Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:00] Congratulations! He’s been charged. 恭喜 他被起诉了
[00:01] That fella you tipped us off about. 你通知我们抓的那家伙
[00:02] Have you not heard? Apparently another body’s turned up. 你没听说吗 又发现一具尸体
[00:05] I bet he’d love to see you. 我肯定他很想见你
[00:07] – I wondered about writing to him. – You should. – 我考虑过写信给他 – 写吧
[00:11] A couple of weeks ago, that new Miss Wealand. 几周前 新来的威兰小姐
[00:13] Asking Ryan questions about his dad. Have you met her? 问赖安他爸的事 你见过她吗
[00:16] It’s her. 是她
[00:17] I’ve done things. 我犯了些事
[00:18] Is it to do with those women? 是和那些妓女有关吗
[00:19] You’ll visit me, won’t you? In prison. 你会来探望我的 对吧 在监狱里
[00:21] I don’t think you’d like prison. 我不觉得你会喜欢监狱
[00:53] Long story sideways. Our Ryan has been coming home from school 长话短说 赖安放学回家后
[00:57] talking about Tommy Lee Royce as this poor misunderstood fella 说汤米 李 罗伊斯被误解了
[01:00] that we all need to forgive. 我们都该原谅他
[01:02] Someone in this school is putting ideas into his head.
[01:05] Someone left a birthday present, an expensive birthday present, 有人在我家门口留了生日礼物 昂贵的礼物
[01:08] on our doorstep with a card “From Dad”. 内附一张贺卡 署名”爸爸送”
[01:11] Now, he is starting to think of that evil, 现在 他开始把那邪恶
[01:13] twisted, murdering bastard 变态的 杀人凶手
[01:14] as his father because some deluded tw… 当做他爸爸 因为某个欺诈…
[01:17] Someone in this school is filling his head 有人在学校向他脑袋里
[01:20] with deeply inappropriate ideas. 灌输极其不当的想法
[01:25] Do you recognise that person? 你认得这个人吗
[01:31] – No. – It’s a woman, it ain’t a lad. – 不 – 是个女的 不是男的
[01:34] Our Clare thinks it looks like Miss Wealand, your new TA. 克莱尔觉得这人像威兰女士 你的新助教
[01:37] That’s someone in the 这人在
[01:38] toyshop in Hebden buying exactly the same toy 赫布登玩具店买了 两周前
[01:40] that was left on our doorstep two weeks ago “From Dad”. 留在我家门口 一样的玩具 “爸爸送”
[01:43] Now, obviously she could have been buying it 显然她可能是以
[01:45] for some completely other reason. 完全不同的理由买那玩具
[01:47] But it’s a bit of a coincidence, isn’t it? 但这未免太巧合 不是吗
[01:48] Has Ryan said that it’s her that’s been talking about his dad? 赖安有说 是跟她谈论他爸的事吗
[01:51] No. It’s delicate. I can’t 没有 这事很微妙 我不能
[01:52] talk to him about it. He gets angry with me. 和他谈论此事 他会跟我翻脸
[01:54] Look, this is how insidious it is. I’m the baddie. 看 这就是狡猾之处 我成了坏人
[01:56] Look. I’m not saying you’re wrong, Catherine. 我不是说你错了 凯瑟琳
[01:58] But Miss Wealand is a very kind, caring, lovely woman, 但威兰小姐是位非常和善 有爱 亲切的女性
[02:02] she came to us with an excellent CV. 她投来的简历十分出色
[02:03] I’m sure she is, I’m sure that’s how she operates. 我相信她是 那就是她的手段
[02:06] Her and every other deluded nutcase that’s ever groomed a kiddie. 跟所有其他教唆小孩的疯子一样
[02:09] – Groomed? – Well, it’s what it is. – 教唆 – 事实如此
[02:10] If every time they have a one-to-one reading session, 每次他们的一对一阅读课
[02:12] she’s encouraging him to think about his “Dad” In some misguided, 她都教唆他想他”爸”的事 误导他
[02:15] – sentimental way… – Hang on, look, we don’t know that – 感化他… – 慢着 我们无从得知
[02:17] that is what’s happening. Why would anybody do that? 这是真的 为何有人要做这种事
[02:20] Cos people are weird. 因为他们是变态
[02:22] People are mad, and they don’t always have it 是疯子 而他们通常不会
[02:24] tattooed across their forehead. 将这些写在脸上
[02:26] The staff in this school 学校的员工
[02:26] are fully aware of the situation with Ryan. 都熟知赖安的情况
[02:30] Does she work part time? 她是兼职吗
[02:31] Yes, Mondays, Tuesdays and Wednesdays. 是的 每周一 周二和周三
[02:33] What does she do on her days off? 她不上班时做什么
[02:34] I’ve… I don’t know. 我… 我不清楚
[02:35] – Where does she live? – Catherine. – 她住哪里 – 凯瑟琳
[02:37] – Does she talk about her private life? – Not to me. – 她会谈自己的私人生活吗 – 对我没有
[02:39] You see, when that present 当那礼物出现在
[02:40] appeared on our doorstep and I saw that 我家门口 当我看到那张
[02:42] card, my first thought is… 贺卡时 我第一个念头是…
[02:43] “This is someone who visits him in prison.” “是某个去监狱探望他的人”
[02:45] I can’t believe she visits anyone in prison. 我不认为她会去监狱探望任何人
[02:47] This is someone he’s manipulated and… 这人被他操纵…
[02:49] Let me introduce you to her. Come and meet her, please, 让我介绍你们认识 请你见见她
[02:51] come and see for yourself. 你亲自来看看
[02:52] Honestly, Catherine, I think you’ll be very pleasantly surprised. 真的 凯瑟琳 你会感到意外
[02:55] No, cos we’ll know soon enough if it’s her, because the DIU are 不 如果是她 我们很快会认识 因为情报局
[02:58] investigating everybody he has any contact with. 正在调查所有和他接触过的人
[03:00] In the meantime, if you could find someone else to read with him, 同时 如果你可以找其他人 教孩子阅读
[03:03] I’d be very grateful, because every second… if it is her, 我会感激不尽 因为每一秒… 如果是她
[03:06] and maybe it isn’t, but if it is her… 可能不是 但如果是她…
[03:08] every second he spends with her, 他们待一起的每一秒
[03:10] she is encouraging him to think about this man as his father. 她都会怂恿他 将那男人当成他爸爸
[03:12] This psychopath, this man 那变态杀人犯
[03:13] who’s done nothing but destroy people’s lives. 只会破坏他人生活的
[03:16] This man who threw petrol over him 18 months ago. 在十八个月前 向他泼汽油的男人
[03:18] Someone here, for whatever reason, 这里的某人 出于某种动机
[03:21] is encouraging him to think that 在蛊惑他 让他以为
[03:22] he is basically an OK guy and that I am some nasty, angry bitch 他是个好人 而我是个险恶 易怒的婊子
[03:27] for doing my damnedest to try and protect him from him. 在尽最大努力 从他手里保护他
[03:29] Ok. 好的
[03:32] I can’t talk to her, I can’t get involved, 我不能和她谈话 不能牵涉进去
[03:34] I need to let the DIU deal with it, but I need you to be aware. 我得让情报局来处理 但你需要警惕
[03:37] Right. 好的
[04:06] There’s a tower block overhead # 那座大楼高悬头顶 #
[04:09] All you’ve got’s your benefits and you’re barely scraping by # 皆为利来 却勉强度日 #
[04:16] In this trouble town Troubles I’ve found # 在这患难之城 患难接踵而至 #
[04:27] Stuck in speed bump city Where the only thing that’s pretty # 蹉跎颠沛之中 唯一所盼 #
[04:31] Is the thought of getting out. # 便是逃离 #
[04:39] – You all right? – Yeah. – 你没事吧 – 嗯
[04:41] – You seem a bit preoccupied. – I’m fine. – 你似乎心不在焉 – 我没事
[04:44] You do know we’re not going 你知道我们不是
[04:45] to get a cup of tea, don’t you? 来喝茶的 对吧
[04:47] I just want to make it clear 我只是想跟艾莉森
[04:50] to Alison that I am still dealing with them scrotes, 解释清楚 我仍在处理那些混蛋
[04:53] despite Daryl’s sophisticated, 尽管达里尔 以扭曲
[04:56] delicate efforts to take 微妙的方式
[04:58] the law into his own hands. 违背法律 自行其是
[05:11] Sarge. 警长
[05:16] Was it like that when you arrested him? 你逮捕他时 是这样的吗
[05:18] I don’t know. 我不知道
[05:19] I can’t remember. 我不记得了
[05:21] I’ve an idea it was parked the other way round. 我记得那时 车反向停着
[05:36] Hello? 有人吗
[05:37] Alison? 艾莉森
[05:41] Daryl? 达里尔
[05:48] Hello? 有人吗
[06:09] Alison? 艾莉森
[06:12] Alison, can you hear me? 艾莉森 能听到我说话吗
[06:20] Alison, it’s Catherine Cawood. 艾莉森 是我凯瑟琳 卡伍德
[06:24] Sergeant Cawood. 卡伍德警长
[06:27] Alison, listen, love, listen to me, 艾莉森 听好 亲爱的 听我说
[06:28] I want you to squeeze my hand if you can hear me. 掐下我的手 如果你能听到我说话
[06:30] Check upstairs. See if there’s anyone else, 检查楼上 看有没有其他人
[06:31] anyone injured. And be careful. 有没有伤者 要当心
