Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:12] Mate, what am I going to say? Just say the police were there before us. – 我该怎么说? – 就说被警察早一步赶到
[00:15] Also, we should tell him we took one of the rucksacks. No way! 还要说出我们拿走其中一个背包 不行
[00:17] They’ll string us up! 我们会被吊起来打 –
[00:19] What if we just turned up? 如果背包自己出现呢? – 出现?
[00:21] Turned up? Like we found it. – 比如说被我们捡到
[00:22] They wouldn’t believe us! They’d know. – 他们不会相信 一定会被识破
[00:24] Someone gave it to us in Elland, near the flat. 别人交给我们的 在艾兰镇的公寓大楼附近
[00:27] Someone near the flats, in the flats, found it, gave it to us, 大楼附近或里面的人捡到后 发现是我们的才拿来
[00:31] realised it belonged to us. When? When did this happen? – 什么时候?何时发生的事?
[00:33] Yesterday. This morning. – 昨天 今天早上
[00:34] So why are we only telling him now? Why weren’t we telling 那为何等到现在才说?
[00:36] Viktor when he come round and asked about the rucksacks? – 维克托来问起背包时 我们为何没说? – 该死
[00:39] Look, we can’t tell him about the rucksack. 不能说出背包的事
[00:41] We have to stick to the story that we never saw any rucksacks 必须坚称我们没有见到背包
[00:43] or we’re even more dead than we already are. – 我们现在比之前还惨了
[00:45] Look, if Josip talks… Say he’s lying! – 听着 要是约瑟普招供…
[00:47] Look, we get rid of it. We just… 就说是他说谎 听好 我们把东西扔了
[00:50] We go back to our house, get the rucksack, ditch it. 我们先回家里 把背包拿去扔掉
[00:52] Maybe keep a few pounds each. – 或许各自再留个几英镑
[00:54] Maybe. A few hundred pounds each. – 或许吧
[00:57] Or we run. – 各自留个几百英镑
[00:59] We take the money, all of it, and then we just disappear. – 或是去跑路
[01:01] I’m getting married on Wednesday! 带着所有的钱人间蒸发 星期三我就要结婚了
[01:04] I can’t just disappear. We ditch it. 不能人间蒸发 扔掉
[01:06] We fetch it from the house, we keep a few hundred quid 先回家拿背包 留个几百镑
[01:09] and we ditch it. We should have handed it over when we could have. 然后就扔掉 应该趁早交出去才对
[01:11] Yes. Yeah, but we didn’t. 对…可是我们没有
[01:16] Viktor. Viktor, the police have got Josip. 维克托…警察逮到约瑟普了 我们抵达时
[01:19] They were already there when we turned up. 他们早就到了 11通来自克莱儿的
[01:52] I’m off, love. 未接来电 –
[01:55] I don’t get it. I sat in a meeting 我要下班了 – 我搞不懂
[01:56] about this interview strategy with this Josip lad, 我旁听了针对这个约瑟普的侦讯策略会议
[01:59] and all they’re going to do him for is false imprisonment 他们只想拿非法拘禁和洗钱的罪名办他
[02:02] and money-laundering.
[02:04] What about rape, for God’s sake? 性侵和谋杀就不管了吗?
[02:06] And murder?
[02:07] Yeah. Well… 是啊
[02:09] That’s a minefield, accusing him of rape. 指控他性侵就得要步步为营
[02:12] If she consented to sex at the time, assuming 若当时她是合意性交
[02:14] they had sex at all, which, of course, we don’t know… 前提是他们真有性交 这一点我们并不清楚…
[02:17] She thought he was her boyfriend. 她把他当成男朋友
[02:18] That’s what the neighbour said. What, you think they were 邻居们都这么说
[02:21] just holding hands? How must she have felt 你以为他们只有牵手吗?
[02:23] when she realised what was going on? 当她发现真相后 心里作何感想?
[02:24] As I say, nobody can prove that… – 我说了 没有人能证明…
[02:26] And how is it not manslaughter at the very least? – 这又怎么不算过失杀人? 至少算是吧?
[02:29] Well, the thing is… I know. I’ve heard it all before. – 重点是… – 我知道 这番话我听过
[02:31] He didn’t intend that she should die. “他不是有意要她死”
[02:33] So what? She died. Because they were up to no good in her flat. 那又怎样?她就是死了 因为他们在她的公寓里不怀好意
[02:37] OK. So our job is to make the law work as best we can 听着
[02:41] in whatever circumstances we find ourselves dealing with. 我们的职责是尽力去执法 无论要面对何种情况
[02:44] And, yeah…it don’t always fit the bill. 对 偶尔的确会事与愿违…
[02:47] How can you not know that if you imprison someone, 怎么可能不知道被监禁的人会企图逃跑?
[02:50] they might try and escape, and if you’re on the fourth floor 而且若是在四楼的话 更有可能致命
[02:52] of a building, it might prove fatal? How can you not know that? – 怎么可能不知道这一点?
[02:56] I agree. I’m right there with you. But the reality is, – 我同意
[02:59] there’s no point charging him with something 我认同你的看法 但现实就是明知会被辩方反驳
[03:01] we know the defence are just going to bat away, is there? 还起诉那项罪名并没有意义 是吧?
[03:04] They’ve got to charge him with something 他们必须选择有希望不被驳回 –
[03:06] where we know there’s a chance of making it stick… Yeah, I know. 并且成立的罪名起诉他 –
[03:08] ..and getting a conviction out of it. You know. 对 我知道
[03:11] Is this the wrong time, the wrong case 可是你知道的 你在此时开始
[03:14] for you to be starting your attachment to CID with? 去刑事局培训却遇上这件案子 是否时机不对?
[03:16] No. 不会
[03:21] I’ll see you tomorrow. 明天见
[03:23] Oh, and then, 还有一点
[03:25] all they’re going to do about her falling out the window 到时候对她坠楼的部分
[03:27] is get the Health and Safety Executive involved. 就只会找来卫生安全部门介入
[03:29] Yeah, well… What are they going to do? – 对 是这样 – 他们会怎么做?
[03:31] Fill in some forms, open and close a few filing cabinets? 填几张表格 立案归档就算了吗?
[03:33] No, the Health and Safety Exec are very powerful. 不 卫生安全部门权力很大
[03:36] They can get people sent to prison the same as we can. 跟我们一样可以送人去坐牢
[03:38] Yeah, well, they need to get their fingers out 好吧
[03:40] and get on with it. 他们得赶紧着手去做才行
[03:42] Did you give him that registration number 我们发现的那辆灰色本田的车号
[03:44] of that little grey Honda we spotted? 你交出去了吗?
[03:47] No, not yet. – 不
[03:48] Are you shitting me? 还没有 –
[03:49] No. 你在开玩笑吗? 没有
[03:52] I thought… Wouldn’t it just be people rubbernecking? Right. What? 我想说应该只是民众在看热闹吧? – 原来如此 – 怎么了?
