Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:02] You need to leave us alone! You need to go away! 你得离我们远点 你需要离开
[00:03] She’s drinking, isn’t she? 她又酗酒了 是吗
[00:04] That’s why I rang you. 所以我才打给你
[00:06] I don’t know why she’s started again. 我不知道她为何又开始
[00:08] I knew Vicky Fleming. 我认识维姬 弗菜明
[00:09] Don’t you think you should tell the police? 你不觉得该告诉警察吗
[00:11] You don’t know what that does to me. 你不知道那对我意味着什么
[00:12] I’m arresting you on suspicion of the murder 我要逮捕你 因你涉嫌谋杀
[00:14] of Ana Vasalescu, 安娜 瓦沙赖斯库
[00:16] Aurelija Petrovic… 奥里莉亚 彼得罗维奇…
[00:17] Happy birthday to you! # 祝你生日快乐 #
[00:19] – Who’s it from? – It’s from your dad. – 谁寄来的 – 你爸爸寄的
[00:21] He wants you and me shouting! He wants you to hate me! 他想要你我吵架 他想让你恨我
[00:24] When has doing anything legally got anybody like me anywhere? 守法给我带来了什么
[00:27] You’re going to have to do what I’ve asked you to do. 你要做我让你做的事
[00:32] 格拉波罗多罗
[00:34] That’s wonderful! 太棒了
[00:36] Every day was a misogynistic delight 每天都以歧视女性为乐
[00:41] from start to finish. 从早到晚
[00:43] The best thing when I joined up 我参警时最可笑的是
[00:45] this is like 300 years ago, in the 1980s 跟三百年前一样 二十世纪八十年代
[00:49] you didn’t get a truncheon if you were a woman, 你拿不到警棍 如果是女警
[00:52] you got a handbag! 只有手提包
[00:54] – Thanks – No, you did get a truncheon. You got one of them, – 谢谢 – 不 你能拿到警棍 那种
[00:57] you know, little doodah things. 又小又细的
[00:59] That’s right, yeah! 你说的对
[01:00] Like a vibrator. A handbag and a vibrator. Great! 像个振动器 手提包和振动器 好极了
[01:05] What you gonna do with that 你能拿它做什么
[01:06] when someone’s coming at you with an Uzi and a machete? 当别人拿着乌兹冲锋枪和砍刀向你袭来时
[01:10] They were big enough to keep a brick in, them handbags. 那些手提包能塞下砖头
[01:13] – Just! – So, you were a police officer? – 刚好 – 所以 你曾是警察
[01:16] I was, yeah. 30 years and then I come back as a civvy. 是的 三十年然后做回平民
[01:20] God knows why. 天知道为什么
[01:24] God does know why. 上帝确实知道
[01:26] And skirts. There were no trousers. 还有裙子 当时都没有裤子
[01:29] You don’t know you’re born, you lot. 你们年轻人不懂
[01:31] We used to freeze our knackers off on a night shift. 我们那时值夜班冷得要死
[01:34] Ooh, and do you remember, “Stockings or tights?” 你还记得”长筒袜或紧身裤”吗
[01:38] You’d run the gauntlet every time you walked through t’CID office. 每次路过刑事调查部都会受袭
[01:41] They’d have their hands up your skirts, 他们会掀你裙子
[01:43] twanging your suspenders to see if you were sharp or flat. 拨弄你的裙带 看你屁股翘不翘
[01:46] And you just took it! 而你只能忍着
[01:48] You had to. 没办法
[01:49] Although. Although. Leonard Stott. 但是 伦纳德 斯托特
[01:53] Inspector up at Brighouse. 布里格豪斯的检察官
[01:55] He used to come up to me, every time he saw me, 他每次看到我都凑上来
[01:58] he used to come up to me like this. 像这样凑上来
[02:01] “Oooh, Cathy!” He used to call me Cathy. “凯茜” 他总叫我凯茜
[02:03] “It’s Catherine, you twat.” “是凯瑟琳 混球”
[02:04] “Oooh, Cathy,” and I was like, “凯茜” 然后我就想
[02:07] “Whatever,” for long enough “算了” 持续了很久
[02:09] and then one day, I just thought, “Bollocks to this,” 然后有一天 我突然觉得 “这是胡扯”
[02:12] and the next time he did it… Right in his face 他再做这动作时… 直接打在他脸上
[02:15] and I floored him. I decked him 把他打倒在地
[02:17] and I’d only been out of training school four weeks, 我刚从培训学校毕业四周
[02:20] but he never did it again. 但他再也不那样做了
[02:21] In fact, he used to avoid me after that. 事实上 他后来一直躲着我
[02:24] No shit. 不是吧
[02:26] We’re doing tequilas, us lot. You joining us? 我们在喝龙舌兰 你们要加入吗
[02:28] – Yes! – Yeah! Yeah! – 好啊 – 好啊
[02:32] You go home if you’re knackered. 你累的话就回家吧
[02:35] Nah, I promised Nev I’d look out for her. 不 我答应奈维要照顾好她
[02:38] Has she said owt? 她说什么了吗
[02:42] She’s bereaved! 她刚丧母
[02:44] It’s been what, four weeks? 已经四周了
[02:48] It’s the sort of thing you can appear to be coping and then… 这种事情你表面上能应付 但…
[02:56] Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. 我们能做的是 让她知道我们关心照顾她
[03:05] Where is she? 她在哪里
[03:17] – Not here! – Why? – 别在这里 – 为什么
[03:42] Are you sure about this? 你确定吗
[03:44] Yeah. Honestly. 说真的
[03:45] You can have my bed. I’m still camped out in the conservatory. 你可以睡我床 我还在植物室里睡
[03:57] – You’re such a fantastic human being, Catherine. – I know. – 你真是个大好人 凯瑟琳 – 我知道
[04:01] I know I’m pissed, 我知道我醉了
[04:03] but do you know what I think God is? 但你知道我认为上帝是怎样的吗
[04:07] I think… God… 我认为… 上帝…
[04:09] is like this… 就像你这样…
[04:11] this collective goodness that’s in all of us. 每个人都心怀善意
[04:18] And someone like you… 像你这样的人…
[04:21] it’s like you have so much of this goodness, 你心里满怀善意
[04:24] this… 这种…
[04:26] bigness. 宽容
[04:29] It’s like you embody what… God is. 你像是… 上帝的化身
[04:39] OK. Now then. 好了
[04:44] – Ann. – Hm. – 安 – 嗯
[04:47] Did you… 你有没有…
[04:49] shag… that bloke? 上… 那小子
[04:56] Did I? 我有吗
[04:59] Did he use… a condom? 他用了… 安全套吗
[05:05] Are you on the pill or anything? 你有在吃药吗
[05:09] I can see two of you. 我能看见两个你
[05:13] Omnipotent and ubiquitous. 无所不能 无处不在
[05:18] God, I’m good. 天啊 我真厉害
[05:57] There’s a tower block overhead # 那座大楼高悬头顶 #
[05:59] All you’ve got’s your benefits # 皆为利来 #
[06:01] And you’re barely scrapping by # 勉强度日 #
[06:07] In this troubled town # 在这患难之城 #
[06:09] Troubles are found # 患难接踵而至 #
[06:18] Stuck in Speed Bump City # 身陷囹圄 #
[06:20] Where the only thing that’s pretty is the thought of getting out. # 唯一所盼 便是逃离 #
[06:37] – Morning, ma’am. – Morning, John. – 早上好 长官 – 早上好 约翰
[06:41] Right, Sean. Last time we saw you… 肖恩 上次我们见你…
[06:46] Last time we met, we had a conversation… 上次我们见面时 我们谈了…
[06:47] Before we start… there’s something I want to say. 在开始前… 我有话要说
[06:53] That’s absolutely fine, Sean. What would you like to say? 没问题 肖恩 你想说什么
[06:56] There’s two questions you’ve asked me that I’ve said no comment to 你之前问的两个问题 我说无可奉告
[06:59] and I want to comment now. 我现在想作解释
[07:00] And then there’s something else I want to say. 我还想说其他事
[07:02] OK. 好的
[07:04] You asked me… 你之前问我…
[07:08] what I’d say if you told me you’d found some… 如果你说在我车上找到…
[07:12] somebody’s DNA in my van. 别人的DNA 我会作何解释
[07:14] Ana Vasalescu. 安娜 瓦沙赖斯库
[07:15] Well, I don’t know her, but… 我不认识她 但是…
[07:19] if she’s a prostitute… 如果她是妓女…
[07:21] I do… pick ’em up now and again, 我偶尔… 招妓
[07:23] and she could’ve been one of them… 她可能是其中之一…
[07:24] and that’s the only reason 这是我能想到它
[07:25] – I can think of as to why it’d be there. – Good. Well, – 在那里的唯一原因 – 好的
[07:28] thank you for that, Sean. That’s helpful. 感谢你的坦白 肖恩 这很有帮助
