Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:18] Hello? Sarge? – 喂? – 警长?
[00:20] – How do?
[00:21] So I need you to authorise 你好
[00:23] the recovery of a vehicle for me and Gorkem, – 我需要你授权我和高肯把车拖回去
[00:25] and then send another vehicle to come pick us up. 再派一辆车来接我们
[00:27] Really? Why? What’s happened? – 真的吗?为什么?出了什么事?
[00:29] So, right… So you know you said not to park right next to the flats, – 是这样的…
[00:33] and we weren’t going to, obviously… But you did. 你提醒过别把车停在公寓旁 我们本来也不想
[00:35] Well, it was either that or parking half a mile off – 但你们还是停了
[00:37] and frogmarching these two halfway across Sowerby Bridge. – 不然就得停很远 押着这两个穿过索瓦比桥镇
[00:41] And we wouldn’t want you to wear your little legs out. – 累坏你们的弱脚就不好了
[00:43] So we’ve… No. – 我们…不…
[00:44] So we’ve gone in, we’ve arrested him, 于是我们进去逮人
[00:46] we’re only in there three minutes, then… we’ve come outside… 不过才待了三分钟 出来之后就…
[00:49] I take it we’re talking about the phantom fridge-thrower again. 我猜又是那个扔冰箱怪客在作怪吧?
[00:52] It’s a microwave this time. 这次是微波炉 –
[00:54] Oh! He’s diversifying. 原来还懂得变化 –
[00:57] Any available units, 控制中心呼叫各单位 –
[00:58] is anyone in the vicinity of Baitings Dam? Hang on, Shaf. 有谁在贝廷斯水坝附近? – 夏夫你先等等
[01:01] I’m up that way, Control. 控制中心 我就在这条路上
[01:02] Is that you, Mrs Cawood? – 是卡伍德太太吗?
[01:03] It is! How’s yourself, Mr Robertshaw? – 是的 罗伯萧先生好吗?
[01:06] I’m very fair, thanks, Mrs Cawood. 还不错 谢谢卡伍德太太
[01:08] Now, I’ve got a report in from some… 我接获报告
[01:10] I think they’re, like, Yorkshire Water people. 好像是约克郡水公司的人吧?
[01:12] They’ve found some bones. Oh, fair enough. – 他们发现骨头
[01:14] They’ve been draining the reservoir for maintenance – 是该通报
[01:17] and a skeleton’s popped up, apparently. 他们正要泄掉水坝维修 听说有一具骨骸就这么露出来了
[01:20] On my way. 我这就过去
[01:22] Six minutes. Right, Shaf. 六分钟
[01:25] I’ll authorise your recovery vehicle, 好
[01:27] but you’ll have to sort it out with Control 夏夫
[01:29] about getting picked up. 我会授权你们叫拖吊车
[01:30] Or you could speak to Inspector Taylor 可是派车接的事你得跟控制中心协调
[01:32] and get him to sort you out. 不然就找泰勒警督 叫他帮你解决
[01:35] I’m sure he’ll be even more amused and delighted about it than I am. 他一定会比我更加兴致勃勃
[01:51] Turned out nice again. 天气突然又变好了
[01:52] That’s it there. – 就在那里 – 是羊吗?
[01:53] Is it a sheep? 很像是外星生物
[01:55] I think it’s an alien life-form.
[01:56] We get a good few sightings of ’em round here. 这附近常有人目击
[01:59] What, sheep? 看到羊?
[02:00] No, aliens. 不 是看到外星人
[03:39] 9675 to Control. 9675呼叫控制中心
[03:41] It’s human remains. 这是人类遗骸
[03:43] Copy that, 9675. We’ll get the on-call SIO down 收到 9675
[03:46] and send a log across to CSI. 我们会派出轮值的高级调查主任 并通知鉴识小组
[03:49] Catherine. Sir. – 凯瑟琳 – 长官
[03:52] What do you know? 什么情况?
[03:54] Torso. Skeleton. 躯干、骨骸和头部
[03:55] Head, no hands. 没有手
[03:57] Nothing below the waist. 腰部以下全无
[03:59] I think he’s been there seven and a half, eight years. 应该已经在此七年半到八年了吧?
[04:01] Oh, really? Well, we’ll let the Home Office pathologist 真的吗?那就让内政部的法医来判定吧?
[04:04] – decide that, shall we?
[04:06] If you like, sir. As you wish. 都由长官决定
[04:08] Heard you’re retiring this year. – 听说你今年要退休了?
[04:10] – Yeah.
[04:11] Seven months, one week, three days. 对
[04:14] Teeth intact? Mm? 再过七个月又十天
[04:16] Oh, er, yeah. – 牙齿完整吗?
[04:18] And he’s got a metal plate on the right clavicle, 是的 右边锁骨还有金属板
[04:20] very similar to me own, except mine’s on the left. 跟我的很像 只不过我的在左边
[04:22] What are you doing with a metal plate, Catherine? 你怎么会装金属板 凯瑟琳?
[04:24] Oh, it’s a long story, sir, from a distant altercation. 说来话长 长官
[04:27] His is newer than mine. 很久之前跟人起争执 他的比我的新
[04:30] Oh, you’ve decided it’s a he, have you? 原来你已认定死者是男的?
[04:31] What’s his favourite sandwich? 他最爱哪种三明治?
[04:34] I shouldn’t think we’ll have too much trouble 要辨识这不管性别为何的
[04:36] identifying him, her, whoever – if there’s teeth. 死者身分应该不难
[04:38] You won’t have any trouble at all, sir. 只要有牙齿的话
[04:41] It’s Gary Gackowski. 一点都不难 长官
[04:42] He fell off a third-floor balcony 他是盖瑞加考斯基
[04:44] down at Upshaw House in Elland 大概九年、十年前
[04:45] about nine, ten years ago, 他在艾兰镇的艾普萧大楼
[04:47] when he was off his head on M-CAT. 吸食喵喵后从三楼阳台跌落 摔断锁骨
[04:48] Shattered his collarbone. 而且那口牙我到哪都认得
[04:50] And I’d recognise those teeth anywhere. 有次因为扰乱秩序要抓他
[04:52] I nicked him once for a public order offence and he bit me. 被他咬了一口
[04:55] Went missing about 18 months later. 18个月后失踪
[04:57] That was seven and a half, eight years since. 至今大概七年半到八年
[05:01] People used to say he’d upset someone he shouldn’t have 传言他是惹上不该惹的人
[05:04] and been buried in concrete underpants up at Scammonden, 结果被水泥封尸 沉入史卡蒙登
[05:06] but happen they were wrong, eh? 但他们错了
[05:08] This is Baitings. 对吧?这里是贝廷斯
[05:11] You might find his legs are in that blue thing over there. 那个蓝色桶子里应该能找到他的腿
[05:15] I’ll leave it with you. 就交给两位了
[05:17] Twats. 猪头
[05:19] Trouble Town by Jake Bugg
[05:20] # There’s a tower block overhead
[05:23] # All you’ve got’s your benefits
[05:25] # And you’re barely scraping by
[05:30] # In this trouble town # Troubles are found 幸
[05:41] # Stuck in speed bump city # Where the only thing that’s pretty 福
[05:45] # Is the thought of getting out. # 谷
[06:21] Tommy, lad, you’ve got visitors. 汤米 你有访客
[06:42] Tommy Lee Royce? – 汤米李罗伊斯?
[06:45] How do? We’re from H-Met. – 你好吗? 我们是凶杀重案组的人
[06:47] We’re arresting you on suspicion of the murder 现依涉嫌在2014年4月左右
[06:49] of Gary James Gackowski on or around April 2014. 谋杀盖瑞詹姆斯加考斯基的罪名逮捕你
[07:37] For the tape, 为录音说明
[07:39] I’m showing Tommy a photo of the deceased. 现在对汤米出示死者的照片
[07:42] Do you recognise him? No. – 你认得他吗? – 不认得
[07:49] No. Can you tell me if you were involved – 不认得
[07:52] in the murder of this man? I wasn’t. – 请问你是否涉及杀害此人? 没有
[07:54] Can you cast your mind back eight years 请你回想八年前
[07:57] and tell me if you know or knew of anyone 当时是否知道
[08:00] who was involved in the murder of this man? 或认识有谁涉及杀害此人?
[08:02] I don’t. 不知道
[08:03] Have you ever talked to anyone about any involvement 是否跟谁提起过
[08:06] you may have had in the death of this man? 你可能曾涉及此人的谋杀案?
[08:08] No. 没有
[08:10] Do you know a lad called Nazam Miraf? 你是否认识纳桑米拉夫这个人?
[08:15] He’s on the same floor as me at Sheffield. 他在雪菲尔跟我是同层狱友
[08:17] How would you respond, Tommy, if I told you 汤米
[08:20] that Naz – Nazam – 如果我说外号阿纳的纳桑
[08:22] has told us that you told him 告诉我们说 你曾对他说
[08:24] that you were involved in the murder of 你涉及杀害“那个被发现遭到水泥封尸
[08:27] “that lad they found buried in concrete
[08:29] “in that dam up Ripponden”? 扔进瑞旁登村水坝的男子”
[08:31] Why would I be telling him owt? 你会如何回应? 我怎么可能告诉他?
[08:35] What would your reaction be, Tommy, if I told you 如果我告诉你
[08:37] that he told us certain things 他说出了这个盖瑞受到的遭遇
[08:39] that were done to this lad, to this Gary, 你做何反应
[08:41] and that he says you told him 汤米?
[08:43] and they were never made known to the public? 他还说你告诉他 这些都是外界不晓得的事
[08:45] I’d say happen it’s him you need to be chatting to, not me. 那我认为你应该找他谈 而不是我
[08:48] Except he was inside when Gary disappeared. 只不过盖瑞失踪时 他人在牢里
[08:53] Well, then he’s mixing me up with somebody else, then. 那他就是把我跟别人搞混了
[08:56] Either that or he’s making stuff up. 再不然就是他乱编的
[08:59] Doing a bit of grassing, get himself a text 提供密报就可以
[09:01] and a few privileges, eh? 让他传讯息、得到特权 对吧?
