Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:18] It’s Clare. 是克莱儿
[00:19] It’s your Clare. 你的妹妹克莱儿
[00:21] And Neil Ackroyd. 还有尼尔艾克洛伊
[00:24] Is that her partner? Neil Ackroyd? 这位尼尔艾克洛伊是她的伴侣吗?
[00:28] Looks like they started visiting him just over a year ago. 看起来他们从一年多前就开始去探视他
[00:32] There’s been four visits, 至今有四次
[00:33] and another one arranged for this Saturday. 这个星期六又安排了另一次
[00:37] This coming Saturday, 2pm. 这个星期六下午2点
[00:39] You all right? 你还好吗?
[00:41] Catherine? 凯瑟琳?
[00:46] Speak to me. 回答我
[00:48] Catherine. 凯瑟琳
[00:50] Why? 为什么?
[00:54] Why would they do that? 他们为何要这么做?
[00:58] Why would Clare…? 克莱儿怎么会…
[01:02] What will you do? 你有什么打算?
[01:12] Saturdays. 星期六
[01:15] All Saturdays when they’ve been taking him to his football, 每到星期六他们就带他去练足球
[01:18] and I’ve been working. 而我要上班
[01:21] You think you know people. 果然人心难测 是吧?
[01:25] How…how? 怎么会呢…
[01:27] How…?
[01:30] How’s he got in touch with our Ryan in the first place? 当初他是怎么联络上我们家莱恩的?
[01:35] Does Royce know your address? Yeah. – 罗伊斯知道你的地址吗? – 知道
[01:38] When he got that Frances Wealand Drummond, 当时他托那个好像是叫做
[01:41] whatever her name was, to bring that Scalextric. 法兰西斯威兰德拉蒙的女人送来玩具车
[01:44] But I’d have… No, I’d have seen something, a letter, 可是如果有信寄到家里
[01:46] if it’d come to our house. Ryan never gets any post 我应该会看到
[01:49] and when he does, he never bothers to open it. 莱恩不曾收到邮件…就算有他也懒得拆
[01:51] Well, does Royce know their address? Clare and Neil’s? 那么罗伊斯知道克莱儿和尼尔的地址吗?
[01:57] How? 怎么会?
[02:01] And how could Ryan have got in touch with him? 莱恩又是怎么跟他联络上的?
[02:06] How could he have known he’d moved prisons? 连我都不知道移监的事
[02:08] I didn’t know he’d moved prisons. 他又怎么会知道?
[02:10] I don’t know. 我不清楚
[02:13] Four times. All within this last year. 四次?
[02:16] Nothing before that. 都在去年 在此之前完全没有
[02:18] I’ve never liked that Neil. He’s spineless. 我一向讨厌那个没骨气的尼尔 居然还有克莱儿
[02:21] And Clare, for God’s sake. 其实她也一样 –
[02:23] You see, she’s the same. Is she? Weak. 是吗? – 软弱
[02:33] What am I going to do? 我该如何是好?
[02:35] Well, you’re not overreacting, which is good. 你没有反应过度 这是好事
[02:40] Shit. 可恶
[02:42] Can I do anything? – 我能帮上什么忙吗?
[02:44] No. – 不用
[02:45] Do you want to go home? No. – 你要回家吗? – 不用
[02:49] I might ask for this Saturday off, though. 但这星期六我应该会要请假 幸
[03:26] What are you doing? 福 谷 –
[03:28] What am I doing? What are you doing? 你在干嘛? – 我在干嘛?应该要问你吧?
[03:30] That’s your… Is that your lock? 那是你的锁吗?
[03:32] No, this is my lock. 这才是我的
[03:36] Some dickhead’s chained us bikes together. What? -有个猪头把我们的车炼在一起 -什么?
[03:38] Ah, boys, there you are. 原来你们在这里
[03:40] You not racing off today? 今天不急着走吗?
[03:42] Somebody’s chained us bikes together…sir. 有人把我们的车炼在一起 老师
[03:45] Oh, what a shame. 很遗憾
[03:47] So, while you’re here, you’re both in detention. 趁着两个都在 你们都被留校察看了
[03:50] What for? Did you do this? You know perfectly well what for. A week. – 为什么? –
[03:54] Lunchtime detention. What have I done? 这是你干的吗? 原因你们自己清楚 为期一星期 午餐时段
[03:55] I’m not arguing about it. – 我做错了什么? – 我懒得跟你争
[03:57] It was him. I never said owt. I was just with him. 那是他 我什么都没说 我只是在他旁边
[03:59] And yet… Oh, yeah! 然而你也一起拔腿就跑
[04:01] You ran off.
[04:02] Because you were chasing us in your car. 因为你开车要追我们
[04:05] Look, I have warned you before 听着
[04:07] about what thin ice you are skating on, motormouth. 之前我就警告过你你自身难保了 你这个满嘴骂不停的人
[04:09] So if I were you, I’d shut it. 所以换作是我就会闭嘴
[04:12] Take your punishment like a man. 乖乖接受惩罚
[04:14] I know it’s a bit of a leap, 我知道有点勉强 但…
[04:15] but use this in future to think about what comes out of this. 以后记得说话前要先用脑子想想
[04:18] Piss off, you twat! What did you say? – 你这烂人少废话 – 你说什么?
[04:20] Talking to us like six-year-olds. 你当我们是六岁小孩
[04:22] Maybe it’s because you behave like you’re six year old! – 或许是因为你的行为就像小孩 –
[04:24] Yeah, up your arse. Right, that’s it! You’re off the football team! 你去吃大便 够了 你被逐出足球队了
[04:27] You can’t do that, sir! – 老师 你不能这么做
[04:28] Good. I don’t care. I’ve resigned off it anyway cos it’s shit! – 很好 我不在乎 反正我已经退出那个烂球队了
[04:31] I’m not having that! You come back here now! 太过分了 给我回来
[04:33] It was me, sir. Yesterday. 老师
[04:35] I said it. Punish me! 昨天是我说的 你应该罚我
[04:37] It’s not even worth being on! It’s the shittest team I’ve ever seen! 根本不值得 没看过这么烂的球队
[04:39] You just can’t stop yourself, can you? 你就是管不住那张嘴 是吧?
[04:41] They play like a load of little girls! It’s an embarrassment! 踢球跟一堆小女生一样 丢脸死了
[04:43] You can’t kick him off the football team, sir. 老师
[04:45] It’s the only thing he’s any good at! 你不能把他赶出球队 那是他唯一擅长的事
[04:47] Do you not want your bike back, then, Cawood? 不想要回自行车了吗 卡伍德?
[04:48] Swivel! 去你的
[04:58] What have I done to him?! 我是哪里惹到…
[05:01] Right. It sounds like his bookshelf’s just gone over, 听起来像是他的书架倒了
[05:03] so…that’ll be that little telly you gave him smashed. 你给他的小电视应该也被摔烂了
[05:07] I’d come round and help, but there’s only me and Lexie on 我很想过去帮忙
[05:10] till Marie turns up. 可是玛莉来之前 只有我和蕾西
[05:11] No, you’re all right. I just wanted to share the joy. 不用了
[05:13] I don’t know exactly what’s gone on, 我只是想跟你分享喜悦
[05:16] but I think that games teacher’s a funny beggar. 情况我不清楚 但我觉得那个体育老师很混蛋
[05:18] May well be. 有可能
[05:20] But if it is escalating and our Ryan’s 要是情况恶化 莱恩…
[05:22] saying stuff he shouldn’t, 说了不该说的话
[05:23] then he is going to get into bother. 肯定会惹上麻烦
[05:27] He’s trying to get t’door off its hinges now. 现在他还想拆门
[05:30] You want to put him on? I’ll try and have 要叫他来听 让我跟他聊聊吗? –
[05:32] a quick word with him. No, he’s… He won’t come to t’phone. 不用了 他不会想接电话的 – 我不懂我是做了什么…
[05:35] He hasn’t threatened to hurt you, has he? No! – 他应该没有作势要打你吧? – 没有
[05:40] He’s called me a drug-addled piss artist, 他骂我是吸毒废人
[05:41] but I’m trying not to take it personally. 但我尽量不往心里去
[05:43] I’m trying to remind myself 提醒我自己他是在说气话
[05:45] that it’s the anger speaking and not him just being a repulsive little shit. 而不是一个任性的小屁孩
[05:48] Love, I’m going to have to go. 亲爱的 我得挂了
[05:51] As soon as Marie gets here, I’ll phone you, 玛莉一来我就打给你 需要的话我就过去
[05:53] and if you want me to pop round, 好 –
[05:56] I will. OK. 我又做错什么了? –
[05:57] What have I done?! 再见 真是太好了
[06:00] Bye. 看起来一定很棒 我等不及去看看了 我们星期五也可以
[07:11] Mm-hm. Can we bring anything? 要带什么过去吗?可以带甜点吗?
