but… 我不清楚究竟发生了什么 但…
[20:18] I think Daryl knows why we’re here. Don’t you, Daryl? 达里尔清楚我们为何而来 不是吗 达里尔
[20:21] I know he gets provoked. 我知道他被挑衅
[20:24] They might have all been charged, that lot, 那群人应该都被指控了
[20:26] but they’re all out on bail Every one of them… 但全部都被保释出来…
[20:28] and he still has to go down 他仍要去那里
[20:29] there and buy his tobacco and his filters. 买烟和滤嘴
[20:31] Let’s turn this telly off, Daryl. Come on, this is serious. 把电视关了 达里尔 这事很严重
[20:34] If he has done something, 就算他做了什么
[20:35] it can’t be worse than what they’ve done to him. 也不会比他们 对他做的事还糟
[20:37] So you know what’s happened this morning, Daryl? 你知道今早发生什么事 达里尔
[20:40] We’ve had a report you’ve been involved in an altercation, 我们接到报警 你参与一场争执
[20:43] and you’ve been to your car and you’ve pulled out a lump hammer. 你从车里拿出一把手槌
[20:45] – Has he? – And you’ve attacked people – 真的吗 – 你用它袭击别人
[20:47] and, you know, that’s an arrestable offence, isn’t it? 那是构成逮捕的罪行 你知道吗
[20:50] Having an offensive weapon in a public place. 在公共场合持有攻击性武器
[20:53] – He’d never… – It’s all on CCTV. – 他绝不会… – 监控都录下来了
[20:55] So, Daryl, I’m arresting you. Do you understand? 达里尔 我要逮捕你 你明白吗
[20:57] You do not have to say anything, 你有权保持沉默
[20:58] but it may harm your defence if you do not mention 但如果你隐瞒事实
[21:00] when questioned something which you later rely on in court. 将会对你法庭辩护不利
[21:03] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的一切 将成为呈堂证供
[21:04] – Could you stand up, please? – They start it. Every time. – 请你站起来 – 他们挑事 每次都是
[21:08] Yeah, I know, but what’s happened has happened now, 我知道 但木已成舟
[21:11] and you can put your side of it across when you’re interviewed, 你可以在被审讯时解释清楚
[21:14] so come on, stand up. Let’s get it over with for you. 快点 站起来 让我们了结此事
[21:16] – Where are you taking him? – Halifax. – 你们带他去哪里 – 哈利法克斯
[21:18] Shall I follow on in my car? 我要开车跟去吗
[21:20] I wouldn’t. You’ll only be sat outside for hours waiting. 不需要 你只能在外面干等着
[21:23] He needs someone with him. 他需要有人陪着
[21:24] You won’t be allowed in with him. 你不能和他一起进去
[21:25] – Why? – Because he’s under arrest. – 为什么 – 因为他被逮捕了
[21:27] Well, how long will he be? 他会被捕多久
[21:29] How long is a piece of string? 要看情况了
[21:32] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么办
[21:35] I’ll get someone to ring you to come and pick him up 我会让人电话通知你 过来接他
[21:37] when we’re done with him. Where’s your car keys, Daryl? 等审讯完时 你车钥匙在哪 达里尔
[21:41] Here. 这里
[21:52] It’s on t’floor in the passenger seat. 在副驾驶座底下
[22:03] 9242, I’ve got a 112 for possession of an offensive weapon. 9242 已逮捕持有攻击性武器的嫌犯
[22:06] I’m on my way with him. 正在押送他返回
[22:08] OK, Sean, you do not have to say anything, 听着 肖恩 你有权保持沉默
[22:11] but it may harm your defence if you do not mention now 但如果你隐瞒事实
[22:13] something which you later rely on in court. 将会对你法庭辩护不利
[22:15] Anything you do say will be given in evidence. 你所说的一切 将成为呈堂证供
[22:17] You are charged that on 12th September 2015 你被指控 于二零一五年九月十二日
[22:20] in Sowerby Bridge, 在索厄比布里奇
[22:21] that you intentionally 你故意
[22:23] 以下为性侵犯法案第一项内容
[22:23] penetrated the vagina of a woman with your penis 将阴茎插入一名女性的阴道
[22:25] when she did not consent 在她非自愿
[22:26] and you did not reasonably believe that she was consenting, 且在你无法合理地相信 她是自愿的情况下
[22:29] contrary to section one of the Sexual Offences Act 2003. 违反”二零零三年性侵犯法案”第一章
[22:33] You are also charged on 12th September 2015, 你还被指控 于二零一五年九月十二日
[22:36] in Sowerby Bridge, 在索厄比布里奇
[22:37] that you assaulted the same woman, 你袭击了同一名女性
[22:39] causing her Actual Bodily Harm, 对她造成实际身体伤害
[22:40] contrary to Section 47 of 违反”一八六一年
[22:42] the Of fences Against The Person Act 1861. 侵犯人身法”第四十七章
[22:45] Have you anything you’d like to say? 你有什么想说的吗
[22:48] I paid her. She’s a prostitute. 我付她钱了 她是妓女
[22:51] Just wait there for me, please. 请在此稍等
[22:57] Hello, Sean. I’m Detective Inspector Shackleton, HMET, 你好 肖恩 我是重案组警探 沙克尔顿
[23:01] and I’m arresting you on suspicion of the murder 我要逮捕你 因怀疑你谋杀
[23:04] of Ana Vasalescu, Aurelija Petrovic, 安娜 瓦沙赖斯库 奥里莉亚 彼得罗维奇
[23:06] Lynn Dewhurst and Victoria Fleming. 林恩 杜赫斯特以及维多利亚 弗菜明
[23:09] – You what? – You do not have to say anything – 什么 – 你有权保持沉默
[23:11] but it may harm your defence if you do not mention… 但如果隐瞒事实将…
[23:13] What are you talking about? 你在说什么
[23:14] Something which you later rely on in court. 对你的法庭辩护不利
[23:16] – No, no… – Anything you do say – 不 不… – 你所说的一切
[23:18] may be given in evidence. 将成为呈堂证供
[23:19] – You can’t fit me up for everything! – You’re going back to – 你不能全栽赃给我 – 现在你将
[23:20] your cell now, Sean… 回到你牢房 肖恩
[23:22] Do something! Say something! 快做些什么 说些什么
[23:23] You’re going back to your cell… 你将回到你牢房…
[23:24] I’m not going back in my cell. 我不回牢房
