Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:16] Hiya. 嗨
[00:20] Well, I fancied a day out in Leeds meself, so… 我自己也想来里兹走走 所以就来了
[00:25] What’s going on, Clare? 怎么了 克莱儿?
[00:27] Why is everybody pretending you’re going to Leeds 明明不在 但怎么大家都假装来里兹?
[00:30] when you’re not? You’re in Sheffield. 你们来到雪菲尔
[00:35] I know where they are. 我知道他们在哪里
[00:38] I saw ’em go in. 我看见他们进去了
[00:41] Saw you drop them off. 看见你让他们下车
[00:46] I don’t go in with them. – 我没有跟他们进去
[00:47] Once, you did. – 你去过一次
[00:50] Once, I did. 是有一次
[00:54] Why don’t we just start at t’beginning? 你要我从何说起?从头吗?
[00:56] Well, no, you could skip the bit where our Becky 不用
[00:58] hanged herself because of what he did to her. 你可以跳过贝琪被他害得 上吊自杀那一段
[01:00] And the bit where Ann Gallagher was abducted, terrorised 还有安盖拉格被绑架、恐吓、性侵
[01:03] and raped for the best part of a week, 将近一星期担心被杀的那段也不用说
[01:05] thinking she was going to die.
[01:06] And the bit where Kirsten McAskill, 还有克丝汀麦阿斯考
[01:08] sweet little Kirsten McAskill, 年轻可爱的克丝汀麦阿斯考被车来回辗过
[01:10] had a car driven back and forth over her till her innards burst out of every orifice in her body. 体内器官全都爆裂而死的那段不用提
[01:15] And the bit where I nearly died in hospital, 还有我得摘除脾脏
[01:18] having me spleen removed. 差点死在医院的那段也不用
[01:19] Yeah. Why don’t we skip all that guff and just cut to the chase? 那些全都免了
[01:26] # There’s a tower block overhead # And all you got is your benefits and you’re barely scraping by 直接说重点怎么样?
[01:36] # In this trouble town 幸
[01:38] # Troubles are found 福
[01:46] # Stuck in speed bump city # Where the only thing that’s pretty is the thought of getting out. # 谷
[02:10] How you doing? – 你好吗? – 很好 谢谢
[02:11] – I’m all right, thanks. How’s yourself?
[02:13] Yeah. 你呢? –
[02:14] Good, good. 很好 也很好…
[02:17] Yeah. 对
[02:22] Hey. 怎么样?
[02:26] Do you want to get tea and biscuits, Neil? – 你要去喝茶吃饼干吗
[02:28] Yeah, yeah. 尼尔? – 好…
[02:32] Have you had a good week, then, buddy? 这星期过得怎么样?
[02:35] He’s been writing to him since he were ten. 他已经写信给他十年了
[02:37] Ten? 十年?
[02:38] That…Frances, Cicely, Cecily, 那个搞不清楚到底是叫做法兰西斯
[02:41] whatever her name ended up being, 赛希莉还是西西莉的女人
[02:43] gave him his address at Gravesend. 把他在格雷夫森德的地址给了他
[02:46] And he wrote. Ryan did. 于是莱恩就写信
[02:48] And he didn’t hear owt back for long enough, 虽然很长一段时间没回音
[02:51] but he kept writing. 但他还是持续写
[02:53] Then when he… 后来他…
[02:56] ..moved up here, which as far as I understand 移监来此 就我所知完全是凑巧
[02:59] were a complete fluke, I don’t think he asked to be moved, 应该不是他要求的
[03:02] he managed to get a message to Ryan. 他设法联络上莱恩
[03:05] How? – 怎么联络?
[03:06] We think somebody he’d been inside with. – 我们猜是他的某个狱友
[03:07] Oh, do we? Somebody… 这样啊?
[03:10] A man handed him an envelope outside t’school gates. 有个男人在学校大门外交给他一个信封
[03:14] This were…don’t know, 18 months ago? 大概是18个月前的事吧?
[03:17] How did he know which school he was at? – 他怎么知道是哪所学校?
[03:19] I’ve no idea. – 我不晓得
[03:20] We’ve no idea who he was. Ryan doesn’t. 我们不晓得他是谁 莱恩不晓得
[03:22] He’s never seen him since. Jesus. – 他后来再也没见过他 – 天啊
[03:25] Anyway, this note with his new address at this prison here. 总之他在这封信上的新地址就是这所监狱
[03:30] And in the note, he said he’d had all of Ryan’s letters, 他在信上说
[03:34] everything he’d ever sent, but he’d never answered him 莱恩寄来的每封信他都收到了
[03:37] because he couldn’t, short of sending it to your house, 可是不曾回信是因为他不能
[03:41] which obviously wasn’t going to happen. 除非是寄到你家 但这显然没希望
[03:46] And Ryan knew, he understood it were impossible. 莱恩也明白这是不可能的
[03:49] So he’d given up ever expecting anything back. 所以他不再期待会有回音
[03:52] But then, after all that time… 可是在经过多年以后
[03:55] ..he got this note asking him to visit him. 他收到一封信叫他去探监
[03:58] So… So you took him? – 于是… – 于是你就带他去了
[03:59] No! 没有
[04:00] I knew nowt about it. 我完全不晓得这件事
[04:03] He asked Neil if he’d help him, 他是拜托尼尔帮忙
[04:07] and I think Neil thought… 我猜尼尔是觉得…
[04:09] I don’t know. 我也不晓得
[04:13] You know how persuasive – 你也知道莱恩很能说服人
[04:14] Ryan can be. I know how soft Neil is. – 我只知道尼尔很软弱
[04:18] Anyway, after the first time, 总之在第一次之后
[04:20] Neil were worried he’d done the wrong thing, so… 尼尔担心这样做是错的 所以…
[04:23] ..he told me. And I were t’same as you – 就告诉了我
[04:26] amazed, appalled. 当时我也像你一样震惊
[04:29] And I told him, I said, “This has got to stop.” 我对他说必须到此为止
[04:31] But then Ryan got difficult and angry and upset. 可是后来莱恩
[04:35] And…the thing is, you see, 开始使性子、闹脾气、不开心 然后…
[04:37] he doesn’t really know a lot of what… 重点是 你要知道他并不清楚当年的…
[04:41] He didn’t live through it like we did 他不像我们亲身经历过
[04:43] because we kept it from him, as much as we could. 因为我们尽一切所能瞒着他
[04:46] He doesn’t really know what happened to Kirsten. 他并不晓得克丝汀的遭遇
[04:49] – He does. He doesn’t.
[04:51] He knows that she died in appalling circumstances. 他晓得 –
[04:55] He does. He definitely knows that. 他不晓得 他知道她的死状凄惨
[04:58] He doesn’t really know about what happened with Ann. 这件事他肯定知道 他不清楚安的情况
[05:00] Do you really think he don’t Google stuff? 你以为他不会上网查吗?
[05:01] And he also knows that I was in hospital for weeks 此外他也知道我因为被他伤害
[05:05] because of what he did to me. 住院好一阵子
[05:07] He doesn’t really know about what happened… 他不知道
[05:11] ..with his mother. 他母亲的事情
[05:13] Because he’s never been told. 因为他不曾听说
[05:17] – Well, why didn’t you tell me?
[05:19] Because I were frightened 那你怎么不告诉我? –
[05:20] because of the way it affects you. 因为我害怕 因为你受到的影响
[05:21] I kept saying I wasn’t comfortable 我一直说我不安心或不能接受
[05:24] or happy with it and that you’d go mad, but… 然后你就会发脾气…
[05:26] It’s a really easy conversation, Clare. 这种事很容易开口 克莱儿
[05:28] You go, “There’s a lot you don’t understand 你只要说“有很多事你不晓得
[05:31] “and I hope you never have to. But please, 希望你永远不知道 可是你真的要相信我
[05:34] “please trust me when I say that the answer is no, no, no. 我的回复是
[05:37] “You do not want to go visiting that deranged, ‘不行…千万不能 去看那个丧心病狂、杀人成性的
[05:41] “murdering, subhuman piece of excrement.” 禽兽不如的人渣’”
[05:43] I know, but you know… 我知道
[05:46] ..he is his dad. 但你要明白那毕竟是他爸爸
[05:47] He’s not his dad. 他不是
[05:50] Don’t you start calling him his dad. 不准说那个人是他爸爸
[05:51] Biologically, he is. 在血缘上是
[05:53] And he’s curious. 而且他好奇 有谁不会呢?
[05:55] Who wouldn’t be? He’s growing up. 他从小就想知道自己的身世
[05:56] He’s growing up, he wants to know things
[05:58] about himself. God, this is mad, Clare. – 太糟糕了
[06:00] He’s been writing to him since he was ten. 克莱儿 – 他从十岁起就写信给他
[06:02] It in’t going to go away. 不可能说断就断
[06:04] And it’s only something he’d do anyway, soon enough, 而且等到他年纪够大
[06:06] when he’s old enough. 迟早会去做这件事
[06:07] You’re just weak. 你就是软弱
[06:10] And naive. 就是天真
[06:11] Well, obviously – that’s why he came to you. 显然他是因此才找上你
[06:13] Cos nobody else would have done it. 其他人不可能答应的
[06:17] I’m amazed you have. 你愿意配合才叫我吃惊
[06:20] The one time I went in… 我唯一进去的一次
[06:23] ..the second time he visited him, 他去探监的第二次
[06:25] I wanted to see what were going on, 我想要搞清楚他究竟有何目的
[06:27] what he wanted, what he were after.