[09:22] This way. 这里
[09:44] Have you had something to eat? 你有东西吃吗?
[09:46] Yeah, I’ve had a sandwich and a wee-wee. 有 吃了三明治 还有尿尿
[09:50] Do you want to sit? 要坐下吗?
[10:00] They’ve made further disclosures. 警方又公开更多细节
[10:02] And what they’re saying now is that as well as this Nazam Miraf, 现在他们说除了纳桑米拉夫
[10:06] you also told the prison chaplain three months ago, 三个月前你还告诉了监狱牧师
[10:10] before the body was found, that you were there 当时尸体还没出现
[10:13] when this Gackowski lad was murdered 你说加考斯基被杀时你在场
[10:14] and that you helped dispose of his body in the reservoir. 是你协助弃尸在水坝里
[10:26] No comment. 不予置评
[10:28] Naz, as you say, might be hoping for some privileges, 阿纳或许的确如你所说是想得到特权
[10:32] but for this chaplain to tell us the same tale, 可是听到这位牧师对我们说出 一模一样的故事…
[10:37] the exact same tale… 完全一样的故事
[10:39] That’s what’s ringing alarm bells for us, Tommy. 让人非常在意 汤米
[10:41] Yeah, well, they’re colluding, aren’t they? 对啊 一定是他们串通好的 对吧?
[10:43] Come on, wakey-wakey. 拜托你醒醒吧
[10:45] Yes, but why? Why would they do that? – 但为什么?他们为何要串通?
[10:47] I don’t know. No comment. – 不晓得 不予置评
[10:50] Because they don’t like me. 因为他们讨厌我?
[10:53] I mean, apart from the fact that, as we’ve established, 我们刚刚已经确认过
[10:55] they don’t even know each other. Hmm? 他们互不认识
[11:01] Naz has never spoken to this prison chaplain in question, 阿纳不曾跟这位监狱牧师说过话
[11:05] he’s never once met him. 甚至从来不曾见过他
[11:07] So why would this chaplain, 所以说这位你自称是你朋友的牧师
[11:09] a bloke who you’ve told us is a friend of yours, 而且还是好友
[11:11] a good friend, why is he coming to us with almost exactly the same tale, hmm? 为何会对我们提出几乎同样的说词?
[11:17] Unless it’s true? 除非是真有此事
[11:30] Have you ever worn a St Christopher, Tommy? 你是否戴过圣克里斯多夫 汤米?
[11:33] A St Christopher. 就是上面有圣克里斯多夫圣像的项链?
[11:35] A necklace with, like, a St Christopher on it.
[11:39] No. You have. – 没有
[11:41] Cast your mind back. – 你有
[11:43] Last time you were in prison, when you went down in 2006, 请你回想上次坐牢的时候 你在2006年入狱时 就戴着这种项链
[11:46] you were wearing a St Christopher. 你的财物清单上有登记 –
[11:48] It was logged in your property. Do you remember? 你还记得吗? – 慢着
[11:51] Hold up. It’s OK. 没事
[11:54] What, 16 years ago? 16年前的事?我不记得了
[11:57] No, I don’t.
[12:00] It was returned to you when you left in 2014. 在2014年出狱时交还给你
[12:04] Can you describe it for me? I don’t… – 你能描述一下吗? – 我不…
[12:06] Was it gold or silver or…? Er… Can you tell me what happened to it? 是金的还是银的? – 能提供这条项链的下落吗? –
[12:09] No. Did you lose it? I don’t know owt about it. 不知道 – 弄丢了吗? – 我不知道这条项链
[12:12] But you did have it. If that’s what you’re telling me. – 但你的确有过 – 如果你说有就有
[12:16] Do you recognise… 你是否认得这条圣克里斯多夫项链? –
[12:20] ..this St Christopher? That’s not been disclosed. Shut up. 这件东西没有被揭露… – 闭嘴
[12:40] Are you all right, Tommy? 你没事吧
[12:41] You seem to have become very interested 汤米?
[12:43] when I’ve shown you the St Christopher. 我拿出这条项链后似乎让你非常在意
[12:48] Do you recognise it? 你认得吗?
[12:54] No. 不认得
[13:02] How would you react, Tommy, 汤米
[13:03] if I told you that this St Christopher 如果我说这条项链是在
[13:04] was found in the concrete 封住盖瑞加考斯基尸体的水泥中被发现的
[13:06] that was used to weigh down Gary Gackowski’s body? You’re lying. 你会做何回应? 你说谎
[13:10] Is it yours, Tommy? – 是你的吗
[13:11] You planted it. No, we didn’t. 汤米? – 是你们栽赃的
[13:14] We know it’s yours, Tommy. 不 我们没有
[13:18] This is the log taken in the prison in 2006. 我们确定项链是你的 汤米 这是2006年登记的监狱纪录
[13:21] It describes a silver-coloured St Christopher pendant 上面记载有一条银色的圣克里斯多夫炼坠
[13:25] with a V-shaped cut at five o’clock. 五点钟方向有一道V型裂痕
[13:27] We know you were present, Tommy, 汤米
[13:31] when Gary Gackowski went into that concrete. 我们知道 盖瑞加考斯基被封入水泥时你也在场
[13:37] Gackowski was shot with a 9mm Glock, 加考斯基是被九厘米手枪打死
[13:39] also recovered from the reservoir. 枪也在水坝被找到
[13:41] Ballistics have told us it’s the same weapon 弹道检验结果显示同一把武器
[13:43] as was used to shoot Ashley Cowgill two months later, 在两个月后的2014年6月
[13:46] in June 2014. Oh, aye? 被用来杀害艾许利考吉尔
[13:47] Look, whoever Royce was working for must have decided 所以无论是谁指使罗伊斯
[13:50] the gun was good for another job, so they’ve kept it, 肯定认为这把枪还有用处
[13:53] used it to shoot Ashley Cowgill, 所以那个人就保留下来
[13:54] then they’ve gone back and dumped it in the reservoir. 用于枪杀艾许利考吉尔 事后才回到水坝丢弃
[13:58] And you think this whoever is Darius Knezevic? 你认为这个主使者是达瑞斯克奈斯维奇?
[14:00] Him and his brother on a motorbike. 他们兄弟骑着机车
[14:06] Yeah, before he got too grand to do his own dirty work 在他跻身上流、不想弄脏自己的手
[14:08] and started getting big ideas about getting himself elected 开始妄想着靠选举入主布拉福市议会之前
[14:11] onto Bradford City Council.
[14:12] Look, this has always been the intel on the ground. 听着 这一直都是现场情资
[14:14] We just haven’t been able to prove it. 我们只是无法证明罢了
[14:16] I think Royce is this close to admitting he was present 我看罗伊斯还差一步就会承认
[14:19] when Gackowski was shot. 加考斯基被枪杀时他也在场
[14:21] And if he does, we’re optimistic he’ll name names. 到时我们很有把握
[14:24] And if he does, we could have 他会供出名字
[14:27] Darius Knezevic on a murder charge, 到时候…
[14:29] not just for Gary Gackowski, 不单是盖瑞加考斯基
[14:30] but for Ashley Cowgill as well. 还能加上杀害艾许利考吉尔的罪名 来抓达瑞斯克奈斯维奇
[14:33] Finally. At last. 总算走到这一步了
[14:35] And why do you think someone like Royce 何以见得罗伊斯这种人会供出主使者?
[14:37] is going to name names? 我们听说达瑞斯克奈斯维奇
[14:39] We heard Darius Knezevic ordered Royce’s death. 买凶狙杀罗伊斯
[14:43] That’s how he got his face cut up like that. 所以他的脸才会被割伤
[14:45] Wasn’t meant to just get cut up, was meant to be dead. 本来不只要割伤 而是要他死
[14:48] Sorry, ma’am. Sir, Royce wants to make a statement. 打扰两位长官 罗伊斯想做出正式陈述 –
[14:51] Well, that was quick. Go on, then. 还真快 – 去吧
[14:55] “I never at any point foresaw “我完全没料想到盖瑞加考斯基会死
[14:58] “Gary Gackowski’s death.
[15:00] “I understood that what was being done was a punishment 就我所知只是要吓唬他
[15:02] “to frighten him. And when the man pulled out the gun 以示惩戒
[15:04] “and shot him through the head, I said, ‘What you effing doing? 当那男人掏出手枪
[15:08] “‘You said you weren’t going to kill him.’ 射中他的头时 我说‘你搞什么东西?你说不会杀他的’
[15:10] “I didn’t say much else because I could see 其他我就没多说
[15:12] “he was not the sort of person to argue with. 因为我知道不能跟这种人顶嘴
[15:14] “I just did what I was told. 我只是听命行事
[15:16] “I told him to chuck the gun in the water, but he refused. 我叫他把枪扔进水里 可是他不肯
[15:20] “He said it would be all right for another job. 他说以后还用得上
[15:22] “I’m keen to state that when I got involved in this, 我要强调的是
[15:25] “it was on the understanding 当初参与此事
[15:26] “that it was a warning to the lad. 就我所知只是要给那人一个警告
[15:29] “I did not know it would end in his death.” 并不晓得最后他会丧命”
[15:35] When you say he shot him through the head, where exactly? 你说他射中头部 确切是什么位置?
[15:49] And when you say “he”, the man who shot him – 你说枪杀他的是一个男人
[15:52] have you got a name for me, Tommy? 可以说出名字吗 汤米?
[15:59] Darius Knezevic. Just say it. 快说是达瑞斯克奈斯维奇
[16:06] It were Chris Oxley. 他是克里斯奥克斯利
[16:09] Chris Oxley? He runs Oldham. – 克里斯奥克斯利的地盘在奥尔德姆
[16:11] Shit. – 可恶 六个月后
[16:42] What is he doing? Is he blind? 他在干嘛?是瞎了吗?