[23:26] – I’m going home! – I’m going to have a conversation – 我要回家 – 我会和你的律师
[23:27] – with your solicitor, OK? – No, it’s not O-shitting-K! – 交谈 好吗 – 不 好个屁
[23:29] I don’t know who them people are! Who are they? Who are they? 我不认识她们 她们是谁 她们是谁
[23:34] Who are they?! 她们是谁
[23:38] This Daryl lad’s kicking off downstairs. 楼下开始审讯达里尔了
[23:41] He won’t have his DNA or his fingerprints done. 他不愿做DNA或指纹记录
[23:43] They thought you might like to have a crack at persuading him 他们觉得你 或许能说服他
[23:45] before they force him. 在采取强制措施前
[23:51] – No, I don’t want to! – All right, – 不 我不想做 – 好吧
[23:53] – are you ready? – No! Get away… – 准备好了吗 – 没有 走开…
[23:54] Now, then, Daryl, why aren’t you co-operating? 达里尔 你为什么不配合
[23:56] You said you were going to deal with them and nip it in the bud. 你说你会处理他们 扼杀在摇篮里
[23:57] 样本专用 禁止食物 DNA和血样
[23:59] I shouldn’t even be here. 我不该在这里
[24:01] They were arrested and charged and they’ll be up in court 他们被逮捕并指控 在未来几周内
[24:03] in the next few weeks, and I’ll go there and speak to them again 他们会出庭受审 我会再去教育他们
[24:06] but, with the best will in the world, 但无论我们有多想帮你
[24:07] there’s only so much we can do 能做的只有这么多
[24:09] and, frankly, this silly business doesn’t help… 坦白讲 这桩蠢事没用…
[24:10] – it just perpetuates the bad feeling. – They’re animals. – 只会持续坏心情 – 他们是禽兽
[24:13] They shouldn’t be allowed to walk, 他们不该被允许行走
[24:15] allowed to exist, to breathe… 不该被允许存在 呼吸…
[24:16] And now you’ve gone and shattered 而现在你已用手锤将
[24:18] one of their collar bones with a lump hammer. 其中一人的锁骨砸碎
[24:20] Are you going to let me do this? 你同意让我取样吗
[24:23] It doesn’t hurt. 不会痛的
[24:28] 临时医疗室 及DNA取样室
[24:44] We’re back! 我们回来了
[24:46] There’s a card on the mantelpiece, Ryan! 壁炉台上有张贺卡 莱恩
[24:48] I found it in that box. 我在盒子里找到的
[24:51] Who’s it from? 谁寄的
[24:52] I didn’t open it… it wasn’t addressed to me. 我没打开… 不是写给我的
[24:57] Do you want some tea? 你想喝点茶吗
[25:02] Gran, you race that one and I’ll race this one. 奶奶 你开那辆 我开这辆
[25:05] Are you going to open this card and see who it’s from? 你要打开贺卡 看是谁寄的吗
[25:07] Cos, whoever it is, I think you need to send them 因为 不管是谁 你该给他们写
[25:09] a note to say a very big thank-you, don’t you? 回信表示真挚感谢 不是吗
[25:11] Yeah, you open it. 你打开吧
[25:13] It’s not addressed to me. 这不是写给我的
[25:14] I’m giving you permission. 我允许你打开
[25:16] Come on, hurry up, I’m going to beat you. 快点 赶紧 我要打败你
[25:18] There’s a year’s supply of birthday cake in the kitchen, 厨房里有超大的生日蛋糕
[25:21] if anybody’s interested. 谁有兴趣
[25:30] – Right, get that dismantled, now. – What are you doing? – 好的 立刻把它拆了 – 你在做什么
[25:33] – What are you doing? – What’s up, Catherine? – 你在做什么 – 怎么了 凯瑟琳
[25:34] Get it back in the box. In the bin. Straight in the bin! 把它放回盒子里 扔垃圾桶里 直接扔掉
[25:38] 致莱恩 生日快乐 爱你的爸爸
[25:38] We can’t keep it, I’m sorry. 我们不能留着它 抱歉
[25:40] – Bastard. – Why not? What are you on about? – 混蛋 – 为什么不 你怎么了
[25:42] The bastard. Oh, my God. 混蛋 天啊
[25:43] – What’s up? – Your granny’s right, – 怎么了 – 你奶奶是对的
[25:45] we can’t keep it. 我们不能留着它
[25:45] What do you mean “We”? It’s not yours, it’s mine! 什么叫”我们” 这不是你们的 是我的
[25:48] Well, it’s either him or some nasty bastard 不是他 就是某个阴险小人
[25:50] playing stupid , dumb, little games. 用这愚蠢 无知 卑鄙的伎俩
[25:52] What is? What is? 什么 什么
[25:53] – It’s from your dad. – Yeah, just get a bin bag. – 是你爸送的 – 拿垃圾袋来
[25:55] – NO! – Sorry. – 不要 – 抱歉
[25:58] You can’t throw away my things! It’s mine! 你们不能扔掉我的东西 是我的
[26:01] He’s not allowed to have any contact with you. This is illegal. 他禁止跟你有任何接触 这是违法
[26:03] It’s bad, it’s wrong, it’s evil… 是罪恶 是错误 是邪恶…
[26:05] – He’s trying to mess about with us! – It’s a Scalextric! – 他想要扰乱我们 – 这只是赛车模型
[26:07] – Yeah, exactly! – She’s mental. – 正是如此 – 她疯了
[26:09] Yeah. Yeah. Yeah, I am mental. 我是疯了
[26:12] I am mental when it comes to that bastard. 那混蛋把我逼疯了
[26:14] Look, look, he can’t have put it there himself, can he? 他不可能亲自放在那里 对吧
[26:17] – No. No. No… – We’d know about it if he’d escaped. – 不… – 如果他越狱 我们会知道
[26:19] Yeah, but someone, some, some… 但有人 某人 某个…
[26:21] some twisted little git 某个变态小人
[26:23] – has done it for him. – You’re not binning it! – 替他放的 – 你不能扔掉它
[26:25] – I’ll buy you a new one. – I want this one! – 我会给你买个新的 – 我要这个
[26:27] No, no, no way. 不 没门
[26:28] I’ll buy you another one, I’ll buy you one exactly like it. 我会再给你买个 给你买个一模一样的
[26:31] Why? You can’t stop him sending me things. 为什么 你不能阻止他送我东西
[26:32] No! Ryan! I can! You see, this is the man that terrified you, 不 莱恩 我能 这人曾恐吓过你
[26:36] that traumatised you, that poured petrol over you, 伤害过你 对你泼汽油
[26:38] that put me in hospital for four weeks, 让我在医院躺了四周
[26:40] that murdered Kirsten… 谋杀了柯尔斯顿…
[26:43] See? This is what he wants! 看 这就是他想要的