[07:13] Can we bring the dessert? Oh, hang on. 等一下
[07:16] Are we all right to go to Zainab and Farhan’s 星期五晚上可以去赛伊娜和法南家吗?
[07:18] on Friday evening? They got the decking finished. 他们的露台完工了
[07:21] 15 grand. 一万五千镑
[07:22] Yeah, we’ll be there. Hi, Dad. Hiya. You all right? – 好 我们会去 – 嗨 爸爸 – 嗨 – 你好吗?
[07:26] Just figuring out how I’m going to pay for the new decking 当然好 只是在担心
[07:29] your mother will be requiring shortly. How come? 该怎么负担你妈很快就会要求的新露台 –
[07:32] Probably just as soon as she comes off the phone. 怎么会? – 大概等她一讲完电话就会
[07:34] Even though there’s nothing wrong with the deck… – 尽管旧的露台根本没坏… – 太好了
[07:35] Her sister’s got some. Auntie Zainab? Cool! – 她姊妹的换了 – 赛伊娜阿姨?酷喔
[07:38] There is water in the tap, you know. – 水龙头的水也能喝 – 什么?
[07:40] What? Nothing. Yeah, but it doesn’t taste t’same. – 没什么 – 对 可是味道不一样
[07:44] It does! It’s water. It tastes exactly the… 当然一样
[07:47] ..same… 水的味道都一样…
[07:50] Great! Mm-hm. 太好了
[08:01] Clare and Neil? No way. 克莱儿和尼尔?不可能
[08:07] What are you going to do? 你打算怎么做?
[08:10] I don’t know. I haven’t decided yet. 不晓得 还没决定
[08:11] Could it be… 会不会不是他们?
[08:13] Well, not them? 而是被人冒用名字
[08:16] Somebody using their names for some reason? 我也不晓得
[08:19] I don’t know. Yeah, well, I wondered that, but no. 我也怀疑过 但不是
[08:22] Every visit’s coincided with when I’ve been working Saturdays, 每次探视都是在我要上班的星期六
[08:25] so, no, it’d be too much of a coincidence. It’s them. 没有那么巧的事 一定是他们
[08:27] You know, and this is the bloke that’s up in court 这家伙下星期又要为另一件命案开庭
[08:29] next week for another murder, and Clare knows that. 克莱儿都知道 我们聊过
[08:31] – We’ve even talked about it.
[08:32] Ask her. 直接问她 –
[08:34] No. No, I’m not going to ask any of them anything. 不要
[08:36] I’m going to watch them. I’m going to observe. 我不打算问他们任何一个 我要盯着他们
[08:38] And come Saturday, I’m going to follow ’em, 从旁观察 等到星期六再跟踪他们
[08:41] and…I don’t know. I don’t know. 然后…我也不晓得…
[08:43] I don’t know.
[08:45] You can’t avoid ’em. 你避不开他们的
[08:46] Well, I can’t avoid ’em, you’re right. 你说得对
[08:48] She’s in there. She rang me, and that’s another saga. 她正在家里 刚刚打来说
[08:50] He’s had a spat with his bloody games teacher 又出状况了 他跟那个体育老师起口角
[08:52] and got himself chucked off his football team. 结果被赶出足球队
[08:56] Is that that Gary Gackowski murder 下星期罗伊斯要出庭的
[08:58] Royce is in court for next week? 是盖瑞加考斯基的命案吗?
[09:00] Yeah. Why? What do you know about it? 对 怎么了?你知道些什么吗?
[09:03] Oh, it’s just…something I’m working on. 只是我正在调查的一件事 在布拉福创造更美好的未来
[09:07] You’re around tomorrow? – 明天你有空吗?
[09:09] Well, I’m working, but I can be. – 要上班
[09:11] Why? 但可以抽空 怎么了?
[09:13] Want to meet up? 要不要见个面?喝杯茶什么的?
[09:14] For a cup of tea or something.
[09:16] – Catch up…
[09:17] ..properly. 好好地叙旧
[09:18] Yeah, can do. – 可以
[09:27] Come on. Bed. 快去睡觉
[09:34] Hiya. 回来啦?
[09:41] Why aren’t you in bed? 怎么还不睡?快11点了
[09:42] It’s five to 11. He’s got school tomorrow. 明天还要上学
[09:44] I’ve been kicked off t’football team 我被冤枉
[09:46] for something I didn’t even do. 被赶出足球队了
[09:47] So I understand, and then you trashed your bedroom. He did, yeah. 我听说了 然后你就把房间砸烂
[09:50] But we’ve tidied most of it up now, so… Oh, have you? Oh, good. 的确 但我们收拾得差不多了
[09:53] Well, that’ll teach him. That’s a good message. 所以… 真的啊?那就好 这样能让他学乖
[09:55] Trash your bedroom and your Auntie Clare’ll 砸烂房间会有克莱儿阿姨帮你收拾
[09:57] tidy it up for you. I helped him 帮忙是因为他已经冷静下来道歉了
[09:59] – because he calmed down and then he apologised.
[10:01] So, what’s happened, then? 到底发生什么事? –
[10:03] Hepworth. He’s a twat. Oh, swearing! 赫普沃斯就是个混帐 又骂人
[10:05] So if I ring Mr Baines in the morning – 如果明天早上我打给贝恩斯先生 – 你就不会了?
[10:07] and if I ask for an appointment with him, 安排跟他见面
[10:09] we explain what’s happened, that you’ve had a spat 说明你跟赫普沃斯老师 起口角的经过
[10:11] with Mr Hepworth, that’s going to be your defence, is it? 到时你就这样反击吗?
[10:14] He’s a twat? – 说他是混帐?
[10:15] He’s chased us in his car, on us bikes. – 他开车想追骑自行车的我们
[10:18] And then he’s chucked me off t’team. For nothing? Yeah. 后来又把我踢出球队 – 无缘无故? – 对
[10:21] Cesco shouted, “Have you had your oats, sir?” 切斯可喊说 “老师 你吃‘欧兹’了没?”
[10:24] which is what started it, but… – 这才是起因
[10:27] Yeah. And nothing else was said? 但是…对 – 没有多说别的了?
[10:29] Yeah… Well, yeah, 对
[10:31] quite a lot else was said, but I didn’t start it. 其实还说了很多别的 但不是我起头
[10:34] I DEFINITELY didn’t start it. 绝对不是我先挑衅
[10:38] I can’t think about this now. Go to bed. Yeah, but… Bed. 我现在无法思考 先去睡 – 可是… – 快去睡
[10:45] Come on, you get your stuff. I’ll drive you home. It’s OK. I can walk. 收拾东西 我送你回家 –
[10:48] All right. 没关系 我用走的 – 好吧
[10:52] Right, OK. Well, 好 那我就…
[10:54] I’ll love you and leave you. 只好狠心离开你
[10:56] There’s half a moussaka in there, 里面还有半盘的慕沙卡
[10:58] just wants warming up. – 再加热就好
[11:01] Thanks. – 谢谢
[11:03] Can’t walk home on her own! It’s dark. It’s fine. 天都黑了
[11:05] It’s only round the corner. 不能让她自己走回家
[11:07] And up the hill. 没关系
[11:09] Drunks will be out. 就在前面路口转弯再上坡就到了
[11:12] You had a bad day? 外面会有酒鬼 你今天过得不顺吗?
[11:15] No, it’s been very quiet. 没有
[11:16] I’ve been able to catch up on my paperwork. 今天很平静 还有空把报告赶完
[11:21] Text me when you get in. 到家再传个讯息给我
[11:23] Right. 好
[11:26] Night-night. 晚安
[11:28] Ta-ta, love. Bye. Night-night. – 先走了 亲爱的 – 再见 晚安
[11:30] Well, who’s rattled your cage, Grandmother? 是谁招惹你了 外婆?
[11:35] Bed. 去睡觉 克莱儿:刚到家 晚安 他现在冷静一点了 等等泡茶
[12:11] Just getting some water. 只是想喝水
[12:23] You’re smoking? 你在抽烟?