[16:45] That were a golden opportunity. 明明是大好机会
[16:47] Come on! 你这蠢货
[16:48] Tackle him, you twat! 快铲他的球
[16:50] Oh, my God. Move your legs, you moron! 天啊 你这脑残把腿动起来
[16:52] Anticipate, anticipate! 先发制人…
[16:55] Where’s the defence?! 防守呢? 好耶
[17:02] It’s gone in again. How many’s that? – 又进球
[17:04] It’s 4-0. 这都几分了? – 四比零
[17:05] Oh, stop it. Poor kid, he’s doing his best. 别再骂那可怜的孩子 他已经尽力了
[17:09] Tell you what, Cawood – 卡伍德
[17:10] if you spent as much time concentrating on what you’re doing 我告诉你 如果你能多专心在自己的职责
[17:13] instead of all this verbal diarrhoea aimed at everybody else, 少对其他人狂喷脏话 表现或许会更好
[17:15] you might do better. No, it’s them up there you want to be going on at. 听着 你该骂的是他们
[17:18] They don’t know what positions they’re in, half of them. 一堆人都搞不清楚自己的位置
[17:24] You are skating on very thin ice. 你才是自身难保
[17:28] You little shitstain. 你这个脏东西
[17:31] Come on, Ryan, lad! Come on! 加油 莱恩 加油啊
[17:39] What did he say to you, that Mr Hepworth, 你把球扔给那老师时
[17:41] when you chucked t’ball at him? 他对你说了什么?
[17:43] Oh, nothing. Didn’t look like nothing. – 不 没什么
[17:44] It looked like he upset you. – 看起来不像没什么 他的话让你不开心
[17:46] Yeah, well, revenge is a dish best served cold. 君子报仇 十年不晚
[17:49] Who’s taught you that? Saw it in a film. 这句话谁教你的? 电影里看到的
[17:52] And he’s a dog. Everyone knows he’s knocking Mrs Oates off. 全校都知道他这只狗搞上欧兹老师
[17:55] Is he? Mrs Oates? There’s a joke there somewhere. 他跟欧兹老师?好像听过相关的笑话
[17:59] And he’s a shirt-lifting arse-bandit. 而且他还是个死同性恋 – 喂 – 喂
[18:01] Oi! 想被逮捕吗?我能以这种言论逮捕人
[18:02] Do you want arrested? Because I can arrest people for talking like that.
[18:05] And he can’t… be like that if he’s knocking off Mrs Doo-dah. 而且既然他搞上了那个女老师 他就不可能是同性恋
[18:12] Unless he’s Betty Both-Ways. 除非他搞双性恋
[18:17] 6-0? It’s not my fault. – 六比零? – 又不能怪我
[18:19] Hey, you’re the goalie. Of course it’s your fault. – 嘿 你是守门员
[18:21] See, this is how people think. 当然要怪你 – 你看吧 人们就是有这种观念
[18:23] He’s teasing you. – 他逗你的
[18:24] To be fair, they were a good side. – 说句公道话 对方蛮强的
[18:26] I shouldn’t even be in goal. I should be up front. 根本不该叫我守门 我应该是前锋
[18:28] Then no-one’d get anywhere near our goal. 这样谁都无法靠近我方球门
[18:30] Well, ask him. Talk to your teacher. – 去谈啊
[18:32] Tell him you want to have a go 去找你老师谈 说你想当前锋 –
[18:33] at playing up front. He should. You should! 他应该去 – 你应该去
[18:35] I have! He doesn’t listen. He’s a self-obsessed tosser. – 我有啊 他这自以为是的混蛋不听
[18:37] Oi! And he’s knocking Mrs Oates off 喂
[18:40] when he’s not batting for t’wrong county. 而且他在没有挺错队的时候 会去搞欧兹老师
[18:43] What have I said? That’s assault! – 我说过什么? – 那是人身攻击
[18:45] Yeah? Ring the police. Oh, here they are. Sorry I’m late. – 对 快报警 – 他们到了 – 祖父 – 抱歉我迟到了 没有 你来得正好
[18:49] You’re just in time.
[18:52] Where’s Ros? Oh, she… – 萝丝呢?
[18:54] She had a headache, so… – 她头痛 所以…
[18:55] Happy birthday, young man! 生日快乐 年轻人
[18:57] She sends her apologies. 她说不好意思
[18:59] You doing anything special? Yeah. – 你有什么特别活动吗?
[19:01] This. Daniel and Ann, they got me a voucher to go skydiving. Wow. – 就是这件事 丹尼尔和安送我一张跳伞体验券
[19:06] It’s tomorrow in Sheffield. Is he old enough? 明天在雪菲尔 –
[19:08] I’m 16! You’re all as mad as each other, 他年纪够大吗? –
[19:10] you lot, wanting to do that. 我都16岁了 想要尝试的全都一样疯了
[19:12] Hey. It’s good, that. You have to use your imagination, 嘿 那个很赞 你要动用想像力
[19:15] not just sit in front of a screen, 不是只有坐在荧幕前狂按按键加乱吼
[19:17] prodding buttons and shouting.
[19:18] What are you looking at me for? – 干嘛看我?
[19:20] Cos you’re as bad as him. How’s the new house? – 因为你跟他一样差 新家怎么样?
[19:23] Oh, we love it. It needs a lot doing. – 很棒 – 我们很喜欢 还需要整理一番
[19:25] Grade II listed. – 是二级登录建筑 –
[19:26] You’re very lucky. Well, they both work hard, 你们运气很好 他们都很努力 所以…
[19:29] so all I need now is some grandchildren 现在还差几个孙子 我们就能享福了
[19:31] and then we can all relax. Yeah, I’m doing me best. – 我正在努力
[19:33] All that means, though, Clare, is that it’s falling to bits – 克莱儿 你也知道意思就是摇摇欲坠
[19:36] and you have to do it up like English Heritage tells you. 必须依照英格兰遗产委员会的指示来整修
[19:38] She’s changing t’subject. – 她在转移话题 – 真的很美
[19:40] It’s gorgeous. It’s got, like, wooden doings and… 里面有木制的… – 东西跟… –
[19:43] Really? Wooden doings? Beams! 真的喔?“木制的东西”? – 是木梁 –
[19:45] Right. Has everyone got a drink? Richard, what do you fancy? 好 大家都有饮料了吗? 理查 你要喝什么?
[19:49] Catherine, whose is that thing outside? – 凯瑟琳
[19:52] It’s mine. I’ve just bought it. What, seriously? Mm. 外面那东西是谁的? – 是我刚买的
[19:55] You paid money for it? – 真的?你花钱买的? –
[19:56] What is it? Have you not seen it? 是什么东西? – 你没看到吗?
[19:58] Yeah, I’m going to do it up, – 对 我要把它组装起来
[19:59] and then I’m going to do what I’ve always fancied doing. 然后去做我一直想做的一件事
[20:02] I’m going to drive to the Himalayas. 我要开车到喜马拉雅山
[20:06] What have you bought, Mum? 你买了什么 妈?
[20:11] You know, most police officers die within five years of retirement. 其实多数警察都在退休后的五年内过世
[20:15] Why? Because they can’t let go. I don’t know. 为什么? 因为放不下吧 我也不晓得
[20:19] Cos they’ve got nothing better to think about 因为没别的事要思考
[20:22] because the job’s made them all bitter and twisted. 因为工作让内心变得厌世
[20:25] Whereas me, I’m counting the seconds. 而相较之下 我则是期待地倒数中
[20:28] I mean, don’t get me wrong. I’m very proud of me 30 years. 可别误会 我以这三十年为荣
[20:30] I’m the best copper that ever lived. But Code 11, job done. 我是世上最好的警察 但总算要卸下勤务
[20:34] I think most of them think that’s it, end of. 我想多数的人都觉得人生到此为止
[20:37] But me, I’m just becoming the person I’ve always wanted to be. 但… 我就快变成我一直想成为的人
[20:41] Don’t take shit off anyone any more. I say it like it is. 不用再被骂
[20:45] I know who I am, finally. 可以有话直说 可以做自己
[20:47] And I now know the be-all and end-all 总算等到这一天了
[20:51] in’t necessarily to get myself hitched 而且如今我很清楚 人生中最要紧的不见得就是
[20:53] to the first useless, flaky twat of a man who happens along. 要让自己嫁给最先出现的靠不住的渣男
[20:56] Mm. You’ve always been like that. Yeah, but I’m feeling it now. – 你一直都这样 – 现在我感觉到了
[20:59] Rock on. 加油
[21:00] What else do you fancy doing? Zumba? Pilates? Yoga? 你还喜欢做什么? 尊巴?普拉提?还是瑜珈?
[21:04] Fuck off. Why? It’s dangerous. Have you never been? – 别说了 – 为什么? – 很危险 你没做过吗?
[21:07] Yoga is dangerous? 瑜珈会危险吗?
[21:08] Somebody came to do a session for us 有一次晚餐时间
[21:10] up at t’nick one dinner time. 有人在特尼克给我们上了一堂课
[21:12] We were all farting like billy-o after the first few moves. 才没做没几下 我们就放了很多屁
[21:16] That’s not dangerous. 这不叫危险
[21:17] Oh, it is. We gave off enough methane 这当然危险啊 我们放了足够融化
[21:19] to melt a polar icecap. 极地冰层的甲烷量
[21:21] Greta Thunberg had to come and speak to us. 格蕾塔桑伯格还得来找我们谈话
[21:23] We had a flood t’week after, down Hebden. Do you remember? 一星期后我们在赫布登就遇到了洪水 你还记得吗?
[21:26] Well, that was us lot cracking off up Halifax. Who knew? – 是我们把哈利法克斯搞得天翻地覆的 – 谁知道?
[21:28] Oh, it might give you inner peace, 也许瑜珈能让你内心平静
[21:30] but there’s whole coastal towns falling into the sea 但每次你把自己拗成莲花状的时候
[21:33] every time you squeeze yourself into t’lotus position, so… 整个沿海城镇都会没入大海 所以…
[21:36] ..don’t you talk to me about yoga 别跟我提瑜珈
[21:38] and then go voting for the Green Party. 然后投票给绿党
[21:40] Well, I shall take my well-intended suggestions elsewhere. 好吧 我会把我的善意提醒带到别处
[21:44] Yes, kindly do. 嗯 麻烦你了
[21:50] Tell you what, though. – 可是我跟你说
[21:52] What? – 说什么?