[07:30] And then… 还有…
[07:31] And then there’s th-that other one’s number in my phone. 那谁的电话在我手机里
[07:36] – Lynn, er… – Lynn Dewhurst. – 林恩… – 林恩 杜赫斯特
[07:38] I don’t know her. 我不认识她
[07:40] As such. 正因如此
[07:43] I think… 我觉得…
[07:45] I think I helped shift some furniture for her 我觉得几年前帮她
[07:47] a couple of years ago as a favour. 搬过一些家具
[07:48] She was a friend of a friend 她是我朋友的朋友
[07:50] and I had a van, so… 我有辆货车 所以…
[07:51] I didn’t know her! 我不认识她
[07:54] But… 但是…
[07:56] I don’t remember doing, but maybe I just took her number in case 我不记得 也许我存了她电话
[07:59] there were any problems, I couldn’t find the house or whatever, and then 以防万一 我找不到她家什么的 然后
[08:01] I never deleted it, cos I never delete numbers, 我一直没删掉 因为我从不删号码
[08:02] – do you? – No. – 你删吗 – 不删
[08:05] So who’s this friend you were doing the favour for? 所以你帮了哪个朋友的忙
[08:08] I ain’t seen him lately. He was called Eggy. 我最近没见过他 他叫艾格西
[08:11] Has he got an address? 有他住址吗
[08:13] He won’t be there now, it’s all derelict. 他现在不在那里 都被废弃了
[08:15] What’s his proper name? 他真名是什么
[08:16] I only ever knew him as Eggy. 我只知道他叫艾格西
[08:19] Right. 好吧
[08:21] And where were you shifting this furniture to and from? 你把家具从哪里运到哪里
[08:24] Somewhere up… Pellon, from a flat in Halifax. 到培纶附近… 从哈利法克斯的公寓
[08:28] Can you remember a street name, where she lived? 你记得街道名吗 她住的地方
[08:30] I don’t know round there. 我不熟悉那边
[08:32] – What type of property was it? – A terrace. – 什么类型的房子 – 排屋
[08:36] Describe it to me. 描述给我听
[08:37] It was just ordinary. It’s been three years since. 就是普通房子 已经过了三年了
[08:39] So you don’t remember a house number? 你不记得门牌号了吗
[08:40] It was just a settee and an armchair! 就一张沙发 一把扶手椅
[08:43] It were only ten minutes of a job, about three f… 只花了十分钟 大约三…
[08:52] About three years ago. 大约三年前
[08:59] So what’s this other thing you wanted to say to me, then, Sean? 所以你想说的另一件事是什么 肖恩
[09:11] I’m worried that… because I drink a lot, 我担心… 因为我酗酒
[09:15] I don’t always remember stuff what’s happened… 我不总是记得发生过的事…
[09:19] and I… I don’t believe that I did kill those women… 我… 不认为我杀了那些女人…
[09:22] but perhaps I’ve got… 但也许我…
[09:25] perhaps I’ve got so drunk that I’ve done stuff and… 也许我喝得太醉 做了一些事…
[09:28] and I…I don’t remember doing it. 而我… 自己也忘记了
[09:33] Look, I’m just trying to be as honest with you as I can be. 听着 我在尽可能跟你坦白
[09:35] I’m pretty sure something like that you would remember, however off your head you was. 我确信这种事我会记得 不管当时有多醉
[09:45] But if it… if it was me… 但如果… 如果是我…
[09:49] I honestly have no memory of it. 我真的不记得了
[09:56] You do realise that isn’t a defence though, don’t you, Sean? 你知道那不算辩解 是吗 肖恩
[10:13] Yeah, the problem is, Sod’s Law, 问题是 墨菲定律
[10:15] the night I decide not to sleep in the conservatory, 哪晚我不睡植物室了
[10:17] something will happen. 就会有事发生
[10:18] If them Knezevics were going to do owt, 如果Knezevic打算动手
[10:20] – wouldn’t they have done it by now? – Probably. Possibly. – 他们早就动手了吧 – 可能吧 也许吧
[10:24] That Goran bloke must’ve known stuff Ilinka didn’t know. 戈兰肯定知道些伊琳卡不知道的事
[10:27] That must be why they went after him. 所以他们对他下毒手
[10:29] Or else, they genuinely have no idea where she is. 又或者 他们真不知道她在哪里
[10:32] How did you work that out? 你怎么知道
[10:34] Because duh! that’s what you said. 因为 那是你说的
[10:37] Oh, OK. Well, yeah. Yeah. 好吧 是我说的
[10:39] I think you just like sleeping in t’conservatory. 我认为你就喜欢睡植物室
[10:42] Yeah, but, you see, now I’m thinking, 但是你看 我在想
[10:43] never mind the Knezevics, 撇开Knezevic不说
[10:45] now I’m thinking that whoever left that Scalextric is going to do 我在想 留下辆赛车模型那人还会
[10:47] something else, something even more weird. 做其他事 更诡异的事
[10:50] Like what? 比如说
[10:52] I don’t know. A brick through a window. 我不知道 用砖头砸窗
[10:54] You see, I don’t think a brick through the window is as weird 事实上 我不认为用砖头砸窗
[10:56] as leaving a present on your doorstep, actually. 比在门阶留礼物诡异
[10:59] And I don’t think somebody who’d leave a present 而且我并不认为 在门阶留礼物的人
[11:01] on your doorstep would put a brick through your window anyway, so… 会用砖头砸窗户 所以…
[11:04] Yeah. No. Why? 不会 为什么
[11:08] It wasn’t an act of aggression. 这不是侵犯行为
[11:10] Oh, it was psychologically aggressive. 是心理侵略
[11:12] Yeah, but not violent, just weird. 但不是暴力 只是诡异
[11:17] Right! 好了
[11:20] I’m gonna grab some clothes and get dressed, and then… 我要找身衣服换掉 然后…
[11:23] Morning, Mother! Late night, was it? 早 老妈 一夜狂欢 是吗
[11:26] Hiya. Then I’m going to… Yes, it was. And then I’m going to go 嗨 我要去… 是的没错 然后我要去
[11:30] and spend 150 quid that I haven’t got on the famous bloody toy 花150镑买那个 赖安从没说要过的
[11:33] that Ryan never asked for in the first place. 大名鼎鼎的玩具
[11:36] I must need my head examined. 我一定是脑子有问题
[11:38] We’ve been saying this for years behind your back. Haven’t we, Clare? 我们背着你讨论这事很久了 是吧 克莱尔
[11:42] Ann Gallagher’s upstairs, just to warn you. 安 加拉格尔在楼上 提醒你下
[11:45] Why, is she dangerous? 为什么 她很危险吗
[11:46] Funny You’re so funny, Daniel 有趣 你真有趣 丹尼尔
[11:54] That solicitor wasn’t happy, was he? Did you see him? 那律师一副臭脸 你看到了吗
[11:59] He stuck by him, though. 但他忠实于他
[12:03] Did you believe him? What he said about Lynn? 你相信他吗 关于林恩的事
[12:05] Well, it fits. Her number’s there on his phone, 吻合事实 她号码在他手机里
[12:08] but it’s not like there’s ever been any calls between them. 但他们好像从没联系过
[12:12] Doesn’t prove anything though, does it? 但这证明不了什么 不是吗
[12:16] I still think that last one’s different. 我还是认为 最后那人不同
[12:19] Vicky Fleming. 维姬 弗菜明
[12:23] OK. 好
[12:26] CPS says go for it. Charge him. 检控署说行动 起诉他
[12:29] – All four? – We’ve got significant circumstantial, – 全部四起 – 我们已掌握重要的旁证
[12:32] he’s on the sex offenders’ register, 他有性侵前科
[12:33] he was practically caught red-handed with 在莱奥妮 法雷尔一案中
[12:34] Leonie Farrell, and now he’s talking to us he’s telling us 几乎当场被抓 现在他告诉我们
[12:37] he’s got no memory of anything and no alibis. 他不记得任何事 没有不在场证明
[12:39] And they’re saying that’s good enough for them to go to court with, 他们说这样足够上法庭了
[12:42] so… 所以…
[12:44] looks like we might get a bit of a weekend after all. 看样子 这周末终于能休息一下
[12:46] So all four, including Vicky Fleming? 那全部四起 包括维姬 弗菜明
[12:50] All four. 全部四起
[12:54] Well done… team. 干得好… 小组
[13:06] I’ve got to caution you again now, Sean, and tell you that you do not 我再次提醒你 肖恩 你有权
[13:09] have to say anything, but it may harm your defence if you do not 保持沉默 但如果你隐瞒事实