[06:42] Bravo November 4-5. Urgent assistance required. BN四五 需要紧急援助
[06:45] Far Sunderland Farm, 法尔 桑德兰农场
[06:46] up Wainstalls, off Cold Edge Road. 韦恩斯塔尔斯北区 冷边路
[06:49] I need an ambulance, there’s a 40-something woman, 我需要救护车 约四十岁女性
[06:51] Alison Garrs, suspected overdose. 艾莉森 加尔斯 推测服药过量
[06:53] Diazepam, not sure how many, 地西泮 用量不明
[06:53] 镇静安眠药
[06:55] she seems to have washed them down with vodka and whisky. 她似乎用伏特加和威士忌吞服
[06:58] Her pulse is weak, but she’s conscious and breathing. 脉搏微弱 还有意识和呼吸
[07:01] Alison? 艾莉森
[07:02] Alison. 艾莉森
[07:05] There’s also a male. 还有一名男性
[07:07] I’m fairly certain it’s her son, Daryl Garrs. 我很肯定是她儿子 达里尔 加尔斯
[07:09] Fatal gunshot injury to the back of the head. 后脑遭受致命枪伤
[07:12] Possible weapon at the scene. I need F-Sup here to prove. 现场有疑似凶器 需要法医到场鉴定
[07:14] I need the on-call DI, I need the duty SIO, I need a CSI, 情报局待命官员 高级探员 犯罪现场鉴证员
[07:17] I need any available troops to come and secure the scene. 任何可调派人手来保护现场
[07:23] God knows what’s happened… 天晓得发生了什么…
[07:26] but it’s carnage. 但这是一场屠杀
[07:27] “I’ve got all that for the log, Sarge.” “我已全部记下 警长”
[07:29] “Is there anything else?” “还有别的吗”
[07:31] I’ll keep you posted. 我会保持联络
[07:33] Alison? Who’s done this, Alison? 艾莉森 谁干的 艾莉森
[07:35] Who’s done this to Daryl, Alison? 谁杀了达里尔 艾莉森
[07:37] – No… – Alison? – 不… – 艾莉森
[07:38] Can you hear me? 能听到我说话吗
[07:42] You put your arm round me, come on. 把手臂搭我肩上 起来
[07:44] – Upstairs is clear! – Let’s get her out of this. – 楼上安全 – 我们把她带出去
[07:47] – I thought you weren’t supposed to move people. – Just…! – 我认为你不该移动她 – 就…
[07:49] Where shall I get hold of her? 我该扶她哪里
[07:50] Man up, princess, use your initiative! 闭嘴 小公主 凭你直觉来
[07:57] “Ambulance on its way to you now, 4-5, from Keighley.” “救护车在路上 四五 从基思利出发”
[08:00] “ETA 16 minutes.” “预计十六分钟到达”
[08:02] Keighley?! 基思利
[08:04] “They’re all tied up in Halifax.” “哈利法克斯没有空车”
[08:09] Get your mobile out, dial 999. 拿出手机 拨999
[08:12] Alison! I need a paramedic talking to me, 艾莉森 让医务人员接电话
[08:15] I need to know what the latest is with an overdose. 我要知道服药过量的 最新处理方法
[08:17] Hello, there, it’s Constable Shafiq Shah here, 你好 这里是沙菲克 沙阿警员
[08:19] collar number 9242, I’ve got a lady here, she’s taken… 警号9242 这里有位女士 她服了…
[08:22] Diazepam, whisky, vodka. 地西泮 威士忌 伏特加
[08:23] … Diazepam, whisky, vodka. … 地西泮 威士忌 伏特加
[08:24] We need advice, ambulance is going to be 16 minutes. 我们需要医疗建议 救护车十六分钟到
[08:26] Come on, don’t fall asleep on me, I need you awake. 醒醒 别睡过去 我需要你保持清醒
[08:28] Conscious, but struggling to stay with us. 有意识 但情况很危险
[08:30] Alison, listen. Alison, who shot Daryl? 艾莉森 听着 艾莉森 谁射了达里尔
[08:34] Who did that to Daryl? 谁杀了达里尔
[08:37] I don’t know. 我不知道
[08:38] Who was here? Did you see 谁在这里 你看到
[08:39] what happened, Alison? 发生什么了吗 艾莉森
[08:40] Who was here? 当时谁在这里
[08:41] Nobody. Nobody was here. 没人 没人在这里
[08:43] Right, you need to induce her to vomit… yeah, then what? 好的 你得促使她呕吐… 然后呢
[08:47] Then you… Then clear the airway 然后… 清理呼吸道
[08:49] and put her in the recovery position. 让她躺平侧卧
[08:51] OK… Tell you what, you go back inside 好的… 听着 你进去
[08:52] and get some water, and a blanket. 拿点水 还有毛毯
[08:56] And try not to… to tread on anything… 尽量不要… 踩任何东西…
[08:59] like the floor, 比如地板
[08:59] any more than you have to. 你踩的够多了
[09:00] “The request’s gone in to F-Sup, 4-5. “请求已向法医传达 四五
[09:02] CID’ve been informed and they’re on the way. 刑事调查局已得到消息 正派人前往
[09:04] I’ve also put the request in for a CSI. 我也向现场鉴定科发了请求
[09:06] Is there anything else I can help you with?” 还有什么需要帮助吗”
[09:08] What’s the best way to make someone sick? 让人呕吐的最好方法是什么
[09:10] “Stick your fingers down their throat?” “把手指伸进她喉咙”
[09:11] Oh, yeah, and get my hand bitten off? 让她把我手咬断吗
[09:15] OK, Alison. Listen to me. 好了 艾莉森 听我说
[09:22] I need you to be sick. 我要你吐出来
[09:24] No, no, no, no. 别 别 别
[09:27] No. Alison. I know it’s not pleasant. 不 艾莉森 我知道会不舒服
[09:33] I just… want to… lie down. 我只… 想… 躺下来
[09:36] You can lie down, but I just need you to be sick first. 你可以躺着 但你要先吐出来
[09:39] No. 不
[09:43] Can you stick your fingers down your throat for me? 你能把手指伸进喉咙吗
[09:45] No. 不
[09:49] I can’t let you go to sleep until you’ve been sick, Alison. 我不能让你睡 除非你吐出来 艾莉森
[09:51] You’re not lying down until you’ve been sick. 只有吐了 你才能躺下
[09:55] Alison. 艾莉森
[09:56] – Sh. It’s fine. – No, stay awake, Alison! – 没事的 – 不 醒醒 艾莉森
[10:03] Right. Who shot Daryl? Alison. 好了 谁射杀了达里尔 艾莉森
[10:04] Alison? 艾莉森
[10:08] Alison. 艾莉森
[10:13] I shot Daryl. 我射了达里尔
[10:15] You? You shot…? You? 你 你射的… 你吗
[10:19] You shot Daryl? You… You shot… 你射了达里尔 你射的…
[10:24] Why, Alison, why would you do… Why would you do that? 艾莉森 你为什么… 为什么那么做
[11:03] Bravo November 4-5. BN四五
[11:04] Could you contact Mr Shepherd or DI Shackleton 你能联系谢泼德先生 或沙克尔顿警督
[11:07] at Norland Road and tell them 在诺兰路 转告他们
[11:09] there’s a vehicle here 这里有辆车
[11:10] that could be involved in Operation Syracuse? 可能与雪城行动有关
[11:13] A Peugeot 205. 一辆标致205
[11:16] It’s red. 红色
[11:19] It’s damaged. 有损坏
[11:20] “Will do, 4-5.” “收到 四五”
[11:26] Alison, did you really? 艾莉森 你真的
[11:29] Alison. 艾莉森
[11:40] I’m going to have to caution you. 我不得不警告你
[11:46] Ok. 好吧
[11:49] I’m arresting you. 我要逮捕你
[11:51] Do you understand? I’m arresting you on suspicion of murder. 你明白吗 以涉嫌谋杀逮捕你
[11:58] You don’t have to say anything. 你有权保持沉默
[12:02] But it may harm your defence 但如果你隐瞒
[12:03] if you do not mention when questioned… 法庭审理中的辩护依据…
[12:06] something you later rely on in court. 将对你的辩护不利
[12:10] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的每句话 都将作为呈堂供证
[12:16] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[12:41] Steve. Can I borrow you for a bit? 史蒂夫 能借一步说话吗
[12:45] What’s…? Has there been a development? 什么… 有进展吗
[12:49] A woman, up Wainstalls, 一名女子 在韦恩斯塔尔斯北区
[12:52] has just shot her own son 刚枪杀她儿子
[12:54] in the back of the head. 正中后脑勺
[12:55] By accident? 意外吗
[12:57] No. She’s taken an overdose, pissed out of her skull. 不 她服药过量 神志不清
[13:01] And apparently, 据说
[13:02] the reason she did it… she’s just told Catherine Cawood… 她告诉凯瑟琳 卡伍德… 她这样做
[13:05] is because the son told her about 因为她儿子告诉她
[13:07] “What he did to those women”. “他对那些女人的所作所为”
[13:12] Is he dead? 他死了吗
[13:13] Well dead, by the sound of things. 死了 听他们说
[13:16] Jesus. 天啊
[13:18] I know. 我知道
[13:21] I need everyone in the briefing room. 我要所有人去情报室
[13:23] Apparently, he also said he “Didn’t do that Vicky Fleming one”. 显然 他还说”没碰维姬 弗菜明”
[13:29] Can I get everyone in the briefing room now, 能请大家现在去情报室
[13:31] folks, please? Thank you. 各位 请移步 谢谢
[13:35] And he told his mother he wouldn’t have had to do that last one 他还告诉他妈 他不会杀害最后那人
[13:38] if people hadn’t “Kept 要是人们没有
[13:39] thinking that he’d done that Vicky Fleming one”. “诬陷他对维姬 弗菜明下手”
[13:44] We need to reassess everything 我们要重新审查所有
[13:45] we’ve got on Vicky Fleming. 关于维姬 弗菜明的线索
[13:48] We need to find this mysterious 我们要找到她同事
[13:50] boyfriend one of her colleagues at work mentioned. 提及的神秘男友