[21:53] It’s Ryan’s birthday, and we’re just… happy, aren’t we? 今天是莱恩的生日 大家都很高兴
[21:57] We haven’t had one bad word. We’re just having a laugh. 不是吗? 没有人口出恶言
[22:01] Yeah. 全都开开心心的 对
[22:04] The last few years… I don’t know. 最近这几年都是吧 我也不晓得
[22:07] It’s all seemed a bit easier, somehow, hasn’t it? 一切似乎都变得轻松多了 是吧?
[22:11] We move on, don’t we? In the end. 到最后我们都会释怀 对吧?
[22:15] And he’s seemed to behave himself better 自从搬来榆树镇
[22:16] since he moved to Elm Wood. I think that’s been a big thing. 他好像也变得比较安分 这是一大进步
[22:23] I wish I knew what that Mr Hepworth had said to him 真想知道那个赫普沃斯老师
[22:26] when he went up to him in t’goal. 走向球门时对他说了什么
[22:31] He called him a little shitstain. 他骂他是脏东西
[22:35] You see, this is the thing. 这就是我的问题
[22:37] I never know when to tell you stuff and when not to. 我不知道哪些话该不该告诉你
[22:40] He told me when you were busy in t’kitchen. 他趁你在厨房忙的时候告诉我的
[22:43] I know. Bastard. 我知道他很混帐
[22:46] Wants his card marking, that one. 那个家伙欠人警告
[22:54] Here, look, it’s Joe. Who the hell’s Joe? – 嘿 你看 乔来了 – 乔是谁?
[22:56] Joe Mamma. You twat. – 乔妈妈 – 白痴
[22:58] You’re a twat. He’s a twat. 你才白痴 –
[23:00] Who’s a twat? 他是白痴 – 谁白痴?
[23:01] Hepworth. – 赫普沃斯
[23:03] Oh, yeah. He’s a twat. – 对 他是白痴
[23:05] I dare you to shout, “Have you had your oats, sir?” 我赌你不敢问他 “老师 你吃‘欧兹’了没?”
[23:12] Have you had your oats, sir? 老师 你吃“欧兹”了没?
[23:16] You! Cawood! Get back here. 卡伍德 你给我回来
[23:19] Fucking hell, he’s going to chase us! 糟糕
[23:29] Yeah. 他想追我们
[23:30] Sorry. Sorry. 不好意思…
[23:34] – Yes? Hiya. Is that Rob?
[23:36] It’s Leah, Paisley’s mum. It is, yes, hello. 喂? –
[23:38] Look, so I don’t mind, and it’s really not a problem. 是罗伯吗?我是佩丝莉的妈妈莉亚 我就是
[23:40] But just so you know, I’ve had to pick up Florence and Poppy again 你好 虽然我不介意也不麻烦
[23:43] from school today, which is fine. 但想让你知道 我今天又去接佛罗伦斯和波比放学了
[23:44] It just means Paisley’s going to be a few minutes late 这没关系
[23:46] for her dance class, which, honestly, it doesn’t matter. 只是会让佩丝莉 上舞蹈课迟到几分钟
[23:49] It’s just Joanna, I’m just a little bit worried about her. 真的没有关系 只不过我有点担心乔安娜
[23:52] It’s the fourth time she’s rung me last minute 这已经是第四次她临时找我帮忙接小孩…
[23:54] to ask me to pick them up and… Well, look, I really don’t want 听着
[23:57] to say anything out of turn, but… 真的不是我要多管闲事 可是…
[24:00] ..is she drinking? 她是酗酒吗?
[24:07] Rob, are you still there? 罗伯?你还在听吗?
[24:36] You had a good day? Yeah. – 今天开心吗? – 开心
[24:40] Where’s Mummy? Bed. – 妈咪呢? – 在睡觉
[24:43] Take your coat off, Poppy. 把外套脱掉 波比
[24:53] I, er… I just had a nap. I’m just going to go and make tea. 我刚睡午觉起来 我这就去泡茶…
[24:56] That Leah rang. Said she had to pick up the girls from school. 莉亚刚才打来说她去接我们女儿放学
[24:59] Yeah, I just felt a bit headachey. She didn’t mind. 对 我头有点痛 她说不介意
[25:02] Said it were the fourth… She did mind. 她说是第四次… 她介意
[25:03] She asked me if you’d been drinking. Drinking? 还问你是不是酗酒 –
[25:06] Are you on something? No. 酗酒? – 你是吃药吗?
[25:07] You look like you’ve taken something. – 没有 – 感觉你吃了药
[25:09] Have you been to see that fucking doctor again? 难道你又去看那个烂医生?
[25:11] No! I just felt under the weather, so… 没有 我只是人不太舒服…
[25:13] If I find out you’ve been taking them stupid pills again, 要是让我发现你又吃那些药就惨了
[25:15] there’s going to be trouble, because we’ve had this conversation. – 因为我们已经谈过了
[25:18] I haven’t been to the doctor. Well, you look like… – 我并没有去看医生
[25:21] I can see when you’ve been taking something. Where is it? 你看起来… – 我看得出来你吃了药
[25:25] What? I’m gonna speak to that doctor. 在哪里? – 什么东西?
[25:26] I haven’t been to the doctor. So what have you taken? – 我要去找那个医生 – 我没有去看医生
[25:28] Nothing! I just needed a lie down because I had a headache! – 那你到底吃了什么? – 没有
[25:31] It’s more than just a lie down, innit, 我只是头痛 需要躺一下
[25:32] when you can’t pick up your own children from school, 连接小孩放学都办不到
[25:35] and not for the first time! 应该不只是躺一下吧?
[25:38] Perhaps you don’t realise how obvious it is to other people! 而且还不是第一次了 你可能没意识到在别人眼中有多明显
[25:41] Rob, don’t do… 不要这…
[25:44] Happy? 满意了吗?我这就去泡茶 –
[25:46] I’ll go get tea on. Come here. Empty your pockets. 过来把你的口袋清空 –
[25:48] No, I’m not emptying my pockets! Rob! Get off me! 不…我不要清空口袋 罗伯
[25:51] Rob, get off me! Rob! 放开我 罗伯…
[25:55] Come here. No, wait, no, no, no. Come here. – 过来… – 不要…
[25:58] – Rob, no. Come here.
[25:59] Rob! Stop! 罗伯…不要
[26:01] Stop it! 你住手
[26:02] Rob, no! 不要… –
[26:05] No! 过来… 不要
[26:09] Where have these come from? Hey? 这是哪来的?说啊?谁给你的?
[26:11] Who gave them to you?
[26:13] How many have you taken? – 你吃了多少?到底吃了多少?
[26:14] How many have you taken? Two! – 两颗
[26:17] Well, there’s nine missing from this packet, 这一袋少了九颗 你拿到多久了?
[26:20] so how long have you had ’em? Do you know, all of us, 我们全部的人
[26:22] all your family, me, your mum, your dad, 你所有的家人、我、你的爸妈
[26:24] all your family, we all thought that 全家都以为你已经戒掉这乱七八糟的东西 –
[26:25] you’d weaned yourself off this nonsense. 对 我戒得很辛苦
[26:27] Yes, well, I’ve been struggling. Struggling? – 辛苦了?什么时候?
[26:30] When?! 真要是这样就该找人聊聊 东西哪来的?
[26:31] And if you’re struggling, you talk to someone. 真要是这样就该找人聊聊 东西哪来的?
[26:33] And where have you got them from? – 是医生开的药吗?
[26:34] Have you got them on prescription? No! No. – 不是…这是…
[26:36] They’re… Are they knock-off? 什么?是山寨药?所以是非法的?
[26:38] You mean they’re illegal? Well, then, perhaps I ought to ring 999. 我好像应该报警处理
[26:41] What do you think? Think I should do that? 你说呢? 我该那样做吗?
[26:42] They’re not illegal, Rob, it’s diazepam! 不是非法的 罗伯 这是地西泮
[26:44] They’re illegal if you haven’t got a prescription for them. 如果没有处方笺就是非法取得
[26:47] If you haven’t got them on prescription, 没有处方笺
[26:49] you’ve got no idea where they’ve come from, 就等于是来路不明或是成分不明
[26:51] or what’s in them. How dare you bring this filth into my house? 你怎敢把这种脏东西带进我的家里?
[26:57] What, are you not thinking? 你怎么不想想要是被女儿发现怎么办?
[26:59] What if one of the girls had found them? 万一她们以为是糖果吃下去怎么办?
[27:00] What if they’d eaten some of them thinking they were sweets? 所以你才会让人信不过
[27:03] See, this is why you can’t be trusted with anything. Where? Where did you get ’em? Who gave them to you? 哪来的?药是哪来的?谁给你的?
[27:09] Jesus Christ. 我的老天
[27:13] You’re not even worth fucking. 你根本不值得我动手 不想告诉我没关系
[27:15] Right. Well, you might not want to tell me, 但你得跟警察说 –
[27:17] but you’ll have to tell the police. 他们肯定很想知道是哪来的 –
[27:18] I’m sure they’ll be fascinated to know all about 等等 罗伯
[27:21] where they’ve come from. Wait, Rob! Rob, wait! 罗伯 等等
[27:28] Emergency, which service do you require? Police. – 请问需要何种紧急服务?
[27:30] Putting you through. Hold the line. – 警察
[27:33] Rob Hepworth. 罗伯赫普沃斯
[27:36] And your address, Rob? 你的地址?罗伯
[27:38] 22 Holywell Avenue. 赫里威大道22号
[27:41] Postcode? 邮递区号?
[27:48] Yes, I can. 是的 我可以
[27:50] So, sadly, what’s happened is… 很遗憾 事情是这样的…
[28:30] Mr Hepworth? I recognised his name on the box when it came up, 赫普沃斯先生吗? 电脑一跳出他的名字我就认出来了
[28:33] so I thought, “Aye-aye, I’ll have a look at this one myself.” 于是心想“这件事我一定要亲自去看看”
[28:36] Didn’t recognise me. Not a flicker. 他完全没认出我是谁
[28:38] How many times have I stood at the side 我站在那座破球场外面冻得要死几次了?