[13:12] mention now something which you later rely on in court. 将会对你法庭辩护不利
[13:15] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的每句话 都将作为呈堂供证
[13:19] You are charged that, on or between 27th of April 你被指控 于二零一五年四月二十七日
[13:23] and 29th of April 2015 至四月二十九日
[13:25] at Elland, murdered Ana Vasalescu contrary to common law. 在埃兰 谋杀安娜 瓦沙赖斯库 违反普通法
[13:29] I didn’t… 我没有…
[13:31] On or between 29th of May and 2nd of June 2015 于二零一五年五月二十九日至六月二日
[13:34] at Brighouse, 在布里格豪斯
[13:35] murdered Aurelija Petrovic contrary to common law. 谋杀奥里莉亚 彼得罗维奇 违反普通法
[13:39] On or between 23rd of July and 6th of August 2015 于二零一五年七月二十三日至八月六日
[13:43] at Halifax, 在哈利法克斯
[13:44] murdered Lynn Dewhurst contrary to common law. 谋杀林恩 杜赫斯特 违反普通法
[13:48] On or between 11th of September and 15th of September 2015 于二零一五年九月十一日至九月十五日
[13:52] at Brighouse, murdered Victoria Fleming 在布里格豪斯 谋杀维多利亚 弗菜明
[13:55] contrary to common law. 违反普通法
[13:58] Is there anything you want to say, Sean? 你有何辩解 肖恩
[14:00] I didn’t do it. 不是我做的
[14:08] 赛车模型
[14:09] 149.99, please. 149.99 谢谢
[14:21] Do you sell many of these? 这个很热销吗
[15:01] We have met before. It was my mother’s birthday, year before last. 我们之前见过 前年我妈生日那天
[15:06] Do you remember? 你记得吗
[15:08] I got a bit pissed and went off in a strop. 我有点烦躁 发脾气走了
[15:12] So you…? You and your wife, 所以你… 你和你妻子
[15:14] you’ve… split? 你们… 分开了
[15:16] Yeah. It’s all a bit mad. 事情有点疯狂
[15:21] Life is a bit mad though, isn’t it? Older you get. 生活是有点疯狂 不是吗 岁数越大
[15:26] I think… 我想…
[15:27] looking back, 想当初
[15:29] I only married Lucy to get away from here. 我娶露西只为离开这里
[15:32] I liked her. Y’know. 我喜欢她
[15:35] I do like her. 我确实喜欢她
[15:38] But everything has to be so neat and tidy and nothing out of place. 但一切都要干净整洁 不能乱放
[15:43] It’s like living in a little dolly house. 像住在娃娃屋里一样
[15:47] Is that cause of what happened with Becky? 因为贝基的事吗
[15:49] Wanting to get away from here? 想离开这里
[15:53] It was an odd time. 那段时间很尴尬
[15:55] After she died. Becky. 在贝基死后
[16:00] Me mum did go a bit mental. 我妈情绪不稳定
[16:03] Me dad couldn’t stand it either. He left. 我爸也忍受不了 他离开了
[16:05] How old were you? 你当时多大
[16:07] 20. She said some really stupid things. 二十 她说了些很愚蠢的话
[16:13] But, you know, she was ill. 但她当时病了
[16:20] I think she’s fantast… 我觉得她很好…
[16:24] Oh, God. 天啊
[16:26] What? 怎么了
[16:30] I just remembered something I said last night, to her. 我刚想起昨晚对她说的话
[16:38] Moving on… 继续…
[16:41] How was last night? Did it do the trick? 昨晚怎样 达到目的了吗
[16:45] What trick? 什么目的
[16:47] Cheer you up. 让你振作起来
[16:49] Cheer ME up? 让我振作
[16:54] Have I put me foot in it? 我说错话了吗
[16:56] The bastards! 那群混蛋
[16:59] You OK? 你还好吗
[17:07] It was silly what upset me. I haven’t told anyone. It was at work. 我被蠢事所困扰 还没告诉任何人 在工作时
[17:12] This… bloke asked me out for a drink. A detective. 这… 傢伙约我喝酒 一个警探
[17:17] Nothing special, old enough to be me dad, 没什么特别 老得可以当我爹了
[17:20] and I knew he was married and been having an affair with someone else. 我知道他已婚 并一直和别人有外遇
[17:26] But I quite liked him. 但我挺喜欢他
[17:30] It was the first time I’d thought about… the possibility of… 这是我第一次想… 可能…
[17:34] you know. 你懂的
[17:37] Being close to someone. 和某人亲近
[17:40] Since what happened to me. 自从那事发生后
[17:44] So it was a big deal. Not that he knew that. 所以是件大事 他并不知道
[17:48] Then… 然后…
[17:51] he didn’t turn up. 他没有赴约
[17:54] So… 所以…
[17:57] Tosser. 混蛋
[18:15] “…losing 20 pounds and having great sex “…减重二十磅 余生享受美妙
[18:17] for the rest of your life, tied with just 22%…” 性爱体验 只需百分之二十二的…”
[18:21] 皇后乐队 “别阻止我”
[18:23] Like Lady Godiva # 像戈黛娃夫人 #
[18:25] I’m gonna go, go, go There’s no stopping me… # 我要冲 冲 冲 无人可挡… #
[18:32] – Jack! – “Hiya.” – 杰克 – “喂”
[18:34] It’s me, Dad. 是我 你爸爸
[18:36] “You all right?” “你还好吗”
[18:37] Listen… Erm… I’m coming home. Are you going to let me in? 听着… 我回家了 能给我开门吗
[18:42] “Yeah. Yeah, yeah.” “好的 好的”
[18:43] Cheers, mate. 谢了 伙计
[18:54] Cheers, pal. 谢谢 伙计
[18:55] So! Hello. Good morning! 嗨 早上好
[18:58] How are we all? 大家都好吗
[19:02] Good 很好
[19:03] So I’ve got a little proposal I’d like to put to you. 我有个小提议给你
[19:06] Contrary to what you think, 与你认为的正相反
[19:08] I’m not the one who’s been having some sort of sordid little fling 我不是那个 跟开着廉价车的墨菲尔德
[19:11] with some sad sod from Mirfield who drives a Skoda. No, that’ll be you. 穷酸小伙 有肮脏婚外情的人 不 那是你
[19:15] So what I’m proposing is, YOU move out, 所以我的提议是 你搬出去
[19:18] you gather your bits and pieces, you move in with loverboy, 拿上你的东西 跟你情人同居
[19:21] you feel free to do whatever you have to do. 你想做什么是你的自由
[19:23] I, me, the one who hasn’t been mucking about 而我 这个正经顾家的好男人
[19:27] will stay here, in our house, 会留在这里 这家里
[19:29] with our children. How about that? 跟孩子们一起 这样如何
[19:31] I’m not leaving the children. 我不会离开孩子们
[19:32] Yeah. Well, newsflash. Neither am I. 最新消息 我也不会
[19:34] And you’re a liar. I know damn well you’ve been up to something. 你这骗子 我很清楚你一直在外面鬼混
[19:37] OK, then. Who is this mysterious whoever who I’ve been having this relationship with, then? Eh? 好吧 那和我鬼混的神秘女子是谁 说啊
[19:41] Where is she? Eh? She doesn’t exist, 她住哪里 她不存在
[19:44] Amanda. She’s in your head! 阿曼达 是你想象出来的
[19:47] And you really should get your facts straight 下回你指控别人前
[19:48] before you start accusing people of things. 记得先找好证据
[19:52] Now go and pack your stuff and ring Casanova. He’ll be thrilled! 收拾好你的东西 打给你情郎 他会很兴奋
[19:55] You can set up home together. That’s the plan, isn’t it? 你们可以共筑爱巢 这是你们的计划 不是吗
[19:59] I assume that’s the plan. 我猜想是的
[20:01] Does Graham know that’s the plan? 格雷厄姆知道这计划吗
[20:03] Shut up! 闭嘴
[20:04] Oh! Does he not? 难道他不知道
[20:08] Oh, does he not? 难道他不知道
[20:13] Can we talk about this sensibly, properly, 我们能理性恰当地处理这事
[20:16] not in front of the children? 别在孩子们面前
[20:19] Perhaps I should go and tell him, then. 或许我该去告诉他
[20:21] Perhaps I should keep him informed. 或许我该通知他
[20:23] Perhaps I should knock his teeth down his throat. 或许我该打得他满地找牙
[20:25] – Where you going? – Mirfield. – 你去哪里 – 墨菲尔德
[20:27] You don’t know where he lives. 你不知道他住哪里
[20:28] I’m a detective, love. I know bloody well where he lives. 我是个警探 亲爱的 我非常清楚他住哪里
[20:30] Feel free to ring ahead and warn him that I’m on my way. 你想打电话警告他 请自便
[20:34] If he’s not in when I get there, I’ll ask his wife to pass on a message. 要是他不在家 我会让他老婆转达消息
[20:37] How about that? 那样如何
[20:37] No. Don’t do that! John! Don’t! 不 别这样 约翰 别这样