[12:28] It’s bad for you, smoking. 抽烟对身体不好
[12:32] So I believe. 我也这么认为
[12:37] Why are you in a funny mood? 干嘛心情不好?
[12:44] I’m not. 我没有
[12:46] What will I do if you do go off in that… 如果你真的开那辆车去喜马拉雅山
[12:49] ..thing to the Himalayas? 那我怎么办?
[12:55] I don’t know. 不晓得
[12:57] What would you like to do? 你想做什么?
[13:01] Come with you. – 跟你一起去 – 不
[13:05] You don’t want to be hanging out with me. You’re 16. 你不会想跟我出去的 你都16岁了
[13:14] I told him to shove his team up his arse. But… 我说他可以带着球队去吃大便
[13:17] ..that were only after he started talking to me 但那也是因为他的口气把我当成六岁小孩
[13:20] like I was about six. 我说了
[13:21] Yeah, well, like I say, let’s sort it out tomorrow 如果你想回球队
[13:24] if you want to get back on the team. 我们明天就去解决问题
[13:26] Do you want to get back on the team? 你想回球队吗?
[13:30] Yeah. 想
[13:33] Be better if he weren’t such a dickhead, though. 如果他不是这种混蛋会更好
[13:36] Well, dickheads are a fact of life. 混蛋就是生活的现实
[13:38] Anywhere you look, there’ll be a dickhead. 不管到哪都会有混蛋
[13:40] Better get used to it. 最好早点习惯
[13:45] Night-night. 晚安
[13:47] Night-night. 晚安
[13:48] Love you. 爱你
[13:53] The trick is to negotiate your way around ’em… 秘诀在于要懂得跟这种人周旋
[13:57] ..without ’em even realising you think they are a dickhead. 还不被察觉你认为他们是混蛋 对
[14:00] Yeah. 然后君子报仇 十年不晚
[14:02] And then revenge is a dish best served cold. 布鲁克斯班克药局 –
[14:45] I’ve got it all ready for you. 你好 – 你的药都准备好了
[14:49] Just popping out for a sec. – 我出去买个三明治 – 好
[14:57] Faisal! 费伊索
[14:58] Hiya. 嗨
[14:59] Have you got five minutes? 你有空吗?
[15:05] I thought he was going to kill me. I think, one day, 我以为他会杀了我
[15:07] he will kill me, and no-one will even notice. 总有一天他会杀了我 也没人会发现
[15:12] I’ve got to get out of there, Faisal. Yeah. Well, yeah. – 我必须逃离这里 费伊索 – 对 那当然 对
[15:14] And the girls. I couldn’t leave without the girls. Course not. – 而且不能丢下两个女儿 – 那当然
[15:17] It’s happened before, this. 以前就发生过这种事
[15:19] There’s usually some lad at school. 通常是因为男学生
[15:21] He…gets a fixation, an obsession, 他有一种执念
[15:24] and he’ll pick a fight with them, basically, 老是想要跟他们吵架
[15:27] to get their attention. 基本上就是要引起注意
[15:28] Pick a fight, knock their confidence, then be the person 先挑衅再打击自信
[15:31] that picks them up and turns their life around. 然后又鼓励对方振作
[15:33] And then…God knows what. 扭转他们的人生 天晓得是为何
[15:35] They’re usually kids that haven’t got 通常都是那些家里缺乏管教的孩子
[15:37] any proper parenting going on at home.
[15:38] But during this phase, he gets all edgy 但在这段过程中他会变得烦躁
[15:43] and then he gets handy with his fists 随时想揍人
[15:46] and takes it out on me. 然后就拿我出气
[15:49] Thing is, when we first… 重点就是…
[15:52] When you started helping me, 当初我们…当你开始帮我的时候
[15:55] you did say you might be able to help me get a little flat, 你的确说过或许能帮我找间小公寓之类的
[15:58] – or something. So me and the girls,
[16:00] we could get out of there. Did I? Yeah! 好让我们母女可以脱身 –
[16:03] Well, I might have suggested it 我有吗? –
[16:05] as an idea for you to think about, but I don’t…. 有 –
[16:08] It isn’t something I could pay for. 我应该有建议你应该考虑这么做 但我不是…这不是我能负担的
[16:10] Is that… Is that what you…? – 难道你…
[16:11] What I thought? Yeah, that is what I thought. – 对
[16:13] I thought that you were wanting to help me. 我是这么想 我是这么认为 我以为你会想要帮助我
[16:15] No, Joanna, I couldn’t afford to do that! 不 乔安娜 我没有这种财力
[16:17] It must have just been a suggestion. An idea. 那只是一个建议、一个想法
[16:19] Sorry if you thought… What, if I thought that you cared about me? 很抱歉让你误会… 误会你是真的关心我?
[16:23] I do! I did. I do. But I can’t afford to be buying a flat. 我是关心…但我没钱可以买房子
[16:26] You said that you were thinking about speculating 你曾说你考虑要投入房市…
[16:29] in property… Yeah, but not… Not at the moment. – 对
[16:31] Definitely not at the moment. 但不是现在 目前肯定没办法
[16:33] Right. – 是啊
[16:34] These aren’t my shops, you know? 那些药房可不是我的
[16:36] I know you think they are. 我知道你以为是
[16:37] I just manage this one and the one down at Elland. 我只是管理这间和艾兰镇的一间
[16:40] It’s Anisha’s dad that owns them 老板是阿妮莎的爸爸
[16:41] and me and her sister, we just manage them. 我跟她的姊妹只是经营
[16:43] And apart from that, money’s just a bit tight at the moment. 除此之外 目前我的手头真的很紧
[16:49] Police will be charging me with something 等到地西泮的检验结果出炉
[16:51] when that diazepam comes back from the lab, 警方就会起诉我
[16:53] and then they’ll be leaning on me again 到时肯定又会追问我从何得来
[16:55] to say where I got it from.
[16:57] You know, I’m not making threats, 我可不是在威胁你
[16:59] but they might not be happy with me just saying 但这次再说是马桶后面捡到的
[17:03] I just found it behind some toilets this time. 他们肯定不会接受 嘿
[17:08] Hey, Shaf! My interview was successful. 夏夫 我的面试很成功
[17:11] They want me to start my six-month attachment at CID next week. 他们要我下星期开始 跟着刑事局工作六个月
[17:14] Yeah. Yeah. I saw you tiddling about on your phone when 是啊…难怪我看到
[17:16] you’re meant to be interfacing with a member of the public. 你在应该跟民众互动时却一直滑手机
[17:19] So, guess what? 猜猜怎么着?
[17:20] You won’t be able to boss me about when you take over from Catherine. 将来你接替凯瑟琳之后也无法使唤我
[17:23] I will. I’ll still be a rank above you. – 可以 我的阶级还是比你高
[17:26] You won’t, cos I’ll be upstairs. – 不可能 因为我会在楼上
[17:27] Yeah, but I will, cos I’ll come and find you 我可以
[17:29] just to give you orders. CID! 因为我会去找你下命令 是刑事局
[17:32] – Say, “Well done, Ann.” – Well done! – 快说“你很棒 安” – 你很棒
[17:35] Sitting in an office all day, bending paperclips. 整天无所事事 坐在办公室折回纹针
[17:39] – You’re just jealous.
[17:40] Yeah. 你只是忌妒罢了 –
[17:41] Not. 对 并没有
[17:43] Oh, my God, Shaf. What? – 天啊 夏夫 – 怎么了?
[17:45] Your ears! They’ve gone green. Is it envy? 你的耳朵变绿了
[17:47] Not everybody wants to be in CID, you know. Some of us 是因为羡慕吗?
[17:50] like being in uniform. Yeah. 不是所有人都想进刑事局 有些人就爱穿制服
[17:52] And the rest. Hello, love. 对 剩下的都想
[17:54] I’m Acting Sergeant Shah. This is PC Gallagher. 你好 我是代理警长沙 这位是盖拉格警员
[17:57] You may have heard, sadly, somebody died yesterday 您或许听说了后面的某间公寓
[17:59] that lived in one of these flats behind here. 昨天有人不幸过世
[18:01] And we’re just having a chat with everyone, just in case 我们想跟所有人聊聊
[18:03] you might have seen anything or heard anything. 确定是否有谁看见或听见什么?
[18:06] Is that all right if we pop in? 方便让我们进去吗?
[18:07] Yeah, come in. Thank you. – 好啊 请进 – 谢谢
[18:12] Ta-ta. 再见
[18:23] I missed a call from you. How are you doing? – 我没接到你电话 – 你好吗?