[06:30] And I think if I detected anything off-kilter, 要是察觉到任何不对劲
[06:32] I’m fairly certain I would have told you. 我很确定我会告诉你
[06:35] But I didn’t. 可是并没有
[06:37] There were nothing. 我没察觉到任何异常
[06:38] It were like they did just want to get to know each other. 仿佛他们真的只是想要了解彼此
[06:43] And it’s what the courts would let him do anyway. 反正法院也一定会允许
[06:45] You know that. 这你是知道的
[06:46] He genuinely seemed thrilled to see him 他看起来是真心期待能见到他
[06:49] and genuinely seemed to want to 想要认识他
[06:51] just get to know him. You know, Clare, this is a fella… 克莱儿 你要知道这个家伙…
[06:56] ..who poured petrol over him 在他身上淋汽油
[06:58] and tried to set fire to him. 想要烧死他
[06:59] Yeah, but he didn’t. – 可是他没有
[07:00] Yeah, because we stopped him. – 对 因为被我们制止了
[07:02] Well, he were in a very bad place when he did that. – 当时他是失去理智…
[07:04] For fuck’s sake! – 够了
[07:06] He would have killed himself as well, if he’d had done it. 就算真放了火 他也会死
[07:08] He weren’t going to come out of there laughing, was he? 他不可能全身而退的
[07:10] Are you seriously trying to excuse the shit-pot? 不是吗? 难道你是真的在帮这个混帐找借口?
[07:14] Look, I never asked to be in this position 听着 这个处境不是我自愿的
[07:17] and I’ve had to try and make sense of it as best I could. 我也尽了我最大的能力去理解
[07:23] Ah. You never were overly bright, were you, Clare? 你好像从来就不是太聪明吧 克莱儿?
[07:29] Can I just try and say what I’m trying to say, and why 可以让我把想说的话说完吗?
[07:32] it wasn’t just as simple as 以及直接了当告诉你
[07:34] coming to tell you what was going on? 真的没那么容易的原因
[07:36] Oh, whatever. 随便你
[07:38] But I am going to have to interrupt 但如果你继续讲废话
[07:40] if you’re going to keep talking shit. 我只能打断你
[07:42] What if seeing Ryan having a good relationship 如果说见了莱恩
[07:45] with someone he clearly thinks a lot of, 跟这个他显然在乎 被悉心养育长大的人
[07:48] who has been brought up well… 能培养良好的关系
[07:50] What if seeing someone who comes from a normal world 如果说见了一个来自正常世界的人
[07:54] makes this… 能让这个恶魔
[07:55] ..monster understand something about trying to be a better person? 明白何谓改过向善的道理呢?
[08:03] What if this is the one good thing, 如果说这是那唯一的一件好事
[08:06] the one good, simple relationship that he’s never had before, 这段他不曾有过的单纯美好的关系
[08:10] that makes a difference? What if through this, 正是那能带来改变的事呢? 如果说借由这样能够让汤米
[08:13] because of this, it got to a point where Tommy… – 认清他的行为
[08:16] Oh, “Tommy”. ..understood enough – 直接叫名字啊?
[08:20] about how abnormal his behaviour’s been? 是多么异常呢?
[08:24] And what if he got to a place where he wanted to be different 如果说他能够慢慢变得
[08:28] and he wanted to be forgiven? 想要改过自新 想要求得原谅呢?
[08:32] And if that happened, if, 如果这些能够成真
[08:35] and if you could forgive him… 如果你能够原谅他…
[08:39] ..wouldn’t that be better? 对你来说不是要比对任何人更有好处吗?
[08:42] For you more than anyone.
[08:44] And I mean, it’s not like he’ll ever get out of there, is it? 反正他永远不可能出狱 不是吗?
[08:48] He will die in there, and he should. He should. 他会老死在监狱
[08:51] Of course he should. 这确实也是他罪有应得
[08:52] But if there were a way of finding some… 可是如果有办法让内心…
[08:56] ..peace… 获得平静
[09:00] ..wouldn’t that be something? 不也是很好吗?
[09:04] And maybe… 我也说不准
[09:05] ..I don’t know, maybe this is where it starts. 但说不定这就是一个起点
[09:12] Has he given you any indication that he wants to be forgiven? 他有露出任何想求得原谅的迹象吗?
[09:15] No. No. – 没有
[09:17] No. And he won’t, Clare, – 没有…他也绝对不会 克莱儿
[09:19] because some people are just too far beyond the pale. 因为有些人早已无可救药
[09:21] And you know… 你知道…
[09:24] ..it’s not even his fault. 这也不能怪他
[09:26] He was born this way, with this…this kink, 因为他天生就有这种缺陷
[09:28] this…this absence, and, yeah, certainly being brought up by a heroin addict didn’t help. 被一个海洛因毒虫养大肯定更是雪上加霜
[09:33] And that’s why we throw away the key. 所以才要把他关到死
[09:35] I’ll tell you what, 我告诉你
[09:37] here’s the deal. 这样好了
[09:39] when he asks me to forgive him… 等到他求我原谅时
[09:42] ..I will. 我会原谅他
[09:46] How about that? 怎么样?
[09:47] It won’t happen. 这是不可能的
[09:49] He’s a narcissist, he’s a psychopath. 他是自恋狂 他是心理变态
[09:52] I can tell you for a fact that it won’t happen. 我可以斩钉截铁告诉你
[09:56] And have you considered, 这是不可能的
[09:57] whilst Ryan’s having this marvellous effect on him, 你又是否思考过 在莱恩用亲情感化他的同时
[10:00] what the effect on Ryan is 去到那种关满了世上最恶劣、最病态者的
[10:01] going into a place like that? A Cat A prison A级监狱
[10:03] full of the worst, most damaged, 对莱恩又会造成什么影响?
[10:05] most sick people on Earth? 他还年轻
[10:07] He’s young, he’s impressionable. 容易受影响
[10:09] He shouldn’t even have to think about people like that at his age, 这个年纪根本不该想到这种人
[10:11] and I have done my damnedest to keep him away from any of it. 我费尽苦心让他远离这一切
[10:17] And you have just… 而你却…
[10:34] You have just… 你却无关痛痒地让他进去
[10:37] ..blithely let him go in there. 没有什么无关痛痒
[10:40] There were nothing blithe about it. He wanted to go in there. 是他想进去的
[10:43] Why did you only go in once? 你为何只进去过一次?
[10:48] Because I didn’t like it. 因为我讨厌里面
[10:50] Yeah. 对
[10:54] But you let him go in. – 但你却让他进去
[10:56] I wasn’t the one who wanted to see him. – 想要见他的人不是我
[10:59] I am not going to fall out with you, Catherine. 我不要跟你闹翻 凯瑟琳
[11:02] Is it your choice? – 这是你能选的吗?
[11:04] Nobody means more to me than you do, you know that. – 你知道我最在乎的人就是你
[11:15] Just tell that Neil 转告那个尼尔
[11:17] that I’ll deal with him when I see him. 下次见面时我再对付他
[11:24] Stupid bitch. 这个蠢婆娘
[11:27] Fucking hell. 气死我了
[12:19] Fucking… 不准…
[12:39] Time’s up! 时间到 嘿
[12:40] Hey, you know I’m going to be in Leeds? 跟你说 我会去里兹
[12:42] When? This Tuesday. – 什么时候?
[12:46] I pleaded guilty to this…thing. – 这个星期二 我已经对这件事认罪
[12:50] I didn’t do owt, but I were there, so… 虽然我没动手 但是我在场 所以…
[12:54] ..anyway, I’ll be in court in Leeds. 总之我会去里兹出庭
[12:57] You should come and see me if you like. 想要的话可以来看我 你可以坐在旁听席
[13:00] You could sit in the visitors’ gallery. Can we? – 可以去吗?
[13:03] Yeah. Yeah… – 可以…
[13:04] – Yeah.
[13:05] Oh, no, it’s Tuesday. I’ll be in school. 星期二不行
[13:07] Yeah – see if you can get a day off, then, eh? 我要上学 –
[13:10] Hey, and stick up for yourself wi’ this Hepworth. 那你看看能否请假吧? 嘿
[13:13] He sounds like a dick. 你要勇敢反抗这个赫普沃斯 感觉他很混蛋
[13:15] Yeah. I think things might be better now. 好 我想情况已经改善了
[13:17] You, keep an eye on him. – 你多照顾他
[13:19] Think Catherine’s got that covered. – 这件事凯瑟琳已经搞定了
[13:21] Who? – 谁?