[03:57] Catherine, what? – 凯瑟琳
[03:59] I had an instinct it was more, but ’twas ever thus. 怎么了? –
[04:02] Five minutes with CID, you know more than I do. 直觉告诉我并不单纯 但始终不变的是
[04:05] Good luck. 才刚到刑事局就自以为厉害 祝你好运
[04:10] Sarcastic bitch. 尖酸刻薄的女人
[04:13] Dozy sod. # There’s a tower block overhead 摸鱼偷懒的家伙
[04:42] # And all you got’s your benefits and you’re barely scraping by # In this trouble town 幸
[04:51] # Troubles I’ve found # Stuck in speed bump city 福
[05:02] # Where the only thing that’s pretty is the thought of getting out. # 谷
[05:23] Hey, down here. Down here. 嘿 就在前面… 索瓦比路 出租农地
[05:37] – Shit.
[05:38] What is it? Shit! 可恶… –
[05:39] Don’t answer it. 怎么了? 不要接
[05:44] Answer it. Go. 接起来 快
[05:52] Viktor. – 维克托
[05:53] I’ve spoken to Darius. I’ve told him what happened. – 我已经跟达瑞斯说过 事情的经过都告诉他了
[05:57] He wants to see you. Darius? When? 他要见你 – 达瑞斯?什么时候?
[06:00] This evening. Both of you. – 今天晚上 你们两个都来
[06:03] I’ll pick you both up at the top of your road in two hours. 两个小时后 我会去你们家的路口接人
[06:07] All right? Right. 行吗? 好
[06:12] What?! 什么事情?
[06:13] What? Eh? 什么事情?
[06:18] Come on, we’re burying this. 我们快去把东西埋起来
[06:21] Fuck. 可恶
[06:46] Come on. 下车
[07:00] Joanna? 乔安娜
[07:16] I’m telling you, Colonel, the baron’s up to something… 不要用那种眼神看我
[07:31] Don’t look at me like that. Go in there. 进去
[07:37] And for goodness’ sake, take your coat off. 拜托你把外套脱掉
[08:01] Thank you. – 再见 – 谢谢
[08:15] Er, that’s £4.12, please. 总共是4镑12分
[08:20] Thank you. See you. – 谢谢 – 再见
[08:28] There you go. 好了
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:41] That’s £5.22, please. 总共是5镑22分
[08:45] Have a good day. Ta-ta. – 祝你愉快 – 再见
[08:51] How do? 你好
[08:53] Have you been in a fight? 你跟人打架吗?
[08:55] Several. 打了好几场
[08:58] I know you’re cross. Really? – 我知道你很不爽 – 真的吗?
[09:01] Give me a packet of paracetamol. 给我一盒止痛药
[09:10] I don’t want you and Clare falling out. 我不希望你跟克莱儿闹翻
[09:17] Do you know what he did to Becky? 你知不知道你去见的那个无赖
[09:19] That vacuous thug that you go and sit with? 对贝琪做了什么?
[09:23] Yeah, I know that… 我知道…
[09:25] Well, I know that…
[09:26] You know what Clare’s told you. Yeah, and Daniel. 你只知道克莱儿告诉你的
[09:29] Well, Clare don’t know everything, – 对 还有丹尼尔 – 克莱儿并不知道详情
[09:31] and Daniel certainly doesn’t. 丹尼尔更是如此
[09:32] He wasn’t much more than a kid himself when it happened, 事发时他也不过是个孩子
[09:35] so they have their version and I have mine. 所以他们自有一套版本
[09:37] And there are certain facts and details 而我有我的说法
[09:40] that only me and Richard ever knew, 某些事实和细节只有我和理查知道
[09:42] and it was worse than any of you will ever know, 他对她做出的恶劣行径
[09:44] what he did to her, all right? 远不是你们所能想像到的 明白吗?
[09:46] And I’m not going to tell you how, but I’m asking you very sincerely 我不想说明原因
[09:49] to trust what I’m telling you when I say 但我要诚心地请求你
[09:52] that that thing is not human. 相信我所说的 那个东西不是人
[09:55] And I’m asking you not to take Ryan to see him again, Neil. 还要拜托你别再带莱恩去看他 尼尔 –
[09:59] Right. He’s a black hole. 好 – 他是一个黑洞
[10:02] He’s a nasty, negative nothing who sucks the life 凶恶、负面、一无是处
[10:04] and anything good out of anything he touches. 任何美好的事物 一旦被他碰到都会化为乌有
[10:09] I know. 我知道
[10:11] I think I know that now. 我想现在我都知道了
[10:16] Did Ryan bully you into taking him? No. – 是莱恩胁迫你带他去吗? – 不是
[10:19] No. 真的不是
[10:21] But he went on and on. 他反复求了好几个礼拜
[10:24] For weeks. Just wouldn’t let it drop. 就是不肯放弃
[10:27] And I did say no at the start. 起初我的确拒绝了
[10:29] I said no God knows how many times. – 不晓得拒绝了几次…
[10:31] Yeah, so he wore you down. That’s bullying. – 他死缠烂打
[10:33] Pushing somebody into doing something they’ve made it plain 那就是胁迫 已经被明确拒绝还强迫对方去做某件事
[10:37] they don’t want to do. It wasn’t… 并不是…
[10:39] It weren’t nasty. 他并没有动粗
[10:42] The thing is, Catherine… 凯瑟琳 重点是…
[10:46] ..he’d have gone anyway. 他终究会想出办法去的
[10:49] He’d have found a way. He’s that determined. 他的心意就是这么坚定
[10:55] At least this way I could keep an eye on it. 至少这样我还能多盯着他
[10:57] Will you stop? 你能停止吗?答应我你会停止?
[11:00] Promise me you’ll stop.
[11:01] I’ll deal with the fallout. He can come home 后果由我处理 他想回家也可以
[11:03] if he wants to come home. I’ll say anything that needs saying. 该说的话我都会说
[11:06] But will you promise me that you won’t facilitate 但你能答应我
[11:08] him going there again? 不会再帮着他去那里吗?
[11:11] Yeah. 好
[11:19] I’ve already said I’m not taking him tomorrow. 我已经说过明天不会带他去了
[11:22] What’s tomorrow? 明天有什么事?
[11:25] Tommy Lee Royce is in court, 汤米李罗伊斯要去里兹出庭 为了盖瑞加考斯基的案子接受量刑
[11:27] in Leeds, for sentencing for that Gary Gackowski business. – 他希望莱恩能去
[11:33] He wanted Ryan to go. Did he? Why? – 是吗?为什么?
[11:36] To see him. Why? – 想要见他 – 为什么?
[11:38] In court, being sentenced? Why? – 在法庭上被判刑时?为什么?
[11:40] Just to see him. – 只是想见他
[11:42] But I told him, I said, 但我跟他说过
[11:44] “There’s no way you’ll get out of school for that. 他休想为此翘课
[11:46] “Nobody’s going to agree to that.” 没有人会同意的
[11:47] And Ryan understood that. 莱恩也明白这一点
[11:51] Would you please call Clare? 拜托你打给克莱儿好吗? 她一整天都在试着联络你 她… 她很难过 坦白说我对她没什么好说的 莱恩 好了 很帅 你自己看看
[11:52] She’s been trying to get hold of you all day. She…
[11:54] She’s upset.
[11:56] I don’t have much to say to her, to be honest.
[12:04] # My girl, my girl Where will you go?