[28:40] of that fucking football field frozen daft? Anyhow, I didn’t say owt. 总之我什么都没说
[28:45] Where have you been? I rang over five hours ago. 你们是跑哪去了?我五个小时前报的警
[28:47] Been a very busy night, sir. 今晚很忙 先生
[28:49] Yeah, but if you ring 999, you expect someone to turn up. 但既然打了紧急电话就是期待马上有人来
[28:51] You don’t expect to be kept waiting. 而不是还得要等
[28:53] We’ve had a major incident to deal with in Littleborough, 小波洛镇发生重大车祸要处理
[28:55] so I’ve had to send most of my team off over the border 我只得派出多数手下到边界协助其他同事
[28:58] to assist our colleagues. 想不到接着在佩利安巷
[28:59] And then, would you believe, 又发生致命撞车案
[29:02] we’ve had a fatal collision up Pellon Lane. Two dead. 两人死亡
[29:04] Now, the operator you spoke to 现在呢
[29:06] ascertained that there was no-one unconscious, 跟你对话的接线员 已经确定过没有人昏迷
[29:08] no-one not breathing, no-one in need of an ambulance 没有人断气、没有人需要救护车
[29:11] and no-one’s life in danger. Is that correct? 没有危及生命的情况 是这样吗?
[29:13] Yeah, but… So strictly speaking, that’s not a 999 call. – 对
[29:16] Just FYI, that’s a 101 call. 但… –
[29:18] But on the plus side, you’ve got a sergeant, 严格来说那不能算是紧急电话 只能算是一对一通话
[29:20] you’ve got a very experienced sergeant 不过好处就是有一位警长…
[29:23] to help sort it all out, so do you want to tell me what’s happened? 一位经验非常丰富的警长来帮你处理
[29:28] Where are we going? 跟我说说是什么情况吧?
[29:29] Through here? 要往哪走?穿过这里吗?
[29:31] So I stepped in. She’s sat at the kitchen table. 于是我走了进去
[29:33] But do you know the oddest thing? 她坐在餐桌旁 但最奇怪的是…
[29:35] Hi, love. Hi. – 你好
[29:40] You all on a diet? – 嗨
[29:43] I could do with a padlock on my fridge. 你们在节食吗? 我的冰箱也需要加个锁头
[29:45] Oh, it’s just a bit of fun. 只是好玩而已
[29:48] Food is fuel. 食物就是燃料
[29:50] I’m teaching my little girls about the importance of a nutritious and well-balanced diet. 我在教我的女儿们饮食营养均衡的重要性
[29:55] With a padlock? 这要上锁?
[29:57] And then I notice he’s all Nikes and Adidas, 然后我又注意到
[30:00] she’s in Primark. 男的一身运动品牌 女的穿平价品牌
[30:01] He’s built like a brick shithouse 男的像头牛一样壮
[30:03] and she’s this pasty little pale thing 女的却一脸苍白
[30:04] with all bruises up her arms. 两手满是瘀青
[30:06] So this is my wife, Jo. 这是我太太乔
[30:10] And earlier this evening, Sergeant… 今晚稍早的时候 警长…
[30:11] They’ve had to send a sergeant. 派来的是警长
[30:13] ..when I got in from work, 当我下班回到家时
[30:14] I found her with what appear to be prescription drugs. 发现她身上有看似是处方药的东西
[30:19] But whatever they are, I don’t think 但不管是什么
[30:21] she actually got them with a prescription. 她都没有处方笺
[30:23] So you rang the police on your own wife? 报警抓自己老婆
[30:25] What genre of twat does that? 哪种混蛋会做这种事?
[30:26] What’s your name, love? It’s Jo. Joanna. Are these yours? Yes. – 你叫什么名字 亲爱的? – 乔 乔安娜 – 这是你的吗? – 对
[30:30] – These yours, Joanna? – Yes. – 这是你的吗 乔安娜? – 对
[30:34] Do you know what they are? It’s diazepam. – 知道这是什么吗? – 是地西泮
[30:37] Is it, Jo? 是真的吗
[30:38] Joanna? 乔?乔安娜?
[30:40] Do you have a prescription for it? No, she hasn’t. – 你有处方笺吗? – 她没有
[30:47] Did you have a prescription for it, Jo? 你有没有处方笺 乔?
[30:49] Because you need a prescription if it’s diazepam. 如果是地西泮 你就需要有处方笺
[30:51] I… 我的确有地西泮的处方笺
[30:52] I did have a prescription for diazepam.
[30:55] No, she didn’t. – 不 她没有 – 前几个月有
[30:56] A few months ago, I did. – 不 她没有 – 前几个月有
[30:58] She had it briefly on prescription 她拿的是短期处方笺
[31:00] because she had a few issues 因为她有一些问题
[31:03] at one stage, but she dealt with it very admirably. 只有一阵子 可是已经处理好了 令人敬佩
[31:07] And I’m a teacher. I have my job to think about. 而为人师表的我必须为工作考量
[31:09] I can’t have anything illegal going on in my private life, 私生活不能有丝毫违法之事
[31:11] and Joanna knows that. 乔安娜都知道
[31:14] But these, you haven’t got on prescription, is that correct? 可是这些没有处方笺 是这样没错吧?
[31:16] Yeah. No… Ask her where she got them. 对 没有…
[31:19] I found them. – 问问她是哪来的 – 我捡到的
[31:21] Where did you find them? 在哪里?你在哪里捡到的?
[31:25] Ask her where she found them. 问她是哪里捡到的
[31:33] I am sorry, Jo, but I’m going to have to arrest you. 乔 很抱歉 但我必须逮捕你
[31:37] Oh, good Lord. On suspicion of possession of controlled drugs. – 老天啊
[31:40] Do you understand? – 罪名是疑似持有管制药品 你明白吗?
[31:41] You… You’ll have to give me a few minutes to phone my mother 听着 给我一点时间联络我妈
[31:44] to come across from Siddal, Sergeant. 让她从西铎尔过来 警长
[31:46] I’ve got two little girls asleep. I can’t just leave them. 还有两个女儿在睡觉 不能丢在家里
[31:49] You don’t have to say anything, all right, love? 你可以保持沉默 好吗 亲爱的?
[31:51] But it may harm your defence if you do not mention when questioned 倘若知情不报
[31:53] something that you later rely on in court. 日后开庭
[31:55] All right? Do you understand that? 可能会对你不利 你都明白了吗?
[31:57] Yeah, Mum? Sorry. Were you in bed? 妈 抱歉 睡了吗?
[31:59] Yeah. Could you pop across? Have you got a coat, love? – 对 可以来顾小孩吗?有紧急事件 –
[32:02] I’m not going to cuff you. No-one’s here to humiliate you. 你有外套吗 亲爱的? 我不会给你上铐 没有人会羞辱你
[32:09] Up you get, sweetie. 起来吧 亲爱的
[32:11] There’s no need to get your mother out of bed. 不需要叫你母亲起床
[32:13] Follow on if you like, but there’s really no need. 你可以跟来 但真的没必要
[32:15] Hang on, Mum. Sorry. No, I’ll jump in the car with you. 妈 你等一下
[32:18] No, you won’t. I’m not a taxi service 抱歉 我可以搭你的车
[32:20] and you’re not under arrest. 不 我开的不是计程车 你也没有被逮捕
[32:21] Like I say, you can follow on if you want, 我说了
[32:23] but you’ll only be sat in Reception, 想跟你就跟 但你只会呆坐在前台
[32:24] because there’ll be nobody in the interview room except me and her. 因为侦讯室里除了我跟她 不会有别人在
[32:27] I can get someone to phone you when she wants picking up, 等她可以离开时 我能请人通知你来接
[32:30] but it’ll be past midnight. – 但应该会是午夜后 – 罗伯 说话啊
[32:32] Yeah, now, Mum. Now. 现在就来 妈妈 快
[32:34] I tried to get her talking in the car, 在车上我想让她开口
[32:36] but I couldn’t get a peep out of her. 可是她都不吭声
[32:38] Normally, they talk. 通常她们都会讲话的
[32:39] Normally when you get ’em away from a fella like him, 通常她们被带离这种男人时
[32:42] they can’t talk fast enough. 都会滔滔不绝地说
[32:44] But nothing. 可是她却不发一语
[32:54] So, Joanna, I’m going to release you on bail. 乔安娜 我会让你获保离开
[32:58] Does that mean I can go home? – 意思是我可以回家了?
[33:00] It does. – 是的
[33:04] Is that all right? 这样可以吗?
[33:09] Er… yeah. 可以
[33:11] Er… thank you. 谢谢你
[33:19] These will go off for forensic tests, and… 这些药会送去检验
[33:22] ..depending on what comes back from the lab, 到时再依实验室送回的结果
[33:24] a decision will be made about any charges then. 决定起诉罪名
[33:27] All right? 这样明白了吗?
[33:29] How long will that take? – 需要多久时间?
[33:30] About a week or so. – 大概一星期
[33:32] Will I go to prison? – 我会要坐牢吗?