[13:52] The one we thought Vicky must have been making up. 我们认为是维姬编造出来的那人
[14:32] How’s it going up there? 那边情况如何
[14:36] Like Piccadilly Circus when I left. 我离开时 跟皮卡迪利广场一样
[14:36] 伦敦 索霍区的娱乐中枢
[14:38] More detectives than primetime TV. 警探比黄金段频道还多
[14:42] I think they’ll be there a while. 他们会在那里待段时间
[14:46] Are you OK? 你没事吧
[14:54] She shot her own child in the back of the head. 她射杀自己的孩子 正中后脑勺
[15:00] Are you still seeing that therapist? 你还在看心理医生吗
[15:02] Yes! 是啊
[15:10] I’ve got some intel for you. 我有消息告诉你
[15:12] Tommy Lee Royce’s Scottish visitor 汤米 李 罗伊斯的苏格兰访客
[15:14] is a woman called Frances Drummond. 是名女性 叫弗朗西丝 德拉蒙德
[15:17] 45 years old, she’s a pharmacist from Linlithgow. 四十五岁 来自林利斯戈的药剂师
[15:20] Well, she was until very recently. 她最近才当上的
[15:23] They’ve sent a photo. 他们发来照片
[15:24] And I’m wondering if it’s that woman 我怀疑她就是
[15:25] in that CCTV from the toyshop. 玩具店监控里的那女人
[15:30] So, if that’s Frances Drummond… 但 如果她是弗朗西丝 德拉蒙德…
[15:32] who’s “Miss Wealand”, then? 谁是”威兰小姐”呢
[15:35] she’s invented Miss Wealand, hasn’t she? 威兰小姐是她捏造的 不是吗
[15:38] Mrs Beresford told me this morning, 贝雷斯福德女士今早告诉我
[15:40] “She came to us with an excellent CV.” “她投来的简历十分出色”
[15:44] Mrs Beresford isn’t somebody who won’t check out references. 贝雷斯福德女士 不会疏查简历
[15:52] Shit. 该死
[15:53] Shit. 该死
[15:56] Hello? 喂
[15:57] You’re not going to believe this, it’s mental. She’s mental. 你不会相信 疯了 她疯了
[16:00] Who’s mental? 谁疯了
[16:02] Well, not Miss Wealand, because Miss Wealand, 不是威兰小姐 因为威兰小姐
[16:04] Cecily Wealand… 塞西莉 威兰…
[16:06] a qualified teaching assistant from Linlithgow… is dead. 林利斯戈的认证助教… 已过世
[16:10] “What?” “什么”
[16:13] Dead, and had her identity stolen. 死了 她的身份被盗用
[16:16] So who’s… 那谁是…
[16:17] She is called Frances Drummond. 她叫弗朗西丝 德拉蒙德
[16:19] Also from Linlithgow. A pharmacist. 也来自林利斯戈 药剂师
[16:22] God knows, don’t ask. 天晓得 先别问
[16:23] And she… visits 她… 去格雷夫森德
[16:25] Tommy Lee Royce in Gravesend 探望汤米 李 罗伊斯
[16:27] and now lives in Hebden, 现在住在赫布登
[16:29] as Cecily Wealand. 以塞西莉 威兰的身份
[16:31] Shit! 该死
[16:32] – “Oh, shit.” – I know. – “该死” – 我知道
[16:33] No. I mean, do you want me to get round to t’school? 不 你要我去学校一趟吗
[16:37] No. No, no, no, I’m just 不 不 不 我就在
[16:40] waiting for some intel from East Lothian. 等东洛锡安那边的消息
[16:41] They’re talking to Cecily Wealand’s partner. 他们在询问塞西莉 威兰的伴侣
[16:44] Well, widower. 鳏夫
[16:46] I need a copy of the death certificate, 我需要死亡证明的复件
[16:48] and then CID’ll go in to arrest her for fraud. 刑事调查局会以欺诈罪逮捕她
[16:50] Wow. Fraud? 欺诈罪
[16:52] “Yeah. Fraud by false representation.” “虚假身份欺诈罪”
[16:54] We’ll deal with whatever the hell she thinks she’s been 之后我们再处理
[16:56] doing regarding our Ryan after we’ve dealt with that. 她对赖安做那些事
[16:58] Hang on, she’s, she’s, she’s… 等等 她是 她是…
[17:00] “She’s targeted him.” “她的目标是他”
[17:02] It’s properly creepy, 这太恐怖了
[17:04] she’s obtained a job she’s not qualified for, 她没资格得到这份工作
[17:08] “she’s stolen a dead woman’s identity” “她盗用已故女性的身份”
[17:12] specifically because this woman 具体原因是 这名女性
[17:14] had the right kind of qualifications to allow her to get 拥有能让她名正言顺地接近
[17:17] close to Ryan so she could 赖安的资格 让她能
[17:18] fill his head with pap about Tommy Lee Royce. 给他灌输汤米 李 罗伊斯的事
[17:21] Who she, Frances Drummond, 她是谁 弗朗西丝 德拉蒙德
[17:24] visits in Gravesend. 去格雷夫森德探监的人
[17:28] Phone, I’ve gotta go, bye, bye-bye. 有电话 我先挂了 再见
[17:39] So… Cecily Wealand was 所以… 塞西莉 威兰是
[17:43] Frances Drummond’s sister. 弗朗西丝 德拉蒙德的姐姐
[17:47] 48 years old, she had a stroke nine months ago. 四十八岁 九个月前中风
[17:50] Her partner… 她的伴侣…
[17:54] Her husband… thinks when she died, 她丈夫… 想起在她死时
[17:59] Cecily… 塞西莉…
[18:01] He was in pieces, and 他当时悲痛欲绝
[18:03] Frances helped with a lot of practical stuff, 弗朗西丝帮忙处理很多书面文件
[18:06] and he thinks that’s when she might have got her hands on various 他认为就是那时 她弄到
[18:09] bits of personal documentation. 各类个人证件
[18:14] Right… let’s send ’em in to make the arrest. 好的… 我们派人去逮捕她
[18:16] Have you got a number for this Mrs Beresford? 你有贝雷福德女士的电话吗
[18:19] I’ll ring her and warn her they’re coming. 我会打电话提醒她这次行动
[18:20] Then I’ll get on to the prison liaison officer. 然后我会联系监狱联络官
[18:22] They need to let Gravesend know he’s been grooming this woman. 通知格雷夫森德 他一直在教唆这女人
[18:27] Sad, isn’t it? No criminal record. 悲哀 不是吗 无犯罪记录
[18:31] She’s held down a perfectly respectable job 她拥有一份完美得体的工作
[18:34] for upward of 15 years. 近十五年
[18:35] And then… 然后…
[18:38] she does this mad thing. 做了这件疯狂的事情
[18:41] And for what? 为了什么呢
[18:43] 45 minutes once a fortnight with a psychopath. 每两周花四十五分钟 跟变态待一起
[18:46] – “Hello.” – Yes! Hello. It’s Mike Taylor. – “喂” – 喂 我是迈克 泰勒
[18:55] I’ve got POLSA team pulling the place apart. 我让搜查协助队搜遍了这里
[18:59] There’s all sorts of stuff in his bedroom 他卧室里有各种东西
[19:01] and chances are there’ll be stuff he’s hidden as well. I think… 但他可能还藏了东西 我认为…
[19:04] Dare I say it, I’ll be surprised if this isn’t him. 我敢说 我会很意外如果不是他
[19:07] Have you had time to think through a media strategy? 你有考虑过媒体谋略吗
[19:09] Yeah, the minute we’re in a position to break the news… 一旦我们能公布消息…
[19:11] Did you fast-track that 你有快速审核他们
[19:12] – DNA swab they took last week? – yeah, I did, yeah. – 上周取的DNA样本吗 – 我审核了
[19:15] Good. Yeah, the minute we’re in a position to break the news, 很好 一旦我们能公布这消息
[19:17] I want images of Vicky Fleming 我要维姬 弗菜明的图片
[19:18] out there big time. On every news channel. 出现在每个新闻频道上
[19:21] I want the date that flat was burnt out 我要将公寓被烧毁的那天
[19:22] seared into people’s brains. 烙印在人们的脑海里
[19:24] I want people thinking back to that night, 我想要人们回想那晚
[19:26] what they were doing that night. 那晚他们在做什么
[19:28] We just didn’t get that message out there big enough last time, 我们上次没将 这消息大幅扩散
[19:30] somebody must have seen her. 肯定有人见过她
[19:32] Somebody must have seen or heard something. 肯定有人看到或者听到什么
[19:34] Yeah. Yep. 好的
[19:35] Because if they didn’t… God knows. 因为如果他们没有… 天晓得
[19:40] You know… whoever burnt that flat out knew exactly what 你要知道… 烧毁公寓的人很清楚
[19:44] they were doing as regards destroying evidence. 他们在销毁证据
[19:46] “And whoever mutilated her body “而残害她身体的人
[19:48] knew what this lad was doing to these other women.” 知道他对那些女人做了什么”
[19:50] I’m looking at who’s here… all doing their jobs. 我看这里的人… 都在工作
[19:54] And I’m thinking about everybody there, everybody on the team, 我在想那边的人 队里每个人
[19:57] “my team, in the office. “我的小队 办公室里
[19:59] Might not be a man! Which one of ’em would do that?” 可能不是男性 谁会做那种事”
[20:03] Which one of ’em would be capable of it? 谁有能力那样做
[20:05] Well, there are other explanations. 也有其他解释
[20:08] Yes, but… Address the question. 对 但是… 回答问题
[20:11] Well, your first instinct is nobody. Nobody’s capable of that. 第一直觉是没有人 没人能做到
[20:16] But then the truth is… anybody’s capable of anything. 但事实是… 任何人都能做到
[20:20] In the right circumstances. 在特定场合下
[20:23] So, who, then? 那 是谁
[20:24] Oh… I’ve gone all creepy now! 我现在觉得毛骨悚然