[13:23] Sorry. – 抱歉
[13:24] Come on. – 走吧 –
[13:25] Ta-ta. Yeah, see ya. 再见 好 下次见
[13:31] Hey, how was your skydiving? – 嘿 你去跳伞好玩吗?
[13:32] Oh, my God. It was immense. – 天啊 超刺激的
[13:33] Yeah? Yeah. – 是吗?
[13:35] Oh, I want to do that. – 是啊 我也想尝试
[13:36] One day, eh? You and me. Bungee jumping! 改天我们两个一起 –
[13:39] That’s what I want to do. Do ya? 我想玩的是高空弹跳 – 真的吗?
[13:41] Yeah, we’ll do it. That’s what we’ll do. 对 以后我们一起去
[13:44] Yeah. You coming, Neil? – 你要一起来吗 尼尔?
[13:46] No, I’m past all that. – 不用 我就算了
[13:47] I’ll come and watch, though, and take some pictures. 我可以一起去看 帮忙拍照
[13:50] It’s a date. – 说定了
[13:51] See ya… – 再见
[13:54] ..Dad. 爸
[13:59] Why do you think he says stuff like that? 他为什么要说那些话?
[14:02] We aren’t going bungee jumping. 我们不可能去玩高空弹跳
[14:04] Even if he got parole, which he won’t… 就算他得到不可能得到的假释
[14:08] ..by the time he got out, he’d be, like, 80. 等到他出狱时也大概八十岁
[14:11] And I’d be, like, 60 or something. 我也六十几岁了吧
[14:13] You know, perhaps when you’re in for life… 被判无期徒刑的人
[14:16] Perhaps you need to use a bit of…self-kidology, eh? 或许偶尔都得要自欺欺人吧?
[14:22] Keep yourself going. 日子才有办法过下去
[14:26] Oh, here she is. Come on. 她来了 走吧
[14:42] She knows. 她知道了
[14:45] What? 什么?
[14:48] She knows. 她都知道了
[15:01] Aah!
[17:27] What are you doing?! – 你在干嘛?
[17:28] I just wanted to say… – 我只是想说…
[17:31] ..I think you should do what you said. 我认为你应该做你说的那件事
[17:33] I think you – we – should… 我认为你…我们应该…你懂吧?
[17:36] ..you know.
[17:41] Send him on his way. 送他上路
[17:44] Are you around Monday lunchtime? 星期一午餐时间你在吗?
[18:11] I had this idea that I’d try and tell him the truth, 我曾有一个想法
[18:15] or a version of it, when he was 18. 等到他18岁时就试着告诉他真相 或是某个版本的真相
[18:20] I thought, let him have his birthday, 先让他庆祝生日
[18:22] give it a week, and then… 过了一个星期之后…
[18:25] ..tell him that his mother didn’t die in childbirth. 再告诉他 他的母亲并非死于难产
[18:27] But then be very clear… 接着再毫不保留地说出
[18:30] ..about the fact that his… 其实他的爸爸…
[18:33] ..that his da… 他的爸爸…
[18:49] That his dad… 他的爸爸…
[18:53] ..is not someone he should feel under any obligation 不是他应该觉得有必要去认识的人
[18:57] to get to know.
[19:00] And then let him make the choice. 再让他自己选择
[19:06] But be clear, if he did choose to get to know him, 还要挑明让他知道 倘若选择去认识他
[19:09] that that would have to be it 我跟他祖孙俩就再也没有任何瓜葛
[19:11] as far as him and me were concerned, because…
[19:15] ..for them to have any kind of a relationship 因为在贝琪遭遇这般不幸后
[19:17] after what happened to Becky… 还让他们父子往来
[19:21] ..would be so repugnant to me 会让我深恶痛绝
[19:24] that it isn’t something I’d be prepared to live with. 那并非我能接受却已成真的现实
[19:27] But it’s happened.
[19:29] They are having some kind of relationship 他们的确有往来
[19:31] and I didn’t know a damn thing about it. 而我却浑然不知
[19:34] And it sounds like they get on like house on fire. 而且听起来他们是一见如故
[19:39] So… 所以说…
[19:42] Ten years old. 十岁就开始了
[19:44] All this time, you think you know someone, 同住了这么久
[19:47] you live with someone. 还以为很了解对方
[19:48] God, I must be slow. 天啊 我也太迟钝了
[19:50] The fact that he never mentioned him 他不曾提起他就该让我警觉才对
[19:53] should have rung alarm bells, but… ..instead, I just allowed myself to think 而我却自顾自地以为他再也不会想起他
[19:56] that he didn’t even think about him any more. That he kind of got it. 他应该是想通了
[20:00] And there’s me thinking Clare’s the naive one, bloody hell. 我还以为天真无知的人是克莱儿 可恶
[20:07] Clare should have told you. 克莱儿应该告诉你才对
[20:08] He’s going to have to go and live there with them. 他得搬去跟他们一起住
[20:13] Not having him here. 我不要他在这里
[20:16] I’m sorry. 对不起
[20:20] What? 什么?
[20:22] I’m sorry I left you on your own to deal with it… 很抱歉我丢下你独自面对
[20:27] ..when she died. 在她过世后
[20:30] Can’t imagine why I did that, now. 现在我也想不透为何会这么做
[20:35] What a coward. – 真是懦弱
[20:37] We both did what we had to do. – 我们都做了该做的选择
[20:42] I think we both probably went a bit mad. 我们两个大概也都有些发疯
[20:46] I think the only way to cope with something like that 面对那种悲哀 唯一的方式就是发疯一阵子
[20:49] is to go a bit mad for a while. 我会在克莱儿家吃晚餐 莱恩
[21:18] You all right? Should’ve told her. – 你没事吧? – 我早该告诉她的
[21:20] You should have told me before you took him that first time. 你第一次带他去之前就该告诉我
[21:25] What are you going to say when she asks? Cos she will. – 等她问起时你要怎么说?
[21:27] Same as I told you. – 跟我对你说过的一样
[21:30] Felt sorry for him. 觉得他很可怜
[21:33] And if I didn’t take him, who would? 如果我不带他去 有谁会愿意?
[21:37] It’s what he wanted, Clare. 这是他的心愿 克莱儿
[21:45] Ryan, come on, love, it’s ready. Turn that off. 莱恩 过来吃饭 把电视关了
[22:05] Where is he? 他在哪里?
[22:09] Ryan! 莱恩
[22:12] Come on. 走吧
[22:14] Better face the music sooner rather than later. 还是早点面对现实比较好
[22:18] I’m sorry, Catherine. He should never have taken him, 凯瑟琳 对不起
[22:21] and I should have come and told you, 他不该带他去 我也该告诉你才对…
[22:22] and we shouldn’t… Yeah, but you did, so… 对 但你还是做了
[22:24] Him? Neil? Whatever. But you? 他和尼尔就算了 可是你呢?
[22:26] Fuck. 可恶
[22:28] What have you brought that for? – 你干嘛带行李来?
[22:29] So obviously you knew this was a problem, – 显然你也知道有问题
[22:31] – which is why you haven’t told me about it.
[22:32] You’re not chucking me out. I brought your pyjamas 所以才没告诉我 –
[22:34] and a toothbrush and a sleeping bag 你不能赶我走
[22:36] and I think it might be best if you stay here 我带了你的睡衣、牙刷和睡袋 我想你最好在这里住几天
[22:37] a few nights. What about my games? – 我的球赛怎么办?
[22:39] Can I have two minutes with him? – 可以先让我们独处吗?
[22:47] So obviously this is all my fault 没有跟你把话说得更清楚
[22:49] for not addressing things more clearly with you. 显然是我的错
[22:52] I thought in some ways I had, but… 我以为在某种程度上算是说了 但…
[22:54] Perhaps I thought you’d picked up on 或许是我以为你懂得察言观色
[22:56] more than you have, but maybe not. 大概是没有
[22:58] So… I need my gaming things. – 所以… – 我还需要比赛的装备
[23:00] Yeah, I’ll get your games tomorrow. 好 明天我再送来
[23:01] Not trailing back and forth again tonight. 今晚我不想再来回奔波
[23:03] It’s only round the corner. 反正不远 我自己去拿
[23:04] I’ll come and get it. There are things you need 有些事情你必须明白
[23:06] to understand, so that your decision to visit… 这样你决定去探视…
[23:10] ..to keep visiting him, if that’s your plan, 若你打算继续去探视他的话
[23:12] is as informed 才算是有所依据…
[23:14] as it can be. I don’t want to talk about it. – 我不想谈这件事
[23:16] No, neither do I, so I’ll be brief. – 我也不想 所以我长话短说
[23:18] So the first thing to be clear about 首先要搞清楚的是你选择去探视的这个人
[23:19] is that the way this man is, who you’re choosing to visit,
[23:21] isn’t necessarily hereditary. 他的个性不见得会遗传 好吗?
[23:23] All right? Do you know what that means? – 你懂“遗传”的意思吗? – 懂
[23:24] Hereditary? Yeah. Tell me what you think it means. Why? – 你说说看意思 – 为什么?