[33:34] No, love. – 不会的 亲爱的
[33:38] Not for a first offence. 至少初犯不会
[33:40] I could have let her go with a caution
[33:42] if she’d given me a straight tale 如果她肯老实交代药的来源
[33:44] about where she got them, but she wouldn’t. 我大可只给她口头警告
[33:46] She stuck to this fucking rubbish 但她不肯
[33:48] that she’d found them on the floor behind some toilet. 她坚称是她在某个马桶后面的地上捡到的
[33:50] There’ll be somebody she’s frightened of. Oh, yeah. 她肯定是在怕谁
[33:52] Then I asked her about these marks on her arms, 没错
[33:54] like I didn’t know, and surprise, surprise, it was him. 接着我又装作不知道是她老公干的 问起她手臂上的瘀青
[33:57] And then I got some of the story. 才得知部分情节
[33:58] It’s depression, anxiety, panic attacks. 原来她有忧郁症、焦虑症、恐慌症
[34:00] Doctor put her on a short course of diazepam, 医生让她短期服用地西泮
[34:02] and four months on, she’s hooked, 四个月后她上瘾了
[34:04] only he won’t prescribe any more. 可是医生再也不肯开药给她
[34:05] And she’s got cramps, nausea, palpitations, more panic attacks. I said, “You want to speak to my sister. 变得会痉挛、恶心、心悸、更常恐慌
[34:10] “She runs a group for people…” 我建议她找我姊妹谈
[34:12] Did you tell her we get more people turning up 她主持一个互助团体
[34:14] addicted to prescription drugs than we do heroin? 你有告诉她我们遇到的 –
[34:16] Yeah. And I tried to explain to her, 处方药上瘾者多过海洛因吗? – 有…
[34:18] well, very carefully, what coercive control is 然后我又小心翼翼地对她解释
[34:20] and how not normal it is to live like that. 何谓胁迫控制 这样生活是不正常的
[34:25] And I offered to take her to the Safeguarding Unit, 还提议带她去找保护组
[34:28] but she won’t go because of the girls, which… Yeah, well. 可是她因为女儿所以不肯去…
[34:31] She’s got no money and she never sees her mum and dad 她身上没钱
[34:34] because he don’t like ’em. 也因为他讨厌她的父母所以不往来
[34:35] And same with her friends – well, she has none any more. 朋友们也是 现在她已经没朋友了
[34:38] I just said, “Let me help you. He’s isolated you, 我说“让我帮助你
[34:41] “he’s infantilised you.” 他只是在孤立你 把你当成小孩”
[34:42] But you know, you can only lead a horse to water. 不过你也知道只能引导 无法强迫
[34:45] She says, “I’ll have to go. 她说“我该走了
[34:46] “He’ll be waiting for me in Reception,” 他会在前台等我”
[34:48] which, lo and behold, he was. 抬头一看 他果然来了
[34:52] Creepy to think he teaches our Ryan, though, eh? 想到他是我们家莱恩的老师就很不安吧?
[34:55] Oh, yeah. Well, next time I’m stood at the side 是啊
[34:58] of that football field, I’ll make myself known to him. 下次我站在那座球场的场边时
[35:00] That’ll shock him. 一定会让他知道我在 肯定让他吓一跳
[35:02] Right. OK. 好…
[35:05] You just wait for me there. 你先在旁边等我
[35:07] That’s it. 就是这样
[35:09] Get yourself in there, love. 你自己上车 亲爱的
[35:12] That’s it, love. Pop your hand through there. 把你的手臂穿过去 乖
[35:14] That’s it. Lunch boxes. 午餐盒
[35:16] That’s yours, in’t it, love? 这是你的 亲爱的
[35:32] Start again. What are you saying? 从头来过 你说什么?
[35:34] Last night, right, at that house down there, 昨晚前面那间房子的门口来了一辆警车
[35:36] a police car showed up, right? And about 20 minutes later, 二十分钟之后 那个女的就坐进了后座
[35:38] the woman got put in the back of it. Which house? – 哪间房子?
[35:41] That one, with the red Audi. Which woman? – 有红色奥迪那一间
[35:43] That one with them two little girls. – 哪个女的? – 有两个小女儿的那个
[35:45] When was this? Last night. – 何时的事? – 昨晚
[35:47] Yeah, what time? I don’t know. – 我知道 什么时间? – 不晓得
[35:50] Ten, 11, half-11-ish. 10点到11点多的时候
[35:52] And she got put in the back of a police car? Yes! – 她被送上警车? – 对
[35:55] Oh, my God. Has she murdered him? Like, arrested? – 天啊 难道她谋杀老公? – 你是说被逮捕?
[35:58] Dad! Mm? You’re sat on my homework! – 爸 你坐到我的作业了 – 抱歉… – 是“那些”孩子 – 最小的那个波比从来不脱外套
[36:01] I feel sorry for them kids. Oh, sorry. THOSE kids.
[36:04] The littlest one, that Poppy one? She never takes her coat off.
[36:07] Mum! 妈
[36:09] Dad squashed my chemistry with his skinny fat bottom, 我的化学作业被爸爸的肥臀坐皱了
[36:11] and I spent nearly half an hour doing that last night. 那是昨晚我用半小时写好的
[36:13] So are you saying she was arrested? 你是说她被逮捕了?
[36:16] She got put in the back of a police car. 你说呢?她都被送上警车后座了
[37:16] Hiya. I’ve only got ten minutes. I heard Haniya this… – 嗨 – 我只有十分钟 早上我听哈妮雅说
[37:20] ..saying she saw you go off in a police car last night. 昨晚看见你被警车带走 – 对
[37:23] Yeah. It was him. He rang 999. 是他报警的 – 为什么?
[37:24] Why? He found some of the pills that you’ve given me. – 你给我的药被他发现… –
[37:27] How? Well, just… So where are they now? 怎么会? – 就…
[37:29] He gave them to the police. Are you kidding me?! – 东西呢? 他交给警方了
[37:31] They’ll not be able to trace it back to you, will they? – 开什么玩笑? – 他们又无法追查到你 不是吗? 所有包装你都丢了吗? – 对 – 全部? – 对 – 你确… – 你确定吗?此事非同小可 – 我确定
[37:33] Did you get rid of all the packaging?
[37:36] Yeah. All of it? Yeah. Are you…
[37:39] Are you sure? This is serious!
[37:41] I’m sure.
[37:42] So what did they take? Just the pills. – 警方还带走什么? – 只有药
[37:45] In what? In… – 用什么装? – 一个小袋子 一个我的小袋子 乔安娜 事关重大 警方都是借此追查的 我又不是笨蛋
[37:46] Little bag, a little bag that I had. This is important, Joanna.
[37:49] That’s how they trace stuff. I’m not stupid.
[37:53] What a pig, ringing the police. You’re his wife! 这渣男居然报警 你是他老婆
[37:56] I’ve kept telling you. 我一直这样告诉你
[37:58] So what did you tell them about where you got ’em? 关于药的来源你是怎么说的?
[38:01] I just said that I found them on the floor behind a toilet in a pub. 我只说是在酒吧的马桶后面地上捡到的
[38:05] Did they believe you? I don’t know. – 警方相信你吗? – 不晓得
[38:07] She wrote it down, the policewoman did, 那个女警都写下来了
[38:09] and she seemed more interested in what a bastard he was 而且她似乎对他的混帐程度更感兴趣
[38:11] than anything else. So, so… what did they charge you with? 那他们用什么罪名起诉你?
[38:14] Nothing yet. They have to wait for the pills to come back 还没有
[38:17] from being, I don’t know, analysed. 要等药的分析结果回来
[38:20] They won’t be able to trace it back to you 这样他们是无法追查到你身上的 对吧?
[38:22] like that, will they? Not without the packaging. 没有包装就无法
[38:24] And you definitely took them out of the little blister packs 你确定有把药从泡壳和盒子内取出吗?
[38:26] as well as the boxes?
[38:29] Yeah. 有
[38:32] Right. I’d better go. – 好 我该走了 – 等等…
[38:35] Can you… Can you get me some more? 可以再多给我一些吗?
[38:42] I’ll pop them out for you. 我先帮你拿出来
[38:43] Have you got something to put them in? 你有东西可以装吗?
[38:56] Do you, erm… Do you want to go to bed? 你想上床吗?
[38:59] No, you’re all right. 不用了 没事
[39:01] I’ve got to get to work. 我还得去上班 所以…
[39:07] Right. 好了 布鲁克斯班克药局
[39:43] Mr Brooks is here for his prescription, Mr Bhatti. 布鲁克先生来领处方药 巴提先生
[39:49] Do you want to come through, Ezra? 你要进来吗 艾斯拉?
[39:58] There you go. 给你
[40:00] 1,200 quid. 1200镑
[40:11] You do always get rid of all the packaging properly, don’t you? 你应该每次都有把所有包装仔细拆掉吧?
[40:14] Before you give it to people. – 然后才交给别人
[40:16] Do you think I’m thick? – 你当我傻子吗?
[40:18] No, I just… – 不是
[40:20] You having a bad day? 我只是… – 今天过得不顺吗?
[40:23] No. 不
[40:27] I’ve got three more people interested. Clientele. 还有三个人感兴趣 都是主顾客
[40:30] I could do another, oh, 120 jellies next week. 下星期还可以再卖120颗果冻吧?
[40:32] I think moderation is the thing. 我想适可而止才是上策
[40:35] All right? 明白吗?
[40:43] You’re a Good Samaritan, Mr Bhatti. 巴提先生
[40:45] You make the world a better place. 你是好心人
[40:47] Mm. 世界因你而美好
[40:55] This is the way. 这才是正确的举手礼
[40:58] OK. 好的
[41:36] Morning, love. You all right? – 早安 亲爱的 – 你好吗? 约克郡警察
[41:49] Grappolo’s. No. – 格拉波洛餐厅 – 不要
[41:50] Yeah, I’ll book it. Don’t! – 我来订 – 别订
[41:52] I’ll book Abba. OK. – 我会请来阿巴合唱团 – 好
[41:53] Oh, seriously? Yeah, book who you like. – 真的可以? – 对 随你要请谁
[41:56] I’ll be at home having a cup of tea. – 反正我会在家喝茶
[41:57] Oh, for God’s sake, what’s up with you? – 够了
[41:59] Well, you didn’t have a retirement do! 你哪根筋不对? –
[42:01] I haven’t retired! 你之前也没办欢送会 – 我还没退休
[42:03] From being a copper, you did. 以警察工作来说退了
[42:04] I think we had a little drinks do. 我们只是办了场小酌的聚会
[42:06] But I’m not popular like you are. I’m not popular. 但我又不像你人缘好
[42:09] You are! – 我并没有人缘好
[42:10] In certain circles, you are. – 有的 在特定圈子里有
[42:15] They’d probably all just turn up to take a pop and say good… 他们大概只会来呛个几句 说再…
[42:18] What do you mean, in certain circles? – 什么叫做“特定圈子”?