[20:40] What, does she not know either? 怎么 难道她也不知情吗
[20:43] So it’s just you that thinks 所以就你自己认为
[20:44] the two of you’s slinking off into the sunset together, is it? 你俩能天长地久 是吗
[20:48] I shan’t be long, kids. 我去去就回 孩子们
[20:50] – Dad! – Shan’t be long, tiddler! – 爸 – 很快回来 小丫头
[20:54] Why did you let him in? 你干吗让他进来
[20:56] It’s his house too, he lives here as well! 这是他的房子 他也住这里
[20:58] Shit! 该死
[21:08] How many seconds? 几秒
[21:09] I didn’t even bother to count. 我都懒得数
[21:10] You’re supposed to count! 你本该数的
[21:13] – Two and a half? – It was nearly a minute! – 两秒半 – 都快一分钟了
[21:15] And the rest! 还不止呢
[21:16] I’ll have to do it again now. 我又得重来一遍
[21:19] Good morning! 早上好
[21:20] Granny! 奶奶
[21:22] Hi! 嗨
[21:23] Count how long I can balance! 数下我能平衡多久
[21:25] Did you sleep all right? 你睡得好吗
[21:26] – Granny! – Yeah, yeah. Thanks. Sorry. – 奶奶 – 谢谢 抱歉
[21:29] I’ll drive you home in a bit. Have you had some breakfast? 我一会儿开车送你回家 你吃早饭了吗
[21:31] Just had some coffee. 喝了点咖啡
[21:34] Well, I got it. 149.99. 我买到了 149.99
[21:39] I don’t want it. 我不想要
[21:43] What are you talking about? 你在说什么
[21:44] I’ll have it! 那我要了
[21:46] What d’you mean, you don’t want it? 什么意思 你不想要
[21:47] – I mean, I don’t want it. – Why? – 我不想要 – 为什么
[21:49] Because it’s not the same. 因为这个不一样
[21:50] It’s exactly the same. Only we know where this one’s come from. 这个一模一样 除了我们知道这个是哪来的
[21:52] I wanted that other one. 我要另一个
[21:54] Well, you couldn’t have that other one, and I promised I’d replace it. 你不能要另一个 我保证会换掉
[21:56] I wanted the one me dad sent. 我要我爸送我的那个
[22:03] He’s not your dad. I’ve explained this. 他不是你爸 我解释过了
[22:06] Yeah. But he is. 他就是
[22:07] Why don’t I go and set it up? 我拿进去组装起来
[22:09] And you go ring Cesco to come round and have a race. 你打电话叫切斯科来比赛
[22:11] We’ll have a championship. 看看谁是冠军
[22:12] No. 不
[22:13] I’ll set it up. 我去组装好
[22:14] No, if he’s not going to play with it, I’ll get my money back. 不 如果他不想玩 我就拿去退了
[22:17] – He’ll play with it. – I shan’t. – 他会玩的 – 我不会
[22:46] Sorry. 抱歉
[22:47] It’s fine. 没关系
[22:49] Oh, it’s ridiculous. It’s impossible. 太荒谬了 难以接受
[22:51] You need to find out who put it there. 你得查出是谁放在那里的
[22:53] I will, I’m going to. 我会 我会的
[22:54] Bastard. 混蛋
[22:55] Don’t get me started. 别提了
[23:01] I’m sorry if I was talking shite last night. 抱歉如果我昨晚胡言乱语
[23:03] No, you weren’t. You were happy. 不 你没有 你很开心
[23:07] Oh, I got you this. From the chemist. 我从药房帮你买了这个
[23:11] What is it? 是什么
[23:12] Morning after pill. 紧急避孕药
[23:15] Oh, Jesus. 天啊
[23:16] I mean, I don’t know that you need it, 我不知道你是否需要
[23:17] I don’t know what you did, but I just thought… 不知道你做了什么 我就想…
[23:19] Thanks. 谢了
[23:20] You know. 你懂的
[23:21] – Just in case. – How much do I owe you? – 以防万一 – 我该付你多少
[23:23] It’s fine, it’s nothing, it’s a present. Except you do know, just for future reference, 不用了 没多少 当礼物吧 不过我得提醒你
[23:28] if anyone’d seen you, it would’ve been a Public Order of fence at the very least, 如果被别人看见 就至少是违反公共秩序
[23:31] and you’d have lost your job. 你会丢掉工作
[23:35] Shit, can you answer that? 该死 能帮我接下吗
[23:39] Clare 是克莱尔
[23:41] Hello, Catherine’s phone? She’s driving, she’s just dropping me home. 你好 这是凯瑟琳的手机 她在开车送我回家
[23:45] Yeah, all right, bye. 好的 再见
[23:48] She says, can you pop up to the allotment after you’ve dropped me off? 她问 你送完我后能去下农圃吗
[23:51] Deep joy 乐意之至
[24:08] So what’s up? 怎么了
[24:10] Well, I’ve been expecting Neil all morning 我等了尼尔一上午
[24:13] but he’s not shown up. 但他没来
[24:16] I knocked on his door on my way down, no answer, 我路过他家时敲了门 没人开门
[24:19] I’ve phoned him, I’ve texted him, nothing. 我给他打电话 发短信 没回复
[24:21] And it’s odd cos we were reckoning to spend 这很奇怪 因为我们商量好
[24:23] the day on the allotment together. 今天一起待在农圃的
[24:25] He’ll have forgotten. 他大概忘了
[24:26] It’s not like him. 这不像他
[24:28] – I wouldn’t know. – Why don’t you like him? – 我不知道 – 你为什么不喜欢他
[24:30] It’s only lunchtime. 现在才中午
[24:32] He’s a really nice man. 他真的是个好人
[24:34] So what wants doing? 所以要做什么
[24:36] I’ve got all these planks to shift. 我要搬运这些厚木板
[24:37] Jerry at far end said he’d have ’em. 街尾的杰里说他要这些
[24:39] Well, can’t Jerry at far end come and fetch ’em? 街尾的杰里不能自己来拿吗
[24:41] He’s in hospital. 他进医院了
[24:45] Hey. They’ve charged that fella. 他们起诉了那傢伙
[24:49] Sean Balmforth. This morning. It’s been on t’radio. 肖恩 巴姆福思 今早 广播里说的
[24:52] They’ve charged him wi’ them murders. 他们控告他谋杀
[24:56] I know. 是啊
[25:03] You all right? 你还好吗
[25:04] I bought our Ryan that Scalextric and he reckoned he didn’t want it. 我给赖安买了赛车模型 但他不要
[25:07] “I wanted that one me dad sent me.” “我要我爸送我的那个”
[25:09] I’ve said it till I’m blue in the face, “He’s not your dad.” 我说得脸色都发青了 “他不是你爸爸”
[25:11] And he goes, “Yeah, but he is.” 他却说 “他就是”
[25:15] It’ll never go away, will it? 这事没完了 是吗
[25:19] When I find out which sad, 等我找到 把东西放在门阶上的
[25:21] twisted sod left that on our doorstep… 那心理扭曲的混蛋…
[25:24] I’ll make ’em wish they’d never been born. 我会让他生不如死
[26:14] 我们在教堂做什么 为何
[26:15] 能力和威仪 是他的衣服
[26:44] – Nice weekend? – Yourself? – 周末愉快吗 – 你呢
[26:49] Have you heard owt from Gravesend? 格雷夫森德有来消息吗
[26:50] Yes! I did. Late on Friday night, they sent a list. 有 周五晚上 他们寄来一张名单
[26:53] Visitors, phone calls, people he writes to. I can’t let you see it. 探监者 电话记录 收信人 我不能给你看
[26:57] You being funny? 你在搞笑
[26:58] No. I can’t have you taking the law into your own hands. 不 我不能让你违反法律
[27:00] What, Friday night and you didn’t let me know? 什么 周五晚上 你没告诉我
[27:03] I’ve forwarded the list to an analyst in the DIU. 我已将名单交给情报局
[27:05] He’ll gather intel on all of ’em, 他们会彻查名单上每个人
[27:06] and as soon as we know anything significant, I’ll get back to you. 一旦有重大进展 我会通知你
[27:09] You know that’s the right way forward, Catherine, don’t start pulling faces. 你知道这是正规程序 凯瑟琳 别拉长个脸
[27:14] Woman in the toy shop in Hebden last week buying a Scalextric. 上周这女的在赫布登玩具店 买了赛车模型
[27:17] Exactly the same model. 一模一样的型号
[27:19] I went in and asked the fella behind the counter on Saturday and he showed me his CCTV. 我问了周六上班的店员 他给我看监控录像
[27:23] Looks like a lad. 看起来像是男的
[27:24] Yeah, well, it’s a woman, the fella said. 是个女的 店员说
[27:26] Either way, it doesn’t mean 就算如此 这不能证明
[27:27] – it’s whoever it was left it on your doorstep. – No, I know that, – 是她放礼物在你门阶的 – 对 我知道
[27:29] but was there anyone on the list from round here? 但那名单上有人住这附近吗
[27:33] No. 没有
[27:34] Not? 没有吗