[23:27] So I know you know what I’m talking about. – 这样我才知道你真的懂
[23:29] It’s like what you inherit, – 就是继承的东西
[23:31] like, genes from your parents. – 就像来自父母和祖父母的基因
[23:32] Right. And grandparents. Yeah. – 对 没错
[23:35] So…yeah, some things you inherit, some things not. 所以说有些特质会遗传 有些不会
[23:40] So he has a kink in his brain. 他的脑袋里有某种缺陷
[23:44] A twist. 一种变态
[23:46] A psychological… 一种心理异常
[23:49] ..deformity.
[23:50] It’s an absence of something that allows him to… 这种缺陷让他…
[23:53] ..possibly seem quite normal to you, 在你看来或许正常
[23:55] but it allows him to do things – 却会让他做出某些行为
[23:58] evil things, nasty things, 邪恶的行为、肮脏的行为
[24:00] things that normal people just wouldn’t do, 正常人不会做出的事
[24:03] things that he’s ended up in prison for. 最后让他必须一辈子坐牢的坏事
[24:06] For ever.
[24:08] Now, you don’t have that kink, that absence. 但你并没有那种缺陷
[24:11] You have a normal brain. 你的脑子是正常的
[24:13] Yeah, I know. – 是 我知道 – 你并不邪恶
[24:15] You are not evil. Yes! – 对
[24:16] And… Yeah, don’t speak to me like that. – 所以…不要用那种口气对我说话
[24:20] So what you have to understand is… Right, – 所以你要了解…
[24:22] you know, my tea’s going cold. – 外婆 我的晚餐快冷掉了
[24:23] What you having? Stew. – 你们吃什么? – 炖菜 不会冷掉的 – 你要明白的是… – 我不是怪人 – 这些尼尔都解释过了 – 真的吗? – 算是吧 – 那就好 好
[24:25] That’ll be all right. What you have to understand…
[24:28] I’m not a weirdo. Neil’s explained all this.
[24:30] Has he? Kind of.
[24:32] All right. OK.
[24:37] OK. Well, good. 好 很好 好
[24:40] OK. 好
[24:41] So what you also have to understand is… 另外你还必须了解的就是…
[24:46] ..is that he wasn’t very nice to your mum. 他对你的母亲并不好
[24:49] Has Neil told you that? 这件事尼尔跟你说过吗? –
[24:51] No. OK. 没有 – 好
[24:53] So when your mum died… 在你妈妈过世后
[24:56] ..it broke my heart. 我的心都碎了
[25:00] And I can’t tell you why or how, 我无法也不知如何解释
[25:02] you’re just going to have to trust me, 你只能相信
[25:04] but it was his fault. 但这都是他的错
[25:06] How? Did he kill her? – 怎么会?是被他杀死的吗? – 不是
[25:08] No. How, then? – 那是为什么?
[25:10] Well, it’s complicated, and like I said, – 事情很复杂
[25:12] you’re going to have to trust me. But this is how serious it is. 就像我说的 你只能相信我 但事情的严重性是这样的…
[25:16] If you continue to visit him, 假使你继续去看他
[25:18] if you continue to choose to visit him… 假使你继续选择去看他
[25:22] ..you can’t live with me. 就不能再跟我同住
[25:23] Why? 为什么?她不是在生我时难产死亡的吗? –
[25:25] I thought she died giving birth to me. 是生下你之后 –
[25:26] Well, it was just after. 那怎么会是他的错? –
[25:28] How was it his fault, then? 目前能说的我都说了 –
[25:29] I’ve said all I can say. 不 告诉我
[25:30] No, tell me! I’ve asked you to trust me. 我已经叫你相信我了
[25:33] Everything I do, everything I’ve ever done 我做的一切…
[25:37] is in your best interests. 我至今所做的一切都是为你好
[25:41] I don’t want you to keep visiting him. 我不希望你再去看他
[25:43] And if you do want to keep visiting him, 如果你真的想继续去看他
[25:46] you’re going to have to live here with these two. 就只能搬来这里跟他们两个住
[25:51] Did she kill herself? 她是自杀吗?
[25:55] But he loved her. He’s told me. 可是他跟我说他爱她
[25:59] I’ve got to go now. So why would she? – 我该走了 – 她为何会自杀?
[26:01] People who love people 真的爱一个人就不会像他那样对待她
[26:02] don’t treat people the way he treated her. So, did she? Kill herself? 所以她真是自杀吗?
[26:07] I can’t live here. It’s tiny. 我不能住这里 太小了
[26:09] Dwell on it. 挤一挤
[26:33] What a…fucking mess. 全都乱了套
[27:02] So why has Neil 为什么尼尔会自告奋勇这么做?
[27:06] taken it upon himself to do that? Who knows? Because he’s an odd bod. 谁知道呢?因为他就是个怪人
[27:13] He had limited access to his own kids after his divorce, 他因为会酗酒
[27:16] because of the drinking. 离婚后要探视自己的子女受到限制
[27:18] So my mum thinks it might be summat to do with that, but… 我妈觉得可能跟这件事有关 但…
[27:21] ..you know, they were kids 至少他的孩子在14、15岁之前
[27:22] that he’d had a relationship with
[27:24] for the first 14 or 15 years of their lives. 都跟他相处过
[27:27] And Clare? 克莱儿又怎么说?
[27:30] How is your mum? 你妈妈怎么样?
[27:34] Bewildered. 百思不解
[27:39] The mad thing is, though, 但离谱的是
[27:42] even if she did get a court order, 就算她取得法院命令
[27:44] they’d probably think it was a good thing, 他们大概也觉得
[27:48] you know, for him to have a relationship with his dad. 他能跟他“爸爸”培养感情是好事
[27:52] Is she all right? 她还好吗?
[28:00] Anything to do with that evil piece of… 跟那个无恶不作的家伙有关的一切
[28:02] ..dirt just stirs it all up for her again, you know? 都会挑起她的回忆 你懂吗?
[28:17] Aye-aye. 嗨
[28:24] I thought you’d stopped. 还以为你戒了
[28:26] Yeah, well, I haven’t. 并没有
[28:47] I love you. 我爱你
[28:52] I know. – 我知道
[28:53] And he can’t touch you. – 他再也动不了你
[28:55] He will die in there. 他会死在监狱
[29:01] It’s just… 只不过跟他有关的一切感觉都像是…
[29:03] ..anything to do with him, it’s like…
[29:07] Just… 再次蹂躏我
[29:10] ..fucks me up.
[29:12] I know. I know. 我都知道…
[29:14] I know.
[29:27] I start my attachment to CID tomorrow. 明天我就要开始去刑事局接受培训
[29:33] You are, are you? 是吗?你要去吗?
[29:35] I put in an application months ago. 好几个月前我就提出申请
[29:38] I did tell you. 我的确有告诉你
[29:41] Very good. 非常好
[29:43] Good for you. 真有你的
[29:44] Yeah! Yeah. Yeah? Yeah! – 对啊… – 对…
[29:51] Just shit timing. 可惜时机很烂
[29:56] Come and live round ours. – 可以来我们家住
[29:57] Your mum doesn’t like me. She does. – 你妈又不喜欢我
[29:59] She’ll be fine. She’ll be thrilled. 她喜欢 她不会有意见 甚至会很高兴
[30:02] You can have my bed. I’ll sleep on t’floor. 你可以睡我的床 我睡地板
[30:04] You can’t be doing with dogs barking and babies crying. 中等教育普通证书考试马上就要到了
[30:07] Not when you’ve got your GCSEs coming up. 不能待在狗叫、婴儿哭的环境
[30:09] You’ll go crazy. 你会疯掉的
[30:11] What are babies for, even? They just cry 干嘛要生小孩?他们只会哭和拉屎
[30:13] and shit. You should have knocked on t’wall. 应该射在墙上才对
[30:16] I’d have knocked on t’wall. 我就会这样
[30:19] No bloody way. “办不到”
[30:21] What? The bi-atch. 什么?那个贱货
[30:24] Leave it. It’s fine. “But he is homeless.” – 算了 没关系 – “可是他无家可归”
[30:27] I put homeless in capitals. I’m not homeless. – 我的“无家可归”用大写 – 我才没有无家可归
[30:29] And an exclamation mark. 再加一个惊叹号
[30:31] A one-bedroom flat with a couple of alcoholics? 跟两个酒鬼挤在一房公寓?
[30:33] I think you are. – 你就是无家可归 – 他们正在戒瘾
[30:34] Recovering alcoholics… That’s not the same… Cawood! – 那不一样… – 卡伍德
[30:37] Ryan. 莱恩
[30:40] You all right, lad? Yeah. – 你好吗? – 很好
[30:42] Just to say, you played very well on Saturday. 只是想说一声 星期六你表现很好
[30:44] I’m glad we’ve cleared the air. – 我很高兴我们澄清了误会 – 你们赢球了?