[12:11] # I’m going where the cold wind blows
[12:17] # In the pines, in the pines
[12:20] # Where the sun don’t ever shine
[12:24] # I would shiver the whole night through
[12:31] # My girl, my girl Don’t lie to me
[12:37] # Tell me where did you sleep last night?
[12:44] # In the pines, in the pines
[12:47] # Where the sun don’t ever shine
[12:50] # I would shiver the whole night through
[12:57] # My girl, my girl Where will you go?
[13:04] # I’m going where the cold wind blows… #
[13:20] Yeah, looking good.
[13:23] Have a look.
[13:33] Yeah. 对
[13:36] Yeah, sound. 的确很帅
[13:41] Yeah, man. Nice, geezer. – 手艺不错 – 多谢
[13:44] Here. Sure? – 老哥 – 很好
[13:46] Yeah. Nice. – 确定? – 确定 好唷
[14:01] Why’s Tommy Lee Royce asked Ryan to go and see him 汤米李罗伊斯为何叫莱恩 明天去法院看他?
[14:03] in court tomorrow? Has he? – 真的吗?
[14:05] Well, apparently – I’ve just seen Neil. – 刚才我去找尼尔时听说的
[14:07] – What have you done to your face?
[14:08] Yeah, well, it’s nothing. Why would you want your kid – a kid – 你的脸怎么搞成这样?
[14:11] – to go into court to watch you being sentenced
[14:13] for God knows how long on top of what you’re already serving 没什么
[14:16] for murder? Do you know there’s a woman outside 为什么要自己的孩子进到法院 目睹自己被判处天晓得多久的刑期
[14:19] doing something to your Land Rover? 增加到已经在服的杀人罪刑期? 你知道外面有个女的正在动你的车吗?
[14:20] Yeah, it’ll be Alison. 应该是艾莉森
[14:22] She said she’d fit me that new alternator I got on eBay. 她说要帮我换装我网购来的交流发电机
[14:24] Does she know what she’s doing? – 她真的会弄吗?
[14:26] Yes, of course. She’s a farmer. Well, she was – 当然 她是农民
[14:28] until I arrested her. What for? Manslaughter. – 至少在被我逮捕之前 –
[14:30] Are you listening to what I’m saying? 什么罪名? 过失杀人 你有听到我在说什么吗?
[14:33] – Well, is Ryan going?
[14:35] God knows. Neil said he’s made it clear 莱恩会去吗? –
[14:36] that he’s not taking him, but it’s not that anyway. 天晓得 尼尔已经挑明不会带他去
[14:39] He can go or not go, he can do what the fuck he likes. 但那不是重点 反正想不想去都随他的便
[14:41] It’s the why. It’s the why would he ask him 重点是他为何叫他去?这真的…
[14:42] to go? It just…
[14:44] Hiya! Hiya. – 嗨 – 嗨
[14:46] Do you want some tea? Sure. – 要喝茶吗? – 好啊
[14:52] Well, I don’t know. To see him. 我不晓得 为了见他吧
[14:53] He sees him when he visits him. 去探监时就能见到
[14:55] Did you not offer her a cup of tea? 你都没倒茶给她喝吗?
[14:57] To see him in a different context. 在不同情境下 换上西装见面
[14:59] In a suit. I didn’t know who she was. 我又不认识她
[15:02] Manslaughter? Who did she kill? – 过失杀人
[15:04] Her son. He’ll be wanting to show off, won’t he? 她杀了谁? –
[15:07] To show off what a hard man he is, 她的儿子 他肯定是想要炫耀
[15:09] sticking two fingers up at authority, 对吧? 表现出自己多强硬 敢藐视当权者
[15:11] reckoning he doesn’t care. 装作毫不在乎
[15:13] I tell you what, though. You should go. 但我告诉你 你才应该去
[15:17] If this rumour that he’s…he’s fibbing 如果他为了袒护达瑞斯克奈斯维奇
[15:20] to protect Darius Knezevic 才对盖瑞加考斯基的谋杀案扯谎的传言
[15:23] over that Gary Gackowski murder’s true, you should go. 是真有其事 你就应该去
[15:28] Thanks. 多谢
[15:37] Is it true Chris Oxley alibied himself 克里斯奥克斯利在盖瑞被杀当天
[15:39] for the date Gary was murdered? 真有不在场证明?
[15:40] Of course he did. It was all bollocks. 那当然
[15:42] It’s just Royce trying to waste police time, 全都是胡说八道 只不过是罗伊斯
[15:45] like the wankertron he is. 像平常一样作怪 想浪费警方时间
[15:47] No, you’re right. I should. I should go. And it’s tomorrow? – 你说的对 我是该去
[15:49] Yeah. I’m not going. 是明天吗? – 对 我不去
[15:51] No, you don’t need to go. 不 你不用去
[15:54] Why did she kill her son? – 她为何会杀死儿子?
[15:55] I went to his mother’s funeral. – 我去了他母亲的葬礼
[15:58] Tommy Lee Royce’s mother’s funeral. That was… – 汤米李罗伊斯母亲的葬礼
[16:00] Did you? Yeah. Well, I found her body, so he decided – 真的?
[16:03] that must mean I’d murdered her. Went berserk 对 是我发现尸体的 所以他就认定人是我杀的
[16:05] when he saw me. They had to carry him out screaming. 他一看见我就抓狂 边吼边被人架出去
[16:07] Why did you go? To look at him. I don’t know. – 你为什么要去? – 想看他吧 我也不晓得
[16:10] To be there if he tried to escape, I don’t know. 他若想逃走 我就可以阻止
[16:14] It’s Alison Garrs. 我真的不晓得 她是艾莉森加尔斯
[16:17] She killed her son because he was Daryl Garrs. 杀死儿子的原因在于他是达若加尔斯
[16:20] Wow. Yeah. You hungry? 没错
[16:24] Yeah, I’ve got to go and get changed. – 你饿了吗? – 饿了 我得先去换衣服
[16:26] Is there enough for Alison? 分量够请艾莉森吃吗?
[16:29] Sure. Sure. 当然够…
[16:31] She don’t bite. No, just shoots people… – 她又不会咬人 – 对 只会开枪
[16:33] Yeah, well, she won’t shoot you. – 对
[16:34] I’ve found out all sorts of stuff about him. 但不会射你 – 我查出他的许多事情
[16:38] – About who?
[16:39] Darius Knezevic. And his brother, 谁的事情? –
[16:41] Zeljko. There’s two of them. 达瑞斯克奈斯维奇 还有他的哥哥杰利可
[16:43] Now, Zeljko’s the eldest, and he’s smart enough, 两兄弟 杰利可是长子
[16:45] but he’s also big, like a brick shithouse. 脑筋还算聪明 但体型也壮得像头牛
[16:48] And Darius, well, he just… 而戴瑞斯则是不管做什么都要高人一等
[16:50] Just takes everything to the next level.
[16:52] Everything he touches.
[16:53] And between them, that’s how they’ve become this legend 全靠兄弟联手
[16:56] in their own lunchtimes. 才让他们两个变得如此自命不凡
[16:57] You know, somebody I spoke to 有个我采访过的人认为
[16:59] reckons it was Zeljko and Darius 艾许利考吉尔被枪杀时
[17:01] that were on that motorbike when Ashley Cowgill were shot. 骑机车的人其实是杰利可和达瑞斯
[17:04] Do you remember, there were reports of two men 你还记得吗?