[27:36] No. Not from round here. 没 没这附近的人
[27:40] Are you briefing t’troops? 你去给小队做简报吗
[27:42] Yes, I am. Are you saying, “Well done, Catherine”? 是的 你在说 “干得好 凯瑟琳”吗
[27:45] What for this time? 这次是为什么
[27:46] Sean Balmforth. Charged. That was me got him arrested. 肖恩 巴姆福思 已被控告 是我逮捕他的
[27:50] Oh! Yes, but… 对 但是…
[27:51] They’re playing it down till it’s confirmed, 在证实前 他们会低调行事
[27:54] but there’s another body turned up in Rastrick. 但在拉斯特里克发现另一具尸体
[27:57] When? 何时
[27:59] Early hours this morning. 今天凌晨
[28:01] And depending on when she died… 根据她的死亡时间…
[28:04] it could mean they’ve charged the wrong fella. 可能意味着他们指控错人了
[28:15] – Sorry! – Mornin’. – 抱歉 – 早上好
[28:17] Oh, congratulations! He’s been charged, 恭喜 他已被指控 你应该听说了
[28:19] you’ll have heard. That fella you tipped us off about. 你通知我们抓的那傢伙
[28:21] Oh, have you not heard? Apparently another body’s turned up. 你没听说吗 显然又发现一具尸体
[28:25] Did you not know? 你不知道吗
[28:26] It’s what I’ve just been told. 我刚被告知
[28:30] Good morning, you lucky people… 早上好 幸运儿们…
[28:55] Bollocks! 扯淡
[28:57] Really? 真的吗
[28:59] Shit! 该死
[29:05] She thinks she’s not been dead more than 48 hours. 她认为死亡时间不超过四十八小时
[29:08] She’ll be more specific at the postmortem, 她会在尸检时精确时间
[29:10] but it’s looking like she died after we had Sean in custody. 但看样子 她是在我们拘捕肖恩后死的
[29:27] Could it be a copycat? 会不会是模仿者
[29:31] Well, again, we’ll know more after the PM, but… 同样 尸检后我们会知道更多 但…
[29:42] So, we’ll be getting the review team in. 所以 我们得召集审查小组
[29:46] And to restore public confidence in the investigation, 还要在调查中恢复公信力
[29:48] I’ll be getting my arse kicked down the stairs in the traditional manner, no doubt, by your dad. 照道理我要被你父亲狠骂一顿 毫无疑问
[29:54] I can only apologise. 我只能道歉
[30:00] Who is she? 她是谁
[30:04] White. Between 20 and 30. Poor teeth, poor clothes. 白人 二十至三十岁 牙齿残缺 衣服破旧
[30:13] You know, the only thing 星期六 我会以不同方式处理的
[30:15] I’d have done differently from you on Saturday… 唯一事情是…
[30:18] I’m sorry, do you want to hear this? 抱歉 你想听吗
[30:20] You wouldn’t have charged him with Vicky Fleming. 你不会指控他杀害维姬 弗菜明
[30:31] 欢迎来到松鼠教室
[30:31] “I’m sure that dog’s getting bigger by the minute,” said Dad. “我确信那只狗在不断长大” 爸爸说
[30:37] “Ben and Albert laughed. “本和艾伯特笑了
[30:39] If only Dad knew.” 要是爸爸知道就好”
[30:43] You’re doing so well. Ben and Albert! 你做得很好 本和艾伯特
[30:47] They remind me of you and Cesco. 他们让我想起你和切斯科
[30:49] How? 为什么
[30:50] Just, you’re best friends. 就是 你们是最好的朋友
[30:53] Do you and Cesco do sleepovers? 你和切斯科外宿过吗
[30:55] I used to love sleepovers! 我以前很爱在外留宿
[30:57] That’s the best thing about a best friend. 那是和好友做的最棒的事情
[31:00] – Sometimes we do. – Yeah? Have you got one planned? – 有时候我们会 – 你们有过计划吗
[31:03] No. 没有
[31:04] Why? 为什么
[31:09] How’re things at home? 家里情况如何
[31:14] You know, if you ever want to talk to me, 如果你想跟我谈
[31:17] about anything,Ryan , you know you can. 任何事 赖安 你知道你可以
[31:22] Other day… 前几天…
[31:25] at teatime… 晚饭时…
[31:27] I said I wondered if we should forgive him… me dad. 我说我们是否该原谅他… 我爸爸
[31:33] But they wouldn’t talk about it. They just get cross. 但他们不愿谈这个 只是发火
[31:37] Who does? 谁发火
[31:38] Me granny. And me Auntie Clare. 我奶奶 还有克莱尔阿姨
[31:41] And I’ve been worried, because… 我一直担心 因为…
[31:44] you know when you said they don’t get much money in prison…? 你说监狱里赚不了多少钱…
[31:50] Ryan? 赖安
[31:52] Do you think… he gets enough food to eat? 你觉得… 他吃得饱吗
[31:55] Do you think he’s warm enough at night when it’s cold? 天冷时 晚上他睡得暖吗
[31:59] Oh, yes, yes, yes! I’m sure he is. 是的 是的 我确信他是的
[32:02] You mustn’t worry about that, Ryan! 你不用担心这些 赖安
[32:04] Oh, you’re so sweet and kind to think about that. 你能考虑这些 太贴心善良了
[32:06] I know he hurt me granny and everything, 我知道他伤害我奶奶 之类的
[32:09] but he’s still me dad. 但他仍是我爸爸
[32:12] Yeah. I think the worst thing about prison probably is, 我认为在监狱最糟事情可能是
[32:16] he might get lonely sometimes. 他有时会感到孤独
[32:19] And bored. 感到无聊
[32:20] Have you ever thought about visiting him? 你有想过去看望他吗
[32:23] I’m not allowed. There’s no contact cos of what he did. 我不被允许 我们禁止联系 因为他所做的事
[32:28] I bet he’d love to see you. 我打赌他很想见你
[32:31] I wonder if that’s another reason 我想那是不是
[32:32] why he sent you that lovely present? 他送你漂亮礼物的另一个原因呢
[32:35] I wondered… 我想过…
[32:37] about writing to him. 写信给他
[32:39] You should. 你应该写
[32:42] I don’t know his address. 我不知道他的地址
[32:44] Oh, I think you could just put his name, and then… 我想你可以就写他的名字 然后…
[32:50] Where is he? What prison is he in? 他在哪 他在哪个监狱
[32:53] Do you know? 你知道吗
[32:55] Oh… I think I heard that he’s in, um… 我好像听说他在…
[32:59] Gravesend Prison. 格雷夫森德监狱
[33:01] – Gravesend? – Yeah. – 格雷夫森德 – 是的
[33:03] Where’s that? 那在哪里
[33:05] It’s near London. 离伦敦很近
[33:18] Bravo November 4-5. Could you look at log 271 of today BN四五 能看下今天的271号日志吗
[33:22] down in Sowerby Bridge? 在索厄比布里奇
[33:23] There’s a fella kicking off outside The Moorings. 有人在穆林酒吧外边闹事
[33:26] I can look at it, Mr Metcalfe, 我能看下 梅特卡夫先生
[33:28] but I’ve got no-one to deploy. 但没人能派遣
[33:29] They’re all off on the house-to-house 他们都在逐户调查
[33:30] with this body that’s turned up in Rastrick. 因为拉斯特里克的那具尸体
[33:32] It’s all started with a plate of chips, 事情起因是一盘炸薯条
[33:34] and it’s escalated from there. 并愈演愈烈
[33:37] I don’t suppose I could persuade you to turn out yourself, 4-5?’ 我不觉得能说服亲自出马 四五
[33:41] Well, I was just about to make myself a cup of tea 我正准备给自己倒杯茶
[33:43] and put my feet up for the afternoon, but seeing as it’s you… 好好休息一下午 但是鉴于是你…
[33:46] So he’s been ejected from the premises, we’ve got 他已被赶出酒吧 我们在用
[33:48] CCTV monitoring him now, he’s in the street with his top off, 监控探头监视他 他赤裸上身站在街上
[33:51] banging on the doors, trying to get back in. 敲打店门 尝试进去
[33:53] Oh, lovely, a semi-naked man at lunchtime in Sowerby Bridge, 真好 午餐时间 在索厄比布里奇的半裸男子
[33:57] how could I stay away? 我怎能袖手旁观
[34:08] Get out here, you little runt! 滚出来 你这小矮子
[34:10] Come on, get out here! 快点 滚出来
[34:12] You TWAT! 你这混蛋
[34:14] Come on, you short-arsed bastard! 快点 你这短腿混球
[34:16] 穆林酒吧 餐馆
[34:16] Open this door! 打开这扇门
[34:18] Hey! 嗨
[34:20] Neil? 尼尔
[34:22] Where’ve you been? 你去哪了
[34:24] What you doing here? 在这里做什么
[34:26] Bravo November 4-5. BN四五
[34:27] I’m code six, I don’t need any backup, I know this fella. 我没问题 不需要支援 我认识这傢伙
[34:30] Oh, you won’t need any backup? Is that what you think? 你不需要支援 你这样认为