[30:47] Did you win? 没有
[30:48] No, but Ryan made some very respectable saves. 但是莱恩多次精彩救援
[30:51] What’s the matter? “Tell him, 出了什么事吗? “跟他说
[30:54] “whatever the hell he’s done, to apologise to his granny.” 不管干了什么好事 都向他外婆道歉”
[30:58] He’s had a bust-up with his granny, so he’s gone 他跟外婆大吵一架
[31:01] to live with his Auntie Clare and she’s a bit…flaky. 所以他去跟克莱儿阿姨住 而她有点疯
[31:04] What was it about? – 为了什么事吵? – 他爸爸
[31:06] His dad. Me dad. 我爸爸
[31:08] Didn’t know you had a dad. He’s in prison. – 我不晓得你有爸爸
[31:14] Do you, er, want to talk about it? – 他在坐牢
[31:17] To someone? Could help. 你想聊聊吗? 找个人聊聊?说不定会有帮助
[31:20] It doesn’t have to be me. Or… 不一定要找我
[31:24] Well, it could be. 但我也可以
[31:26] Be good to talk. 聊聊是有好处的
[31:35] Wish me luck, Dad! – 祝我好运 爸爸 – 为什么?你要做什么?
[31:37] Why? What are you doing? Science test! 科学测验啊
[31:39] She’s talked about nowt else since last night. 她从昨晚开始别的屁都没说
[31:41] Oh, sorry. Yes. Good luck. 抱歉 对 祝你好运
[31:43] And don’t say “nowt”! Say nothing. 不要说“屁” 说“没有”就好
[31:45] Big day. Big day in Toy Town. – 今天是大日子 – 都是小孩子在玩 – 你闭嘴 – 喂…
[31:48] Shut your mouth. Oi, oi, oi! – 爸
[31:49] Tell her, Dad! Just do your best. 你快骂她 – 你尽力就好
[31:51] Thanks for driving us in, again, Dad. 再次谢谢你送我们来 爸
[31:53] See ya. 再见
[31:58] You don’t need to bust a gut, is all I’m saying. 我的意思只是你不用太认真
[32:00] They’ll only pay for one of us to get through 爸妈只会让我们其中一个念医学院
[32:02] medical school, and it won’t be you. 而且不会是你
[32:04] You’ll be cleaning toilets, 以后你会去扫厕所 何必那么累?
[32:05] so why bother? No, I won’t! – 我不会
[32:06] It’s what happened to him. – 爸就是这样
[32:08] See ya! 再见
[32:09] Grandma and Grandad paid for Uncle Maruf 爷爷奶奶出钱
[32:11] to do seven years at medical school. 让马鲁夫伯伯念了七年的医学院
[32:13] He had to pay for himself, 他得要靠自己
[32:14] so he could only afford to study pharmacy for four years. 所以只能念四年的药学系
[32:16] That’s why he’s got such a massive chip on his shoulder. 所以他的压力才那么大
[32:26] I kind of knew. 我好像早就知道
[32:27] Kind of worked it out. 算是我自己想通的
[32:29] But then me Auntie Clare told me, 但我逼克莱儿阿姨告诉我
[32:31] cos I made her. And do you know why your mum did that? 你知道你妈妈为何这么做吗?
[32:35] They were, like, seeing each other. 当时他们在交往
[32:38] And my dad says he loved her, and I think he did, 我爸说他爱她
[32:40] in his own way. 我想他是用他自己的方式在爱
[32:42] But I think it was, you know… ..an abusive relationship. 但我认为那是一段暴力关系
[32:47] So me granny blames him when she gets upset. 所以我外婆难过的时候就会怪他
[32:50] Like when we visit me mum, up in Heptonstall. 就像我们去赫普顿村看我妈的时候
[32:53] You visit your mum? – 你会去看你妈妈?
[32:54] Where she’s buried. Ah. – 她葬在那里
[33:02] I’m sorry… if I’ve been hard on you. 如果对你太严格的话 我感到很抱歉
[33:05] I didn’t realise you had all this to contend with. 我没想到你要面对这么多事
[33:08] I haven’t, normally. 平常都不用
[33:09] She’s found out I’ve been going to see him, 她发现我去看他之后就发飙了
[33:12] so she’s flipped her lid.
[33:14] How would you feel if you did have to stop visiting him? 如果真的不能再去看他 你会有什么感受?
[33:18] Bad. 很难过
[33:20] Family life is often difficult to negotiate, 家务事通常都很难解
[33:24] even when it’s not as complicated as yours. 就算不像你的问题那般复杂也一样
[33:33] My marriage… 我的婚姻…
[33:37] ..isn’t a happy one. 就不幸福
[33:39] Isn’t it? 真的吗?
[33:45] We all have our crosses to bear. 人都有自己的烦恼要背负
[33:49] But I want you to know, the door’s always open. 但我希望你知道 随时欢迎你找我
[33:54] All right? 明白吗?
[33:57] You’d better get on. 该去上课了
[34:12] The dead woman is Danielle Womersley. 女性死者的身分是
[34:14] She’s 28 years old, 丹妮儿沃姆斯利 28岁
[34:16] and what seems to have happened 她之所以摔出窗外似乎是为了逃离公寓
[34:18] is that she fell from the window
[34:19] trying to escape from the flat,
[34:21] or possibly trying to take her own life. 也可能是想自杀
[34:23] She’s registered blind. 她被登记为失明者
[34:25] No family’s been identified, but there is a boyfriend, 没有找到家人 但有一个男友
[34:29] and he was in the flat 当她企图爬出窗户时
[34:30] when she was trying to climb out of the window. 男友也在公寓里
[34:33] The room that she was escaping from was locked, 她想逃离的房间被上了锁
[34:36] and CCTV shows a man leaving the flat, 监视器显示有一名男子离开公寓
[34:39] possibly when he’s realised 可能是在他发现女子跳窗之后
[34:41] that she was taking a dive out of the window.
[34:44] Now he doesn’t go and check on her. 他并未去查看女子
[34:46] He don’t call for an ambulance. 也没有叫救护车
[34:47] He leaves the flat carrying these two rucksacks 而是带着这两个背包离开公寓
[34:50] and he drives off to an address in Queensbury in this Toyota. 开着这辆丰田前往昆斯伯里的一个地址
[34:54] Do we know what’s in the rucksacks? – 知道背包里装了什么吗?
[34:55] Cash? Socks? His toothbrush? – 现金、袜子和他的牙刷
[34:57] Well, given the amount of cash that was found at the address, 根据案发地点发现的四万多镑现金来研判
[35:00] upwards of 40 grand, then, yeah, 没错
[35:02] it’s possible he was trying to move as much cash as he can, 他有可能是在发现计划出差错时
[35:05] as fast as he can, when he’s realised 想尽快把带得走的现金移走
[35:07] that things aren’t going to plan. 该辆丰田是登记在
[35:09] Now, the Toyota is registered to a Josip Matic at an address in Queensbury. 昆斯伯里的约瑟普马提奇名下
[35:14] H-MET have got obs on an address in Queensbury – 凶杀重案组已在监视昆斯伯里的一个地址
[35:17] not his registered address, but we’ve had other intel 虽然不是他的户籍
[35:20] and we know he’s in there. 但我们得到其他线报 确定他在里面
[35:21] It’s a street we’re all familiar with, 我们熟悉这条街
[35:23] so I’ve alerted uniform 因此我已通知巡警可能需要协助逮捕
[35:24] that we might need some assistance with the arrest, which we’re going to move on sometime later this morning. 稍后在今天上午就会行动
[35:30] Two other males were seen 有另外两名男性被目击
[35:31] coming and going from the Elland flat the previous week, 在案发前一星期出入艾兰镇的公寓
[35:34] and the same two males the week before that, 同样的两人也曾在更早一星期出现过
[35:36] so they need to be ID’d as a priority. 因此当务之急就是查明他们的身分
[35:48] “In light of recent incidents, sightings and happenings “有鉴于近期发生在
[35:51] “across the Yorkshire and Humberside area, 约克郡及亨伯赛德一带的目击事件
[35:52] “the Home Office has deemed it necessary 内政部认为各警局有必要指派一位警员
[35:55] “to appoint in each division
[35:56] “one constable as a dedicated… 作为专责的…
[35:59] “..alien life-form liaison officer.” 外星生命联络官”
[36:02] Serious? A what? – 真的假的? – 专责的什么?
[36:04] An alien life-form – “外星生命联络官”
[36:06] liaison officer. Is that a joke? – 是开玩笑吗?
[36:08] Do I look like a comedian? – 我长得像谐星吗? – 不像 警长
[36:10] No, Sarge. No. And just to be clear, 没错 而且我要声明
[36:12] I think they’re taking the piss 就已经人力不足 他们还这样恶搞
[36:14] when we’re so short-staffed, but who am I to question 但我又有什么资格
[36:16] the wisdom of the Home Secretary? 去质疑内政大臣的智慧呢?
[36:18] “If anyone is interested, “如果有人感兴趣的话
[36:20] “the successful applicant must have completed 申请者必须完成试用期才算合格
[36:23] “their probationary period
[36:24] “and must demonstrate an interest 且要表现出对当地不明空中现象的关注”
[36:27] “in unexplained aerial phenomena in the locality.”