[42:20] You are popular in certain circles. – 你在特定圈子有好人缘
[42:22] Well, in what circles am I not popular? – 我在哪个圈子没人缘?
[42:24] I don’t know. You tell me. – 不晓得 你说呢?
[42:25] You’re the one saying you’re not popular. 是你自己说你没人缘
[42:27] Yeah, but who were you thinking of when…? – 可是你说这话的时候想到的… –
[42:29] Nobody. When you said it? Nobody! Well, who was on your mind? 没有谁 – 是谁?
[42:33] Well, there’s a few top brass you’ve pissed off – 没有谁 –
[42:35] over the years, aren’t there? 你的人选是谁? – 这些年来你肯定也惹毛过一些上级吧?
[42:37] There was that time that you told Mike Taylor 有次你还叫麦克泰勒拿他的数据去吃大便
[42:39] to shove his pips up his arse.
[42:41] Think that might have been a game-changer. 那次之后就整个不一样了
[42:43] Anyway, you’re very popular with… 总之你非常受到…
[42:48] ..the troops, the gang, the rank and file, aren’t you? 其他同袍和基层成员爱戴
[42:52] When you’re not upsetting them. 不是吗? 当你不惹怒他们的时候
[42:56] I’ve just done my job. 我只是想要尽本分
[42:57] I’ve toughened them up. 磨练他们
[42:58] I’m sorry if that makes me unpopular. 如果这样会被讨厌就抱歉了
[43:01] You didn’t have a little drinks do. I did! – 之前你没有举办小酌酒会
[43:04] Well, I don’t remember coming. – 我有 –
[43:07] Were you sulking? 我不记得我有去 – 你是在生闷气?
[43:08] It’s either that or you didn’t invite me. 不然就是你没邀请我
[43:10] Why would I not invite you? 我怎么可能没邀你?我当然有邀你
[43:12] Of course I invited you.
[43:13] I don’t think you did, Joyce. – 好像没有
[43:14] Oh… 乔伊丝 –
[43:16] Just forget it. 算了 当我没说
[43:19] OK. 好的
[43:20] It’s a wonder you have any friends at all. 你会有朋友根本是奇迹
[43:22] Well, I don’t, according to you. 我没有朋友
[43:23] According to you, I’m Billy fucking No-Mates. 根据你的说法 我就是没朋友的人
[43:26] God, you’re hard work. 老天 你真的很难搞
[43:28] Catherine? Mike! Got a minute? – 凯瑟琳 你有空吗? – 麦克
[43:30] Not really, but seeing as it’s you 不太有 但既然是你
[43:31] and given that I need all the friends I can get… 而且我又需要朋友 我会抽空
[43:34] Oh, for fuck’s… All right, Joyce? – 真是够了…
[43:36] I never know whether she’s joking or just being a pillock. – 你还好吗
[43:40] Have you booked Grappolo’s? No, I haven’t. 乔伊丝? 我永远搞不清楚她是在开玩笑还是耍白痴 –
[43:42] Do you want me to? 你订好格拉波洛餐厅了吗? –
[43:44] Well, if you’ve got the stamina and the determination, 没有 –
[43:47] you knock yourself out, chuck. 要我来订吗? – 如果你有这种毅力和决心的话就请便
[43:49] Sit down. 请坐
[43:50] I’ve had a phone call. 我接到一通电话
[43:52] Might be nothing. 可能没什么
[43:54] Are you going to give me some clues? Samantha Greenwood. 要给我一些线索吗? 莎曼珊格林伍
[43:56] Do you know her? She’s the prison liaison officer at Dewsbury. 你认识她吗? 她是迪斯伯里的监狱联络官
[43:59] Do I? I don’t know. Probably. 我认识吗?不确定
[44:00] She was at this conference in Reading last week, 可能认识
[44:03] week before, with a lot of other PLOs. 前两个礼拜她去雷丁
[44:05] And apparently, someone said to her that someone else had said to them 跟其他一大票联络官参加一场会议 听说有人把
[44:09] that that Catherine Cawood must be getting soft, 从别人那里听来的消息告诉她… 说凯瑟琳卡伍德一定是变软弱了
[44:12] letting her grandson go visiting Tommy Lee Royce. 才让她外孙去探汤米李罗伊斯的监
[44:15] What? 什么?先等一下
[44:18] So hang on. Someone else said to someone else who said to her, 有某人告诉某人 那个某人再告诉她…
[44:23] this Samantha… There’s her number if you want to ring her. – 告诉这个格林伍说… – 你要打给她的话 这是她的电话
[44:27] ..that they’d seen Ryan? No, I don’t think they could have. 那某人看见莱恩…
[44:31] I think they must have talked to a prison officer 不
[44:33] during a visit to the prison, 我看应该是没办法 必然是此人去监狱时跟其他狱警聊到的
[44:34] who must have said, he or she, this prison officer, 对方肯定是说
[44:36] had seen Ryan visiting Tommy. 这位狱警看见莱恩去探汤米监
[44:38] So it’s fourth-hand information. 等于是第四手消息
[44:40] It’s Chinese whispers, it’s bollocks. 道听涂说 根本是胡扯
[44:42] That’s why I didn’t know whether to say anything or not. 所以我才不确定该不该说
[44:45] Anyway, you’ve got her number. 总之你有她的电话
[44:46] I think somebody has got their wires crossed. 我看肯定是有人搞错状况了
[44:49] How would they know our Ryan, for starters? 他们怎会认识我家莱恩?
[44:52] Anyway, how would he get there? 再者他又是怎么进到监狱的?
[44:55] He’s just gone 16 and he’s really not that well organised. 他才刚满16岁 心思还没那么细腻
[44:58] He’s only just got a train to Leeds on his own, well, with Cesco, 他现在才会自己跟着切斯可搭火车去里兹
[45:01] and that was a palaver. How the hell would he get to Gravesend and back 这样就够麻烦了
[45:04] on his own without me knowing? 他要怎么瞒着我 单独来回格雷夫森德?
[45:06] He in’t in Gravesend. Royce. 罗伊斯不在格雷夫森德
[45:08] He got transferred to Sheffield. 他已经被移监到雪菲尔了
[45:12] When? 什么时候?
[45:13] 18 months, two years ago. Didn’t you know? 一年半到两年前 你不晓得吗?
[45:15] Why would I, Mike? I thought there were a court order in place – 我怎么会知道?
[45:19] to stop him having any contact with either you or Ryan. – 我还以为有法院命令 禁止他联络你或莱恩
[45:21] So it doesn’t matter where he is. – 所以他在哪里都无所谓…
[45:23] Yeah, there was, and I renewed it. – 对 的确有
[45:25] I mean, it might have lapsed again by now because, I mean, 是我去更新的 现在应该又要到期了
[45:28] it’s been, God, how long? Seven years? 天啊
[45:29] But that’s because I didn’t think I needed to renew it. 都多久了?七年吗? 但那是因为我不晓得需要更新
[45:32] He never mentions him, thank God. He never even thinks about him. 感谢老天他不曾提起或想到他
[45:35] I can’t remember the last time he mentioned him. 我都想不起来他多久没提过了
[45:37] I think she’s just, whatever she’s heard, 我认为无论她是听说了什么
[45:40] I think she’s just… wrong. 一定是搞错了
[45:46] Can you ask him? No, no, no. – 你能问他吗? – 不…
[45:50] No, I’m not doing that. 不 我不会那么做
[45:54] She say owt else? No. 她还说了什么吗? 没有
[45:56] I don’t… Oh, only that he was with a man and a woman. 我想没… 只说他是跟着一男一女去的
[45:59] A man and a woman? – 一男一女?
[46:00] He’d have to be. – 这是一定的
[46:02] Any kid would have to be if they’re under 18. 不满18岁的孩子都需要
[46:05] What man? 哪个男人?又是哪个女人?
[46:06] And what woman?
[46:09] They’ll have a record of his visiting orders at the prison, Mike. – 监狱会有他的探视命令纪录才对
[46:12] They will. I’ll find out who the governor is and drop him an email. 麦克 –
[46:15] Don’t hold your breath. 会有的 我会查明典狱长是谁
[46:17] Prison Service are worse staffed than we are. 再写封信给他 别期望太高
[46:19] Can’t be that far off Royce’s court date 监狱的人手比我们还要不足 应该再不久
[46:22] for that Gary Gackowski murder, can it? 罗伊斯的 盖瑞加考斯基命案就要开庭了吧?
[46:25] Next week. Right. Off you pop. 下星期
[46:27] Look busy. 好 你先离开吧
[46:29] I’ll give you a shout if I hear owt. 我有点忙 有消息再告诉你
[46:31] And don’t worry about it, Catherine. 不要担心这件事 凯瑟琳
[46:36] Like you say, it’ll be Chinese whispers. 就像你说的 一定只是道听涂说
[46:55] Buenos dias. Buenos dias. – 早安 – 早安
[46:59] Mi coche esta danado. 我的车子坏了
[47:01] Perdon, no lo entiendo. 抱歉 我没听清楚
[47:03] Podria repetirlo, por favor? 你能再重复一遍吗?
[47:05] Perdon, no lo entiendo. 抱歉 我没听清楚
[47:09] Podrias repetirlo, por favor? 你能再重复一遍吗?
[47:14] Donde esta el taller mecanico mas cercano? 最近的修车厂在哪里?
[47:31] So I went straight back to our house 我直接回家进了他的房间
[47:33] and went into his bedroom. I didn’t find anything. – 什么都没找到
[47:36] Well, what did you expect to find? – 你想要找到什么?
[47:37] Letter? 信件、探视命令
[47:39] Visiting order?
[47:41] I think… 我看不太可能
[47:43] ..it’s unlikely, Catherine. 凯瑟琳
[47:45] Yeah, I know. But suddenly Royce 对 我知道
[47:46] is in Sheffield, which I never knew, 可是罗伊斯 突然被转到雪菲尔 我却不知情
[47:48] and there’s this man and this woman taking him there, 而且有一男一女带他去探监
[47:50] or taking someone there. 或是带某人去探监
[47:53] Happen he’s got other kids, 会不会他还有别的小孩?