[34:33] Well, you’re not going to cause me any problems, are you, Neil? 你不会给我添麻烦 对吗 尼尔
[34:36] I was just explaining to this tosser… 我刚在跟这蠢货解释…
[34:39] Open the fucking door! 把门打开
[34:41] Can you calm down? 你能冷静下吗
[34:43] Make ‘im open the door. 让他开门
[34:45] You’re causing a disturbance and you’re upsetting people. 你在引起骚乱 扰乱民众
[34:48] – Where’s your top? – No, I’m not! – 你上衣在哪 – 不 我没有
[34:52] Rat-face! Open this door! 贱人 开门
[34:54] If you don’t calm down, I’m warning you, you’ll get locked up. 如果你不冷静下来 我警告你 你会被拘捕
[34:57] Do you understand? I’ve warned you now, Neil. 你明白吗 我已警告过你了 尼尔
[34:59] Can you get your jumper back on for me, please? 能请你把衣服穿上吗
[35:02] They’ve got me telephone. 他们拿了我手机
[35:04] Who’s got your telephone? 谁拿了你手机
[35:06] THEM! In there! 他们 在里面
[35:08] Is that your telephone on the pavement, over there? 人行道上的是不是你手机 那里
[35:13] Down there. 在那里
[35:17] Can you pick it up for me? 你能去捡起来吗
[35:25] Is that your telephone? 是你手机吗
[35:28] – Is that your telephone, Neil? – YES! – 是你手机吗 尼尔 – 是
[35:30] He’s been in here stealing food off people’s plates. 他一直在拿别人盘里的食物
[35:33] You bloody liar. Why would I do that? 你这该死的骗子 我为何要那么做
[35:36] People don’t want your dirty great fingers in their chips! 别人不想 你用肮脏的手指 碰他们的薯条
[35:39] It was a bit o’ fun! It was her birthday! 真可笑 今天是她生日
[35:42] I’ve asked him to leave, I’ve made it clear 我要求他离开 我已明确说明
[35:44] he wasn’t gonna be served any more, and he just won’t clear off. 他不能在这里用餐 但他就赖着不走
[35:47] I’m dealing with it. 我会处理的
[35:49] And you can tell him he’s barred. 跟他说他被禁止入内
[35:50] Yes, I will, I’m dealing with it, thank you. 好 我会的 我会处理的 谢谢
[35:52] BARRED? It’s a shit-hole anyway! 禁止入内 谁稀罕这鬼地方
[35:55] You’re barred, all right? You’re barred. 你禁止入内 好吗 你被禁止了
[35:58] Oh, yeah – rock hard, stood behind a little police lady. 硬汉 躲在弱小女警身后
[36:01] If you could go back inside for me, please. 请你回里面去
[36:04] Yeah, piss off back inside, you little sod. 快滚回去 小崽子
[36:05] I don’t want to hear any more language, Neil… 我不想再听到你说话 尼尔…
[36:09] I’ve warned you. 我警告过你了
[36:10] I want to know he’s understood. 我要确定他听懂了
[36:11] It would help me enormously, sir, 如果你能回到屋里去 先生
[36:13] – if you would go back inside the premises. – You… – 就帮我大忙了 – 你…
[36:15] You’re not welcome in these premises at any point in the future. 这里永远不欢迎你
[36:18] Oh, go and fuck yourself up the arse. 见鬼去吧你
[36:20] You fuck yourself up the arse! 你才见鬼去吧
[36:28] Hands behind your back, Neil. I’m arresting you, do you understand? 手放背后 尼尔 我要逮捕你 明白吗
[36:32] You’re hurting me! 你弄疼我了
[36:32] – You’re being arrested… – You’re HURTING me! – 你被捕… – 你弄疼我了…
[36:34] … for Section 5 Public Order. … 违反公安条例第五项
[36:35] – You do not have to say anything… – You hate me! – 你有权保持沉默… – 你讨厌我
[36:37] That’s not true, Neil. 不是这样的 尼尔
[36:38] – You do not have to say anything… – Any excuse! – 你有权保持沉默… – 别找借口
[36:40] First time you saw me, you talked to me like shit. 你第一次见到我 说话态度就很差
[36:43] Well that’s fine and dandy, cos I’m not right fond o’ you. 没事挺好的 因为我也不喜欢你
[36:43] You’ve had too much to drink, and you need to be listening not talking. 你喝多了 你需要闭嘴听好
[36:47] You’re loving this! 你喜欢这样做
[36:48] But it may harm your defence… believe me, 但如果… 相信我
[36:50] I’m not… if you do not mention 我没有… 你隐瞒事实
[36:52] when questioned… 将会对你…
[36:54] Something you later rely on in court. 法庭辩护不利
[36:56] Anything you do say may be given in evidence. Do you understand? 你所说的每句话 都将作为呈堂供证 明白吗
[37:00] – Do you understand that, Neil? – Piss off! – 你明白了吗 尼尔 – 滚开
[37:01] Right, come on, get up. 好了 来吧 站起来
[37:03] You dozy sod. 你这懒鬼
[37:05] I’ve asked you to go back inside three times, now go inside. 我已要求你进屋三次了 进去
[37:09] Come on, Neil. Get up. 来吧 尼尔 起来
[37:12] Come on. 快点
[37:16] That pavement’s gonna get very chilly if you stay there 地上趴久了会着凉
[37:18] much longer, and you do know it’s where the doggies do their wee-wees. 你知道狗在这里撒尿
[37:25] How drunk? 有多醉
[37:26] “I would say…” “就我说…”
[37:28] three days’ worth. 能醉三天
[37:30] He was pretty whiffy. 他酒气很重
[37:32] “Oh, good grief…” “天啊…”
[37:34] I’m sorry to be the one to tell you, love. 抱歉由我来告诉你 亲爱的
[37:36] He were upset about something. 某些事令他很沮丧
[37:38] Last few times I saw him, and… 前几次我见他时 而且…
[37:42] Damn. 该死
[37:45] He’ll just get a fixed penalty notice. 他只会收到一张定额罚款单
[37:47] There’s no reason why he’ll lose his job if he can pull himself 他不会丢掉工作 如果他能
[37:49] back together and stay that way. 重新振作 控制自己
[37:52] “Custody Sergeant’s going to phone me when he’s sober “等他清醒后 拘留警长会给我打电话
[37:54] and we can pick him up. 我们能去接他
[37:55] It’ll be a good few hours though, it’ll be later this evening.” 但还要好几小时 要到晚上了”
[37:59] “What was he upset about?” “他为什么沮丧”
[38:02] Just summat to do with when his marriage broke down. 就是和他离婚有关的事
[38:05] “OK.” “好的”
[38:06] Well, I’ll see you in a bit. 我们一会见
[38:08] Yeah, OK, I’ll, um… Yeah, I’ll see you in a bit. 好的… 一会见
[38:13] Ta… ta. 再见
[38:23] 汤米 李 罗伊斯 伦敦格雷夫森德监狱
[38:51] When you’re ready! 准备开始
[38:55] Thanks. Um… 谢谢…
[38:56] Most of you will know Superintendent Gillespie. 你们应该都认识 总警司吉莱斯皮
[38:59] He’s heading up the review team. 他掌管审查组
[39:01] Before we go through everything with Mr Gillespie, 在跟吉莱斯皮先生汇报之前
[39:04] there’s a few bits and pieces from this afternoon. 今天下午有些新发现
[39:07] We’ve got an ident on the victim. 我们已确认被害人的身份
[39:09] She’s Elise May Hughes. 她是伊莉斯 梅 休斯
[39:12] 20 years of age. 二十岁
[39:14] Address… 27 Conway Crescent, 地址… 康威新月街二十七号
[39:17] Dewsbury. 迪斯伯里
[39:18] Last seen three days ago. 最后一次目击于三天前
[39:20] After we arrested Sean Balmforth. 在逮捕肖恩 巴姆福思之后
[39:23] Yep, so… Shush! 所以… 安静
[39:27] The pathologist is telling me she’s confident it’s the same 法医告诉我 她确信是同一名
[39:30] killer as… Well, certainly the first three victims. 凶手… 至少与前三名受害者一致
[39:33] And Vicky Fleming, if we accept that he was disturbed before 以及维姬 弗菜明 如果认定他在
[39:36] he’d finished doing what he wanted to do to her. 实施预期行为前受到干扰
[39:39] Although I think now more than ever, we’d be wise to keep an open mind. 然而当下之际 我们更应保持开放的思维
[39:42] The good news… for once! 久违的好消息是…
[39:45] Is we might have a bit of a lead. 我们可能有些线索
[39:47] The night Elise May Hughes’ 在伊莉斯 梅 休斯
[39:49] body was left at the site in Rastrick, 被抛尸于拉斯特里克当晚
[39:50] 200 yards away, just further along the road that same night, 两百码外 就在那条街道
[39:54] a parked vehicle was hit by another vehicle. Hit and run. 停泊车辆被另一车所撞 肇事逃逸