[20:26] You’re making me feel like maybe I’ve done it. 你让我觉得 可能是我做的
[20:28] I know. It’s that mad, isn’t it? So come on. 我知道 疯狂 不是吗 那说吧
[20:31] Who? “Why would I do it?” 是谁 “为什么我要这样做”
[20:33] – You? – “Let’s start with me.” – 你 – “从我开始”
[20:35] Under what circumstances might I end up doing that? 在什么情况下 我才要做这种事
[20:38] “I haven’t, by the way. Although I would say that.” “不是我 顺带一提 当然我会这样狡辩”
[20:41] Right, well. You’d do it… 好吧 你会这样做…
[20:45] if you wanted to get rid of somebody and disguise it. 因为你想摆脱某人 并掩盖此事
[20:47] Somebody… who’d upset you, obviously. 某个… 让你不安的人
[20:51] I mean… 我是说…
[20:52] The way she was strangled, it was… 她被勒死的方式 是…
[20:54] Not like it was an accident, was it? 不像是意外 不是吗
[20:56] Vicky Fleming had John Wadsworth’s number 维姬 弗菜明的手机上存了
[20:58] on her mobile phone. 约翰 沃兹沃思的号码
[21:01] “He accounted for it. “他解释过了
[21:02] He did an investigation at the building society three years ago 他三年前调查过 一个建房基金会
[21:06] when he was on the economic crime unit, 当时他还在经济犯罪科
[21:07] and it isn’t even like the number was ever used.” 而且号码也没怎么用过”
[21:10] Well, there you go, that’s a perfectly reasonable… 就是这个 非常合理的…
[21:13] “But people use secret shagging phones, don’t they? “但人们会用备用手机 不是吗
[21:16] That they could destroy. 他们能在大火中
[21:19] In a fire.” 摧毁掉”
[21:20] And the thing is, his marriage has been a bit shit lately. 而且问题是 他最近婚姻状况很糟
[21:23] Oh, well, better arrest him, then, eh, boss 那最好逮捕他吧 长官
[21:27] I know. 我知道
[21:28] I’ve known the man 23 years, 我认识他二十三年
[21:30] you feel like washing your mouth out, don’t you? 你最好把嘴巴放干净点
[21:36] After you. 你先请
[21:40] These gentlemen need to talk to you. 这些警官想跟你谈谈
[21:42] This is… Miss Wealand. 这位是… 威兰小姐
[21:44] Frances Elizabeth Drummond. 弗朗西丝 伊丽莎白 德拉蒙德
[21:46] Sorry? 什么
[21:49] I’m arresting you on suspicion of fraud by false representation, 我要以涉嫌虚假身份欺诈罪 逮捕你
[21:53] contrary to section two of the Fraud Act 2006. 违反二零零六年欺诈罪法令第二项
[21:57] You do not have to say anything. 你有权保持沉默
[21:58] But it may harm your defence if you do not mention 但如果你隐瞒辩护依据
[22:01] when questioned something you later rely on in court. 将对你的法庭辩护不利
[22:04] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的每句话 将作为呈堂供证
[22:06] Do you have a mobile phone? 你有手机吗
[22:08] Ryan Cawood needs to talk about his father. 赖安 卡伍德需要和他父亲交谈
[22:10] He needs someone who will listen to him. 他需要一个倾诉对象
[22:12] You’ve been here under false pretences. 你用虚假文凭留在这里
[22:14] Think about Ryan. 为赖安想想
[22:16] I have to explain that to the parents 我要向家长 校董
[22:17] and to the governors and to the children. 和孩子们解释此事
[22:19] Think about Ryan. 为赖安想想
[22:20] They liked you. 他们喜欢你
[22:21] Have you a mobile phone? 你的手机在吗
[22:23] In my handbag. 在我手提袋里
[22:25] And a coat? 外套呢
[22:28] – Staffroom. – Do you want me to…? – 办公室 – 需要我去…
[22:29] Would you mind? 您介意吗
[22:38] So what’ll happen? 那会怎么样
[22:40] They’ll charge her, then they’ll bail her. 他们会起诉她 然后同意保释
[22:43] And then what? 然后呢
[22:46] And then… 然后…
[22:49] somebody might need to pop round to her house 有人得去她家一趟
[22:52] on Upper Brunswick Street and have a quiet word with her 在伯恩斯威克上街 跟她好好谈谈
[22:54] about taking the high road back to Linlithgow. 劝她回林利斯戈去
[22:58] And will that be you? 那人会是你吗
[23:02] Well, you know me, 你懂我的
[23:03] I wouldn’t want her to break her bail conditions. 我不想让她违反保释条件
[23:06] She won’t be allowed within 500 yards of Ryan 她不能接近赖安 或他家庭成员
[23:10] and/or members of his family, so… 五百码内范围 所以…
[23:23] Eh, you’ll not credit. I looked in on Winnie. 你不会相信 我去看望温妮
[23:26] She’s only gone and got Ilinka a job. 她去帮伊琳卡找了份工作
[23:30] – How? – Cleaning at White Lion. – 什么工作 – 在白狮当清洁工
[23:32] How? 怎么找的
[23:34] Gordon popped round. Four doors down. 戈登来串门 隔壁第四家
[23:36] And he knows Tanya… 他认识塔尼娅…
[23:37] I think it’s her uncle… and she’s manager. 他猜是她叔叔… 她也是经理
[23:40] So, Ilinka went round there with him and Bob’s your uncle. 所以 伊琳卡跟他走了一趟 一切顺利
[23:45] I said, “Can you get me a job, Winnie?” 我说 “你能帮我找工作吗 温妮”
[23:48] So, what, is she stopping? 那她要留下来吗
[23:50] I know, that’s what I said. 我就那样问的
[23:51] And Winnie goes, “Well, we’ve got the alarm now, haven’t we? 温妮说 “我们现在有警报器 不是吗
[23:55] And I have asked Catherine… 我也跟凯瑟琳说…
[23:58] To not bother sleeping in that conservatory any more.” 不要睡在植物室里了”
[24:05] Are you all right? 你还好吧
[24:09] Just an odd day. Wi’ that there this morning. 今天很奇怪 早上那些事
[24:15] Shot her own kid’s head off. 她射穿自己孩子的头
[24:18] Your own kid. 自己的孩子
[24:18] What does it take to do that, eh? 究竟怎样才能做到
[24:22] I mean, obviously, 很显然
[24:23] it takes finding out you’ve given birth to a serial nutter. 当你发现自己孩子 是个连环杀手
[24:26] But then, after she’d explained that, she goes, 但是 在她解释过后 她说
[24:29] “Only he didn’t do that fourth one, that Vicky Fleming. “第四个不是他杀的 维姬 弗菜明
[24:31] He wanted people to know that wasn’t him.” Like… 他想让人知道不是他” 像是…
[24:34] “Oh, that’s all right, then. As long as he didn’t do that one.” “没关系 只要他没杀那个人”
[24:43] God alone knows what she’s been through. 天晓得 她经历了什么
[24:47] So who did? 那是谁干的
[24:48] Well, that’s the 64 million question now, isn’t it? 那是问题的关键 不是吗
[24:56] I’ll start cooking some tea. 我去煮点茶
[25:51] Frances, I’m not here as a police officer, 弗朗西丝 我不是以警察身份来这里
[25:53] I’m here as Ryan’s grandmother. I want to sort this out. 而是以赖安的奶奶 我想解决此事
[25:56] I want to understand you and I want you to understand me. 我希望我们两人能相互理解
[25:59] I know you’ve never had a criminal record. 我知道你从没犯罪记录
[26:02] I know you’ve held down a very responsible, 我知道你在过去十五年
[26:04] perfectly respectable job for the last 15 years. 从事着一份完美体面的工作
[26:07] I want to understand why you’ve done what you’ve done, 我想知道你为什么这么做
[26:09] I want to know what you want. 我想知道你想要什么
[26:12] And I want you to know things about me. 我也想让你了解我
[26:16] – Can I come in? – No… – 我能进去吗 – 不…
[26:18] Or we can go down the road and get a cup of tea somewhere 或者我们可以在街上找个地方喝茶
[26:21] if… if you’d prefer. 如果… 你愿意的话
[26:47] Your people came here. They took things. 你们的人来过 搜查取证
[26:50] You’ve had a long day. Probably quite an unpleasant one. 你折腾了一天 心情很糟吧
[26:54] I won’t take up any more of your time than I need to. 我不会占用你太多时间
[26:56] – OK. – What I think, you see, is that you’re not a bad person. – 好的 – 我认为 你不是坏人
[26:59] Far from it. 绝对不是
[27:01] And you believe what you’ve done, you’ve done for the best. 而且你相信你所做的 是出于好意
[27:04] Ryan should have a relationship with his father. 赖安应该和他爸维持关系
[27:08] However difficult things are. 不管有多困难
[27:09] Look, I realise everything you know about… 听着 我意识到你对事件的认知…
[27:12] this, us, you’ve been told by… him. 这件事 我们 都是他告诉你的
[27:17] Tommy Lee Royce. And… 汤米 李 罗伊斯 而且…
[27:21] Do you mind if I sit down? 你介意我坐下吗
[27:24] And I realise that you are in… A relationship of some sort 而且我意识到你… 和他的关系
[27:27] with him. 非同一般
[27:29] We’re getting married. 我们要结婚了
[27:35] OK, look. I know you’re probably not going to accept 好吧 听着 我知道你可能不会接受