[26:45] He wants you and me shouting. He wants you to hate me! 他想要你我吵架 他想要你恨我
[26:56] So, as you’ll understand from the disclosures we’ve made to 从我们向你律师披露的信息中
[26:59] your solicitor, Sean, 你将了解到 肖恩
[27:01] we are investigating the deaths of four women… 我们在调查四名女性的死亡…
[27:04] Ana Vasalescu, Aurelija Petrovic, 安娜 瓦沙赖斯库 奥里莉亚 彼得罗维奇
[27:07] Lynn Dewhurst and Victoria Fleming. 林恩 杜赫斯特以及维多利亚 弗菜明
[27:10] Sean’s prepared a statement, if I could read it out. 肖恩已准备陈述声明 如果我能读出来
[27:13] Oh, please do. 请读
[27:15] “I have been asked to “我被告知
[27:16] account for my whereabouts at four different 提供我在几天内
[27:18] Periods of time across several days. 在四个不同时段的行踪
[27:20] I cannot, at this moment in time, verify my exact whereabouts 此时此刻 我无法 准确核实任意被询问
[27:23] On any of the dates and times in question, particularly 日期和时间的行踪 尤其是
[27:26] The first three, as they are all some considerable time ago, 前三个 因为时间已过去太久
[27:30] But I would like to state 但我想明确声明
[27:31] clearly that I do not know Ana Vasalescu, 我不认识安娜 瓦沙赖斯库
[27:34] Aurelia Petrovic, Lynn Dewhurst 奥里莉亚 彼得罗维奇 林恩 杜赫斯特
[27:36] or Victoria Fleming, 或维多利亚 弗菜明
[27:38] And, to my knowledge, 并且 据我所知
[27:39] Have never met or come into contact with them in the past.” 我之前从未见过或接触过她们”
[27:45] OK. That’s very helpful, Sean, 好 这很有帮助 肖恩
[27:47] but we do still need to ask you some questions, OK? 但我们仍需要问你一些问题 好吗
[27:51] No comment. 无可奉告
[28:02] I shouldn’t have said anything. 我不该说出来
[28:04] I should have just got rid of the card. 我应该扔掉那张贺卡
[28:06] He’d never have said anything. 他绝不会过问
[28:08] He wasn’t the least bit interested in who it was from. 他一点不关心是谁送的
[28:11] I should have just said Nevison and squared it 我就该说奈维森 然后和奈维森
[28:13] with Nevison… he’d not have minded. 串通好… 他不会介意
[28:16] He’d have been pleased to help. 他会乐意帮忙
[28:18] You did the right thing. 你做了正确的事
[28:21] I think Ryan’s realised that himself. 我觉得莱恩也意识到了
[28:26] Insidious bastard. Who’s he got doing that for him? 阴险的混蛋 谁在替他做事
[28:28] We don’t know, do we? 我们不知道 不是吗
[28:31] We don’t know that it’s not just some random nasty sod. 不是随便找的阴险混蛋
[28:36] Well, it’s someone who knows us, or else why would they know 是熟知我们的人 否则他们怎么知道
[28:38] when his birthday is? 他的出生日期
[28:44] We’re going round in circles. 我们在兜圈子
[28:48] Could you not just take it to a charity shop 你不能把它拿去慈善店吗
[28:50] rather than put it in the bin? 而不是扔进垃圾桶
[28:52] No, I’m taking it to work… 不 我要拿去局里…
[28:54] the card, the wrapping, the box. 贺卡 包装纸 盒子
[28:56] See if I can’t persuade Mike to send it all off for 看能否说服迈克 把它送去
[28:58] ninhydrin testing… see if we can’t get some fingerprints. 进行茚三酮检测… 看能否提取到指纹
[28:58] 氨基酸指尖纹路 经茚三酮处理后变紫色
[29:01] It’s a sick trick, whoever’s done it. 这恶毒的伎俩 不管是谁做的
[29:05] Never goes away, does it? 阴魂不散 不是吗
[29:08] He’ll never go away. 他阴魂不散
[29:11] Everything all right? 一切都好吗
[29:13] He’s fine. He wants you to go up and kiss him. 他没事 想你上楼吻他
[29:24] “Currently being questioned “目前正被审讯
[29:25] – but no charges have been brought as yet…” – Sorry. – 但至今尚未被控告…” – 抱歉
[29:28] “This is a huge breakthrough…” “这是重大的突破…”
[29:30] Is she all right? 她还好吗
[29:31] Yeah. It’s just… 只是…
[29:36] you know, such an odd situation we’re in with him. 我们和他纠缠不清
[29:41] “… Investigation, that they will bring the offender to justice.” “… 调查 他们会将罪犯绳之以法 “
[29:44] They’ve got someone for those murders, by the look of it. 看样子 他们抓到谋杀案的凶手了
[29:47] Yep. Guess who got him arrested. 猜猜是谁逮捕他的
[29:51] She didn’t? 是她吗
[29:53] Have they charged him? 他们控告他了吗
[29:55] No, not yet. I think they’re still questioning him. 不 还没 我觉得他们仍在审讯他
[29:59] “A breakthrough for the “警方对
[30:00] detectives working on the spate of murders 震惊本地区的连续谋杀案
[30:02] which has shocked the local community…” 调查得到重大突破…”
[30:04] You are stopping tonight, aren’t you? 你今晚留宿 对吗
[30:27] I knew Vicky Fleming. 我认识维姬 弗菜明
[30:31] That woman. 那女人
[30:34] – Did you? – Yeah. – 是吗 – 是的
[30:40] it was her I was having the fling with. 她就是我的情妇
[30:43] When everything went wrong for me. 当时生活一团糟
[30:46] I used to work with her up at the building society. 我曾和她在建房协会共事
[30:52] What was she like? 她人怎样
[30:54] – Horrible. – Really? – 糟透了 – 真的吗
[30:57] Really? 真的吗
[31:02] Are you all right? 你还好吗
[31:06] You won’t tell Catherine, will you? 你不会告诉凯瑟琳 对吧
[31:11] No. 不会
[31:38] Urgh, I feel nauseated just thinking about it. 想起来我就反胃
[31:43] I thought I was in love with her. 我以为爱过她
[31:45] Well, I was… I was in love with her. 我…是爱过她
[31:47] It was just very short-lived. 只是露水姻缘
[31:52] She… She was like this… 她… 曾是…
[31:56] She was very attractive. 她很迷人
[31:58] But eventually I realised 但我最终意识到
[32:00] that she was missing something from up here. 她脑子有问题
[32:05] She kept going on, wanting me to leave Sue and the kids and… 她不断要求我 离开苏和孩子们…