[17:07] on a motorbike? Well… 据报当时是骑机车的两名男子?
[17:08] Yeah. After they pulled that off, 成功干完这一票使得他们成为热门人物
[17:11] they became proper contenders.
[17:12] And Darius has something like tripled, 而达瑞斯也以三倍或四倍增加他的行动
[17:14] quadrupled his activities and simultaneously endeavoured, 同时竭尽全力
[17:18] and to some not insignificant degree succeeded, 在并非微不足道的程度上
[17:22] in cleaning up his image. 成功洗白自身形象
[17:24] – I hate it.
[17:25] I left a message for him. He’s agreed to an interview with me 我讨厌这形象 –
[17:28] in his capacity as a prospective local councillor. 我留话给他 他同意以未来的地方议员的身分受访
[17:31] You want to be careful. 你千万要小心
[17:33] I should definitely go to that sentencing thing in Leeds tomorrow. 明天我肯定要去里兹的那场量刑庭
[17:50] What do you think? 怎么样?
[17:52] Do you like it? Just bought it. 喜欢吗?我刚买下的
[17:58] Nice. Nice. It’s very nice. – 环境不错 – 很棒
[18:03] It’s been on the market for years. 在市场上乏人问津多年
[18:05] Probably because of the roof. 大概是因为屋顶
[18:07] Two and a half acres of asbestos. 广达2.5英亩的石棉瓦
[18:12] Zeljko’s here. 杰利可也来了 – 嗨
[18:15] Hey, Zeljko. Hey, Zeljko. Idiots. 杰利可 – 嗨
[18:18] Hi, Viktor. 杰利可 白痴 嗨
[18:20] 15 acres, the whole plot. 维克托 15英亩 整块地的面积
[18:26] What would you do with it? 你会怎么运用?
[18:33] C-Car park? Car park? – 做成停车场? – 停车场
[18:36] Yeah. 对…
[18:41] What would you do with it? 你会怎么运用?
[18:46] I… I’m… Yeah, I can’t decide either. – 我… – 对啊 我也难以决定
[18:50] Flats is the obvious one. 盖公寓是最明显的选择
[18:52] Nice flats, classy flats – 漂亮的高档公寓
[18:54] swimming pool in the basement, garden on the rooftop. 地下室有游泳池 还有屋顶花园
[18:57] But I think, what I think… Darius, we… – 可是我觉得… – 达瑞斯 我们…
[19:03] Fucking irritating 只会找麻烦的废物
[19:05] fucking fuckwit!
[19:33] Josip won’t talk, Darius. 约瑟普不会说的
[19:37] He wouldn’t dare talk. 达瑞斯 他绝对不敢
[19:40] Mr Clement’s with him. I know he won’t talk. 有克莱门先生盯着他 我知道他不会说
[19:45] But things should never have got this far. 可是问题是根本不该搞成这种局面
[19:49] Have you any idea 你知不知道
[19:51] how much a lawyer like Mr Clement costs? 克莱门先生这种大律师有多贵?
[19:53] Have you? No, no! They… 你知道吗? – 不知道… – 他们…
[19:55] We made mistake with Josip. 我们错看了约瑟普
[19:59] Huh? They are sorry. 他们很抱歉
[20:01] I am so… Why was there so much money in the flat? – 我也很抱… – 那间公寓里为何摆了这么多钱?
[20:05] We couldn’t move it fast enough. 我们来不及移走
[20:06] As soon as we moved one lot out, even more came in. 才刚移走一批 马上又进来更多
[20:09] It was crazy busy. So you moved some shit-for-brains in to sit on it? 生意真的很好 所以就找个浆糊脑来看管?
[20:13] We thought he was ready to step up. 我们原本觉得他已能独当一面
[20:14] But we made a mistake with him. 是我们看走眼
[20:21] Help him up. 扶他起来
[20:40] I need to know that you are going to be smarter than this 我要能够确定往后你们不会再这么笨
[20:43] in the future.
[20:45] Yeah, we are. We are, Darius. – 我们不会的…达瑞斯
[20:47] What about him? – 他呢?
[20:48] What about you, Ivan? Huh? 你会不会 艾凡?
[20:50] Yeah. I’ll… I’ll be smarter than this in the future. 不会的 往后我会更机灵 达瑞斯
[20:54] Right. 很好
[20:56] Well… 好
[20:58] ..I’ve got a job for you… 我有一份工作要交给你们
[21:00] ..tomorrow, and it’s not difficult, 明天 事情并不难
[21:02] but it needs doing properly, at exactly the right time. 可是必须分秒不差地在指定时间完成 你们觉得呢?你们有办法胜任吗?
[21:06] What do you think? – 有
[21:08] Do you think you can rise to the occasion? Yes. Yes. Yes. – 可以…
[21:12] So tomorrow, you put your best suits on, 那么明天你们就穿上最帅的西装
[21:15] and Guzim, not Viktor, will pick you up 不是维克托
[21:18] at half past eight. 而是古奇姆会在8点30分去接你们
[21:20] But then, after the thing, you’ll come back separately, 但在事情结束后 你们必须各自回来
[21:23] you on the train, you on the bus. 你搭火车
[21:26] Where are we going? 你就搭公车 我们要去哪里?
[21:29] Leeds. 里兹
[21:39] Morning. 早安
[21:59] Sit down there. 坐那里
[22:26] Saw your granny last night. 昨晚我见到你外婆
[22:28] She came into the shop. 她来店里
[22:31] And, er… 然后…
[22:34] ..me and your Auntie Clare was wondering that… 我和你克莱儿阿姨在思考
[22:37] ..maybe we made a mistake taking you to see him. 带你去见他可能错了
[22:43] Not a mistake, exactly. 也不算是错
[22:45] But perhaps…you know. 但或许…你懂的
[22:51] It was something you needed to do. 那是你需要做的事
[22:55] And you have had a chance now to get to know him a bit. 如今你已有过机会稍微认识他
[22:58] But… 可是…
[23:03] I don’t know. 我也不知道怎么说
[23:12] Perhaps… 或许…
[23:13] ..we were wondering that maybe it’s a mistake… 我们在想你继续去看他可能是个错误
[23:16] ..for you to keep going.
[23:19] Now. 毕竟现在她都知道了
[23:20] Now that she does know. How do you feel about not going again, Ryan? 不能再去你会怎么想 莱恩?
[23:26] Do you want to keep seeing him? 你想继续去看他吗?
[23:32] How important is it, do you think? 继续见他…
[23:34] That you keep seeing him. I don’t know. – 对你来说有多重要? –
[23:37] She wants you to go home. She did say that. 我不知道 她希望你回去 她的确这么说
[23:44] But she does want you to stop going to see him. 但她也希望你不要再去见他
[23:50] And she did say that there were things… 她还说有些事情…
[23:53] ..other folk never knew about. 是别人不知道的
[23:57] Before your mum died. 在你母亲死前
[24:00] The way he behaved, and that… 他的行径…
[24:04] ..it’s not very nice, Ryan. 并不是很好
[24:10] So how would you feel about that? Mm? 莱恩 所以说对于回家这件事…
[24:13] About going home. 你怎么想?