[27:37] a lot of the things I tell you right now. 我现在告诉你的很多事情
[27:39] But obviously, I have a very different 但显然 我对这整件事
[27:41] perspective on it all, to him, and I want you to hear it. 跟他有截然不同的看法 我想让你听听
[27:44] Whether you accept it or not. OK? 不论你是否接受 好吗
[27:46] He’s a sex offender. 他是一名性犯罪者
[27:49] He raped my daughter. 他强奸了我女儿
[27:50] He was very fond of your daughter. 他很喜欢你女儿
[27:53] No. No. He took advantage of her. Brutally. 不 不 他利用了她 残忍地
[27:56] Brutally. And after Ryan was born, she took her own life. 残忍地 赖安出生后 她自杀了
[28:00] That was nothing to do with him. He was in prison by then. 这与他无关 那时他已进监狱
[28:03] It had everything to do with him. She was traumatised. 全都和他有关 她精神受创
[28:05] We are going to have different versions of the same story, 我们对此事有不同的认知
[28:09] but please credit me… 但请相信我…
[28:12] I was there when she gave birth. 她生产时我在场
[28:16] And after. 产后也是
[28:18] And I know what she went through. 我知道她经历了些什么
[28:20] You deprived him of having a relationship with his child. 你剥夺他和自己孩子亲近的权利
[28:23] You never even let him know he’d been born. 你不让他知道孩子的出世
[28:26] Tommy Lee Royce is a psychopath. 汤米 李 罗伊斯是精神病患者
[28:30] He’s a murderer and he’s a sex offender. 他是个谋杀犯 性犯罪者
[28:35] And you must know, you must realise that. 你必须知道 也必须意识到这些
[28:37] I think you have allowed 我觉得你默许
[28:38] yourself to be deluded by this dangerous man 自己被这危险的男人欺骗
[28:41] because you’re infatuated with him. 因为你迷恋他
[28:43] You might not want to believe that he raped my daughter, 你可能不信他强奸了我女儿
[28:45] but you do know… you DO know 但你知道… 你知道
[28:47] That he raped Ann Gallagher, 他强奸了安 加拉格尔
[28:48] and that he murdered Kirsten McAskill 他还谋杀了柯尔斯顿 麦卡斯基尔
[28:50] in the most HIDEOUS manner… 以最残忍的方式…
[28:53] and Lewis Whippey, 还有路易斯 惠普佩伊
[28:54] and Brett McKendrick. 还有布雷特 麦肯德里克
[28:56] And he tried to murder me. 而且他试图谋害我
[28:57] Lewis Whippey was the one 是路易斯 惠普佩伊
[28:58] who raped Ann Gallagher. 强奸了安 加拉格尔
[28:59] And he was the one who murdered Kirsten McAskill. Not Tommy. 是他谋杀了克里斯汀 麦卡斯基尔 不是汤米
[29:02] That’s not what the court 那不是法庭依照
[29:03] decided on very solid forensic evidence. 确凿证据做出的判决
[29:05] Tommy did kill Lewis Whippey 汤米的确杀了路易斯 惠普佩伊
[29:07] and Brett McKendrick 和布雷特 麦 肯德里克
[29:08] but only in self-defence. 但只是出于自卫
[29:10] He attacked YOU only in self-defence. 他袭击你也只是出于自卫
[29:14] OK. So obviously that’s his version, 好吧 明显这是他的说辞
[29:15] and clearly that’s what you’re choosing to believe right now. 显然你也选择相信这些
[29:17] Which worries me, Frances, because it makes you… 这让我担忧 弗朗西丝 因为这使你…
[29:21] a woman who all your life 这个一生遵纪守法
[29:23] appears to have been law-abiding, logical, kind, normal… 理性 善良 健全的女性
[29:28] it makes you seem a little bit… unhinged. 使你变得有些… 精神失常
[29:30] And certainly misguided 且误入歧途
[29:31] if that’s what you’re prepared to believe. 如果你准备相信那些话
[29:33] Do you want to know what I believe? 你想知道我想信什么吗
[29:35] I believe that no-one is born evil. 我相信人性本善
[29:39] He may have done things, I know he’s done things, and, yes, 他可能犯过错 我知道他犯过错 是的
[29:42] he will inevitably have put his own slant on it all 他必然会歪曲事实袒护自己
[29:44] and made it seem not as bad as it might really have been. 让事情看起来 没有原本那么糟
[29:48] But we all do that, we’re all human. But he isn’t evil. 但人非圣贤 孰能无过 但他不邪恶
[29:52] He’s a product of his childhood, and he had an awful childhood. 他是童年的受害者 糟糕的童年
[29:56] But he isn’t intrinsically evil. 但他的内心并不邪恶
[29:59] We condemn the sin, not the sinner. 我们谴责罪恶 而非罪人
[30:02] With help and kindness, 出于关怀和善意
[30:03] I believe he will become 我相信他会变成
[30:04] the person he was always capable of being. 他原本的样子
[30:07] Good and kind and gentle and thoughtful. 友好 善良 温柔 善解人意
[30:10] That’s what I see 这是我拜访他时
[30:12] when I visit him. When I look into his eyes. 我从他眼中所看到的
[30:16] I see no evil. Not a trace of it. 我没有看见邪念 一点也没有
[30:20] Surely it would benefit him 如果他们能亲近一点
[30:21] and Ryan if they could have a good relationship. 那一定会对他和赖安都有好处
[30:26] Frances, you’re old enough to be his mother. 弗朗西丝 你的年纪足够当他妈妈了
[30:28] I think you are actually older than his mother was when she died. 事实上 你比他妈妈去世时还大
[30:31] Does that not… ring alarm bells? 这没有… 敲响警钟吗
[30:34] – Does it not worry you? – Why should it? – 这不让你担心吗 – 为什么会
[30:36] He’s using you. He’s used you to get close to Ryan. 他在利用你 利用你接近赖安
[30:40] He’s groomed you. You’ve been groomed. 他在教唆你 你被欺骗了
[30:43] You’ve been picked, you’ve been chosen, 你被选择 被选中
[30:45] for what he can get out of you. 因为你对他有利用价值
[30:46] He could be very fond of Ryan if you’d let him. 如果你允许 他会很疼爱赖安
[30:49] Oh, no, no, Frances. You can’t 不 不 弗朗西丝 你无法
[30:50] begin to imagine on how many levels that will never happen. 想象那有多不现实
[30:53] Why are you so angry? So negative? 为何你这么生气 这么消极
[30:56] No, I’m not. It’s you who’s deluded about this dangerous man 不 我没有 是你被这危险的男人骗了
[31:00] because he’s pretty. 因为他长相好
[31:01] Oh… You’re jealous. 你在嫉妒
[31:05] No. No, no, I’m shocked, I’m disappointed 不 不 我是震惊 失望
[31:08] that a woman of your obvious intelligence and ability 一位如此聪明能干的女子
[31:12] can allow herself to be fooled by this… 允许自己被愚弄 被这…
[31:14] this… this… 这… 这…
[31:20] You know, tell me this. 告诉我
[31:22] If he looked like, I don’t know, Ian Brady, 如果他长得像 伊恩·布雷迪
[31:22] 两者皆为连环杀人案凶手
[31:24] or Peter Sutcliffe 或皮特·撒特克里夫
[31:26] or Jimmy Savile. 或者吉米·萨维尔
[31:26] BBC音乐主持人 利用职权性侵少女
[31:27] Or some other sad, twisted fuck. 或其他可悲 可恶的混蛋
[31:31] Would you believe a single word he said? 你会相信他说的话吗
[31:35] But he doesn’t look like them. 但他们长得不像
[31:38] On the inside he looks exactly like them. 他们的内心一模一样
[31:41] And one day, maybe not today, maybe not tomorrow, but soon 总有一天 可能不是今天或明天 但迟早
[31:45] the scales will fall away from your eyes, because they always do. 你会看清真相 事实总是如此
[31:48] And you’ll realise how foolish he’s made you look. 你会意识到他如何愚弄你
[31:51] And how much damage he’s inflicted on you. 对你造成多大伤害
[31:54] A nice, kind, normal person 你亲切 和善 健全
[31:57] who this really shouldn’t have happened to. 这种事不该发生在你身上
[32:05] “At 17 minutes past four this afternoon, “今天下午四点十七分
[32:07] the remains of the dead man were removed from the farmhouse. 死者的尸体被运出农舍
[32:11] A woman who also lives at the address remains under police 与其同居的女子 仍在警察监管下
[32:14] protection at a hospital in Halifax. 在哈利法克斯一家医院救治
[32:17] I’m not in a position at this moment to tell you any more 此刻我还无法透露更多
[32:19] about the body that was found 有关今天上午 发现于
[32:20] at Far Sunderland Farm this morning. 法尔 桑德兰农场 尸体的信息
[32:20] 警司 安迪 谢泼德 约克郡警方
[32:21] However, I can tell you that at this time, we are not 然而 目前我能透露的是 我们不再
[32:24] looking for any suspects in relation to the deaths 寻找任何与安娜 瓦沙赖斯库
[32:27] of Ana Vasalescu, Aurelija Petrovic, 奥里莉亚 彼得罗维奇 林恩 杜赫斯特
[32:29] Lynn Dewhurst or Elise May Hughes. 或伊莉斯 梅 休斯的死亡有关的嫌犯
[32:32] We are, however, still appealing to the public for 然而 我们仍呼吁公众
[32:34] any information regarding the death of Victoria Fleming. 提供任何与维多利亚 弗菜明死亡有关的信息