[32:10] I couldn’t. 我做不到
[32:12] Which really… 那真是…
[32:18] I shouldn’t have started it in the first place, I know that. 我当初就不该出轨 我明白
[32:23] But I wasn’t ready to leave my family for her. 我不愿为她抛弃家庭
[32:26] And she kept… she kept 但她一直… 一直
[32:28] pushing and pushing and eventually I said no, 逼我 最后我说了不
[32:32] I said no. 我说不
[32:33] If it came to the crunch I’d be stopping with Sue and the kids 到关键时刻 我会选择苏和孩子
[32:36] and so she… 所以她…
[32:40] She blackmailed me. 她勒索我
[32:43] Blackmailed? 勒索
[32:45] Yeah, for a few weeks. 持续了几周
[32:49] And then I said I wouldn’t pay her any more, I couldn’t. 之后我就没付她 我无法付她
[32:53] She wanted 100 quid a week, every week, or she’d tell Sue. 她要每周一百镑 否则就告诉苏
[32:58] I managed a few weeks, but then I… 我应付了几周 然后…
[33:01] I thought, “I don’t want to live like this any more.” 我想 “我不能再这样下去”
[33:05] So she… 所以她…
[33:10] What, she what? 什么 她怎么了
[33:17] Humiliated me. 羞辱了我
[33:26] So at the minute, he’s provided no alibis. 目前 他没有不在场证明
[33:29] Well, no useful alibis. 无有效不在场证明
[33:30] We’re building up a picture of a loner 我们建立了侧写 一个独居者
[33:32] with a fairly chaotic sort of lifestyle. 生活方式相当混乱
[33:34] He was working recently as a driver, 他近期成为司机
[33:35] but he got sacked for drinking and aggressive behaviour. 但因酒驾和过激行为 被解雇
[33:39] The good news this morning from Forensics… 好消息是 鉴定科今早…
[33:41] we’ve got strands of hair matching that of Ana Vasalescu 找到几绺头发与安娜 瓦沙赖斯库匹配
[33:43] found in his van. Now, he’s denied knowing Ana, 在他货车上 目前 他否认认识安娜
[33:46] so let’s see what he’s got to say about that. 看他对此事作何解释
[33:48] Telecoms… Lynn Dewhurst’s 电信公司… 林恩 杜赫斯特的
[33:50] mobile number was found 手机号在他
[33:50] in his contacts on his phone. Again, he’s denied knowing her, 手机联系人里找到 同样 他否认认识她
[33:53] so let’s see if he can enlighten us there. 看他还能如何辩解
[33:56] Then ANPR puts him, well, puts his van, 自动车牌识别系统 查到他的货车
[33:58] within a mile of where the bodies were found 出现在第二和第四起谋杀案现场
[34:00] on the second and fourth murders, Aurelia and Vicky. 一英里内 奥里莉亚和维姬
[34:03] We’ve also got a witness from a house-to-house 在逐户搜查中 有目击者
[34:06] reporting seeing a white van in the area 称在安娜遇害的时间段内
[34:07] around the time Ana was murdered. 在此区域 见过白色货车
[34:09] There was an appeal in the media for the driver to come forward, 媒体呼吁司机现身作证
[34:11] no-one did. A white van was also reported in the vicinity 没人现身 白色货车也被报出现
[34:14] prior to Vicky Fleming’s flat being torched. 在维姬 弗菜明的起火公寓附近
[34:16] So! Let’s get back up to Halifax 所以 我们回哈利法克斯
[34:18] and see if he’s got 看他今天
[34:19] anything he’d like to share with us today, hm? 愿意和我们分享什么事
[34:25] Am I overreacting? 我反应过激吗
[34:27] He tried to kill you, Catherine. You’re not overreacting. 他试图杀你 凯瑟琳 你没反应过激
[34:32] We’ll send it all off for fingerprints 我们会全送去 做指纹鉴定
[34:33] and I’ll ring the prison liaison officer 我会联系监狱联络官
[34:35] to talk to someone at Gravesend. 和格雷夫森德的人谈谈
[34:36] Let’s find out who visits him, 查出谁拜访过他
[34:39] who he writes to, who he has phone calls with. 他给谁写过信 跟谁通过电话
[34:41] If he’s behind it, he’ll be dealt with. 若他是始作俑者 他会被处罚
[34:44] If it’s a crank… 如果扑空了…
[34:46] it’s a shame they’ve got nothing better to do. 很遗憾他们也无能为力
[34:49] Try not to let it get you down. 别让这事击垮你
[34:52] – It’s just this week, it’s always… – I know. – 只是这周 一直… – 我懂
[34:55] – It’s bad enough… – I know. – 这很糟… – 我懂
[34:56] – Without… – I know. – 没有… – 我懂
[34:59] I do know. 我都懂
[35:05] Did you have a nice birthday yesterday? 昨天生日过得开心吗
[35:06] 欢迎来到松鼠教室
[35:08] Yeah, it was OK. 还行吧
[35:10] What did you get? 收到什么礼物
[35:12] Skateboard, elbow pads, 滑板 护肘
[35:15] knee pads. 护膝
[35:18] Helmet. 头盔
[35:21] New football. 新足球
[35:23] 20 quid off me Uncle Daniel. 丹尼尔叔叔给我二十镑
[35:26] 30 quid off me grandad and me Auntie Ros. 外公和罗斯阿姨给我三十镑
[35:28] That’s 50 quid. 总共五十镑
[35:31] Winnie across made me a cake, as well as me Auntie Clare. 对门的温妮给我做蛋糕 克莱尔阿姨也是
[35:35] That’s two cakes. 总共两个蛋糕
[35:41] I got a Scalextric, but me granny put it in t’bin. 我收到赛车模型 但我奶奶把它扔进垃圾桶
[35:46] Why? 为什么
[35:49] Because it were from me dad. 因为那是我爸爸送的
[35:51] Oh, no. 噢不
[35:54] And how do you feel about that? 你做何感想
[35:57] I dunno. 我不知道
[35:58] I really wanted to play with it, 我真的很想玩它
[36:01] but I could see how upset she was. 但我能看出她有多沮丧
[36:03] Gosh, that must’ve cost a lot of money. 天啊 那一定花了很多钱
[36:07] Yeah, me Uncle Daniel said it would have done. 我丹尼尔叔叔也这么说
[36:11] Perhaps, I don’t know, 也许 我不知道
[36:12] it’s his way of trying to tell you all how sorry he is 这是他在试图 就之前发生的事
[36:15] about what happened. 向你道歉
[36:18] – Do you think he is? – Well, why else would he send it? – 你觉得是吗 – 不然他为何送礼物
[36:21] I don’t think they get very much money in prison. 我不认为蹲监狱能赚大钱