[24:17] Not going to Sheffield any more. 不再去雪菲尔呢?
[24:29] Dwell on it, love. 好好想想吧
[24:40] The thing is, Mum, I might need you to pick them up 妈
[24:42] for most of this week, depending on, you know, 重点就是本周可能常要你来接送她们
[24:44] when she chooses to resurface. 就看她何时愿意再出现
[24:45] Have you rung her mum and dad? – 你有联络她的父母吗?
[24:46] Yes, I’ve rung her mum and dad, I’ve rung her sister, – 有
[24:49] I’ve rung her friends, in inverted commas. ..Teeth! 除了父母 我还联络了姊妹 和所谓的“朋友”
[24:51] Teeth, come on. Bathroom. 刷牙…快去浴室
[24:54] So today… Which other days? Er, yeah, definitely today 除了今天还有哪几天? 今天肯定要
[24:57] cos I’ve got after-school stuff. And… 因为我有课后活动 还有…
[24:59] ..tomorrow and Thursday. 明天和星期四
[25:02] Well, I’ll have to shift a few things round in my diary. 我得先试着调整行程
[25:05] Yeah, well, if you could… 如果可以的话
[25:07] ..I’d be very grateful. 我会非常感激
[25:09] OK. All right. Right. And I’ll phone you later. 那好吧…
[25:12] I mean, she’ll probably turn up, but, you know… All right. 待会我再打给你 她可能会出现 但很难说 –
[25:16] Bye. OK, bye. Bye-bye. 好 再见 – 就这样 再见…
[25:34] You have one new voice message and no saved messages. 你有一通新的语音留言 没有已储存留言
[25:39] First new message. 第一通新留言
[25:43] Hiya, Joanna. It’s Catherine Cawood 嗨
[25:46] from Skircoat Road Police Station in Halifax. 乔安娜 我是哈利法克斯
[25:48] Er, just to say I’ve had the forensic analysis report back 史科寇特路警局的凯瑟琳卡伍德
[25:51] on the pills I took from you, 想通知你 跟你没收的药物的鉴识分析报告回来了
[25:52] and I know you’re not due to answer bail 我知道你还有两星期才要来报到
[25:54] for another two weeks, but if you want to get it 但如果你想趁早解决
[25:56] over and done with, I’m on duty today until six o’clock, 今天我值班到6点
[25:58] so…give us a ring when you get this call, 听到留言就打个电话 让我知道你想怎么安排
[26:01] let me know how you’re fixed, OK, love? Bye-bye. 再见 拨号中 乔安娜
[26:29] Hi, it’s Joanna. Please leave your name and number… 嗨 我是乔安娜 请留下姓名和电话 我会…
[26:40] We need to be out of this door in five minutes! 我们必须在五分钟内出门
[26:55] Not more bloody roadworks. 不要再道路施工了
[26:58] Daddy, I haven’t got my reading book. – 爸爸
[27:01] Well, we’re not going back now. You can do without it. 我没带故事书 – 现在不能回去拿
[27:04] I’ve told you before, you need to pack your own bag properly. 没有也没关系 之前就跟你说过要自己准备书包 波比
[27:08] Shit! 可恶
[27:10] Oh, my God. What the hell was that? 天啊 那是怎么回事?
[27:14] Dad? 爸?
[27:18] Dad, don’t get out. 爸 不要下车
[27:23] Stay in the car, ladies. – 留在车上
[27:24] What? Who’s he calling ladies? 小姐们 – 什么?他叫谁小姐们?
[27:27] What you playing at? I had right of way. 你搞什么东西?
[27:29] What are you playing at? 路权是我的 你搞什么东西?
[27:30] I thought you were letting me in. I’m on the road. You’re on a drive. 我以为你要让我 我在路上
[27:32] You wait for a space to clear! 你在车道 当然要等道路清空
[27:34] And you’ve gone into the back of my vehicle, 而你撞上我的车尾
[27:35] which, strictly speaking… We have rules in this country, pal. – 所以严格来说… – 这个国家是有法规的 老兄
[27:39] We should exchange details. 我们应该交换联络方式
[27:41] Driving off like shit off a shovel. 上路像是要赶投胎一样
[27:43] Look at… 看…
[27:44] Oh, my God. Look at this! 天啊 你看看
[27:46] We should take photographs. – 我们应该拍照 –
[27:47] Look at it! 你看 – 我不喜欢这样
[27:48] I don’t like this. Oh, you want to see my licence? – 可以看你的驾照吗? –
[27:51] I’m happy to show you mine. 你想看我的驾照? – 我很乐意出示我的
[27:53] Oh, my God, that guy is going to lamp him one. – 天啊
[27:55] I need your details. 那个男的肯定会扁他 – 我需要你的资料
[27:57] Yeah, and I need yours. Correct. – 对 我也要你的 – 是的
[27:58] Moron! Well, I’m not a moron, – 脑残 – 我不是脑残 但请你冷静 – 你是在骂我脑残? – 没有…没这回事
[28:01] but you need to calm down. Are you calling me a moron?
[28:03] No. No, that isn’t what just happened.
[28:06] Accidents happen. And the best way to deal with them… 意外难免发生 最好的处理方式就是…
[28:09] Yeah. Accidents wouldn’t happen if morons obeyed the rules of the road 对 只要脑残遵守交通规则 就不会发生意外
[28:13] and didn’t drive like they’re trying to break 不要像是想打破陆上速度纪录那样飙车 –
[28:15] the land-speed record just to prove some shit. 只为了证明自己很行 – 快让开
[28:18] As I say, you went into the back of me, – 我说了是你撞我的 所以…
[28:20] so… You better be insured, pal. – 你最好有保险 老兄
[28:23] Are you all right? 你没事吧?
[28:26] Are your little girls all right? 你的女儿没事吧?车上那两个小女生
[28:28] The little girls in the car. 我们应该以身作则
[28:30] We could show them that this can be dealt with amicably, properly, 心平气和地解决
[28:34] without aggression. 不用针锋相对
[28:36] This isn’t that bad. It really isn’t. 问题真的没那么严重
[28:39] At worst, it’s inconvenient, 最糟也就只是造成不便
[28:40] and it may affect your insurance premiums, 还可能影响到保费
[28:43] but we can deal with it. 但我们可以解决的
[28:47] Is something else upsetting you? 还有别的事情让你烦恼吗? 克莱儿来电
[29:09] Hello. 喂?
[29:12] Are you…? 嗨
[29:13] Are you all right? 你还好吗? –
[29:14] Neil said you’d been beaten up. 尼尔说你被揍了 –
[29:17] Yeah, well, you should see the other fella. 对 你应该看看我的对手有多惨
[29:20] He spent the night in a cell facing false imprisonment 他得在牢房里过夜 面临非法拘禁
[29:23] and money-laundering charges, so… 和洗钱的罪名
[29:26] As long as you’re all right. 只要你没事就好
[29:27] I were just ringing because I was thinking about that woman, you know, 我打来是因为想到那个女人
[29:31] that wife of that Hepworth 那个由于非法持有药物
[29:32] that you arrested for illegal possession of, what were it, 被你逮捕的那个赫普沃斯的太太
[29:35] diazepam? Anyway, I’ve got a group session today at the mission, 是什么药?地西泮?