[18:25] Well, I’m on a house-to-house down Elland, so… 我正在艾兰镇进行逐户查访 所以…
[18:28] Have there been any developments? 有什么进展吗?
[18:31] No. 没有
[18:33] Have you said anything? – 你说了什么吗?
[18:35] Nope. – 没有
[18:38] Have you still got time for a cup of tea today? 今天你还有空见面喝茶吗?
[18:43] Yeah, I’ve got a meal break at one. 有 我下午1点休息吃饭
[18:45] I wanted to ask you about this other thing. 我有另一件事想问你
[18:48] What other thing? 哪件事?
[18:50] I’ve been approached by this journalist from the Guardian. 有一位“卫报”的记者找上我
[18:53] He’s developing a piece about organised crime links 他正在撰写关于
[18:55] to local government. He saw a piece 组织犯罪与地方政府挂勾的报导
[18:57] I wrote in the Yorkshire Post last year, 他看到一篇 去年我帮“约克郡邮报”写的报导
[19:00] and he’s asked me to do 于是要求我帮忙调查达瑞斯克奈斯维奇
[19:01] some digging for him on Darius Knezevic.
[19:06] Oh, OK. 懂了
[19:07] And I thought 因此我想
[19:09] half an hour with you might be a good place to start. 跟你聊个半小时应该是不错的起点
[19:12] Yeah, well, I can tell you everything you need to know 关于那个黑心人渣的一切我都能告诉你
[19:14] about that sleazy twat.
[19:15] Course, these days, he behaves like butter 不过近来他装出一副忠厚老实的样子
[19:17] wouldn’t melt up his arse.
[19:19] And of course, I can’t tell you everything, 我当然也并非无所不知
[19:20] because if I did know everything, he’d be in prison, 要是我全都一清二楚 他早就坐牢了
[19:23] and for a not inconsiderable period of time. 而且是一段不算短的刑期
[19:26] Do you know he’s standing for election onto Bradford City Council? – 你知道他要参选进入布拉福市议会吗? – 知道
[19:30] Oh. Well, West Yorkshire. But… – 狂野西约克郡
[19:32] ..that can’t happen, surely. – 应该不会成真吧?
[19:34] What, are you serious? 你在说笑吗?你应该知道大西洋对岸
[19:36] You do know they elected one of the biggest liars
[19:38] and tax dodgers in history to be the so-called leader 前不久才选出一位史上最强骗子兼逃税者 成为所谓的“自由世界领导人”
[19:40] of the free world across the pond not so long since? 理查 我得先挂了
[19:42] Richard, I’m going to have to go. Where do you want to meet up? – 你想在哪碰面?
[19:46] You decide. Text me. – 由你决定 传讯息给我
[19:51] Catherine…? 凯瑟琳?
[19:55] Alison? 艾莉森?我是凯瑟琳卡伍德
[19:57] Catherine.
[19:58] Cawood.
[20:00] I thought I’d seen your name on the box as a newly released. 我就记得在最新获释名单上有看到你
[20:03] How are you? 你好吗?
[20:05] I’m all right. 还行
[20:08] I’ll give you a hand. Where are you going with it? No, you’re fine. 我来帮忙 你要拿去哪里? –
[20:11] Don’t be daft. Which one is it? 不用了 – 别说傻话 是哪一户?
[20:15] Thanks. It’s just down here. 多谢
[20:17] What are you lot doing here? Is it about that woman? 就在前面 警察怎么会来这里?是为了那个女人…
[20:21] Yeah, it’s just a bit of house-to-house. 对 只是在逐户查访
[20:24] You got five minutes? 你有空吗?
[20:25] Yeah. 有
[20:26] I’ve got a settee to go with this in the back of the van. 若你真想帮忙
[20:28] If you do want to be useful, then there’ll be summat to sit on. 货车后面还有一张长沙发 这样就有地方坐了
[20:34] Very enterprising. 真有本事
[20:36] Week out of prison and you’ve got wheels? 出狱一个星期就有车了
[20:39] I lost everything else. 我失去了其他的一切
[20:41] The farm was only ever on lease, so no chance. 农场也只是租来的
[20:43] One of the neighbours let me leave this in his yard 不可能还空着
[20:47] and he’s kept it ticking over. 有个邻居让我把车停在院子 他一直保管着
[20:49] Well, his dickhead son has. 至少是他的笨儿子在开
[20:52] And he’s knackered the clutch. 还把离合器搞坏了
[21:03] Spent the last three years at Aldborough. Open prison. Ah. 过去三年我都待在艾德波洛的开放式监狱
[21:08] I learned how to do highlights. 学会了挑染
[21:11] And to drive a forklift truck. 还学会开堆高机
[21:13] Got me licence to drive a forklift truck. 拿到了堆高机的驾照
[21:15] Don’t ask me to do your hair. You’ll regret it. 别叫我帮你染 你一定会后悔
[21:20] Who’s your probation officer? – 你的假释官是谁?
[21:22] Carol Sewell. Do you know her? – 卡萝休尔 你认识她吗?
[21:24] She drinks. 她会酗酒
[21:25] She turns up half-cut 每次出现都喝醉了
[21:27] or doped up to her eyeballs on anti-anxiety meds. 或是吃了一堆抗焦虑药物
[21:30] She comes here, tells me her problems, 跑来这里对我诉苦
[21:32] and then she toddles off somewhere else 我都还没说
[21:33] before I can tell her any of mine. 她就踉跄着要去别的地方 –
[21:34] Where are you working? 你在哪里上班? –
[21:36] Ramsden’s Ready Meals on the industrial estate down here. 在朗斯丹 即食调理包工厂
[21:40] They supply all t’big supermarkets. 在附近的工业区 供应给各家大型超市
[21:42] It’s money. If you hear of anything else going, give us a shout. 薪水不好 有其他机会的话跟我说一声
[21:45] I’ll keep me ear to the ground. 好
[21:47] Make a few phone calls, and… 我会帮忙注意 打几通电话
[21:49] Will you? – 真的吗?
[21:51] Yeah, sure. – 当然没问题
[21:54] So what’s happening with this lass in the flat upstairs? 话说楼上公寓那个女生出了什么事?
[21:57] She came out of a window. What, like suicide? Drugs? Was she pushed? – 从窗户摔出去 – 是自杀还是吸毒? 难道是被推下去?
[22:03] Who knows? 谁知道呢?
[22:05] You see, that pisses me off. 最让我火大的就是这个
[22:07] Look at this. 你看
[22:11] These windows aren’t meant to open so far. 这种窗户不应该开到这种程度
[22:15] Everything’s bust. 东西都是坏掉的
[22:20] And behold, no sprinkler system. 看啊 也没有消防洒水系统
[22:24] And even if there was a sprinkler system, 就算真有消防洒水系统
[22:26] chances are it wouldn’t work. Shall I tell you why? 很可能也没作用
[22:29] Government contracts are very lucrative, 想知道原因吗?因为政府合约油水很多
[22:32] so everyone wants them, including – 所以大家抢着要
[22:34] surprise, surprise – criminals. 毫不意外地包含罪犯
[22:36] So… – 所以…
[22:37] So, you’re saying these window fittings where this girl died – 你是说这个女生身亡住处的
[22:40] were all from a dodgy source? 窗户配件来源有问题?
[22:42] Well, I’ve no idea where they’re from. 来源我不清楚
[22:43] What I’m saying is, it’s not impossible. 但并非不可能
[22:45] So… 这些公司突然出现
[22:46] ..these companies spring up and put on the hard sell, 强力推销
[22:50] and then when there’s a problem with the product, 等到这些劣质产品无可避免地出问题时
[22:52] which inevitably there is, because it’s shit,
[22:54] where’s the company gone? 公司跑哪去?人间蒸发
[22:55] Disappeared, winked up, fucked off. 早就离开了
[22:57] That’ll be the Knezevics. Moved on to the next scam. 克奈斯维奇已经在策画下一场敛财骗局了
[23:01] So how do… If it is the Knezevics, say, 假设真是克奈斯维奇好了
[23:03] how do they get the contract in the first place? 一开始又是如何取得合约的?
[23:07] Is there no due diligence? Course, 难道没有查核程序?