[36:24] It must have meant a lot to him to do that. 此举对他 意义非凡
[36:28] You know, after that last conversation we had, 我们上次聊过后
[36:31] I googled your dad. 我谷歌搜索了你爸
[36:32] And I can’t believe he was responsible 我不相信 他被指控的罪行中
[36:34] for half the things he was sent to prison for. 有一半是他做的
[36:37] Why? 为什么
[36:40] Because he had such a kind face. 因为他有张善良的面孔
[36:49] Here you are. 给
[36:51] Ta. 谢了
[36:52] I’m just suggesting that it’s odd… John? 我就觉得奇怪… 约翰
[36:55] No, thanks. 不 谢了
[36:56] For someone with such a disorganised lifestyle 这种 生活杂乱无章
[36:59] who lives in chaos and squalor, 住所脏乱不堪
[37:01] spends half his life pissed out of his tiny fucking skull, 大半辈子烂醉如泥的人
[37:04] not to leave any DNA on any of the sites. 没在现场留下任何DNA
[37:06] Are we really believing that this lad is that forensically aware? 我们真要相信 这家伙懂法医鉴定
[37:09] And that capable? 那么博学吗
[37:10] You don’t know these days. 现今说不准
[37:12] A lonely, little, twisted mind like that 那孤僻 狭隘 变态的脑子
[37:13] has probably absorbed every episode of CSI they’ve ever shot. 也许学习了每集”犯罪现场调查”
[37:13] 美国刑事系列电视剧
[37:17] Well, that aside, boss, 撇开那不提 老大
[37:18] what I still can’t square is Vicky Fleming. 我仍纠结的是维姬 弗菜明
[37:21] Vicky was not a prostitute. 维姬不是妓女
[37:23] There are significant differences, 这有明显不同
[37:24] and we’ve made this leap, we’ve made an assumption… 我们取得进展 做出假设…
[37:27] I’m ruling nothing out. 我没排除任何可能
[37:28] He must have been in that flat. He must have burnt that flat out. 他肯定在公寓 他烧毁了那公寓
[37:31] I don’t care what the fire service says, it’s just… 我不管消防部门说什么 只是…
[37:34] It’s too much of a coincidence, what, 太多巧合了 什么
[37:36] to be an oil lamp she’s left on? Come on, he was burning evidence 是她忘关油灯 拜托 是他烧毁证据
[37:40] and that is so different from… 这明显不同于…
[37:42] Well, that is someone who knows her. 是认识她的人
[37:44] It’s personal, right? And the others, they weren’t personal. 是私情 对吧 而其他案子 不涉及私情
[37:55] I need you to explain why, 我要你解释
[37:57] and it’s two things we’ve uncovered… 我们发现两样东西…
[38:01] yesterday you told us that 昨天你告诉我们
[38:02] you’d never met Ana Vasalescu. 你从没见过安娜 瓦沙赖斯库
[38:05] Do you remember? 你还记得吗
[38:07] You also told us that no-one else had driven your van 你还说 没人开过你货车
[38:09] in the last six months. Yeah? 在过去六个月内
[38:13] So, Sean… 所以 肖恩…
[38:17] can you tell me what your response is 你能告诉我 你的解释
[38:19] if I tell you that our forensic people have found strands 如果我说 我们的鉴定人员发现几绺
[38:21] of Ana Vasalescu’s hair, her DNA, 安娜 瓦沙赖斯库的头发 她的DNA
[38:24] in your van? 在你货车上
[38:33] No comment. 无可奉告
[38:42] And yesterday, you told us that you don’t know Lynn Dewhurst. 昨天 你还说你不认识 林恩 杜赫斯特
[38:46] Do you remember? 你还记得吗
[38:50] Could you explain to me why, then, Sean, 那你能解释为何 肖恩
[38:51] you’ve got Lynn Dewhurst’s mobile phone number 你有林恩 杜赫斯特的号码
[38:53] in your contacts on your mobile phone? 在手机联系人里
[38:58] No… no comment. 无… 无可奉告
[39:04] 旧消防站咖啡
[39:18] When I said “Lunch”, I 当我说”午餐”时 我
[39:19] had somewhere a bit more salubrious in mind. 是想去更舒适点的地方
[39:22] I’ve only got 15 minutes. 我只有十五分钟
[39:24] How are you? 你怎么样
[39:25] – How are YOU? – I’m all right. I’ll cut to the chase, eh? – 你怎么样 – 我很好 我就直入主题
[39:29] Can I have some tea, love? And a fish finger butty. 给我来杯茶 亲爱的 还有炸鱼条三明治
[39:31] Are you eating? 你吃吗
[39:33] Yeah, I’ll have the same. Thanks. 我也要同样的 谢谢
[39:35] It’s a bit like speed dating, innit? 有点像闪电约会 是吧
[39:38] Not that I’ve ever been speed dating. 虽然我没参加过闪电约会
[39:40] Or that WE’RE dating, obviously. 显然 我们也不是在约会
[39:42] But I’ve seen it on t’telly. 我在电视上看到了
[39:43] Tell me about Sean Balmforth. 跟我讲讲肖恩 巴姆福思
[39:47] Really? 认真的
[39:48] All day yesterday? Your lot? 昨天一整天 你们
[39:50] Well, best part of two hours, giving it… 大约两个小时 鉴于…
[39:53] What do you know? 你知道什么
[39:54] Nothing. I told ’em. 一无所知 我跟他们说了
[39:56] Except… 除了…
[39:58] I wouldn’t put it past him. 我不会惊讶是他
[40:00] Which is a pretty damning thing to say about somebody, innit? 这样说别人很损 是吧
[40:02] – Really? – Well, God knows. – 真的吗 – 天晓得
[40:06] Helen never gave up on anybody. 海伦从没放弃过任何人
[40:08] Ever. 从没
[40:10] We condemn the sin, not the sinner. 我们谴责罪孽 而不是罪人
[40:12] But Sean… 但肖恩…
[40:15] he’s a sad lad. 是可悲的家伙
[40:17] Course, it’s nothing to do with me, I’m just being nosey. 当然 和我没关系 只是打听下
[40:21] How’s our Annie getting on? 安妮怎么样
[40:22] Really well. 很好
[40:24] – She’s a smart kid. – Good. – 她是个聪明姑娘 – 很好
[40:27] – How’s things at home? – Oh, good. – 家里怎么样 – 很好
[40:29] Good. 很好
[40:34] he’s drinking, isn’t she? 她又酗酒了 是吗
[40:39] Last thing I want to do is get her into trouble. 我真不想给她添麻烦
[40:41] You won’t, not with me. 不会 跟我不会
[40:43] That’s why I rang you. 所以我才打给你
[40:45] I don’t know why she’s started again. 我不知道她为何又开始
[40:48] One minute she was all, “I’m going to be a regular, 之前她还说 “我要回归正常