[36:31] There are application forms here, if anyone is interested. 这就是申请表 如果真有人感兴趣的话
[36:35] I’ll have a look. 我会看看
[36:36] This is right up my street, Sarge. – 这完全是我的强项 警长 – 真的吗?很好 – 你有听说我昨天遇到什么事吗? – 有 我有
[36:39] Is it? Very good.
[36:40] Did you hear what happened to me yesterday?
[36:42] I did, yes. So, 这么说约克郡及亨伯赛德一带
[36:44] there must have been other sightings as well in the Yorkshire and Humberside area. 肯定又有人目击了?
[36:48] That’s, yeah, the inference. 估计是这样没错
[36:50] Wow. Me nan’s always said there’s more 我祖母常说天地间还有许多未解之谜
[36:52] between heaven and Earth than any of us ever know about.
[36:54] Well, I’m sure she’s right. 我想她说得没错
[36:56] Meanwhile, back on Earth… 在此同时在地球上…
[36:58] Wow! ..CID have requested 刑事局要求稍后要在昆斯伯里
[37:00] assistance with an arrest at an address up Queensbury 针对艾兰镇的女子命案
[37:03] later this morning, to do with that dead girl down in Elland, 协助执行逮捕任务…
[37:05] Mrs Bhuppal. 布帕太太
[37:06] There’ll be a briefing upstairs ’round about 11 o’clock. 11点左右会在楼上进行简报
[37:09] I’ll say it now and I’ll say it again before we leave. 我要再三提醒 出发前别忘了携带个人防护装备
[37:12] Please, please remember your PPE. Mrs Bhuppal, – 布帕太太 我刚才说什么?
[37:14] what did I just say? – 要带个人防护装备
[37:15] PPE, Sarge. 警长 好的 克莱儿来电
[37:31] Fuck off. 别来烦 把手洗干净 你这脏东西
[37:57] That bad, eh? 刑事局这么操吗?
[38:06] So…last night… 其实昨晚…
[38:10] ..I drank too much. 我喝多了
[38:14] Why? 为什么?
[38:17] Because of all this about Ryan. 因为莱恩的这些事情
[38:19] And then…this morning, 今天早上又得知在艾兰镇坠楼的那个女孩
[38:22] that girl who fell out the window in Elland.
[38:27] She was blind and she had got no family 眼睛失明又没有家人
[38:29] and she thought this bloke were her boyfriend, 把这家伙当成男友
[38:31] and they was just using her, 原来他们只是利用她
[38:33] using her flat to stash their filthy, shitty money in. 利用她的公寓来藏黑心钱
[38:37] And then t’penny must have dropped what was going on, 后来应该是她发现不对劲
[38:40] so they held her hostage in her own flat, 于是就被软禁
[38:42] for two or three weeks, by the sound of things. 就在自己的公寓里 好像长达两、三个星期
[38:45] And sounded like she… 而且听起来…
[38:49] Sounded like she was just trying to escape 听起来她是为了逃走才坠楼
[38:51] when she fell, so…
[38:53] Do you want to go home? – 你想先回家吗?
[38:55] I have this thing, I get… – 我的脑袋里…
[38:57] ..in here, 有一种感觉
[38:59] and stuff like this with Ryan, 会被莱恩这样的事情所诱发
[39:01] it triggers it.
[39:05] It’s like… 就好像他们把我抓进那间车库时
[39:06] ..when they took me into that garage,
[39:09] they’d stuffed me inside a sleeping bag, upside down. 先把我头上脚下塞进睡袋里
[39:12] Somebody pulled me out of the van. 有人把我从车上拖出来
[39:18] And it was…him. 就是他
[39:20] And he goes, 他说…
[39:22] “Don’t give me any shit, you little bastard, – 别想给我作怪 – “别想给我作怪”
[39:25] “or I’ll chop your tits off.” – 否则我就砍死你 – “否则我就砍死你”
[39:28] So I didn’t scream. 因此我没呼救
[39:30] And I should have screamed, 当时我应该呼救
[39:31] I should have screamed my fucking head off, cos if I had, 我应该死命呼救才对
[39:33] then somebody might have heard me, 或许就会有人听见
[39:35] or they might have panicked and made a mistake, 也可能让他们一时慌张而乱了阵脚
[39:37] and then none of the rest would have happened. 后面的事情也就不会发生
[39:40] But I didn’t… 但我没有
[39:42] And I know it’s a survival thing 我知道那是为了求生
[39:44] and I know I’m not a coward. 也知道我并不懦弱
[39:46] So why does it play over and over and over in here? 那为什么还会不停地在我脑海中重演?
[39:54] Catherine… 凯瑟琳?
[39:56] Well, because you’re human. 因为你是正常人
[39:59] Because what happened to you was horrendous. 因为你的遭遇惨无人道
[40:03] You can go home if you want. 想回去就回去吧 我会跟督察说
[40:05] I’ll speak to the DI, he’ll underst… 他一定能体… –
[40:07] No. All right. 不用 – 好吧
[40:11] I was just saying it to you. 只是跟你吐苦水而已
[40:15] OK. 了解
[40:21] What are you going to do? 关于莱恩的事
[40:23] About Ryan? 你有什么打算?
[40:25] Is he still round at theirs? – 他还在他们家吗?
[40:27] Yeah. He came to fetch – 对 昨晚来拿了他的作业
[40:28] his homework last night, which was a tale. 这还真是奇闻
[40:30] Never normally gives a toss about his homework, 通常他根本不在乎作业
[40:33] but he’s worked out that… 但他已经想通…
[40:40] He’s worked out that Becky took her own life. 他已经想通是贝琪自己寻短
[40:44] Apparently, Clare spent Saturday evening explaining to him why – 听说星期六晚上
[40:48] well, a version of why – but he still wants to 克莱儿向他解释了一种版本的原因
[40:50] go and visit him. 但他还是想去探监
[40:52] “He’s still me dad.” “他终究是我爸爸”
[40:56] Good luck to him, eh? 只能祝他好运了
[41:09] So, who started all this about an alien liaison officer? 外星人联络官这件事是谁起的头?
[41:13] Oh, Gorkem saw a strange light moving in an erratic manner 高肯昨天早上5点在埃林登荒野的上空
[41:18] over Erringden Moor at five o’clock yesterday morning. 看见“奇怪灯光” 以“不规则的方式”移动
[41:22] So then he started Googling stuff and found out about 接着他便上网搜寻
[41:25] that bobby in Todmorden in 1980, 发现了1980年托德莫登的那位巴比
[41:27] reckoning he’d been abducted by aliens, 认为他应该是被外星人绑架
[41:29] so now he’s convinced himself that the Earth’s only days away 现在他还深信
[41:32] from being overrun by little green men. 地球再过不久就会被小绿人给占领
[41:35] Fancy travelling all that way through the galaxy and ending up in Todmorden. 不辞千里跨越银河系结果却来到托德莫登
[41:38] Well, you know, 毕竟飞了这么远
[41:40] come all that way, you’ve got to land somewhere. 总得找个地方降落
[41:43] Yeah, but Tod? I mean, 可是是托德莫登耶
[41:45] you’d just open your capsule door, 只要打开舱门
[41:47] stick your antennae up briefly, 伸出天线一下子 就会想要打道回府
[41:49] and turn around and go home, wouldn’t you? 不是吗?
[41:51] Well, I would, certainly. 我肯定会
[41:54] Anyway, I thought you’d like to know that he’s just handed in 言归正传
[41:58] his application form to Mike. 我想你该知道 他刚刚把申请书递给麦克了
[41:59] What did Mike say? – 麦克怎么说?
[42:01] I don’t know. – 不晓得
[42:03] You think it’s gone on long enough? 你觉得够久了吗?
[42:06] Do you think you should tell him the truth 是否也该把真相告诉他了?
[42:08] before he makes a pillock of himself 免得他在民众面前出糗?
[42:10] with a member of the public?
[42:12] Look, it’s Shaf’s jolly little jape – 搞出这场恶作剧的是夏夫
[42:14] it’s him you need to talk to, not me. 你该找他谈 不是我
[42:18] Catherine Cawood. 凯瑟琳卡伍德
[42:19] Catherine, can we have your team upstairs 凯瑟琳 可以请你的组员五分钟内上楼
[42:21] in five minutes for this Josip Matic arrest briefing? 参加逮捕约瑟普马提奇的行动简报吗?
[42:25] You can indeed, sir. 没问题 长官
[42:30] Upstairs now, boys and girls. 所有人上楼
[42:33] Fuck’s sake. 该死… 嫌犯姓名:乔安娜赫普沃斯
[43:13] Viktor’s here. 维克托来了
[43:16] Hey, Viktor. 嘿 维克托
[43:22] The chief knows what happened in that flat down at Elland. 老大已经知道艾兰镇那间公寓发生的事了
[43:27] Oh? It’s been in the paper. – 怎么会? – 上报了
[43:29] He put two and two together. 他自己想通的
[43:31] He says, “You think this is how to run a business?” 他说“你以为生意是这样做的吗?