[23:09] but it’s not impossible that whoever’s making the decisions 当然有
[23:12] is bent or compromised, or the criminal shows them 但也可能是
[23:14] a quality product that works and does the job, 决策者本来就贪污或是有问题 也可能是罪犯先展示合格产品
[23:17] but then when they supply them, 等到供货时
[23:18] it looks for all the world the same, but it isn’t. 反正外观都一样
[23:19] It’s rubbish. But people only find that out when it fails. 但其实是次级品 等到故障了才被人发现
[23:23] And this is on top of all the drug-running 除此之外还有毒品交易和人口贩运…
[23:25] and people-trafficking and… Yeah.
[23:27] Yeah, yeah. It just goes hand in hand. 对…全都是一个牵一个
[23:30] CID took down this fella in Huddersfield last year – 刑事局去年在哈德斯菲尔德抓到一个家伙
[23:33] he was connected to something like 58 different businesses. 他跟大概58家公司行号都有关系
[23:36] No! Yeah. How many CID hours – 不可能 – 就是这样
[23:38] do you think that took to wade through? 你说刑事局要多久时间才能清查完毕?
[23:41] And of course, it’s all about laundering money in the end 到最后其实都是为了洗钱
[23:43] and there’s still any number of ways to do that despite 尽管银行规定更加严苛
[23:45] the banks tightening things. So, yeah. 要洗钱多的是办法
[23:48] Yeah, they still have their car washes and their nail bars 所以说他们还是经营着洗车生意、美甲店
[23:50] and their newsagents and their restaurants 报刊店、餐厅和脱衣舞酒吧
[23:52] and their lap-dancing bars, yeah. 对吧?
[23:54] Under the viaduct in Sowerby Bridge. 还记得索瓦比桥镇的高架桥底下吗?
[23:56] Remember that?
[23:57] They call themselves businessmen. 他们自称是商人
[23:59] They’ve got their finger in any number of dirty little pies, 染指各种见不得光的地方
[24:01] and it’s naive to think that 以为他们不会渗透到地方政府就太天真了
[24:03] they won’t infiltrate local government.
[24:05] That’s exactly what he’s doing in Bradford now. 这才是他去布拉福的目的
[24:07] It’s all part of how they operate. 都是运作手段之一
[24:09] It’s how they keep themselves informed. 如此就能掌握大局
[24:11] It’s how they hide in plain sight. 躲在众目睽睽之下
[24:16] Do you know… 关于汤米李罗伊斯下星期要开庭的命案
[24:18] ..anything about a rumour Darius Knezevic is connected to this murder 你可听说过什么
[24:22] that Tommy Lee Royce is in court for next week? 克奈斯维奇有涉案的风声吗?
[24:30] I’ve heard things. 的确有耳闻
[24:36] They’ll never nail it onto Darius Knezevic. 他们绝对抓不到把柄的
[24:38] He’s too clever. 达瑞斯克奈斯维奇太精明了
[24:43] You do know this could be dangerous, don’t you? 你应该知道这件事有危险吧?
[24:46] Yeah. For you. – 知道
[24:48] If you get too close. – 对你来说 如果你太靠近真相的话
[24:55] Right, I better be off. 好 我该走了
[24:57] It’s just a chance to work on something proper. 只是想趁机认真写一篇报导
[24:59] Something that can make a difference. 希望能带来影响
[25:01] Yeah, go for it. It needs doing. 加油
[25:03] Just be careful who you talk to 的确有需要 只是要提防采访对象
[25:05] and how much you tell them about yourself. 不要透露太多自己的私事
[25:07] So what’s the story about this girl that died, then, 这个死在艾兰镇的公寓的女孩
[25:09] in this flat in Elland? 又是什么情况?
[25:17] She came out of a fourth-floor window. 她从四楼窗户摔下去
[25:20] Division went in and found boxes and boxes and boxes 总局的人进去后发现一箱又一箱的现金
[25:24] of cash, tens of thousands of pounds. Drugs? – 总共数万英镑 – 贩毒?
[25:27] She’ll have been cuckooed. That’ll be the Knezevics. 她应该是被克奈斯维奇利用了
[25:30] They can’t launder money fast enough, 洗钱速度不够快
[25:31] so what do you do with it? Where do you put it? 那该怎么办?
[25:34] You hide it in somebody else’s place, 要放在哪里?藏在别人家里
[25:35] somebody who ain’t got a clue 让此人被蒙在鼓里
[25:37] what’s going on and couldn’t do a fat lot about it if they did. 就算发现也莫可奈何
[25:41] Fucking hell, now what? 真烦 又怎样了?
[25:44] Oh, shit. School. 可恶 是学校
[25:47] Hello. – 喂?
[25:49] Is that Catherine? It is. – 是凯瑟琳吗? –
[25:51] It’s David Baines over at Elm Wood. 我就是 – 我是榆树镇中学的大卫贝恩斯
[25:54] Mr Baines, how’s yourself? I don’t suppose 贝恩斯先生 你好吗?
[25:56] you might have time to pop into the school? 请问你有空来学校一趟吗?
[25:58] What, now? Yes, if that’s possible. – 现在? – 对 如果方便的话
[26:00] Well, I can, as it happens, I’ll be passing that way. 刚好方便 我会经过那条路
[26:03] But I’m on duty, so I’ll have to be brief. 但我还在值勤
[26:06] What’s occurred? 不能待太久 出了什么事?
[26:35] I’ll be in court next Tuesday. 下星期二我要出庭
[26:39] Because you shopped me 都是因为你前几个月向警方出卖我
[26:41] to the police all those months ago.
[26:46] But I want you to know… 但我要你知道…
[26:51] ..I forgive you. 我原谅你
[26:55] May the Lord be with you. 愿主与你同在
[27:13] Chips or mash? 薯条还是薯泥?
[27:15] Er…
[27:18] You going to hurry up, or what? 可以快一点吗?
[27:22] Fucking doing? 你搞什么东西? 住手…
[27:32] Enough! Enough. 我爱老二 他应该有机会成为乖巧的孩子 我看他在家里是欠缺支援和引导
[28:26] I’m not sure that’s necessarily the case. 我想不尽然是这么回事
[28:28] I know his grandmother often works shifts. 我知道他的外婆经常要值班
[28:31] It’ll be too much time left to his own devices, then. 但… 太多时间能让他为所欲为
[28:33] And there’s no father, is there? Not as far as I know. 而且就我所知又没爸爸 是吧?
[28:45] Now what? 又怎么了?
[28:46] Oh, my God. 天啊
[28:47] Did you have to come dressed like that? 你非得穿着制服过来吗?
[28:49] Shall I let him know you’re here, Mrs Cawood? 要我通报你到了吗 卡伍德太太?
[28:52] Yes, you can, love, thanks. Is that a gun? – 是的 谢谢你 – 那是枪吗?
[28:54] Thought police weren’t supposed to have guns in this country. 我还以为英国警察不能带枪
[28:57] It’s a Taser, you twit. They let you loose with one of them? – 这是电击枪 你这笨蛋 – 他们让你带着到处走?
[28:59] Yeah. Why wouldn’t they? Aren’t you a bit old? In. – 对 为什么不能? – 你不是太老了吗? 进去
[29:04] Ta, love. 多谢了
[29:08] Ah, Catherine. Thanks for popping in. 凯瑟琳
[29:11] Mr Baines. 多谢你跑一趟
[29:12] Mr Hepworth. How’s your wife? 贝恩斯先生 赫普沃斯老师 你太太还好吗?
[29:16] Yeah, she’s… She’s… 是的
[29:18] She’s very, very, very… 她非常…
[29:22] She’s all right, thank you. 她很好 谢谢
[29:25] Good. 那就好
[29:26] So, what’s the charge? – 这次是什么罪名?
[29:28] – Would you like to sit down?
[29:30] Ryan? 要不要先坐下? 莱恩
[29:35] So, as I explained on the phone, 就如我在电话上说明的
[29:38] Mr Hepworth believes it was Ryan who damaged his car. 赫普沃斯老师相信是莱恩毁损了他的车 – 你有吗? – 没有 – 知道是谁吗? – 不知道
[29:41] Did you?
[29:43] No. Do you know who did?
[29:45] No. Has anyone talked to you about someone touching – 有谁提过要对赫普沃斯老师的车动手?
[29:47] Mr Hepworth’s car? No. – 没有
[29:50] Show me your hands. 手伸出来让我看
[29:55] What’s in your pockets? Nothing. – 口袋里装了什么? – 没什么
[29:57] Have you asked him to empty his pockets? I can’t do that. – 你有要求他清空口袋吗? – 我不能这么做
[30:00] Stand up. Empty your pockets. 站起来 清空口袋
[30:17] Really? 不是吧?