[40:51] I’m going to be detective, I’m going to sail through the ranks.” 我要去当刑警 我要平步青云”
[40:54] I thought she’d taken to it like a duck to water. 我以为她真的如鱼得水
[40:56] And she was thrilled to bits when she made that connection 当她发现维姬 弗菜明和案件
[40:58] with the Vicky Fleming woman. 相关时 她兴奋至极
[41:00] And then… 然后…
[41:05] She used to drink a lot, at college. 她在大学时酗酒
[41:07] Daft amount, you know, like they do, students. 疯狂喝酒 学生 都那样
[41:11] She got alcohol poisoning once. 她有次喝到酒精中毒
[41:13] Silly bugger. 傻孩子
[41:15] But then, when Helen became ill, 但后来 当海伦生病时
[41:18] she seemed to stop, overnight. 她像是戒了 一夜之间
[41:20] She became very sensible. 她变得很理智
[41:22] All through the illness, even after what happened, 自生病以来 甚至在去年
[41:26] last year, wi’ them weirdos. 被变态袭击之后
[41:29] So I don’t know if something’s happened at work. 我不知道是不是工作出事了
[41:34] Not that I know of. 据我所知没有
[41:36] – has somebody upset her? – Have you asked her? – 有人招惹她吗 – 你问她了吗
[41:39] Oh, she doesn’t talk to me about stuff. 她从不和我谈这些
[41:42] She might have had a conversation with Helen about it, not me. 她可能和海伦谈过 但不和我谈
[41:46] Does she drink with other people, or is it…? 她和别人一起喝 还是…
[41:49] No, no, it’s all been on her own at home. 不 都是她自己在家喝
[41:54] Ok. 好吧
[41:58] Happens she needs a good night out. 看来她需要夜生活
[42:00] Yeah? Well, we could all do with one o’ them, couldn’t we? 我们都需要 不是吗
[42:04] I’ll talk to her. 我会和她谈谈
[42:07] Are you all right? 你还好吧
[42:13] It was Ryan’s birthday yesterday. 昨天是莱恩生日
[42:16] Becky died six weeks after he was born, so, you know… 他出生六周后贝基死了 所以…
[42:21] it’s just something we have to get through in our house. 我们全家都要熬过去
[42:28] I were thinking… 我在想…
[42:30] you know what you told me last night? 你昨晚告诉我的事
[42:35] I’ve said I won’t say anything to our Catherine, 我说我不会告诉凯瑟琳
[42:38] and I shan’t, I’ve promised, 我不会 我保证过
[42:40] but don’t you think you SHOULD tell the police? 但你不觉得应该告诉警察吗
[42:43] I’m just thinking that whoever… 我在想无论是谁…
[42:46] killed her, 杀了她
[42:48] she might have been blackmailing HIM. 她可能也敲诈过他
[42:52] But… 可是…
[42:53] isn’t this bloke a serial killer? 这家伙不是连环杀手吗
[42:55] On the news they’re saying 新闻里他们说
[42:56] she didn’t fit the same profile as the others. 她和别人的情况不同
[42:59] It might be a different killer to the others, 可能是另一个凶手
[43:01] and they need to know that. 他们需要了解这些
[43:04] Well, the police obviously don’t think that. 显然警察不这么想
[43:06] They’ve… they’ve linked them. 他们… 把案件联系起来
[43:10] And they’ve got this fella in custody now anyway, so… 反正他们已拘捕那傢伙 所以…
[43:12] Yeah, but what if… What if… 但如果… 如果…
[43:17] I don’t know. 我不知道
[43:20] Look… 听着…
[43:22] if I went down there and offered them information, 如果我去那里提供信息
[43:24] first of all, they’d think I was a crank. 首先 他们会觉得我有毛病
[43:26] And they’d be laughing at me. 然后会嘲笑我
[43:29] Then I’d have to go through it all. 然后我要回忆那些经历
[43:32] Again and again and again… 一次又一次…
[43:38] You don’t know what that does to me, Clare. 你不知道那对我有多痛苦 克莱尔
[43:46] Hiya, love. 嗨 亲爱的
[43:51] Sarge, have you got a minute? 警长 你有空吗
[43:54] Hello, Steph. 你好 史蒂夫
[43:55] I think that… 我觉得…
[43:57] I think I’ve decided that I should resign. 我决定我应该辞职
[43:59] I’ve spoken to the specials liaison officer. 我已联系过特勤联络官
[44:01] I don’t think you should resign. 我不认为你该辞职
[44:04] Well, it looks like they’re 看样子他们要
[44:04] – going to charge this bloke. – Does it? – 指控这傢伙 – 是吗
[44:07] They’ve had him in custody for two days. 他们已拘留他两天
[44:09] I’ve just heard they’re applying to the magistrate 我刚听说他们在向法官申请
[44:11] for a three-day lie down. 三天延期拘留
[44:12] And I let him slip through my fingers, so yeah. 我让他从指缝间溜走 所以是的
[44:14] Steph, how long have you been in the job? 史蒂夫 你干这份工作多久了
[44:19] Specials? About six month. 特勤 大概六个月
[44:23] You made a mistake. 你犯了错误
[44:24] I suspect you listened to Bryony, who IS a lazy sod, 我猜你听了布里欧尼的话 她是个懒货
[44:28] and whose first and last instinct is to do the minimum. 无时不刻都想着偷懒
[44:32] She’s the one who should be offering to resign, not you. 该辞职的人是她 不是你
[44:35] She’s been in the job five years 她工作了五年
[44:37] and she knows no more now than she did then. 却毫无长进
[44:39] I suspect you wanted to do more, 我猜你想做得更多
[44:41] but you let yourself be led by her. 但却被她误导
[44:46] Go with your own instincts in future, 未来跟着直觉走
[44:48] stick your neck out now and again. 勇于承担风险
[44:51] Yeah, Leonie’s a prostitute, 莱奥妮是个妓女
[44:52] but she’s also a vulnerable 19-year-old 但她也是脆弱的十九岁女子
[44:54] who is where she is because she’s had a shit life. 因生活不顺 才落到那般境地
[44:58] Don’t resign. 别辞职
[45:01] I’ll be really pissed off if you resign. 如果你辞职 我会很生气
[45:19] Last week, in assembly… 上周 集会时…
[45:21] Mrs Beresford was on about forgiveness. 贝雷斯福德女士讲到原谅
[45:28] Was she? 是吗