[29:39] so I just thought about her and thought it was worth mentioning. 总之今天我在教会有一场团体聚会 觉得此事值得一提
[29:43] If you happened to see her or you wanted to ring her. 如果你碰巧见到她或想打给她
[29:46] If she wanted to get in touch, you could give her the number, 假设她想联络 可以把电话给我
[29:48] or give her my number. 或是把我的电话给她
[29:50] Or just tell her to pop in, maybe. Yeah. 请她直接过来也可以
[29:54] Or alternatively, you could shove your misplaced do-gooding 对
[29:57] up your arse. 或是你也可以把你那套 用错地方的济世理念收回去
[30:02] Well… I hope… That’s what I wanted to talk to you about… 这也是我希望能找你谈的事情
[30:06] ..also. In fact, er… Neil got back last night, 还有就是昨晚尼尔回来后
[30:10] and obviously you and him had had a conversation, 听说你跟他聊了一下
[30:12] and he said that you said there were things that I never knew 他说你提到有些事情我从来就不知道
[30:16] about what happened before Becky died. Er… Anyway, we’ve made it… 关于贝琪过世前发生的事情
[30:23] We’ve made it clear to Ryan this morning that we are not… 总之今天早上我们已经跟莱恩说清楚
[30:27] We’re not happy taking him any more. 我们不愿意再带他去
[30:29] And I am sorry, Catherine. 我很抱歉 凯瑟琳
[30:32] I can’t stand it when we’re not friends. 我无法忍受我们之间失和 我讨厌这样…
[30:34] I hate it. And I’m sorry. Hang on. I am sorry. – 等一下 – 我很抱歉…
[30:37] Have you been standing there all night? – 难道你在这里站了一整晚?
[30:40] What have you got in there? Body parts? – 你那袋装了什么?尸块吗?
[30:42] Oh, spare uniform, all to be handed in. 不是 是备用制服 全都要缴回
[30:45] Then, come Wednesday, I’m having tea with the Chief Con, 等到星期三 我要跟警察局长喝茶
[30:48] and Thursday, you can all kiss my ample arse goodbye. 星期四你们就再也不用见到我这个老屁股
[30:55] Right. Well… 好了
[30:58] ..if and when I speak to that Joanna, I’ll tell her. 如果联络上那个乔安娜
[31:01] Have you heard what I’ve said? 我会转告她 你有听见我刚才说的话吗?
[31:04] Yeah. 有
[31:06] I love you, and I’m sorry. 我爱你 我真的很抱歉
[31:12] Has he gone to school all right? 确定我们家莱恩去上学了吗?
[31:14] Has he definitely gone to school? 真的去上学?
[31:16] Yeah. What… 对
[31:17] What do you mean? 为何这样问?
[31:19] He’s not secretly heading to Leeds 他没有偷偷跑到里兹的法院
[31:20] to see that wanker in court? Oh, right. No, no. Er… 见那个人渣吧?
[31:24] No… 我…没有…
[31:25] He set off on his bike. 他…
[31:28] He left the flat same time as me. 他骑着自行车离开
[31:30] Right. 跟我同时出门的 好
[31:33] I just thought it sounded odd, the twisted fuck 我只是觉得纳闷
[31:35] asking him to go and see him in court. I did. I did! 那个变态居然叫他去法院看他 –
[31:38] And the bungee-jumping. 我也纳闷…还有高空弹跳那件事 –
[31:40] What bungee-jumping? 什么高空弹跳? 赫布登布里奇火车站
[31:54] The train now approaching Platform 1 8点33分开往约克
[31:57] is the 08.33 service to York via Leeds. 途经里兹的班车 正在停靠一号月台
[32:42] Start again. You think Tommy Lee Royce is planning to escape 从头来过 你认为汤米李罗伊斯打算逃走
[32:45] because he told Ryan that they’re going bungee-jumping? 是因为他说要跟莱恩去高空弹跳?
[32:47] Yeah. So why’d he say that? 对 为何要这么说?
[32:50] He’s not supposed to be going anywhere 往后五百年他哪都去不了
[32:52] for the next 500 years. So why would he say that? 所以为何要这么说?
[32:54] And he wanted Ryan in court. 而且他还叫莱恩去法院
[32:55] Not that he’s gone. He’s gone to school, allegedly. 尽管他没去
[32:58] But why? Why? Why would he want him there 他应该是去上学了 可是为什么?
[33:00] just to see him sentenced? No, no. 为什么?为什么要他去? 为了看他被判刑?不对
[33:03] He wants him there so that when he doesn’t turn up, 不对 要他去法院 是因为一旦他没有出庭
[33:05] he’s there to witness the fallout, the disarray. 莱恩就能目睹灾难般的结局
[33:08] The big man sticking two fingers up at the Crown. 天下大乱 狂人公然藐视法庭
[33:12] And what about me? I need protection. 而我呢?我会需要保护
[33:14] Because if he gets out, he’s coming for me. 因为他一逃狱就会来找我
[33:16] You need to find out what sort of escort he’s got, 你必须查明他有哪些戒护措施
[33:19] and whatever it is, they need to triple it. 不管怎样都要再加三倍
[33:22] Do you think you’re making too much of 你不觉得你对他的几句闲谈
[33:25] what sounds like a few glib comments he’s dropped? 过度解读了吗?
[33:27] Yeah, if it was anyone else, I might, but it’s not. 对 换做别人可能是 但并不是
[33:29] You do know they’ll have done – 你应该知道监狱肯定做过风险评估吧?
[33:31] a risk assessment at the prison, don’t you? Yeah. – 知道
[33:33] But I know more than they do, don’t I? – 但我比他们更有切身经验
[33:36] Sarge. Fella on the phone asking to talk to you. 不是吗? – 警长
[33:40] He says he knows you. Rob Hepworth. 有个男的打电话来找你 他说他认识你? –
[33:42] Oh, yeah. Right. 罗伯赫普沃斯 – 好…
[33:44] I’ll make a phone call. – 我会打个电话 可以吗?
[33:45] All right? No. You need to do more than that, because they could have – 不可以 你必须有所行动 因为在我们说话的同时
[33:48] someone blowing the doors off the bloody paddy wagon as we speak. 可能有人正要炸开囚车的门
[33:56] Ta. 多谢
[33:58] Sergeant Cawood. 卡伍德警长
[34:00] Did Joanna come and see you yesterday? – 乔安娜昨天有去找你吗?
[34:02] Er, morning, Mr Hepworth. – 早安 赫普沃斯老师
[34:04] Where is she? Joanna? – 她人呢? – 乔安娜吗?
[34:06] Have you put her in some shelter, some refuge? 你是把她送去收容所或庇护所吗?
[34:09] I don’t have the power to put people in shelters. 我没有把人送去收容所的权力
[34:12] They have to go there of their own volition. 他们必须出于自愿
[34:14] Why would you think that, Mr Hepworth? 你为何这么想 赫普沃斯老师?
[34:18] Hello? 喂?
[34:21] Because I know what you think, and you’re wrong. So…hang on. 因为我知道你是怎么想的 – 你错了
[34:26] Are you telling me that she’s missing? – 先等一下 你的意思是她失踪了?