[47:54] I don’t know, but I’m still left thinking things. 我也不清楚
[47:58] Wouldn’t be Daniel and Ann, 但我还是只能猜想
[48:00] because she won’t go anywhere near him any more than I would. 不可能是丹尼尔和安 她不可能想靠近他
[48:02] It’s not you and Ros. Definitely not me and Ros. – 也不会是你和萝丝 – 绝对不是我和萝丝
[48:06] Clare and Neil have taken him to watch football matches 克莱儿和尼尔曾在我上班时
[48:08] when I’ve been working, but… See, Neil, I don’t know about Neil. 带他去看足球赛…
[48:12] I’ve never been sure about Neil, but Clare, she just wouldn’t. 尼尔我就说不准了 真的没办法 可是克莱儿绝对不会的
[48:14] She wouldn’t do that to me, would she? – 她不会这样对我的吧? – 不会…
[48:16] No. No. No. I don’t… No. – 不会 – 我不…不会的
[48:20] So then I’m thinking, well, maybe Cesco’s mum 我猜说不定是切斯可的妈妈
[48:22] and some fella that she knows, 和她认识的男人
[48:23] but then why the hell would they? 可是他们又怎会这么做呢?
[48:25] Or some teacher, but then… why? 某位老师
[48:29] And the ethics, they just… wouldn’t, 可是… 为什么?职业道德考量下根本不可能
[48:32] and I don’t know anybody else. 我又想不到其他人
[48:34] There’s Nev. 那就是奈维森了
[48:36] Nev takes him to see Man City play now and again, 奈维森常带他去看曼城的比赛
[48:38] but Nev would never… Never in a million years would Nev do that. – 但奈维森不会… – 奈维森绝对不会那么做
[48:41] Any more than Ann would. 就像安一样
[48:43] Yeah, so I don’t know. Don’t know. 是啊 所以我不知道了
[48:49] What’s going on with Ros? Oh… 萝丝怎么了?
[48:55] She’s sleeping in the spare room. 她睡在客房
[48:58] I’m sorry. 抱歉
[49:00] Mm. 不用
[49:09] Nev’s asked me out for a meal. 奈维森约我出去吃饭
[49:11] Nev? 奈维森吗?
[49:13] Rang me after Ryan’s birthday tea. 莱恩的生日茶会后打电话给我
[49:15] You’re not jealous, are you? 你不会吃醋吧?
[49:18] I mean… you know, good luck. 我想说…祝你好运
[49:24] He’s old enough to be your grandad, but… 他都可以当你爷爷了 但是…
[49:26] Hardly. How old do you reckon he is? 70? 不会吧 你觉得他多大了 70?
[49:29] Easily. 肯定有啊
[49:30] 75?
[49:32] 76, 77? 76 还是77?
[49:36] Does Ann know? 安知道吗?
[49:38] Does Daniel? Well, it wouldn’t be illegal. – 丹尼尔呢? – 这又不犯法
[49:40] No. Just… 是不犯法 只是…
[49:42] What? 什么?
[49:45] “Tell me, Catherine, what first attracted you 告诉我 凯瑟琳 百万富翁奈维森盖拉格
[49:47] “to the millionaire Nevison Gallagher?” Fuck off! – 最初吸引你的地方是什么? – 别问了
[49:49] See, you’re smiling. 看 你笑了
[49:51] Ask him. 问他
[49:53] Ask Ryan straight out about this other business. 直接开口问莱恩关于另一件事
[50:01] No. Why? – 不行 – 为什么?
[50:04] Because I don’t want to put ideas in his head 因为就算他还没有这念头
[50:07] that he can visit him if they’re not there already. 我也不想让他以为他可以去探监
[50:39] After you, love. 你先请 亲爱的
[50:43] – Can I help?
[50:44] Er, me cousin, he needs to see the pharmacist about, er… 有什么需要吗? –
[50:49] It’s personal. 我的表亲 他想要找药剂师请教…
[50:50] Mr Bhatti? 私密问题 巴提先生?
[50:54] Yeah? 什么事?
[50:56] This man’s cousin needs… – 这个人的表亲需要…
[50:58] His English ain’t great. – 他的英文不好
[51:00] But he’s been with this lass 可是他在跟一个女的做过之后好像染病了
[51:02] and he thinks he’s picked summat up.
[51:04] It’s a bit swollen and there’s, like, discharge. 会肿胀还会流出东西
[51:10] But he’s not registered with the surgery, so… 可是他没有在诊所登记看诊 所以…
[51:15] OK. Er… 好吧
[51:17] Do you want to just come through here? 你们先到后面来好了? 往这边走吧?来
[51:19] This way. Come on. 我不进去 有需要再叫我
[51:26] You go on, love. I’m just waiting for me cousin. 你先请 我只是在等我表亲
[51:28] Sit down. 先坐下
[51:29] I can give you something to ease the symptoms, but… Whoa! 我可以开药帮你缓解症状…
[51:33] I’ve heard you’ve started helping people, Faisal. 听说你开始帮人的忙
[51:36] Which is fine. 费伊索 这无所谓
[51:37] Only trouble is, we run these postcodes round here, not you. 问题在于这一带归我们管 不是你 听清楚没有?
[51:40] – Do you understand? Yeah.
[51:41] Yeah, that’s fine. I was starting to think 好…反正我也开始觉得有些应付不来…
[51:43] I’d bitten off more than I could chew, anyway. – 好
[51:45] Yeah, but… Good, but the thing is, 很好…但重点是…
[51:48] we still need you to keep on doing what you’re doing. So when you collect your winnings, 我们还是要你继续下去
[51:52] you’ll be handing them over to us, OK? 钱收齐之后就交给我们 知道吗? –
[51:55] No, I won’t. I can’t. I can’t. You will. 不 我不要…我做不到… – 你要
[51:57] I can’t do it any more because the police might be onto me. 我不能再继续 因为警察可能已经盯上我
[52:00] Well, till we know one way or the other, 在确定之前
[52:03] we’ll stick with the arrangement, do you understand? 就还是依照原先的安排 清楚吗?
[52:05] We know you’re turning over upwards of 1,800 quid a week. No! 我们知道你每周进帐高达1800镑
[52:08] Yeah, you are. – 没有 –
[52:10] So don’t short-change me. 有 你有 所以千万别少给我
[52:12] It’s not that much! It’s only ever about a thousand at the most. 根本没那么多 最高也只有一千左右
[52:15] Well, why don’t you make up the difference, then? You can do a bit more easy enough. 那你自己补差额怎么样?反正你要赚很快
[52:18] I’ve told you, the police might be onto me. – 就跟你说了
[52:20] Don’t worry about t’police. 警察可能… –
[52:22] What do you mean? 不用怕警察 什么意思?
[52:24] I mean it’s me you need to worry about now. 我的意思是现在你该怕的是我
[52:26] We know where your Maira and your little… 我们知道你的玛伊拉和哈妮雅念哪间学校
[52:28] ..little Haniya go to school. 我们一直在观察
[52:29] Been watching ’em. We know what time they leave, we know what bus they get on. 知道她们的放学时间、搭哪一班公车
[52:35] We know whose houses they go to at dinner times 我们知道她们晚餐时间
[52:37] when they’re meant to be in school. Who’s we? 应该在学校时却跑去谁家里 –
[52:39] Eh, we probably know more about “我们”是谁?
[52:40] what they get up to than you do. – 搞不好我们比你更了解她们的行踪
[52:44] Listen, Faisal. 费伊索
[52:45] Nobody wants to see ’em get hurt, hmm? 听着 谁都不想看见她们受伤害
[52:47] Nobody wants to see anybody get abducted 谁都不想看到有人被绑架、受到差劲待遇
[52:49] and treated like bitches.
[52:51] Yeah? 是吧?
[52:54] I don’t. 我就不想
[52:56] So don’t you worry about t’police. All right? 所以你不用担心警察 好吗?
[52:59] We’ll worry about the police. Yeah? 警察交给我们应付
[53:01] We’ll see you in a couple of days. 懂吗? 过几天再来找你
[53:03] No! That’s… Oh, is that not convenient? – 不行
[53:06] Mm? Mm? 那… – 不方便吗?
[53:08] It’s convenient for me. 对我来说很方便
[53:13] Better go get me a little box of 最好去拿一小盒你要开的药给我
[53:15] whatever it is you’re going to give me.
[53:17] Don’t want your little girl out there thinking things, do we? 免得你的助理小妹起疑心
[53:33] He’s to come back and see you again 对吧? 我说我们过几天再来找他
[53:36] in a couple of days, yeah? 他过几天还要来见你
[53:41] Nice one. 对吗? 很好
[54:23] I rang the MHRA to see if anyone 我打给医药监管局 打听是否有人知道
[54:26] knew anything about the illegal supply of diazepam 艾兰镇一带有违法提供地西泮的情况
[54:28] in and around Elland.
[54:30] Their PLO’s just rung me back and said, 他们的警察联络主任刚才回电说
[54:32] “Yeah, we’re aware there’s a problem and there is an ongoing inquiry.” “是 我们知道有问题 而且正在调查中”
[54:36] Knezevics? No doubt. – 克奈斯维奇 – 想都不用想
[54:38] Yeah, the ever-lovely Knezevics. 每次都是可爱的克奈斯维奇
[54:42] The Teflon-coated Knezevics. 不沾锅克奈斯维奇
[54:43] I should have said, “Right, you take your time, love, 我应该回说
[54:45] “we’ll just mop up as usual.” “你们慢慢查 我们会跟平常一样收拾烂摊子”
[54:50] What? 怎么了?
[54:54] I’ve got some intel for you from the prison in Sheffield. You’re not going to like it. # In this trouble town # Troubles are found 雪菲尔的监狱有消息传回来
[55:13] # In this trouble town # Words do get ’round # Stuck in speed bump city # Where the only thing that’s pretty # Is the thought of getting out. # 你听了肯定不高兴
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号