[30:20] Do you know when the damage occurred? 知道事件在何时发生吗?
[30:22] Well, between when I parked the car there this morning 从今天早上我把车停好
[30:26] and when it was brought to my attention 到晚餐时间另一位职员告知我的这段期间
[30:27] by another member of staff at dinner time.
[30:29] And who has access to that area during the day? 白天时有谁能前往那个区域?
[30:33] – Well, everyone.
[30:35] But… 谁都可以 不过…
[30:36] Any CCTV? – 有监视器吗?
[30:38] Er, not covering that area, no. 没有拍到那一区 没有
[30:41] So, what’s led you to believe it was Ryan? 那你何以认定是莱恩?
[30:43] Only that he and I had an altercation yesterday. 因为昨天他和我起口角
[30:48] And I’m not accusing him. I thought you were. 我不是在指控他… 我以为你在指控他
[30:50] I’m sorry. I thought that’s why I was here. 抱歉 我以为就是为此才叫我来
[30:52] Well, I thought… 我以为… 抱歉
[30:54] I’m sorry, Mr Hepworth. I thought you were. 赫普沃斯老师 我以为你在指控他
[30:58] Well, someone’s done it. 肯定是某人干的
[31:02] Right. Well, if you want me to write a police report, I can… 如果你希望我写警方报告 我可以写…
[31:04] No, I don’t think we need to go down that route, 不 我想不用搞得这么严重
[31:07] do we, Mr Hepworth? Well, actually, I can’t, 是吧
[31:10] because if you are accusing Ryan, 赫普沃斯老师? 其实我不能写
[31:11] another officer needs to deal with it. 若你是指控莱恩 就得由其他警员来处理
[31:13] No, I just asked you in as his grandmother, really, not as… 我是请你以外婆的身分过来 不是…
[31:16] Although to be absolutely honest with you, 不过我得坦白跟你说
[31:17] you’ll need more evidence 你需要更多证据
[31:18] than the fact that you’ve had an altercation with him. 不能单凭跟他起过口角为由
[31:20] And even then, we’re not really talking about 就算有也不能算是刑事毁损罪
[31:22] criminal damage, are we? If the tyres had been slashed 是吧?
[31:24] and it was indelible marker pen, 如果轮胎被割破且用不褪色奇异笔涂鸦
[31:26] then yeah, we would be. But they weren’t, so it isn’t. 就能算是
[31:29] And can I ask you, Mr Hepworth, are you quite certain 但事实并非如此
[31:31] in your own mind that you haven’t made an assumption 我想请教赫普沃斯老师
[31:33] it was Ryan precisely because you did have this altercation 你心里真的确定
[31:36] with him yesterday? This was the altercation 没有先入为主地认定是莱恩干的吗?
[31:38] about Ryan using unacceptable language. 毕竟昨天你的确跟他起过口角 是莱恩说出逾矩言论的口角吗?
[31:40] See, this is why it in’t adding up to me, because… 就是这样我才想不通
[31:44] ..last night, Ryan, well… 因为昨晚莱恩…
[31:48] He was emotional, certainly. 他的确情绪激动
[31:50] But when he got over being emotional, 可是等到心情平复之后
[31:51] he was talking about apologising to Mr Hepworth 他还提到想要为了说出不该说的话
[31:53] for saying something he shouldn’t have done 向赫普沃斯老师道歉
[31:55] in the hope of getting back on the team. Now, to my mind 希望能重回球队
[31:57] that in’t consistent with him daubing up his car. 在我看来 这番话跟涂鸦他的车是前后矛盾
[32:00] Back on the team? 重回球队?
[32:01] The football team. That’s what the altercation was about. 足球队 这就是口角的起因
[32:04] No, it was about me being blamed for something 不是
[32:07] which Cesco said, which Cesco admitted, 是因为切斯可说的话被赖到我头上
[32:10] and then he tried to chase us 而切斯可也承认了
[32:12] on us bikes in his car. No, I didn’t. 而且他还开着车想追骑自行车的我们
[32:15] Can’t you arrest him for that? – 我没有 – 这样不能逮捕他吗?
[32:18] Did you drive on the kerb? No. Pleased to hear it. – 你有开上路缘吗? – 没有 那我就放心了
[32:23] Why don’t we do a bit more finding out? 不如我们再调查一下好了
[32:26] See if we can find anyone who saw something. 看看能否找到目击者
[32:28] And then hopefully we can find a solution that allows Ryan 然后但愿 能够找到解决之道
[32:32] to get his place back on the team, if that’s what he wants 让莱恩重返球队?
[32:36] and Mr Hepworth agrees. 如果他希望如此 而赫普沃斯老师也同意的话
[32:38] Is that what you want, Ryan? – 你希望这样吗 莱恩?
[32:40] Yes, sir. – 是的 先生
[32:43] Well, I’m sorry, Catherine. I hope I haven’t wasted your time. 不好意思 凯瑟琳 希望没有浪费你的时间
[32:48] No. Like I say, I was passing. 没有 我也说了 我刚好路过
[32:56] You get your bike back? Yeah. – 自行车拿回来了吗? – 有
[32:59] Well, that was weird. Hepworth is weird. I kept telling you. – 刚刚还真奇怪 – 我一直跟你说赫普沃斯是怪人
[33:03] You know Mr Baines rang me like you’d been caught red-handed, 贝恩斯先生在电话上说得
[33:06] and then not a scrap of evidence. 好像你被人赃俱获 结果却没凭没据
[33:08] I bet Hepworth did that himself to his car 我看是赫普沃斯自己搞破坏
[33:10] to get me into trouble. 想要陷害我
[33:11] Should have made him turn his pockets out. 你应该叫他清空口袋才对
[33:14] By the way, I didn’t do it, – 顺便跟你说 真的不是我 – 我知道不是你 – 怎么知道? – 因为我看过
[33:16] No, I know you didn’t. How?
[33:19] Because I’ve seen how you draw a cock and balls when we play
[33:21] Picture Consequences, and it’s nothing like that. 我们玩图画接龙游戏时 你画的老二 风格根本不同 载入中 一则新讯息 里柯报刊店 很适合莱恩的礼物 你会告诉我吧? 如果有人叫你做你不想做的事? 凯瑟琳:你会告诉我吧? 如果有人叫你做你不想做的事? 像是什么? 任何事 会 会 我当然会 你知道我会的 两房公寓 六万五千英镑
[37:46] Did you have a good day? Yeah. – 今天开心吗? – 开心
[37:49] – What’s all this mess? – What mess? – 怎么乱七八糟? – 哪有乱七八糟? – 我是在做菜 – 你是喝酒了
[38:13] Right. I’m just off up to the driving range, girls. 我要去高尔夫练习场 两位小朋友
[38:28] Mummy? 妈咪?
[38:31] Mm? 爸爸为什么不喜欢你?
[38:33] Why doesn’t Daddy like you? 艾兰镇咖啡馆
[39:05] I called in the shop. Your little assistant 我打电话到店里
[39:07] said you’d be here. 你的小助理说你在这里
[39:09] Did you find time to look up flats on the internet? 你有抽空上网找公寓吗?
[39:12] Yeah. Jo, I… Seriously, I can’t afford 乔
[39:15] anything like that at the moment. 我是说真的 目前我负担不起这种大数目
[39:17] I mean, you know, if he’s knocking you about, 既然他会打你
[39:19] you ought to go to the council and ask for a flat. Yeah. – 你就应该去找市议会要求提供住处 – 对
[39:22] Yeah, I think you should do that. 对 你应该这么做
[39:23] They won’t give me anything. 他们不会马上提供
[39:25] I’ll go on a list. People wait years. 我会被排入名单 有人等了好几年
[39:27] Do you really think that’s where I want Florence and Poppy 你真以为我会希望 佛罗伦斯和波比在这种环境长大?
[39:29] to grow up? Is that where you’d want your kids to grow up? 你会想让自己的孩子在那里长大吗?
[39:31] Do your parents know what he’s like? 你爸妈知道他的情形吗?
[39:33] They don’t bother with me. Why? – 他们不想理我 – 为什么?