[43:34] A woman dead, 死了一个女的
[43:36] 70G left behind in a flat by a moron, 七万镑还被一个脑残 留在公寓让警察去查”
[43:38] and the feds all over it. 约瑟普说她很开心
[43:40] Josip said she was happy. 每次我们去她都很开心
[43:41] She was happy every time we went around there. 等他着急地打电话来
[43:43] We didn’t know she knew stuff until he rang us up, panicking. 我们才知道被她发现了
[43:46] You brought him in. We didn’t know 他是你找来的人
[43:47] the dumb bitch would try flying out the window. 我们又不晓得那笨女人会跳窗
[43:50] You should know. You should make it 你应该要知道 你应该想办法
[43:51] your business to know that someone like that 确定那种人没勇气尝试做出那种傻事
[43:53] hasn’t got it in them to try anything that fucking stupid.
[43:59] And then he says, 接着他又说
[44:01] “This Josip didn’t get any of the money out? “那个约瑟普没带走任何的钱吗?
[44:05] “He didn’t think to take anything with him?” 他连一分钱都没想到要带走?”
[44:10] He panicked. 他慌了手脚
[44:15] What do you want us to do? 你希望我们怎么做?
[44:19] He wants Josip moved on. 他要约瑟普离开
[44:20] What…
[44:21] ..moved on as in…? Moved on. – “离开”的意思是…
[44:25] Before the feds get to him. – 在警察找到之前把他除掉
[44:27] He won’t talk. He’s been briefed. 他不会说的 已经跟他讲过了
[44:29] He won’t talk because you 他不会说是因为
[44:31] are going to pick him up before they do. 你们得在警察之前把他带走
[44:34] He’s ditched his phone. 他已经丢掉手机
[44:35] They won’t find him. You need to go there 警察找不到的 你们现在就得过去
[44:37] right now. Do you think the chief 你觉得老大星期三
[44:38] will still want to come to me wedding on Wednesday? 还会来参加我的婚礼吗?
[44:40] If you sort this out. If you don’t, you’ll be lucky 如果此事能解决的话
[44:43] to be at your own fucking wedding on Wednesday. 否则到时还能办婚礼就算你走运了
[44:47] Keys. 钥匙
[45:36] Hiya. 嗨
[45:39] I didn’t know if you’d come. 我以为你不会来
[45:42] I do what I say I’ll do. 我是说到做到的人
[45:43] Like help me get a flat? 比如说帮我找公寓吗?
[45:46] First things first. I’m… 先做正事
[45:49] I’m not in your contacts on your phone, am I? 我不在你的手机联络人清单里吧? –
[45:51] No. Why? 没有 怎么了?
[45:52] Just checking. – 只是想确认
[45:54] And have you ever looked the pharmacy up – 你曾用电脑搜寻我的药房吗?
[45:56] on your computer or anything? – 问这干嘛?
[45:57] Why? Because we have to make sure 我们必须确保没有人能查出我跟他的关联
[45:59] nobody can connect me to him. 若能证明我跟你有关 那显然就是我跟他的关系
[46:01] So, obviously, if they can connect me to you, – 所以…
[46:03] that’s a connection to him. No, – 我都没有
[46:05] I haven’t. Right. 好 星期五晚上 –
[46:06] So Friday night, you crush up three diazepam… 你先碾碎三颗地西泮… – 这个星期五吗?
[46:08] This Friday? This Friday, and then you… – 这个星期五 然… – 三颗?
[46:10] – Three? Three or four.
[46:12] Have you got enough left? 三或四颗 剩下的还够吗?
[46:13] No. – 不够了
[46:15] Right. And then you put them in his drink, 然后掺进他的饮料
[46:17] whatever he’s drinking, but not the first one. 不管他喝什么 第一杯都不要加
[46:19] Wait till he’s well under way and then do it. 等到醉了再动手
[46:22] Will he be well under way by 11? 11点前他会醉吗?
[46:23] Yeah. Right, well, at that time, – 会
[46:25] and don’t rush, I’ll be just out here, waiting. – 等到那个时候
[46:29] As soon as he’s unconscious, you let me in, and… 不要急 我会在外面等
[46:31] ..that’s it. I’ll do it. 他一醉倒你就让我进来 就这样 我来动手
[46:33] You’ll do it? – 由你来? – 我会给他打针
[46:34] I’ll inject him with thin air, as discussed. 跟之前说好的一样注射空气
[46:38] It’s a syringe. 这是针筒
[46:40] I want you to hide this somewhere. 你找个地方藏好
[46:42] I don’t want to risk it falling out of my pocket 我不想冒险
[46:44] when I’m climbing up that fucking wall. 在我爬过那堵墙时掉出口袋
[46:46] Somewhere handy. 放在方便的位置
[46:53] I’ll, er, put it in here, 我放在这里好了
[46:56] under one of these. 压在下面
[46:59] So, I’ll do the thing. 我会下手
[47:01] It’ll take about 15 seconds. 大概需要15秒的时间 然后…
[47:03] And then… Is that all? – 就这样?
[47:05] Yeah. – 对
[47:06] And then we’ll put him in his car and I’ll drive him 然后把他搬上他的车 由我载到哈德斯菲尔德
[47:09] into Huddersfield, and then I’ll just leave him in his car 接着我会把他留在车上
[47:11] somewhere near Great Northern Street. 停在大北街附近
[47:14] What about your wife? Won’t she…? – 你太太怎么办?她不会… – 她会不省人事
[47:17] No, she’ll be out of it. 我会在她的饮料里下药
[47:18] I’ll drop a bit of something in whatever she’s drinking. 而你的说词就是
[47:20] And then your story will be that you went to bed at 20 past ten, 你在10点20分上床睡觉
[47:25] and that you left him up here drinking in front of the telly 留他自己在电视前喝酒
[47:27] and that you had no idea he drove into town 不晓得他会趁着全家都已呼呼大睡时
[47:29] looking for prostitutes,
[47:31] when the rest of the house was asleep. Yes? 开车到镇上找妓女 明白吗?
[47:35] Right. And when it’s done, – 好
[47:37] I don’t want any more contact between us at all. – 事成之后
[47:39] Is that clear? 我们之间不能再有任何联络 听清楚了吗?
[47:40] You need more pills, you go to your GP again. 缺药就去找你的全科医生 只不过你将不再需要
[47:43] Except, you won’t need any more, because you’ll be shot of him. 因为你已经摆脱他了
[47:46] OK? 知道吗?
[47:48] Are you… Are you sure you want to do this? For me? 你确定真要为我做这件事?
[47:51] Yes. But you don’t mention anything about me to the police 对 可是等到警方为了那些药再来找你时
[47:54] when they come back to you about those pills they took. 你千万不能提到我
[47:56] Yeah? 明白吗?
[48:00] Yeah, of course. 好 当然不会
[48:06] How, how will we get him into his car? 要怎么把他搬上车?
[48:11] – We’ll manage.
[48:13] He weighs 13st. 到时再想办法 –
[48:14] We’ll manage between us. 他的体重82公斤 –
[48:16] Dead bodies are very unwieldy. 我们两个合力 –
[48:18] I’m sure they… How do you know? 死人是很笨重的 –
[48:20] It was on t’telly, in this crime thing. 我想…你怎么会知道? –
[48:22] Well, I’m stronger than I look. So… 电视上的犯罪节目说过 我没有看起来那么弱不禁风
[48:27] What’s funny? – 有什么好笑的?
[48:29] Just… – 就是…
[48:32] Nothing! Nothing’s funny! – 不 没有什么好笑的 – 我正在想办法帮你 乔安娜
[48:35] I’m trying to help you, Joanna. I know, and I’m sorry. 我知道
[48:37] I’m trying to find a way 对不起…
[48:38] to solve the mess that’s been created! 我正在想办法解决被捅出来的娄子
[48:48] What’s in the garage? 车库里有什么?
[48:53] Nothing. Stuff. – 没什么
[48:55] Can I have a look? 就是一些东西 – 我能看看吗?
[48:59] Erm… 我得…
[49:00] I need to get the… 我得去拿钥匙
[49:02] ..the key.
[49:08] He, erm, keeps it locked. 他都会上锁
[49:11] He keeps everything fucking locked. 他把所有东西都上锁
[49:51] ..speed of light, disappeared into thin air. 以光速消失不见
[49:53] Then there was this other incident. 另外还有一起事件
[49:55] This was in the 1980s. 发生在1980年代
[49:56] Field full of cows, also in Todmorden. 满是牛只的空地上 同样在托德莫登
[50:06] – Shit.
[50:08] Shit! What are we going to do? 可恶… –
[50:09] Drive round the block. 现在怎么办? 绕过去
[50:11] This whole herd disappeared from one side of the valley 某天晚上
[50:14] to the other, overnight. 一整群的牛从山谷的一边消失 又从另一边出现
[50:16] And physically they just could not have got there. 但理论上牛群不可能会出现在那里
[50:18] It was impossible. 根本不可能
[50:20] There were fences, gates. 有围篱和栅门
[50:22] An entire herd! Will you shush? 然而整群的牛… 你可以闭嘴吗?