[34:28] You left a message! – 你留言了 –
[34:30] Yeah, I did leave a message asking her to contact me, but she didn’t. 对 我的确有留言 请她联络我 可是她没有
[34:33] So when did you last see her? – 你上次见到她是何时?
[34:35] Yesterday. Morning. – 昨天早上
[34:37] Look, I have a lot to put up with her, you know. 听着 我已经忍了她很久
[34:41] I know what you think, but she’s… 我知道你是怎么想的
[34:44] ..hard work. 但她让人很头痛
[34:45] She’s not normal. 她不正常
[34:47] And I do do my best with her. 而且我真的已经尽力在帮她了
[34:49] Have you rung around her family and friends? Yes. – 你有联络她的亲友吗? – 有
[34:52] Have you rung the hospital? No, no, no. She’s… – 医院呢? – 没有…她之前就干过这种事
[34:54] She’s done it before. Done what? Gone AWOL. – 什么事? – 不告而别
[34:58] And where was she last time? – 上次她去了哪里?
[34:59] Her mother’s. – 回娘家
[35:01] But she’s not there now. – 但这次没有?
[35:02] Well, they say not, but, you know, who knows? – 这个啊…
[35:05] I bet she is. 他们说没有 但谁知道呢?我敢说她在
[35:06] And why would they lie? 他们为何要骗你?
[35:11] It’s complicated. 一言难尽
[35:12] And you last saw her yesterday morning? 最后见到她是昨天早上?
[35:15] Yes. And where was that? Er, at home, in bed. – 对?
[35:18] She didn’t get up. She didn’t get up to help with – 在哪里?
[35:20] the breakfasts and the lunchboxes and to see them off to school. 在家里的床上 她没起床 她没起来帮女儿准备早餐
[35:23] You see, that’s another thing… So the children didn’t see her 还有午餐盒、送她们出发去上学 这是另一件…
[35:26] yesterday morning, but you did? I took her some tea. 所以说昨天早上孩子们没见到她 只有你 我端了茶给她
[35:31] Right. So I think you should ring around the hospitals, and if you 好 我想你应该
[35:34] draw a blank from that, then you need to come back to me 先联络医院 如果没找到的话 就来找我报案她失踪…
[35:36] and we’ll report her missing. No, I haven’t time! I’m at work! – 不行 我没空
[35:39] Right. 我在上班 – 好吧
[35:41] Well, would you like me to do it? – 你希望由我代劳吗?
[35:43] Huh! You’d be wasting your time. She’ll be hiding somewhere. – 你只会是在浪费自己的时间 –
[35:46] Why? 她肯定躲起来了 – 为什么?
[35:47] Oh, dramatic effect? 为了戏剧效果
[35:51] She’s a vulnerable person, Mr Hepworth. 她是脆弱的人 赫普沃斯老师
[35:54] Why is she vulnerable? 她怎么会脆弱?
[35:55] Because she’s possibly addicted to prescription drugs. 因为她大概是对处方药上瘾了
[35:58] And, as you’ve outlined, 而且也如你描述的
[36:00] her behaviour is often erratic to the point where 她经常行径怪异
[36:03] she’s not taking care of her own children. 严重到没有照顾自己的孩子
[36:05] Plus, she failed to respond to my phone calls yesterday. 再者 昨天她没有接我电话
[36:08] I left messages on her mobile and on your landline. 我有在她的手机和你们的市话留言 因此这样就足以让我担忧 车站各个角落全天都有监视录影
[36:12] And so that’s enough to have me worried. 以保障您的安全 若您发现可疑人事物 请联系员工
[36:38] I’ve got to go. Bye, love. 好 我得先挂了 再见 亲爱的 退休快乐 卡伍德警长
[37:15] – Ah! Can I help you?
[37:16] I hope so. 需要帮忙吗?
[37:17] – I hope we’re not overreacting, but we’re worried
[37:19] we might need to report someone missing. 希望可以 但愿只是我们反应过度
[37:21] Oh. Can I take some details? 可是我们担心可能得通报有人失踪 可以提供资料吗?
[37:24] We’re not sure how long it’s been since anyone saw her, 我们不确定她失踪多久了…
[37:26] but… Yeah. Can I take your name? My name? Tim. Fielding. 好 请教您的大名? – 我叫提姆菲尔丁 – 提姆
[37:30] We think it’s been at least two days and possibly a lot more. 我们认为至少有两天 可能还更久
[37:34] It’s our daughter. And what’s your address? – 是我们的女儿 – 您的地址呢?
[37:36] She’s 26. 76 Hockmore Road. – 她26岁 – 76号 – 哈克莫尔路 – 哈克莫尔
[37:41] That’s Copley. 在考普利村 邮递区号HX3ONK
[37:45] But she doesn’t live with us. 对 但她没有跟我们同住 她是跟老公住
[37:46] She lives with her…husband. Er, contact number? – 联络电话呢? – 我留我的手机号码
[37:50] I’ll give you my mobile. – 好 – 07700900143
[37:51] It’s 07700 900 143. – 好 – 07700900143
[37:56] We’ve rung her sister, her friends. 我们打给她的姊妹和朋友
[37:58] Her sister’s rung round a few other people. 她姊妹又打给其他人
[38:00] We’ve been to Calderdale Royal and nothing. 我们还去了考德戴尔皇家医院 都没找到
[38:02] And what’s her name? We’ve rung the GP surgery, but of course – 她叫什么名字? – 也打给她的全科医生的诊所
[38:06] they won’t tell us anything. Joanna. – 但他们什么都不肯说 – 乔安娜…
[38:09] Hepworth. 赫普沃斯
[38:11] When did he ring you? The husband? 她的丈夫何时打给你们的?
[38:14] Er, last night. Gone half past eight. 昨晚刚过8点30分
[38:16] And he was odd. – 而且他很奇怪
[38:18] Odd? On the phone. – 奇怪? –
[38:20] He’s always odd. In what way? 在电话上 – 他一直都很奇怪
[38:23] Just like… “I don’t know why I’m bothering ringing, – 怎么样奇怪? –
[38:25] “she’s probably just messing about.” 他说… “我也不晓得何必打电话 她大概只是在使性子”
[38:27] I don’t think he believed me that she wasn’t with us. 他应该是不相信她真的不在我们家
[38:30] Anyway, I passed him on to Tim because I can’t be doing with him. 总之我让提姆来听 我不想跟他打交道
[38:33] He talks to me like something he’s trodden in. Yeah. He’s… He’s… 他的口气都不把我放在眼里 – 对
[38:36] You see… 他就是… – 你要知道…
[38:38] ..they got married when she was very young. 她很年轻的时候就嫁给他
[38:41] He was a teacher at the school 他是学校的老师
[38:44] and she’d just started her A-levels. Anyway, 而她才刚要准备普通教育高级程度证书 总而言之…
[38:47] next thing, he’s wanting her to give it all up 接着他就要她放弃一切嫁给他
[38:50] so that they can get married. Which… 这…
[38:54] I mean, we hoped she’d get in at university. 本来我们还希望她能念大学
[38:57] Well, they were very persuasive, weren’t they, 他们很有说服力
[39:00] that it was what they wanted. 不是吗? 能说服说那是他们想要的
[39:01] Yeah. 是啊
[39:02] Well, she was smitten with him. 她完全被他迷倒
[39:04] And of course, what we’ve realised since is… 当然
[39:08] ..that he’s a control freak. 后来我们也才明白他是个控制狂
[39:10] We’ve been cut from the picture completely. 把我们完全排除在外
[39:14] We’ve hardly seen those two little girls, have we? 自从波比出生后
[39:17] Since Poppy was born. 我们就难得见到那两个小孙女 对吧?