[32:38] We’re asking people to think back to the evening and the night 我们恳请大家回想下 周四
[32:41] of Thursday the 12th of September. 九月十二日的傍晚和深夜
[32:44] Anyone who lives in Ripponden, or visits Ripponden 任何居住或暂住里彭登的人
[32:46] to check their diaries, and think 查看下日志 回想下
[32:48] of anything suspicious they might have seen or heard. 看到或听到的任何可疑事件
[32:51] If anyone was out in Ripponden that evening, 如果当晚有人在里彭登外出
[32:53] particularly anyone out into the small hours 尤其是在九月十二日周四
[32:56] on Thursday 12th September, 凌晨外出的人
[32:58] we would be very keen to talk to them.” 我们热切盼望与其交谈”
[33:03] 乐购
[33:15] What’ve I done? 我做了什么
[33:21] What’ve I done? 我做了什么
[33:25] Eh, what’ve I done? Nothing! 我做了什么 什么也没做
[33:29] Why me? 为什么是我
[33:33] Why me, you bastard?! 为什么是我 混蛋
[33:37] You bastard! You bastard! 你们这些混蛋 混蛋
[33:40] You fucking… BASTARD! 该死的… 混蛋
[33:42] You bastard! What’ve I done? What have I done? Nothing! 混蛋 我做了什么 到底做错了什么 没有
[33:46] Fuck all! 都去死的
[33:47] Nothing, why, why?! You bastard! 没有 为什么 为什么 这些混蛋
[33:52] What’ve I done?! 我到底做错了什么
[34:11] Everything all right? 一切都好吗
[34:13] Yeah. Just… 只是…
[34:17] Neil wanted to tell you something. 尼尔有事要告诉你
[34:23] I knew Vicky Fleming. 我认识维姬 弗菜明
[34:39] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[34:41] I was just nipping through to talk to one of your lot, actually. 我正打算去找你们的人
[34:43] I’ve got some information 我得到一些信息
[34:44] that might be relevant about Vicky Fleming. 可能与维姬 弗菜明有关
[34:47] I don’t know if it helps but it’s interesting. 我不确定是否有用 但挺有意思
[34:48] – If you can pass it on to Mr Shepherd. – Sure. – 你能转达给谢泼德先生吗 – 当然
[34:51] It’s a friend of me sister’s, 是我妹妹的朋友
[34:53] this… um… bloke… 这个… 家伙…
[34:59] Are you all right? You look like you’ve got flu. 你还好吗 看着像是感冒了
[35:01] Yeah. I think I’m starting with it. Go on. 我也觉得感冒了 继续说
[35:03] He’s called Neil Ackroyd, he lives down Hebden Bridge. 他叫尼尔 阿克罗伊德 住在赫布登布里奇
[35:06] He’s happy to come in and be interviewed, although… 他愿意过来接受讯问 尽管…
[35:09] Well, it’s sensitive. 事情有点敏感
[35:10] He knew Vicky Fleming. This is about four or five years ago. 他认识维姬 弗菜明 四五年前的事了
[35:14] He was having a fling with her. He was married. 他和她有婚外情 他当时已婚
[35:17] And apparently she tried to blackmail him, 显然 她试图勒索他
[35:20] well, she did blackmail him. 她的确勒索了他
[35:22] She must have drugged him and taken photos of him. 她定是下药迷晕他 拍了他的照片
[35:24] Compromising photos. 不堪的照片
[35:25] And then threatened to e-mail them to everyone he knew… 然后威胁发给所有他认识的人…
[35:28] all his family and friends . ..If he didn’t pay up. 他的家人和朋友… 如果他不付钱
[35:30] She’d downloaded his contacts. Anyway. 她下载他的通讯录 总之
[35:32] He couldn’t pay what she was asking, and she ruined his life. 他拿不出她要的数目 她就毁了他的生活
[35:35] He lost his family, lost his job, 他失去了家庭 失去工作
[35:37] his dignity. He became an alcoholic. 失去尊严 变成酒鬼
[35:42] That’s his name and number, if you want to pass it on. 这是他的名字和电话 如果你能转交过去
[35:45] Cos whoever killed her 因为杀她的凶手
[35:47] could’ve been someone she was blackmailing. 可能是被她勒索过的人
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:52] You want to get yourself home to bed. 你需要回家休息
[35:54] I know. Thank you. Thanks. 我知道 谢谢你 谢了
[36:13] Morning. 早上好
[36:14] Morning… ma’am. 早上好… 长官
[36:21] That John Wadsworth. 那个约翰 沃兹沃思
[36:22] He’s not this detective you told our Daniel about, is he? 他不是你跟丹尼尔说过的警探吧
[36:25] Why? 怎么了
[36:27] No, I just… I think you did well to avoid that one. 没什么 我只是… 觉得你避开他是对的
[36:30] Why? 为什么
[36:31] I just gave him some information that I thought might be 我刚给了他一些我认为会对
[36:33] pertinent to the investigation 调查有用的信息
[36:35] about this fella Vicky Fleming blackmailed, years ago. 关于这个几年前被维姬 弗菜明勒索过的家伙
[36:38] And he has this glazed look in his eye. Like… durr. 而他却目光呆滞 像是…
[36:41] – What, and you think it’s him? – Who? – 什么 你认为是他做的 – 谁
[36:42] The fella she blackmailed? 被她勒索的那人
[36:44] No. No. 不 不
[36:47] But I’m thinking… 但我在想…
[36:52] whoever did it could be someone else she’s blackmailed. 凶手可能也被她勒索过
[36:56] Whereas he’s really not interested, right over his head. 然而他却毫无兴趣 魂不守舍
[37:00] You can do a lot better than that, love. 你能找个更好的 亲爱的
[37:02] I didn’t fancy him, if that’s what you’re thinking. 我并不喜欢他 你别误会
[37:07] Good morning, you lucky people! 早上好 幸运儿们
[37:51] Morning. 早上好
[37:53] Can I help? 我能帮忙吗
[37:54] Yeah. I hope so. I’d like to speak to someone. 希望如此 我想找人谈话
[37:58] I’ve got some information that might be relevant 我有一些信息 可能与…
[38:02] regarding the… um… Victoria Fleming. 维多利亚 弗莱明有关
[38:08] Right, this morning. We’ve got two people who’ve come forward. 好了 今天早上 有两位证人现身
[38:11] We’ve got a… 一位是…
[38:14] Gary Sugden. 加里 瑟顿
[38:16] Yeah. Who’s the landlord of 他是北斯莱斯威特的
[38:18] the Wills O’Nats pub up Slaithwaite. 威尔斯 奥 纳特斯酒吧老板
[38:20] And Gemma Tomkinson, 还有吉玛 汤姆金森
[38:21] who works at the Travel Inn at Ainley Top. 她在安利托普的旅馆工作
[38:23] 旅行旅馆 欢迎光临
[38:25] Both of them are saying they’ve seen 他们都说见过一名
[38:26] a woman who they believe might have been Vicky Fleming 可能是维姬 弗莱明的女子
[38:28] at their establishments, with a man. 在他们的工作地点 与一名男子一起
[38:30] Both are talking about a man smartly dressed, professional, 两人都说那男子衣着考究 专业人士
[38:34] shirt and tie, suit, clean-shaven, white, late 40s, 西装革履 没有胡子 白人 四五十岁
[38:37] early 50s, at around the time she went missing. 出现在她失踪时间前后
[38:39] She… this Gemma… describes the man as not looking very well. 她… 吉玛… 描述说男子脸色不好
[38:43] So, interviewing those two this morning takes priority. 所以 今早的重点是询问这两人
[38:46] This Gemma also reckons they might still have some CCTV, 吉玛推测他们还保留着监控画面
[38:49] even though it’s more than 28 days since it happened. 虽然距事发已超过二十八天
[38:51] She’s checked her records, and this was… 她查了记录 这是…
[38:55] three days before the flat was burnt out. 公寓被烧毁的三天前
[38:57] Three days before Vicky Fleming last turned up at work. 维姬 弗莱明最后一次上班的三天前
[39:00] We’ve also had a number of calls from people who 我们还接到许多当晚
[39:02] were in Ripponden that night, these are all new people, 在里彭登的人的来电 这些都是新证人
[39:05] people who did not come forward last time. 之前没有出现的证人
[39:17] Sorry, this is… probably mad. 抱歉 这听起来… 有点疯狂
[39:21] But when we were doing house-to-house 几周前 我们做逐户调查时
[39:23] weeks ago, me and John Wadsworth… 我和约翰 沃兹沃思…
[39:25] and I’m not just saying this because he stood me up… 我说这些不是因为 他放我鸽子…
[39:27] he was never off his phone, making furtive phone calls. 他一直在打电话 偷偷地打电话
[39:30] And I remember saying to Shaf, “He’s having an affair.” 我记得和沙夫说 “他有外遇”
[39:33] And then like… A couple of days later, 然后大概… 几天后
[39:35] a week after my mother died, 我妈去世一周后
[39:36] he was asking me how he could get his hands on 1,000. 他问我怎样能弄到一千英镑
[39:39] And he looked like shit. 他当时看起来一团糟
[39:41] And I know everyone’s busy thinking outside the box, 我知道所有人都忙着搜查外界因素
[39:43] but the fact does remain that it’d make a lot more sense 但事实是 这确实合乎情理
[39:46] if it was someone inside the investigation. 如果凶手是参与调查的人员
[39:50] Like he was being blackmailed. 比如 他被勒索过
[39:53] Catherine. There’s a fella. 凯瑟琳 有个家伙