[50:30] What are they doing? 他们在干嘛?怎么还没进去?
[50:32] Why haven’t they gone in?
[50:33] Who’s in there with him? 有谁跟他在一起?可以联络谁?
[50:34] Who can we phone? 他可能已经跑掉了
[50:36] He might have done one. He might have gone. 对…万一没有呢?
[50:38] Yeah. Yeah, and what if he hasn’t? None of them missing, none of them harmed. 没有牛只失踪或受伤
[50:42] So… 所以怎么会这样?事件都有详尽的纪录
[50:43] ..how?
[50:45] And this is very well-documented.
[50:48] I’m not disputing what you’re saying. 我不是要反驳你
[50:50] I’m just saying, why would they bother? 但我想问 他们干嘛这么累?
[50:52] Come all this way from Uranus, 从大老远的地方跑来
[50:55] do you really think they’re going, 你真以为他们会想说
[50:58] “Oh, let’s shift these cows. That’ll mystify everybody.” “来搬动这些牛 让所有人想不透”吗?
[51:03] Right, well, you tell me how it happened, then. 那你试着解释看看 – 偷牛贼 – 立刻行动…
[51:05] Cattle rustlers! – 围篱、栅门和墙… – 立刻行动…
[51:07] Go, go, go. Go, go, go. Shut up! Go! 闭嘴 行动 – 警察… – 警察…
[51:28] Show yourself! Police! 警察 约瑟普马提奇 你在哪里?
[51:32] Downstairs clear! – 楼下安全
[51:34] Stay where you are! Police! – 留在原地 是警察
[51:36] Josip Matic! Where are you, mate? 约瑟普马提奇
[51:43] Stay where you are! 你在哪里?
[51:45] Hey, get down here now. 留在原地 你马上给我下来
[51:48] He’s in the loft, he’s not coming down. – 他躲在阁楼
[51:50] All right. 不肯下来 – 好
[51:52] We’re going up. 我们上去
[51:54] Eyes peeled outside. 外面的人提高警觉
[52:17] What… What are you looking for? – 你在找什么?
[52:19] I could drag him out this way. – 可以从这里把他拖出去
[52:21] Open this door. 打开这扇门
[52:24] Reverse his car in a bit. Nobody’d see anything. 把车稍微倒进来 谁都看不见
[52:30] Yeah. Er… 对
[52:33] Maybe we shouldn’t. – 或许我们不应该
[52:34] Shouldn’t…? – 不该什么?
[52:36] Do it. 动手
[52:37] I know I’ve always said if I don’t do something to him, 我知道我老是说 如果我不对他动手
[52:43] he’ll do something to me, but I don’t… 他就会对我动手
[52:46] I don’t think… 可是我觉得不该… 可是你让他知道了我的存在
[52:48] You told him about me. 事情不只关系到你
[52:49] It isn’t just about you. – 你告诉他给你地西泮的人是我
[52:51] – You told him it was me who gave you that diazepam.
[52:53] Yeah, but… 对 可是…
[52:55] All right. So, erm… 好吧 是这样的
[52:59] I didn’t. – 我并没有
[53:01] What? – 没有什么?
[53:03] I lied. He…doesn’t know about you. 我骗你的
[53:11] What?! 他并不知道你的存在 什么?
[53:13] I just said that so you’d help me, but… 我这么说只是想要你帮我
[53:17] ..he doesn’t. He doesn’t. 可是他并不知道
[53:19] So we don’t have to do this. 所以我们不需要这么做
[53:23] And I think it might be better 我直接回去跟那个女警解释
[53:25] if I just went back and talked to that police lady, 应该会比较好
[53:28] asked her to help me. I won’t say anything 请她帮助我 我不会提到你的…
[53:31] about you. You lied?! 你说谎
[53:35] Sorry. 抱歉 所以我们不动手了?
[53:39] So we’re not doing it. – 你想要吗?
[53:44] Do you want to? Do I want to? – 我想要吗?不
[53:46] No, I don’t want to. 我不想
[53:47] I just don’t want people behaving like… 我只是不想要别人表现得…
[53:53] So he doesn’t know? – 所以他不知道? – 不知道
[53:55] No. He definitely doesn’t know? – 肯定不知道?
[53:58] No. – 不知道
[54:00] – Are you lying?
[54:02] No! 你在说谎吗? –
[54:06] But is that all right? Not doing it. 没有 但是不动手的话可以吗?
[54:11] Faisal! Yeah! – 费伊索?
[54:13] Yes. – 是的 可以
[54:15] As long as you’re not going to keep pestering me 只要你不再缠着要我拿钱帮你
[54:18] to help you with money and somewhere to live, if we don’t. 找住的地方
[54:23] Oh, er… 就可以不动手
[54:25] Oh, God. 天啊
[54:28] Maybe we should do it. 或许我们应该动手
[54:29] You’re a liability! Don’t say that. – 你就是个负担 – 别说这种话
[54:32] How do I know you’re not lying? Because I’m not lying! – 我怎么知道你没骗我?
[54:34] You lied in the first place, saying he did! – 因为我没有
[54:36] Yeah, cos I needed you to help me. – 一开始你就骗我说他知道 –
[54:38] Yeah, and now you’re going to go back to your police lady and tell her God knows what! 对 因为我需要你帮我
[54:41] I won’t say owt about you! 现在你去找那个女警 不晓得又会说些什么 –
[54:42] Oh, promise?! 我不会提到你的事 – 你保证不会?
[54:44] Fuck off. 滚开
[54:45] Anyway, I’m not lying, cos if I was, don’t you think 总之我没骗你
[54:48] he’d have knocked on your door by now 否则他不是早就上门找你
[54:49] and smashed your teeth down your fucking throat for you? 打断你的牙齿
[54:51] And been to the police? 要你吞下肚 还去报警了吗?
[54:53] You’d better lock that door, 你最好把门锁上
[54:54] or he’ll know you’ve been in there. 否则他会知道你进去过
[55:13] What’s happening, Shaf? – 夏夫
[55:15] Anything? He’s gone through! 什么情况?有进展吗? – 他爬出去了
[55:16] It’s a through-er! He’s gone through to another house. 阁楼是互通的 他爬到隔壁了
[55:20] Oi! 喂 该…
[55:23] Shit. 可恶
[55:27] Fucking shoelaces! You’re under arrest… Keep still… – 烂鞋带 – 你被逮捕了 不要动
[55:29] You’re under arrest… Get off me, you stupid bitch! Stop fucking kicking me! – 你别傻了 – 你被逮捕了 不要再踢我 – 我的裤子被你拉掉了 – 你因疑似非法拘禁被逮捕
[55:33] Pulling my fucking pants down!
[55:35] ..On suspicion of false imprisonment.
[55:37] Fuck you, bitch! 去你的 贱人
[55:41] Fuck you, buster. 去你的 臭小子
[55:47] Man, we are fucking dead. 这下我们死定了
[55:50] ..But it may harm your defence if you do not mention 倘若知情不报
[55:52] when questioned something you later rely on in court. 日后开庭可能会对你不利
[55:54] Anything you do say may be given in evidence. 你所说一切皆可做为呈堂证供
[55:56] You’re also under arrest 此外你因为涉及洗钱而被逮捕
[55:57] on suspicion of money laundering. Fucking hell. 真是要命
[56:05] You got that, you little shit? 你这混帐听清楚没有?
[56:13] Fuck. 可恶 –
[56:21] Catherine? 凯瑟琳?你不要紧吧? – 9233呼叫控制中心
[56:23] – Are you all right? – 9233, go ahead. 9233请说
[56:28] OE54OPL Write that down.
[57:04] Hello, this is Rob, Jo and the girls. 把这车号记下来
[57:06] There’s no-one to take your call at the moment, 哈啰
[57:07] but if you’d like to leave a message, 这里是罗伯、乔和女儿们 目前没有人能接听
[57:09] we’ll get back to you as soon as we can. 请留言 我们其中一个会尽快回电
[57:11] Nice one, Sarge. – 干得好
[57:13] Hiya, Joanna. It’s Catherine Cawood 警长 –
[57:15] from Skircoat Road Police Station in Halifax. 嗨 乔安娜
[57:17] Er, just to say I’ve had the forensic analysis report back 我是哈利法克斯 史科寇特路警局的凯瑟琳卡伍德
[57:20] on the pills I took from you, 想通知你 跟你没收的药物的鉴识分析报告回来了
[57:22] and I know you’re not due to answer bail 我知道你还有两星期才要来报到
[57:24] for another two weeks, but if you want to 但如果你想趁早解决
[57:26] get it over and done with, I’m on duty 今天我值班到6点
[57:27] today until six o’clock. 听到留言就打个电话
[57:29] So give us a ring when you get this call, 让我知道你想怎么安排
[57:31] let me know how you’re fixed. OK, bye-bye. 再见
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号