[39:58] I’ve got Forensics onto it, it won’t be long before we can identify the 我已派鉴定科前往调查 很快能确认肇事
[40:01] make and the model based on 车辆品牌和型号 根据
[40:02] fragments left on the vehicle that was hit. 撞击时遗留的碎片
[40:04] I want to know who was driving that vehicle. 我想知道谁是司机
[40:07] At the very least, they may have seen something. 至少 他们可能看到了什么
[40:24] Daryl? 达里尔
[40:29] I made you some tea. 我给你泡了点茶
[40:34] Thanks. 谢谢
[40:52] They let that fella go. 他们释放了那傢伙
[40:54] The one they arrested. 他们逮捕的那个
[40:56] It’s been on t’news. 新闻里报道了
[41:00] Except I think he’s in custody for something else, now. 除了他现在 因其他理由被羁押
[41:08] They’re looking for the driver of a red vehicle. 他们在寻找一辆红色车辆的司机
[41:11] They know it was red, 他们知道是红色
[41:12] cos it hit another one… Left marks. 因为那车撞了另一辆车… 留下印记
[41:15] Near where it happened. 在案发地点附近
[41:18] They think he might have witnessed something. 他们认为他可能目击到了什么
[41:21] The driver. 那位司机
[41:26] They say it’s only a matter of time before they work out 他们说 查明车辆的品牌和型号
[41:29] the make and model, if he doesn’t come forward. 只是时间问题 若司机不愿自首
[41:33] I think cos of the marks. 我想是因为那些印记
[41:35] So? 所以
[41:38] So you better get your tale straight. 所以你最好想好你的说辞
[41:40] About how you damaged your car. 你如何弄坏你的车
[41:43] If they come asking. 如果他们来问话
[41:44] Why would they? 他们为什么会来
[41:45] Well, them two coppers were up here before, weren’t they? 那两个警察之前来过 不是吗
[41:49] It’s not me asking, it’s not something I’M interested in. 不是我在问 我对此不感兴趣
[41:54] I’m just thinking ahead. 我只是事先考虑
[41:56] You don’t want them to think YOU did it, do you? 你不想让他们 觉得是你做的 不是吗
[41:58] Why would they think it’s me? 他们为什么会认为是我
[41:59] Well, apart from the car, no reason at all, love. 除了那辆车 没别的原因 亲爱的
[42:03] Except they arrested the wrong fella once, they could do it again. 不过他们抓错过一次人 可能还会抓错
[42:07] And as I say, 而且在我看来
[42:09] they think this person might have witnessed something, so… 他们觉得这人可能目击到什么 所以…
[42:18] Where did it happen? 在哪里撞的
[42:20] What? 什么
[42:21] Your bump. This was up Rastrick. 你撞车 这事发生在拉斯特里克
[42:23] I don’t even know where Rastrick is. 我都不知道拉斯特里克在哪
[42:36] Tell me about me mum. 跟我讲讲我妈
[42:41] What about her? 讲她什么
[42:42] When she went out with me dad. 她和我爸约会时的事
[42:46] I don’t think they ever went out, as such. 我不认为他们有约会过 之类的
[42:50] I think she just used to hang out. In the town. 我想她曾在镇上晃悠
[42:53] With this group of… 和这么一群…
[42:55] people, and… 人 然后…
[42:57] But they had me. 但他们生了我
[42:58] Well, your MUM had you. 你妈生了你
[43:01] He was long gone. 他早离开了
[43:03] To prison? 进监狱吗
[43:06] Did she love him? 她爱他吗
[43:08] She was… infatuated with him. 她… 迷恋他
[43:12] What’s that mean? 那是什么意思
[43:13] She thought she was in love with him, 她认为自己爱上了他
[43:17] but she didn’t know what he was really like. 但她不清楚他的真面目
[43:21] And he took advantage of her. 而他利用了她
[43:23] What does that mean? 那是什么意思
[43:25] Had her on. 戏弄了她
[43:31] How? 如何
[43:34] I don’t think she… 我不认为她…
[43:38] She was just a bit young. 她太小
[43:40] To get pregnant. 怀孕
[43:41] She was 18. 她十八岁了
[43:44] 17. When she got pregnant. 十七 当她怀孕时
[43:48] And it doesn’t matter how old you are… 而且与年龄无关…
[43:49] if you’re not ready for it, you’re not ready for it. 没准备好就是没准备好
[43:56] – Shall we have a cup of tea? – Yes, please. – 我们喝杯茶吗 – 好的 谢谢
[44:00] Is that why she died? 她因此去世吗
[44:03] Cos she wasn’t ready? 因为她没准备好
[44:07] What’s Granny said? 奶奶怎么说的
[44:09] She said that she died when I was born, 她说她在我出生时去世
[44:11] but it wasn’t my fault. 但这不是我的错
[44:13] No. No. 不 不
[44:19] Sometimes it just happens. 世事无常
[44:29] 约克郡警局
[44:47] How’re you feeling? 你感觉如何
[44:51] Clare’s outside. Public aren’t allowed in here. 克莱尔在外面 市民不许入内
[44:54] Well, not unless they’ve… 除非他们…
[44:59] You can speak to me, you know, Neil. 你可以找我谈 尼尔
[45:01] I know what alcohol does to people, I see it every day. 我知道酒精对人的危害 每天都见到
[45:05] I know you’re not like that. 我知道你不是那样的
[45:07] I mean, I know you don’t want to be like that. 我知道你不想变成那样
[45:12] I’m sorry. 我很抱歉
[45:17] Come on. 走吧
[45:24] Have you fallen off the wagon before, since you’ve been dry? 你戒酒后有旧瘾复发吗
[45:27] Twice. 两次
[45:32] OK, well… 好吧…
[45:34] you tell me what I can do to support you. 你告诉我 我能帮你什么
[45:38] You know yourself best, you know your habits. 你最清楚你自己 你知道你嗜好
[45:40] What do you need? What can I do? 你需要什么 我能做什么
[45:42] Catherine, I just want to go home, 凯瑟琳 我只想回家
[45:44] want to get a shower, get rid of this headache, 洗个澡 摆脱这头痛
[45:46] get back to normal, put it behind me. 回归正常 忘掉这事
[45:51] Did you ring in sick at work? 你请病假了吗
[45:53] You didn’t just go AWOL? 你不是擅离职守吧
[45:54] I took three days off. 我请了三天假
[45:57] You see, when I know the way things are going up here… 当我觉得这里要变得不正常时…
[46:04] I plan ahead. 我事先筹备
[46:21] Well, just… I don’t know what triggers you, and I’m sorry 只是… 我不知道事情起因 抱歉
[46:24] if you’ve got something upsetting you at the minute 如果你当时被某事困扰才
[46:26] that’s sparked it off. 引起此事
[46:27] But Clare’s vulnerable too, and she’s my priority, 但克莱尔也很脆弱 她对我最重要
[46:29] and I won’t watch her get dragged down. Not by anyone. 我不会看着她被人拖累 谁都不行
[46:32] I’m sorry if you think I’ve not been very friendly. 抱歉 如果你觉得我不友好
[46:34] I am sorry. She’s very fond of you and I want to respect that, all right? 抱歉 她很喜欢你 我尊重这点 好吗
[46:38] But please don’t mess her about. 但请不要玩弄她
[46:41] I won’t. 我不会
[47:18] Three days? 三天
[47:20] What, and then he can just stop? 什么 然后他就能戒掉
[47:21] I don’t know. 我不知道
[47:23] D’you think it’s good for her? Being with someone who’s the same? 你觉得这样对她好吗 跟同类人交往
[47:26] What can I do? She’s grown up. 我能做什么 她是成年人
[47:30] You think they’ll be all right together on their own in his flat? 你觉得让他们两个 住在他公寓好吗
[47:32] I mean, it isn’t five minutes since she… fell off the wagon, is it? 她旧瘾复发… 不是第一次了 不是吗
[47:35] No, they’re coming here. 不 他们会来这里
[47:36] He’s gone to tidy himself up, then they’re going to an AA meeting 他去洗漱一下 然后去嗜酒者互诫会
[47:39] in Halifax, then they’re coming here. 在哈利法克斯 然后他们来这里
[47:41] That WOULD worry me. If ever they did decide to move in together. 我会担心 如果他们决定搬一起住
[47:46] It wouldn’t have till today, but, 今天之前我都没有 但
[47:47] my God, you should have seen him. 我天啊 你该看他的样子
[47:50] Is this mental? 这正常吗
[47:51] What? 什么
[47:53] Three days, he’s been pissed. 三天 他喝得烂醉
[47:55] Disappeared, God knows where. 失踪 天晓得在哪里
[47:57] And then another one of these women has been murdered. 然后又有妓女被杀害