[45:30] She said that we had to 她说我们要
[45:31] find it in our hearts to forgive people things. 发自内心地原谅他人
[45:36] Good. 很好
[45:37] Especially if they say they’re sorry. 尤其当他们已经道了歉
[45:41] That’s right. 没错
[45:43] However angry or upset we might feel. 无论我们多气愤难过
[45:46] Well, yeah. There you go, eh? 这就对了
[45:50] So I was thinking, maybe it was his way of trying to say sorry 所以我想 也许这是他在为之前的
[45:55] for what he did, sending me that Scalextric, me dad. 行为道歉 送我赛车模型 我爸爸
[46:01] Ryan, you’ve got to stop calling him your dad. 莱恩 你不要再叫他爸爸
[46:05] You’ve got to stop thinking about this man as your dad. 你不能把他当做你爸爸
[46:08] A dad is someone who’s there. 父亲陪伴我们
[46:11] Every day. 日复一日
[46:14] Someone who cares about you, who loves you, who helps you, who… 他关心你 爱护你 帮助你…
[46:18] w…who shows you how to… 教你如何…
[46:20] tie your laces or pump up your tyres, 为你系鞋带 帮你车胎打气
[46:22] someone who can take you places, someone who knows who you are. 带你出去玩 了解你的人
[46:26] It’s not someone who lies to you about living on a narrow boat 不是骗你 他住在小船上
[46:29] and pours petrol over you 用汽油泼你
[46:30] and kicks the living daylights out of your grandmother. 把你奶奶踢得半死的人
[46:34] But perhaps he would have liked to have done them things with me 但或许他也想跟我做那些事
[46:37] – if he hadn’t been in prison. – Yeah, but Ryan, – 如果他没进监狱 – 但莱恩
[46:39] perhaps if he was the kind 也许他是那种
[46:41] of man who cared about other people enough, 关心他人的人
[46:43] he’d never have been in prison in the first place. 他起初就不会进监狱
[47:30] Amanda! 阿曼达
[47:31] Ama…! 阿曼…
[47:39] What?! 什么
[47:43] – Ben, open the door. – Kids, in the other room, come on. – 本 开门 – 孩子们 去别的房间 快
[47:45] – Quick, quick, quick. – He lives here too! – 快 快 快 – 他也住这里
[47:48] Go in there. Ben… 进去 本…
[47:49] – Go on, in there. – Where will he go? – 快点 进去 – 他要去哪里
[47:51] He’ll be fine, he’ll go to his mother’s, 他没事 他会去外婆那里
[47:53] go in there. Both of you! 进去 你们俩
[47:55] – I don’t want him not to be here, even if he is a pig. – Amanda! – 我不想他走 虽然他是蠢猪 – 阿曼达
[47:58] Go in there, both of you. 进去 你们俩
[48:06] Oh, bollocks! 该死
[48:09] You’re upsetting these children! 你在惊吓孩子们
[48:11] I’M upsetting ’em?! You’re the one that’s upsetting them! 我在惊吓他们 是你在惊吓他们
[48:13] You need to leave us alone. 你得离我们远点
[48:15] – You need to go away. – Fuck you! – 你需要离开 – 去死
[48:17] – Fuck YOU! – Fuck you! – 去死 – 去死
[48:23] Come on, let’s get you inside. 好了 我们回屋去
[48:37] 亲爱的爸爸 谢谢送我赛车模型
[48:39] 我知道你在后悔之前的事
[48:51] Hiya. 嗨
[48:53] Hiya. 嗨
[48:54] Are you all right? 你还好吗
[49:01] I’m sorry that I get wound up about stuff, but… 抱歉 我反应过度了 但…
[49:05] it’s only cos I love you and I care about you, 那是因为我爱你 我在乎你
[49:07] you know that, don’t you? 你知道的 对吧
[49:15] Right, come on. 快睡吧
[49:35] Love you. 爱你
[49:40] I love you. 我爱你
[49:43] Night-night. 晚安
[49:45] Night-night. 晚安
[49:59] What’s happened to t’front of your car? 你车前侧怎么了
[50:02] I just… 我就是…
[50:04] scraped a wall. 擦到墙了
[50:08] I hope you weren’t drinking and driving. Were you? 希望你不是酒驾 是吗
[50:13] You will get caught, you know, Daryl. 你会被逮到的 达里尔
[50:19] And who’s going to pay for that getting fixed? 还有谁来付维修费用
[50:22] It’s reight, it still goes. 没事 车还能动
[50:25] It won’t pass its MOT, love, not like that. 那样通不过车检
[50:28] And what if you’d hit someone? 万一你撞了人怎么办
[50:40] – What’ve you got for me? – I think you’ll be pleased. – 有什么进展 – 我觉得你会满意
[50:43] I didn’t, and I told you I wouldn’t, do anything illegal. 我没有 我说了不做 任何违法的事
[50:49] You’re not going to tell me you didn’t do owt. 别跟我说你什么都没做
[50:51] I did do something. 我做了一些事
[50:55] Did you know it was his birthday? 你知道前天是
[50:57] The day before yesterday? 他的生日吗
[50:59] I only found out two days before. 我提前两天才知道
[51:02] He was… He was ten. 他… 十岁了
[51:05] Ten years old. 十岁
[51:08] Ok. 好的
[51:10] So I sent him a present. 所以我送他一份礼物
[51:14] I left it on the doorstep with a card inside. 我留在门阶上 内附一张贺卡
[51:17] From you. 署名是你
[51:20] It was expensive, something I knew he’d like. 礼物很贵 我知道他会喜欢
[51:22] Racing cars. And he did. 赛车模型 他确实喜欢
[51:24] Of course, she wanted to put it in the bin 当然 她想把它处丢进垃圾桶
[51:27] when she knew it was from you, and she did put it in the bin, 当她知道是你送的 她真的去丢掉了
[51:29] and, of course, that made him angry and upset. 当然 这让他生气沮丧
[51:31] – How do you know? – He told me. – 你怎么知道的 – 他告诉我的
[51:35] And it’s made him start to ask even more questions. 这让他开始问更多问题
[51:40] I suggested to him that you sent it 我告诉他是你送的
[51:42] because you’re sorry for what you did. 因为你很后悔自己的行为
[51:45] I think that’s a very powerful message. 我认为那是强有力的信息
[51:47] If we can subtly undermine 如果我们能巧妙地破坏
[51:49] all the messages she reinforces every day, 她每天强调的观点
[51:53] it may be a slow process, but if we persist, and we will, 可能是缓慢过程 但如果我们能坚持