[39:55] I’ve put him in there… 我安排他在…
[39:56] Graham Tattersall. 格拉哈姆 塔特索尔
[39:57] He says he’s got some information about Victoria Fleming, 他说他有些关于维多利亚 弗莱明的信息
[40:00] and he wants to see a detective, but they’re still all 他要跟警探说 但他们还都在楼上开会
[40:02] up in the briefing and he’s itching to get off to work. 楼上开会 而他急着要去上班
[40:04] – Could you…? – Sure. – 你能… – 当然
[40:09] It might be relevant. I’ll mention it. 这也许有关联 我会跟他们说的
[40:18] Mr Tattersall? I’m Sergeant Cawood. 塔特索尔先生 我是卡伍德警长
[40:19] If you want to give me a few brief details I can 你能跟我简要说明吗 我会
[40:21] pass your information on to CID, and somebody’ll contact you. 转达给刑事调查局 他们会联系你
[40:26] Er. OK. 好的
[40:27] Well. The thing is… 事情是…
[40:31] I’ve been having a… in a… 我处于一段… 一段…
[40:34] having a… in a… 处于… 一段…
[40:38] relationship. 恋情之中
[40:41] She’s married. I’m married. 她已婚 我也已婚
[40:43] But… And her husband was 但是… 她丈夫也是
[40:45] having an affair with someone else. But… 和别人有婚外情 但…
[40:47] Anyway, he was away from home one night… 总之 一天晚上他离开家…
[40:50] on obs, he said. He’s a police officer. 有监视任务 他说 他是警察
[40:53] And I was round at her house. 我去了她家
[40:55] Cos normally when he’s on obs, 因为通常当他去监视
[40:56] he’s out all night. So… 整晚都不会回来 所以…
[41:00] This particular night… 唯独那晚…
[41:02] he turned up, one in the morning. 他突然回家 凌晨一点
[41:06] Which was… exciting. 当时挺… 刺激
[41:09] But the point is, she rang me. Last night. 重点是 昨晚 她打电话给我
[41:12] Amanda, his wife, did. And we checked our diaries. 阿曼达 他妻子 打给我 我们查了日志
[41:17] And it’s the same night that Victoria Fleming went missing. 当晚正是维多利亚 弗莱明失踪那晚
[41:20] Well, the same night her flat was burnt out. 也是她公寓被烧毁那晚
[41:23] Sorry, you think this bloke 抱歉 你认为这家伙
[41:24] might have something to do with Vicky Fleming 可能与维姬 弗菜明的死有关
[41:26] because he caught you in bed 因为他在凌晨
[41:27] with his wife at one in the morning? – Yes. – 把你们捉奸在床 – 是的
[41:31] What’s his name? 他叫什么名字
[41:32] John Wadsworth. 约翰 沃兹沃思
[41:35] Paul, can you interview this Gemma Tomkinson? 保罗 你能去询问吉玛 汤姆金森吗
[41:38] John, can you phone these people back who’ve left messages? 约翰 你能给这些留言者回电吗
[41:41] I’m just going to go to the 我正要去
[41:42] chemist and get something for this, this cold. 药房 买点感冒药
[41:45] Oh, yeah. You do look like shit warmed up. 对 你气色的确很糟
[41:48] – I shan’t be long. – Go home. – 我马上回来 – 回家吧
[41:50] I’m fine. 我没事
[41:51] Alastair… 阿拉斯泰尔…
[41:56] He did this. After they’d arrested that lad, that first one, 他打的 在他们逮捕第一个嫌犯后
[41:59] that Saturday morning. 那个周六早上
[42:00] He must have thought he’d got away with it… 他一定以为自己逃脱干系了…
[42:02] He came round our house and he knocked me about. 他到我家 打了我一顿
[42:04] And he was going, “Where is she, then? 还说 “那她在哪里
[42:06] Where’s this woman I’ve been having this affair with?” 和我有婚外情的女人在哪里”
[42:08] I shan’t be long. 我马上回来
[42:12] Obviously by then she was dead, so he could say that. 显然那时她已经死了 所以他才那样说
[42:17] John? 约翰
[42:21] John! 约翰
[42:24] 入口
[42:27] John. 约翰
[42:29] Watch out! 当心
[42:31] John, wait. 约翰 等等
[42:35] I just want to talk to you! 我只想和你谈谈
[42:40] John! 约翰
[42:41] I just want to talk to you. 我只想和你谈谈
[42:44] John! 约翰
[42:48] Fucking idiot! What you doing? 该死的白痴 你在干吗
[42:53] Jesus! 天啊
[42:57] Bravo November 4-5. BN四五
[42:58] I’m chasing… it’s complicated… 我正在追赶… 情况复杂…
[42:59] “but I’m chasing DS John Wadsworth, who I “我正在追赶约翰 沃兹沃思警探 我认为
[43:01] believe has been involved in the murder of Vicky Fleming.” 他涉及维姬 弗菜明谋杀案”
[43:07] Follow that BMW! Put your foot down. 跟着那辆宝马 油门踩到底
[43:09] Units to Sowerby Bridge railway station. 小组前往索厄比布里奇火车站
[43:15] For once in your life, in the right place at the right time, 你人生第一次 在对的时间出现在对的地点
[43:18] doesn’t it feel good, eh? 感觉不错吧
[43:20] God knows what his plans are, but this is a dead end. 天晓得他的计划是什么 不过这是死路一条
[43:23] Oh, bollocks! 该死
[43:40] Throw it broadside! 把车横过去
[43:50] Handbrake! 手刹
[43:54] B-r-a-k-e. 刹车
[44:11] He’s heading straight for the tracks. 他正顺着铁轨逃跑
[44:14] 4-5, do NOT follow! 四五 不要追
[44:17] 行人禁止越界
[44:19] Bravo November 4-5, do not follow. BN四五 不要追
[44:26] Bollocks. 胡扯
[45:05] You don’t come near me! 你别靠近我
[45:07] John, it’s not that high, you’re not going to… 约翰 这里不高 你不会…
[45:11] You’re just going to break your legs and make a mess. 你只会摔断腿 徒增麻烦
[45:13] – Piss off. – Shit. – 滚开 – 该死
[45:14] “He’s on the bridge opposite the nick, “他在警局对面的桥上
[45:16] he looks like he’s going to jump.” 他看样子要跳了”
[45:19] Shit. 该死
[45:21] Come on, we both know she was blackmailing you! 行了 我们都知道她在敲诈你
[45:25] I burnt the evidence, didn’t I?! 我烧毁了证据 不是吗
[45:27] There’s other people’s evidence. 还有别人能作证
[45:29] There’s this Neil bloke I told you about, for one. 我跟你说过尼尔那家伙 就是一个
[45:31] And there’s… more than likely there’s others. 还有… 很可能还有其他人
[45:36] She spiked my drink! 他在我酒里下药
[45:39] Took photos of me looking stupid and she was going to send them 拍下我的不堪照片 还要把照片发给
[45:42] – to people! – I know. -Everybody! – 别人 – 我知道 – 所有人
[45:44] People I work with, my mother, my kids, 我的同僚 我妈妈 我的孩子
[45:48] people I don’t even know that well! 我完全不熟的人
[45:50] They’re just people… people you don’t even like… 只要是人… 甚至是你不喜欢的人…
[45:53] they’re just people you’ve had on your phone for years! 他们只是手机上存了好几年的人
[45:56] Yeah. I know! I know. I know how she operated. 我知道 我知道 我知道她的手段
[46:00] Look, she ruined people’s lives, 听着 她破坏别人的生活
[46:02] I tell you, this bloke I know… 我告诉你 我认识这家伙…
[46:04] I asked her to just let me go and she wouldn’t, and I begged her! 我让她放过我 她不同意 我恳求她
[46:10] And I didn’t mean to kill her. 我不是故意要杀她
[46:13] Well, I didn’t go in there to kill her, 我过去 不是为了杀她
[46:15] it just… 只是…
[46:20] And so I did this ridiculous thing to her. 我还对她做了那件荒谬的事
[46:25] Hideous. 可怕
[46:28] And God knows that’s not me. 上帝知道那不是我
[46:30] That’s not what I’m like. I’m not… I’m not a monster, 我不是那个样子的 我不是… 不是魔鬼
[46:33] – I never have been. – John… – 我从来不是 – 约翰…
[46:34] You come any closer, I’ll take you with me! 你再靠近 我跟你同归于尽
[46:38] You were blackmailed. It was provocation. 你被敲诈 那是挑衅
[46:40] That’s mitigating circumstances. 属于减轻处罚情节
[46:43] And it sounds to me like manslaughter. 而且依我看像是过失杀人
[46:46] It’s ten years… less. 也就十年… 或更少
[46:48] And you and me both know you could be out. 而且你我都知道你会出来的
[46:50] Yeah, but I’ll never work again. 但我再也不能工作了
[46:54] – Have you got children? – Oh! – 你有孩子吗 – 噢
[46:55] No, I’m sorry. I’m sorry. 不 抱歉 我很抱歉
[46:57] Shut up! 闭嘴
[46:58] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[47:01] I’ve… 我…
[47:05] I’ve… I’ve… I’ve not done any negotiating courses. 我… 我… 我没上过谈判课
[47:09] Have you? 你上过吗
[47:12] Yeah. 嗯
[47:14] Suicide intervention training. 自杀干预训练
[47:16] So… So… 那… 那…
[47:20] So what should I be saying to you? 那我该跟你说些什么
[47:25] You should be telling me that 你应该告诉我
[47:27] you’re here to make sure I get out of this alive. 你是来确保 我活着熬过这关
[47:29] Yeah, well, I am. I am here for that. 对 我是 我为此而来
[47:33] You should use my name a lot. 你应该多说我的名字
[47:34] OK. John. 好的 约翰