[39:38] I think I might kill him. 我考虑要杀掉他
[39:40] Well, yeah, certainly that would solve some problems. 这样的确能解决部分问题
[39:44] Might create a few new ones. 也可能衍生一些新的
[39:45] I should be allowed to get divorced. 我应该能诉请离婚
[39:47] Except he’d win. He’d win everything. 只不过他会赢 他会赢得一切
[39:50] He’d get the girls, he’d get the house, all of his pension. 赢得女儿和房子 还有他所有的退休金
[39:52] Why would he win? Because that’s what he’s like. – 他怎么可能赢? – 因为他就是这种人
[39:55] He always has to win. 他向来非赢不可
[39:56] But if he just wasn’t there, 但要是他不存在的话
[40:00] we could just live there. 我和女儿就可以住在那里
[40:03] Me and the girls. And my God, my life would be so easy. 我的人生就会解脱
[40:06] What would you live on? – 你要靠什么过活?
[40:08] Fresh air. – 新鲜空气
[40:09] How would you pay the mortgage? – 你要怎么付房贷?
[40:11] I don’t know. I don’t care. – 不晓得 我不管
[40:13] I might get away with it. 我或许能够脱罪
[40:17] People know what he’s like. That policewoman did. 大家都知道他的德性
[40:20] She was nearly begging me to shop him for coercive control. 那个女警就知道 她还求我告发他胁迫控制
[40:22] Why didn’t you? Because you said you were going to help me. – 你为何没有? – 因为你说过要帮我
[40:29] And you know, as soon as all that officialdom kicks in, 只要官方单位一介入
[40:32] they can take your children off you like batting an eyelid. So… 一眨眼的工夫就会把孩子带走 所以…
[40:40] I don’t know. 我真的不晓得
[40:41] I don’t know. Maybe I should go talk to her. 或许我应该去找她谈
[40:43] I’m going to have to talk to 反正药的检验结果出来后
[40:44] one of them anyway when those drug results come back. 警察还是会找我谈
[40:48] I’m being blackmailed. 我被勒索了
[40:50] That’s why it’s a struggle 所以这阵子我才会帮不了你
[40:52] to help you out just at the moment.
[40:54] These lads came into the shop. 有几个男的跑来店里
[40:56] One of them got me in my little consulting room and he had a gun. 其中一个进了我的诊察室 还带着枪
[40:59] They want 1,800 quid a week, or… 要求每星期交出一千八百镑 否则…
[41:01] Are you joking? – 你说真的? – 他们是组织犯罪
[41:02] They’re organised. They threatened to hurt my family. Shit. Yeah. 还威胁要伤害我的家人 – 可恶 – 对
[41:07] Well, can’t you go to the police? 你不能报警吗?
[41:08] How? When I’ve been helping people like you? 要怎么报警?我在帮你这种人
[41:12] As soon as they start sniffing around, they’re going to 一旦警方开始打听
[41:15] lift the lid on stuff I shouldn’t have been doing. So they’ve got me. 就会揭穿我根本不该做的事 所以我被吃定了
[41:18] I’m sorry. I wish I could help you, but I can’t. 很抱歉 我很想帮你
[41:22] Rob knows it was you who gave me that diazepam. 但我也爱莫能助 罗伯知道给我地西泮的人是你
[41:28] How? – 怎么会?
[41:29] I told him. – 我告诉他的
[41:32] Shit. Joanna! – 可恶
[41:34] I didn’t want to. 乔安娜 –
[41:35] But you know, when someone’s wanting to know stuff 我也不想 可是你也知道 当有人想逼问你
[41:38] and they’re punching the crap out of you until you tell them… 会把你揍个半死 直到你招供
[41:41] Why didn’t you make something up? – 你怎么不随便编个说词? –
[41:43] I did to start with, but… 我有 起初有 可是…
[41:51] I have thought about how I’d do it. 我已经想过该怎么下手
[41:55] If I did kill him. 如果真要杀他的话
[41:59] He drinks. 他会喝酒
[42:01] Despite all his healthy body, healthy minds stuff, 尽管他一再强调要身心健康
[42:03] Friday night, he drinks himself into a massive stupor. 每个星期五晚上
[42:07] And I’ve often thought 他都会喝到烂醉 我经常在想
[42:10] if I could just get hold of some ketamine 如果我能拿到K他命的话
[42:14] and drop it into his drink, 就能加到他的酒里面
[42:16] then I could put a cushion over his face. 再拿抱枕把他闷死
[42:19] Or an injection. 或是用注射的
[42:22] If you inject air into someone’s bloodstream. 如果在血流中注入空气
[42:24] Is that true? That it’ll kill them? 这样真的会致命吗?
[42:26] Yeah. I think if you got air in your bloodstream, 对
[42:29] you wouldn’t be finding a lot to laugh at. 要是空气进入血流 你就笑不出来了
[42:34] Perhaps you can help me with that, then. 既然你不能帮我安排公寓
[42:36] If you can’t help me with a little flat. 或许这件事情可以
[42:39] I don’t handle ketamine, Joanna. 我并不经手K他命
[42:41] It’s not a prescription drug. 乔安娜 那并非处方药
[42:42] Well, something else, then. 那就用别的药
[42:45] You’re a chemist. 毕竟你是药剂师
[43:42] This is very kind of you. – 你也太客气了
[43:43] I’m decluttering. Anything you don’t want, – 我正在整理不要的东西
[43:46] just drop back in the box and I’ll put it on Freecycle. 如果有你不要的就放回箱子 我送去回收站
[43:48] – No, I think I can use all this.
[43:51] Thanks. 我应该全都用得上 谢谢
[43:52] Got you an interview for a job. – 我还帮你找到面试机会
[43:54] When? – 什么时候?
[43:55] It’s driving a forklift truck. – 堆高机驾驶 –
[43:57] No way! 怎么可能? –
[43:58] Yeah, you’ve to ring that number, give them your name 打上面的电话 报你的名字 他们就会帮你安排
[44:00] and then they’ll book you in. Nevison Gallagher? Yeah. “奈维森盖拉格”? 对
[44:05] Industrial refrigeration. It’s on the same 工业冷冻设备公司 –
[44:07] industrial estate as Ramsden’s, down here. Oh, I know. 跟朗斯丹在前面的同一个工业区 – 我知道
[44:12] If there’s ever anything I can do for you, 要是有什么我能为你做的
[44:14] you will let me know, won’t you? 就说一声 好吗?
[44:18] Yeah, well, actually – and this isn’t why I’ve done it 事实上…对了 我不是为此才给你东西
[44:20] so do say no if it’s not convenient, but… 所以要是不方便就直说
[44:24] ..if I leave you my little Ford… 如果说我把我的小福特留给你
[44:27] ..could I borrow your truck for a couple of hours on Saturday? 星期六可以借用你的卡车几个小时吗?
[44:30] As long as you’re not doing owt dodgy in it. 只要别用它做些什么不可告人的事
[44:32] I’m only out on licence. 我是因为有驾照才出来的
[44:56] Dad! Avinash is having driving lessons. 爸 阿维纳许在上驾训班
[44:58] Can I get driving lessons? How much are they? – 我能上驾训班吗? – 报名费多少钱?
[45:01] An arm and a leg. For my birthday? – 不少钱 – 就当做是给我的生日礼物?
[45:03] Dad! Hmm? Oh. We’ll have to see. What do you mean? – 爸? – 我们会考虑的 什么意思?
[45:07] I mean, we’ll have to see. 我说了 我们会再考虑看看
[45:13] Have you been following my son 你们也像跟踪我女儿那样跟踪我儿子吗?
[45:16] as well as my daughters?
[45:18] I only ask because I’d love to know what the little sod 问这个是因为我想知道
[45:20] gets up to when he’s supposed to be at school. 那小子在该上学时在玩什么花样
[45:31] What’s his name? 他叫什么名字?
[45:34] Tahir. 塔希尔
[45:46] You haven’t got a son, Faisal. 你没有儿子 费伊索
[45:52] You try and fuck with me again 要是再想耍我的话
[45:54] and I will prove to you 我就证明给你看
[45:55] that I know your daughters better than you do. 我真的比你更了解你女儿
[45:59] Especially that eldest one, eh? 尤其是那个大女儿 懂了吗?
[46:03] Next week, yeah? Oh, and it’ll be Thursday, not Wednesday. 别忘了下个星期 知道吗? 到时是星期四 不是星期三
[46:07] I’m getting married on Wednesday. 星期三我要结婚
[46:10] You not going to congratulate me? 你不恭喜我吗?
[46:14] Congratulations. – 恭喜
[46:15] Nice. – 乖
[46:17] And next week, cos you tried to fuck with me, I want this 因为你想耍我 所以下星期我要再加一千五
[46:19] plus another 1,500. No, I can’t do that. Oh, you can. – 我做不到
[46:22] You’d be silly not to. I told you, the police might be onto me. – 你做得到
[46:25] How? 不然你就太傻了 –
[46:26] Hmm? Eh? 我说过警察可能盯上我了 – 怎么会?