[51:57] – surely that’s better than… – I don’t understand. – 当然会更好… – 我不懂
[52:02] Ok. 好的
[52:05] Am I…? Am I being thick, 是我… 是我没说清楚
[52:09] or are you just not getting 还是你听不懂
[52:10] the fact that there’s been a development? 她在有所行动这个事实
[52:13] This bitch, this nasty ugly whore. 这婊子 这丑恶的妓女
[52:20] Sorry, but she… 抱歉 但她…
[52:23] She’s killed my mother. 她杀了我的母亲
[52:26] And you think buying him expensive toys is some sort of solution? 你觉得送他昂贵玩具有用吗
[52:31] I… I don’t know that I can do anything 我… 不知道该如何应对
[52:33] – about what she did to your mother. – But… – 她对你母亲做的事 – 但…
[52:35] What I can do with Ryan… 我能对莱恩做的…
[52:36] That is what I asked you to do. 那就是我让你做的
[52:42] It may not have been her. 可能不是她干的
[52:44] – They’ve arrested someone. – I know they’ve arrested someone. – 他们逮捕了某人 – 我知道
[52:46] I saw it on t’news, Frances, so what? 我看了新闻 弗朗西丝 那又如何
[52:50] Frances… 弗朗西丝…
[52:55] you’re sweet, but you’re naive. 你心地善良 但太天真
[52:58] She has killed my mother to piss on me, 她杀了我母亲 来激怒我
[53:02] just cos she can. 因为她可以
[53:04] Like me living in this shit-hole isn’t enough for her. 我待在这鬼地方 她还不满足
[53:07] And she has disguised it by killing them others first, 她先杀其他人 隐瞒动机
[53:09] and now her little police buddies are helping her cover it up 现在她的警察朋友在帮她脱身
[53:12] by arresting some no-mates who they can pin anything on. 抓一个无名小卒 全部栽赃给他
[53:15] Do you really believe they could do that? 你确信他们能这么做吗
[53:17] Oh, I don’t know what else to say to you. 我不知道还能如何解释
[53:21] You’ve led a sheltered life, it’s not your fault. 你过着安逸的生活 不是你的错
[53:25] It’s why you’re so good and kind. 也是为何你如此善良亲切
[53:28] It’s why you always see the best in people. 为何你总能看到别人的好
[53:32] Frances… 弗朗西丝…
[53:39] But some people, and she is one of ’em, 但有些人 她是其中之一
[53:41] they’re craftier than you’d ever give ’em credit for, 他们比你想象的 更加狡诈
[53:45] and they get themselves into positions of authority 他们登上权力地位
[53:47] so they can get away with stuff. 借此逃避惩罚
[53:53] I don’t know what else to say. I… 我不知道还能说什么 我…
[53:56] I thought you got it. 我以为你懂
[54:03] The priority for me is working towards Ryan 我的首要任务是让莱恩
[54:06] not accepting the demonised version of you that she reinforces… 停止相信 她重述的你的丑恶形象…
[54:09] The best way to achieve that… 最有效的办法是…
[54:10] I told him I didn’t believe you did half of what… 我告诉他 我不相信你做过一半…
[54:12] As far as I’m concerned, the best way to achieve that… 据我所知 最有效的办法是…
[54:14] he listened, he thought about it, 他听进去 考虑
[54:16] – and it sank in. – is to remove her. – 然后接受 – 是将她
[54:18] From the picture. 从世上除掉
[54:21] Reinforce that. 重复一遍
[54:22] – But what you’re suggesting is illegal… – Fuck illegal! – 但你说的是违法… – 去他的违法
[54:26] When has doing anything legally got anybody like me anywhere? 守法给我带来了什么
[54:32] Frances, you’re going to have to do what I’ve asked you to do. 弗朗西丝 你要做我让你做的事
[54:39] Or what I’m thinking is… 或者我想做的事…
[54:44] this… 这…
[54:49] you and me… 你和我…
[54:53] it’s not going to work, I’m sorry. 这不会成功 抱歉
[54:56] I thought you understood me. I really did. 我以为你懂我 我真的以为
[54:59] I do! I do understand you, don’t say that, please. 我懂 我懂你 请别这样说
[55:02] Please, I understand you better than anyone. 请别 我比任何人都懂你
[55:04] – Do you understand what I’m saying, then? – I… – 那你懂我在说什么吗 – 我…
[55:07] Nothing is illegal. 没有事是违法的
[55:12] It’s just a word people use to control other people with. 那是用于控制别人的辞藻
[55:17] She has stolen my son and murdered my mother. 她拐走我儿子 谋杀我母亲
[55:21] That is illegal and nobody has raised an eyebrow. 那是违法 但没人提出质疑
[55:25] And believe me, 相信我
[55:27] it is not that lad they’ve arrested that’s killed these women. 被捕的傢伙没杀那些女人
[55:29] Look at him, picture of him, on t’telly. 看看他 在电视上的照片
[55:33] He hasn’t got it in him. 他没胆杀人
[55:37] Frances… 弗朗西丝…
[55:40] if you’re not on my side, who is? 如果你不站我这边 谁是
[55:49] What would you like me to do? 你想让我做什么
[55:53] I’d like you to use your imagination. 我要你发挥想象力
[55:56] – I have been doing. – Yeah, you have. – 我一直在做 – 你在做
[55:58] Brilliantly. 很出色
[56:00] I was so impressed, the way you got into that school. 我很满意 你混进那所学校
[56:05] But I need more. 但我要更多
[56:08] I need you to take it further. 我要你更进一步
[56:12] I wasn’t anticipating it any more than you were. 我也跟你一样没想到
[56:14] I didn’t know she’d go out of her way to target my mother, 没想到她会袭击我母亲
[56:18] but she did. 但她做了
[56:21] And now they’re going to go out of their way to let her walk, 现在她们想方设法为她脱罪
[56:24] and I can’t do anything. 我什么都做不了
[56:27] But you can. 但你可以
[56:31] If our two hearts do beat as one, 如果我们想法一致
[56:34] and I like to think that they do… 我相信是的…
[56:38] then you know what I want. 那你知道我要什么
[56:44] You know what I want, Frances. 你知道我要什么 弗朗西丝
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号