[47:39] You’ve got to be assertive. Reassuring. 你必须要坚定 可靠
[47:42] Empathetic, and kind. 同情 和蔼
[47:45] And you’ve got to listen. You’ve got to be a good listener. 你必须倾听 做一个好的倾听者
[47:48] And you tell them that even though they can’t see a way forward, 你告诉他们 尽管他们看不到前路
[47:50] you can. 你可以
[47:52] And how in 24 hours’ time, 还有二十四小时后
[47:56] it’ll all seem very different to what it might look like now. 情况会跟现在大不一样
[48:00] But you see, it won’t. 但是 情况不会变
[48:01] This can only get worse. 只会变得更糟
[48:05] How many people have you talked down over the years, John? 这些年你劝下来多少人 约翰
[48:08] 17. 十七
[48:10] And I never lost one. Not one. 我从没失手过 一次都没
[48:13] One lad jumped before I got there, but… apart from him. 有个小伙在我到之前跳了 但… 除了他
[48:18] So, what you going to do? 所以 你要怎么做
[48:20] Mess my record up before I’ve even started? 在我开始调解前 毁了我记录
[48:25] You take your time, I’ll just… I’ll just stand here. 你别着急 我就… 我就站在这
[48:29] OK? I’m not going anywhere. All right? I’ll just listen. 好吗 我哪也不去 好吗 我就倾听
[48:33] Or I’ll talk. Whichever you prefer. 或者劝话 随你喜欢
[48:35] You tell me, John. 你告诉我 约翰
[48:42] I love my kids. 我爱我的孩子
[48:44] Yeah. 嗯
[49:01] Really need ETA on that ambulance, thank you. 急需救护车的到达时间 谢谢
[49:14] – You all right, Sarge? – Yeah. – 你还好吗 警长 – 嗯
[49:51] There but for the grace of God. 若非上帝仁慈
[49:54] Really? 认真的
[49:56] He stuck a broken bottle inside her 他用破酒瓶插她
[49:58] and then prayed to God someone else’d get copped for it. 然后向上帝祈祷让别人顶罪
[50:00] That isn’t what I said to him, by the way. 这不是我跟他说的 顺带一提
[50:02] I did try and talk him down. 我的确努力劝他下来
[50:05] I’m pleased to hear it. 很高兴听你这么说
[50:10] You all right? 你没事吧
[50:13] I thought I’d got through to him. I thought he was stepping down. 我以为说服他了 以为他要下来
[50:17] Then he just went limp 然后他就跳了
[50:18] and this odd look came over his face. 脸上露出奇怪的表情
[50:26] He said, “I loved my kids.” 他说 “我爱我的孩子”
[50:33] What a shit week! 糟糕的一周
[50:38] Sorry. 抱歉
[50:42] I’ve had some more information through. From the DIU. 我有些新消息 来自情报局
[50:45] About some of Tommy Lee Royce’s other visitors. 关于汤米 李 罗伊斯的其他探监者
[50:49] Oh, yeah? 是吗
[50:50] Interesting reading. 有趣的消息
[50:53] And I’ve had a message from the prison liaison service as well. 还有来自监狱联络处的消息
[51:05] It’s all right, son, sit down. 没关系 孩子 坐下
[51:08] It’s bad news, I’m afraid. 恐怕是个坏消息
[51:10] Pending an inquiry into some of the people who visit you, 在对你的来访者进行调查期间
[51:12] it’s been decided… by the Wing Supervisor, and others… that 监狱监察员和其他人决定…
[51:15] your visits and phone calls will be suspended for a while. 你的访问和通话将被禁止一段时间
[51:18] As of now. 目前为止
[51:19] Why? 为什么
[51:21] That’s all I can tell you. 我只能告诉你这些
[51:27] Suspended? What? 禁止 什么
[51:29] Everyone who visits me? 我的所有来访者
[51:31] – As I’ve explained. – Phone calls? – 如同我解释的 – 通话
[51:33] – Yeah. – Why? – 对 – 为什么
[51:34] I’ve told you everything I can. 我已告诉你全部信息
[51:36] Why? Why? Fucking why? 为什么 该死为什么
[51:37] Calm down. Don’t do that, Tommy. 冷静 别这样 汤米
[51:41] Calm down, Tommy! 冷静 汤米
[52:05] Hello, Frances. 你好 弗朗西丝
[52:07] What do you want? 你想要干吗
[52:11] These are some of Tommy Lee Royce’s other visitors. 这些是汤米 李 罗伊斯的其他来访者
[52:15] That one… Gina Flynn… 这个… 吉娜 弗林…
[52:17] she’s a 45-year-old accountant from Warwick. 她是来自沃里克的 四十五岁会计
[52:20] Turns out he’s engaged to her as well as you. 结果跟你一样 他也和她订婚了
[52:25] And that one… Justine Niewinski 还有这个… 贾丝廷 尼维斯基
[52:27] She’s from Essex. A student. 来自艾塞克斯 学生
[52:29] Media and politics. She’s 23. 传媒与政治专业 二十三岁
[52:33] He’s engaged to her as well. 他也和她订婚了
[52:36] And that one… Lena Dixon… 还有这个… 莉娜 迪克森…
[52:37] fitness instructor from Leicestershire. 莱斯特郡的健身教练
[52:40] Also engaged to him. 也和他订婚
[52:47] You take care of yourself, OK? 你多保重 好吗
[53:02] – Hiya, Sarge. – Do you want to go get yourself a cup of tea? – 嗨 警长 – 你要去喝杯茶吗
[53:13] Hello, Alison. 你好 艾莉森
[53:25] How are you? 你还好吗
[53:40] I can’t begin to imagine how you must feel. 我无法想像你的感受
[53:44] But I just wanted to tell you that… 我只想告诉你…
[53:47] I had a daughter. 我有个女儿
[53:51] That died. 去世了
[53:53] She was 18. 才十八岁
[53:56] And I know it’s not the same, 我知道这不一样
[53:58] but it’s all I’ve got to relate it to. 但仅有此事 我感同身受
[54:05] And I just wanted to say… 我只想说…
[54:08] don’t be short of someone to talk to. 别害怕与别人倾诉
[54:13] If you want to. 如果你想
[54:17] You know where I am. 你知道我在哪里
[54:19] That’s my number. 这是我的号码
[54:21] 约克郡警局 警长 凯瑟琳 卡伍德
[54:26] You can always ring me. 你可以随时打给我
[54:52] There’s your post, sweet cheeks. 你的信件 小白脸
[55:09] 亲爱的爸爸 谢谢你送我赛车模型 我知道
[55:11] 你在后悔之前的事 你可以写信给我 地址是
[55:15] 奶奶不知道 祝你平安 爱你莱恩
[55:26] 丽贝卡 卡伍德 贝基
[55:27] 凯瑟琳与理查德的爱女 丹尼尔的姐姐
[55:29] 愿在天国安息
[56:05] You OK? 你还好吗
[56:09] It was odd the other day, talking to Alison in the hospital. 那天跟艾莉森在医院谈话 很奇怪
[56:13] Why? 为什么
[56:15] She told me her story. 她告诉我她的故事
[56:19] You know… 你懂的…
[56:22] yet another everyday story of country folk. 又一个寻常的乡民故事
[56:29] Her dad. 她父亲
[56:32] He interfered with her. 他强奸了她
[56:37] Daryl was his son, not his grandson. 达里尔是他的儿子 不是孙子
[56:40] Jesus. 天啊
[56:43] She brought up this kid, this child, this… 她抚养这小孩 这孩子 这…
[56:49] aberration. 畸形儿
[56:52] That she loved and hated because… 让她又爱又恨 因为…
[56:56] what else could she do? 她还能做什么
[57:01] And she was terrified of him finding out, so… 她怕被他发现 所以…
[57:05] she tried to stop him bothering with the local lads. 他试图阻止他结交本地朋友
[57:08] So they picked on him. And they knew anyway. 所以他们欺负他 他们也知道
[57:11] They knew something, somehow. 不知从何 打听到一些事
[57:14] So they became like outcasts, pariahs. 所以他们孤立他 鄙视他
[57:21] Something to poke fun at. 对他冷嘲热讽
[57:27] I said, “Did he ever know?” 我问 “他可曾知道”
[57:31] And she said she thought he’d worked it out. 她说她觉得 他早就知道
[57:35] Although they never talked about it. 尽管他们从没谈论过
[57:40] She said, “Because I never had the language.” 她说 “因为我不知如何开口”
[57:48] And I thought, “Yeah. 我想 “嗯
[57:52] I know.” 我知道”
[58:05] – Can I get a dog? – No. – 我能养条狗吗 – 不
[58:08] Why? 为什么
[58:09] Because you won’t look after it. 因为你不会照顾它
[58:11] No, I would. 不 我会的
[58:12] I’ll walk it and feed it and everything. 我会带它散步 喂养它
[58:15] Yeah, for t’first week. 对 就第一周
[58:17] So I was thinking maybe a Rottweiler. 我想要不就罗特韦尔犬吧
[58:17] 短毛 黑褐色德国种警犬
[58:20] Oh, are you? 是吗
[58:22] An Alsatian, then. 那德国牧羊狗
[58:23] – An orang-utan. – Oh, perfect. – 猩猩 – 完美
[58:25] – OK, a Doberman. – Yeah, right. – 好吧 杜宾犬 – 好的
[58:25] 德国短毛猎犬
[58:29] – A Great Dane? – No. – 大丹狗 – 不
[58:29] 丹麦种大猎犬
[58:30] A Siberian Husky. A St Bernard! 西伯利亚雪橇犬 圣伯纳犬
[58:34] Is that a yes? 那算同意吗
[58:36] – Why can’t you get something smaller? – Like a pit bull? – 你为何不养个小点的 – 像是斗牛犬
[58:39] No, like a goldfish. 不 像是金鱼
[58:40] Fish are rubbish! You can’t talk to fish. 金鱼太没劲 你不能跟鱼说话
[58:43] I need something with some more personality. 我想养有个性的宠物
[58:47] Granny. Granny! 奶奶 奶奶
[58:49] I’d get him a dog just to shut him up if I were you, Mother! 是我就给他买条狗 让他闭嘴 妈
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号