[46:28] How? – 怎么盯上的?
[46:29] This…woman I gave a few pills to got arrested, – 我给了一个女的几颗药 结果她被抓了
[46:33] and the pills were confiscated by the police. 药被警察没收
[46:36] And she’s not told them where she got them from, 她不肯说出来源
[46:38] but I worry that she will. 但我担心她会
[46:39] She has to go back when the tests on the drugs come back. 等到检验结果出炉
[46:41] And I worry…that she’s flaky 她就得再回警局 我担心像她这么疯癫
[46:43] and that she could say anything, 可能会口不择言
[46:45] and she reckons she’s told her husband, and he could, too. 而且她还告诉了她老公 他也可能说出去
[46:50] Well, sort them out. 那你就把两个都解决了
[46:52] Both of them.
[46:54] How? 怎么解决?
[46:56] That’s not my problem. 那不是我的问题
[46:58] And if it becomes my problem, well, like I say… 要是变成我的问题 就像我说的
[47:02] ..wouldn’t take much to persuade me to go say hello 我二话不说就会去跟你大女儿打声招呼
[47:04] to that eldest one of yours.
[47:09] See you Thursday. 星期四再见
[47:41] Where are you going? Football. – 你要去哪里? – 足球赛
[47:44] You back on t’team? Yeah. – 回到球队了?
[47:46] He asked me yesterday. Last minute. Only cos – 对 昨天他临时问我的
[47:48] he couldn’t find anyone else daft enough to do it. 大概是找不到别的笨蛋上场 –
[47:50] Was he all right wi’ you? Yeah. 他对你客气吗? – 对
[47:52] Can I eat this pizza cold? 披萨冷的可以吃吗?
[47:55] Yeah, why not? 有何不可?你们跟谁比?
[47:56] Who are you playing?
[47:58] I mean, I won’t die from… 应该不会死于起司中毒吧? –
[48:01] ..cheese poisoning? I doubt it. Who are you playing? 我看是不会 跟谁比?
[48:04] Hipperholme. There or here? – 希普霍姆中学 –
[48:06] Here. Clare and Neil are taking me, 场地在哪里? – 本地
[48:09] cos I thought you were working this Saturday. 克莱儿和尼尔会带我去 因为… 我以为这个星期六你要上班
[48:13] Well, I was supposed to be, but I’m not now, so… 本来要 但现在不用了
[48:18] Do you want me to come? 你要我去吗?
[48:19] You don’t have to. I texted Clare about it last night 不用了
[48:22] and she was fine with it. 昨晚我传讯息给克莱儿 她说没问题
[48:24] So, we might drive into Leeds and look at some shops, so… 我们可能会开车去里兹逛街
[48:26] ..you can play with your Land Rover. Love you! See ya. Bye. 所以你可以玩你那台路华 爱你 待会见 走啰
[48:55] Hiya. 嗨
[48:57] How are you doing? 你好吗?
[49:01] He’s playing football. They should be finishing any time, 他正在比赛 应该就快结束了
[49:03] then they’re reckoning they’re going to Leeds shopping, so… 他们接着可能会去里兹逛街
[49:07] ..I don’t know. 我也不晓得
[49:09] I forgot to tell you, because the clutch is knackered, 我忘了告诉你
[49:11] you need to double declutch when you go up the gears. 因为离合器坏了 进档时要连续松开两次
[49:14] OK. 好
[49:16] Otherwise it pops into neutral. – 否则会跳到空档
[49:17] OK. – 了解
[49:19] And then you get honked at by a twat behind. – 接着就会被后面的笨蛋按喇叭
[49:21] OK. – 好
[49:23] Do you know how to double declutch? 你知道怎么连续松开离合器吗?
[49:26] Oh, yeah. I was born in 1966. 知道 1966年出生的我 记得车子不是一踩就跑的时代 回忆啊
[49:29] I remember when cars didn’t always go. Memories! 他们要走了 我先挂电话 艾莉森 –
[49:32] They’re on the move. I’m going to have to go, Alison. Good luck. Ta. 祝你好运 – 多谢 里兹
[50:31] Oh, I stink. Has anyone got any wet wipes? 我身上很臭 谁有湿纸巾吗?
[50:33] There might be some in there. 这里面可能有
[50:35] What, in here? Mm-hm. 这里吗?
[50:37] No, can’t see any. 没有 没看到
[50:38] Oh, you’re all right. I forgot I had this. 不用了 我忘了还有这个
[50:42] Jesus, Ryan! Oh, bloody ‘ell, lad. You must smell like – 天啊 莱恩
[50:45] a poke of monkeys, needing to douse yourself in chemicals like that. – 吓死人 孩子 你肯定是臭得像猴子
[50:48] Oh… 才需要像这样全身喷满化学品 北里兹 巴恩斯利 雪菲尔
[51:50] See you later, love. See you in a bit. – 等一下见 – 待会见 凯瑟琳来电
[54:18] Shit. 惨了
[54:27] Hiya. 嗨
[54:29] Where are you? 你在哪里?
[54:32] Leeds. – 里兹
[54:33] Leeds? – 里兹
[54:34] – I’m in a coffee shop. Are you?
[54:36] They wanted to look round Game, 在一家咖啡馆 –
[54:39] and they can spend hours in there, them two, 是吗? 他们想要逛电玩游戏
[54:41] and it bores me rigid, so I come and get a cup of coffee 可能一待就是好几个小时 无聊得要死
[54:44] and let them fill their boots. 所以就自己来喝杯咖啡 随便他们去逛
[54:46] How was the football? 球赛怎么样?
[54:48] – Well, they lost, but they did very well.
[54:51] Yeah? 输了 不过表现很好
[54:52] 3-0. – 是吗?
[54:54] So, that’s really not that bad for them. 三比零 对他们来说还不算太差
[54:57] He did a couple of good dives and he saved one or two, 他多次漂亮飞扑 成功救援一、两次
[54:59] you know, when he stopped talking long enough to concentrate. 只要他可以闭嘴静下来 专心看球的时候
[55:05] Anyway, what can I do you for? 总之你有什么事?
[55:09] Nothing, really. I was just… 没事 只是想…
[55:13] ..ringing to find out how you’d gone on. 打个电话问问你们的情况
[55:16] Oh, you mean with that Hepworth? 你是说跟赫普沃斯的事吗?
[55:18] Er…
[55:20] ..he were fine. 他还算平静
[55:21] There were no incidents, no nasty comments. 就我所知没有起冲突
[55:24] Not that I know of. I didn’t see much of him, to be honest. 也没有口出恶言
[55:27] What did you say to him? 坦白说我没见到他几次 你对他说了什么?
[55:30] Nothing much. 没说什么
[55:32] I think Ryan’s little old granny 我猜是莱恩的老外婆
[55:34] turning up dressed like RoboCop didn’t compute, 穿得像失去理智的机器战警到学校
[55:36] so his undercarriage fell off. 吓得他龟缩了
[55:42] You at a loose end? 你闲着没事吗?
[55:45] No. 也不是
[55:50] I hate Leeds. 我讨厌里兹
[55:53] Do you? 是吗?
[55:55] Don’t know why we come. I’d rather be at home. 也不知道来干嘛
[56:01] Mm. 我宁可待在家
[56:07] Is there owt else? 还有别的事吗?
[56:08] Only I’ve got a moderately interesting looking sandwich 有份颇为诱人的三明治一直在盯着我
[56:12] staring at me and it won’t
[56:14] get out of its bit of packaging all by itself. 它光是摆着可不会自己脱掉包装
[56:19] No. 没事
[56:21] No, I was just… 没事 我只是…
[56:24] Yeah, wondering how you’d gone on. 想知道你们的情况
[56:30] So, I’ll see you when I see you. – 那就见面再聊吧
[56:32] Yep. – 好
[56:35] When you get back from Leeds. 等你从里兹回来后
[56:40] OK. Ta-ta. 好 再见
[56:43] Bye-bye. 再见
[57:18] Hiya. 嗨
[57:22] # In this trouble town
[57:24] # Troubles are found
[57:30] # In this trouble town
[57:33] # Words do get ’round
[57:41] # Stuck in speed bump city
[57:44] # Where the only thing that’s pretty
[57:46] # Is the thought of getting out. #
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号