[48:02] Why would you think that about him? 为什么你会这样看他
[48:06] – He’s really uncomfortable around you. – Yeah, I know, – 你在时他很不自然 – 我知道
[48:10] but that could just… 但那只是…
[48:12] be my effortless overwhelming charisma. 我无法抑制的压倒性魅力
[48:16] Yeah, and that, obviously. 是的 很明显
[48:19] It IS mental. 这是不正常
[48:21] I know it’s mental. 我知道这不正常
[48:22] When the Ripper was around, everybody was thinking it was 附近有凶手出没时 每个人都在想
[48:25] their husband and their son and their dad and their uncle. 那人是她们的丈夫 儿子 父亲 或叔叔
[48:28] Yeah, but… It’s someone. 但… 确有其人
[48:33] And the other thing. 还有一件事
[48:36] Ryan was asking about Becky. 赖安问了有关贝基的事
[48:38] After you went out. 在你出去后
[48:41] About her relationship with… 问她和他的…
[48:44] him. 关系
[48:46] I didn’t say owt. I just said she was infatuated 我什么也没说 我只说她被迷住了
[48:49] and she didn’t really know what he was like, but it struck me 她不清楚他的为人 但我突然想到
[48:53] it’s when he gets home from school. 是他从学校回家时
[48:55] That’s when he’s got a new thing, a new question, 那时他产生新想法 新问题
[48:58] like someone’s put ideas in his head. 像是有人在灌输给他
[49:01] At school? 在学校
[49:23] Mum? 妈
[49:27] Mum? 妈
[49:30] Mum. 妈
[49:38] Mum, I need to talk to you, Mum. 妈 我要跟你谈谈 妈
[49:42] What’s the matter? 出什么事了
[49:45] I don’t feel so well. 我感觉不舒服
[49:49] What is it? 怎么了
[49:50] Headache? 头痛
[49:53] I don’t want to go and tell the police about me car. 我不想跟警察说我车的事
[50:02] OK. 好吧
[50:05] Is that OK? 可以吗
[50:09] Why? 为什么
[50:13] Why don’t you want to? 为什么你不想
[50:19] Because… 因为…
[50:22] I’ve done things. 我做了一些事
[50:25] What things? 什么事
[50:28] Things. 一些事
[50:30] What things? 什么事
[50:33] I think you’ll be cross. 我觉得你会生气
[50:37] No, don’t turn the light on. Do you mind? 不 别开灯 可以吗
[50:46] What is it you’ve done, love? 你到底做了什么 亲爱的
[50:51] You know you can tell me anything. 你可以跟我说任何事
[50:54] I’ve always said that. Haven’t I? 我一直这样说 不是吗
[50:58] If you tell me the truth, I won’t be cross. About anything. 如果你告诉我真相 我不会生气 任何事
[51:04] Well, then… 那…
[51:10] I… 我…
[51:14] Have you hurt someone? 你伤人了吗
[51:19] With your car? 用你的车
[51:21] No. 不
[51:24] Is it…? 那是…
[51:30] Is it to do with those women? 跟那些女性有关吗
[51:32] Why you saying that? 你为什么这样说
[51:34] – Is it? – Why you saying that?! – 是吗 – 你为什么这样说
[51:36] Because… 因为…
[51:38] – I wondered. – Had you? When? – 我怀疑 – 有吗 何时
[51:40] A while back. 不久之前
[51:41] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我
[51:50] If it was… 如果是的…
[51:52] would you tell the police? 你会告诉警察吗
[51:55] Well, would you want me to? 你想我这样做吗
[51:58] No. 不
[52:01] I just… I don’t know what I’d do 我只是… 我不知道该怎么办
[52:04] if they came looking for me. 如果警察来找我
[52:06] The thing is, they’ve got my DNA now, 重点是 他们现在有我DNA
[52:08] cos of that fight the other day. 因为之前的打斗
[52:10] And I’d not get far if I set off. 我也逃不了多远
[52:13] Why?! 为什么
[52:17] Why did you? 为什么你要
[52:29] Why, though? 但是为什么
[52:31] I don’t know. 我不知道
[52:40] We’ve had a funny life, haven’t we, lad? 我们过得很开心 不是吗 孩子
[53:04] What you thinking? 你在想什么
[53:09] I don’t know. 我不知道
[53:13] I’m wondering if there’s a way forward. 我在想有没有后路
[53:18] If we could get rid of the car. 如果我们能销毁那辆车
[53:21] But then, there’s 1,001 other things to think about. 然而 还有一堆别的事要考虑
[53:29] Are you sure it was you? 你确定是你吗
[53:37] Did someone tell you to do it? 有人指使你去做吗
[53:40] No. 没有
[53:42] Voices? 幻听
[53:45] No. 不是
[53:46] Sometimes people hear voices telling ’em to do stuff. 有时人会听到声音 让他们做一些事
[53:49] No. 没有
[53:58] OK. 好吧
[54:10] You’ll visit me, won’t you, in prison? 你会来探监的 对吧
[54:14] I don’t think you’d like prison. 我不认为你会喜欢监狱
[54:18] No, but if you can’t think of anything, then it’s what’ll happen. 不 但如果你想不出对策 那就是后果
[54:52] How’s Neil? 尼尔怎么样
[54:53] He’s gone to work. 他去上班了
[54:55] – Oh, good. – Half six this morning. – 很好 – 早上六点半
[55:00] That’s good. 挺好的
[55:02] Hey, have you run that theory past Clare, Mum? 你告诉克莱尔那推测了吗 妈
[55:04] – What theory? – Which? – 什么推测 – 哪个
[55:06] That woman on your phone. 打你电话的那女人
[55:08] Oh, yeah! You know a couple of weeks ago, 你记得几周前
[55:11] that new Miss Wealand, 新来的威兰小姐
[55:12] Whelan… whatever her name is. 威兰… 什么的
[55:14] Asking Ryan questions about his dad. 问赖安关于他爸的事
[55:18] Daniel reckons it’s always when he comes home from school 丹尼尔发现他总是放学回来时
[55:21] that he starts asking questions about him. 才开始问这些问题的
[55:24] – Is it? – Have you met her? – 是吗 – 你见过她了吗
[55:27] Yeah, I told you I had. 我说了我见过
[55:33] Where’s your glasses? 你眼镜呢
[55:36] Isn’t that a lad? 这不是男的吗
[55:38] No, it’s a woman. The man in the shop said. 不 是女的 店员说的
[55:48] What you thinking? 你在想什么
[55:50] I’m thinking… 我在想…
[55:53] What? 什么
[55:57] It’s her. 是她
[56:25] This is nice. 好吃
[56:28] I’ve got a plan. 我有个计划
[56:30] Have you? 是吗
[56:31] You’ve always wanted to go to America, haven’t you? 你一直想去美国 不是吗
[56:35] How we going to afford that? 我们怎么付路费
[56:37] I’ve got some money put by. Quite a bit. 我有一点储蓄 有不少
[56:40] How much? 多少
[56:41] Couple of thousand. 好几千
[56:43] We’ve got our passports. 我们带上护照
[56:45] We’ll call a taxi. 叫辆出租车
[56:47] Get on a train to Manchester. 坐火车去曼切斯特
[56:49] Then we’ll get on an aeroplane. 然后坐上飞机
[56:51] And they might catch up with us eventually. I think they very probably would 他们可能还是会抓到我们 非常有可能
[56:55] but at least you’ll have done something. 但至少我们做过一些事
[56:58] At least we’d have seen something of the world, had an adventure, wouldn’t we? 至少我们见过新世面 冒险过 不是吗
[57:01] Las Vegas? 拉斯维加斯
[57:03] Is that what you’d like? 你不是一直想去
[57:05] Nevada. The desert. Duke and Gonzo, we could hire a car. 内华达 沙漠 杜克和贡佐 我们可以租辆车
[57:05] 电影 恐惧拉斯维加斯 的主人公
[57:13] OK. 好的
[57:20] Seriously? 真的吗
[57:31] What else would you like to do? 其他你还想做什么
[57:34] To see? 想去哪里
[57:36] Florida. 佛罗里达
[57:39] – California. – San Francisco. – 加利福尼亚 – 旧金山
[57:43] Who’ll feed the sheep? 谁来喂羊
[57:45] I’ll ask me sister. 我会问我姐
[57:48] We could cycle across the Golden Gate Bridge. 我们能骑车穿过金门大桥
[57:52] You can hire bicycles. 我们可以租自行车
[57:55] I saw it on a travel programme. 我在旅行指南上看到过
[57:57] Will she do that? 她会同意吗
[57:59] Yeah. I’ll pay her. 我会付她钱
[58:02] Then you can get the ferry back. 然后能坐渡轮回来
[58:04] Go past Alcatraz. 途经恶魔岛
[58:04] 旧金山头号景点 原为监狱
[58:06] Won’t go there, though. 当然 不会进去
[58:07] Can we go to Disneyland? 我们能去迪斯尼乐园吗
[58:09] Course we can, love. 当然可以 亲爱的
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号