[39:19] And then she’s had… 后来她又罹患了心理疾病
[39:22] ..mental problems.
[39:28] Has she been on any medication? 她有服用任何药物吗?
[39:30] Yeah, she was on medication for anxiety – diazepam. 有 她服用过焦虑症的药物
[39:35] Only he wouldn’t let her take ’em. – 地西泮 – 只不过他不准她吃药
[39:39] What do you mean? Well, she’d ring, once a flood, usually in tears. 什么意思? 她很难得会打电话来 通常都是哭哭啼啼
[39:44] And, yeah, he’d… 他会把药用马桶冲掉
[39:47] He’d flushed them down the toilet. 要是她有个三长两短
[39:50] If anything bad has happened to her, it’s him that’s done it. 肯定是他干的
[40:01] Do you think that’s a possibility? 你认为有这种可能吗?
[40:04] I’d just be amazed, you know, for all her…her problems… 我会感到很讶异 尽管她有这么多问题
[40:09] ..I’d be amazed if she left them two little girls. 若她丢下两个女儿 我会很讶异
[40:12] This is a fella that keeps a padlock on the fridge. 这个家伙还会把冰箱上锁
[40:22] I just have one more question, 我还有最后一个问题
[40:24] and I’m sorry if this seems insensitive. 如果太过突兀的话我很抱歉
[40:26] But do you know if it’s possible that she may be seeing someone else? 你们认为她有没有可能在跟别人交往?
[40:33] No. I don’t… – 不会
[40:36] No. No. 我想… – 不可能…
[40:38] Not that I’m aware of. 就我所知没有
[40:46] Don’t look at me like that. – 不要那样看我
[40:48] Am I misunderstanding the problem? – 我有没有听错问题?
[40:50] No, I doubt it. It’s not complicated. 应该不会 问题并不复杂
[40:52] It’s the solution that’s complicated. 复杂的是解决之道
[40:54] She said… She said she don’t want a leaving do, 她说… 她说不想办欢送会
[40:58] but you’re worried that if you don’t organise something, she’ll sulk? 但你又担心若不安排活动 她会生闷气
[41:01] Well, no. I mean, she can sulk till the cows come home 不
[41:04] as far as I’m concerned, because I have tried. 想要生闷气到天荒地老都随便她 反正我已经努力过了
[41:07] The problem, if you’ll pin back your Jodrells, is 问题在于…拜托把注意力转回来…
[41:10] I have been doing a whip-round 在于我四处找人集资了好几个星期
[41:12] and I’ve been doing it for weeks, and I have raised 而且已经募得2000英镑 –
[41:15] £2,000. How much? 多少?
[41:18] £2,175 and sixpence. – 2175英镑又6便士
[41:21] For her? Yeah. – 为了她? – 对
[41:23] Who’s given you sixpence? – 是谁给你6便士?
[41:24] Well, I don’t know, folk have just put their loose change in. – 不晓得 有些人会投零钱进去
[41:27] I’ve had a little box on the counter on reception. 我在前台摆了一个小箱子…
[41:29] You’ve done what? Well, she’s very popular. – 你说什么? – 她真的人缘很好
[41:32] People she’s arrested have been in donating. 就连被她逮捕的人都捐钱
[41:35] Well, not all of them, obviously, 当然不是全部
[41:38] cos some of them are still in prison. 因为有些还在坐牢
[41:39] What are you going to buy her? An island in the Caribbean? 你是打算送她一座加勒比海的小岛吗?
[41:42] Well, this is the thing. 重点就在这里
[41:46] Do I just slip her an envelope with the cash in, 我是应该直接把装钱的信封袋塞给她
[41:49] like nudge, nudge, wink, wink, like I’m buying 好像是在暗示要跟她买毒品?
[41:51] some skunk off her?
[41:53] Or do we buy something nice 还是送个高级的礼物
[41:56] and have, like, a low-key presentation on Thursday, 办个低调的表扬会
[41:59] and, like, a few well-chosen words from you, 选在星期四 由你说几句金玉良言
[42:03] in here, and happen a cake? 在这里面 切个蛋糕呢?
[42:05] Or do we organise a big proper do? 又或者直接安排一场正式的大型活动
[42:10] And if she doesn’t turn up, 如果她不来的话
[42:11] then we just get pissed without her 我们就自己喝个爽
[42:13] and I’ll drop the money off at a later date 等我宿醉退了之后
[42:16] when I’ve recovered from the hangover. 再把钱送过去 我不知道
[42:18] I don’t know. Ask someone else. Ask Ann Gallagher. 去问别人 问安盖拉格好了
[42:20] – She’s thick as thieves with her.
[42:22] Well, I’ve asked everyone else, but… 她们两个感情很好 –
[42:25] Er, woman I nicked 其他人我都问过了
[42:27] for possession of controlled drugs last week 可是… 上星期因为持有管制药品被我逮捕的女人
[42:29] has just been reported missing by her parents. 刚刚被父母通报失踪 他们人在楼下
[42:31] They’re downstairs and they’ve got the same suspicions 而且对她老公 有着跟我逮捕她时同样的怀疑
[42:34] about the husband as I had when I nicked her. What suspicions? – 什么怀疑?
[42:36] Coercive control, psychological abuse. – 胁迫控制
[42:39] She’s only been missing since yesterday morning, 精神虐待 虽然只是昨天早上才开始失踪
[42:41] but we only have the husband’s word for that. 但我们只有丈夫的说词 之前来电的是他
[42:43] It was him that rang earlier. 他们认为失踪时间还要更久
[42:44] They think she could have been missing a lot longer. So I’d like to elevate it to the Mispers unit. 因此我想提升到失踪人口组
[42:49] Bit soon to regard her as missing if it’s only been… 说失踪还言之过早 既然只有几…
[42:52] She’s an addict. She’s vulnerable. 她有药瘾 心智脆弱
[42:54] Her mum and dad have rung around family and friends. 爸妈已经打给亲朋好友问过
[42:57] I can double-check with the hospitals and her GP, 我可以找医院和她的全科医生再次确认
[42:59] but she has also failed to answer a number of phone calls 可是她也没有回我电话
[43:02] from me regarding her bail. 商量保释的事情
[43:04] And she’s got two little girls that she’s abandoned, 而且还有两个小女儿被她弃之不顾
[43:07] which her mother insists she would never do. 她母亲坚称她不可能这么做
[43:09] Can I send Sledge knocking on a few doors 我能派史莱吉去他们家附近查访吗?
[43:11] down their road? And then I’d like to be submitting a report 另外我还希望向失踪人口组提出报告
[43:13] to Mispers with the enquiries that we’ve already made. 附带已经完成的调查结果
[43:18] I know this fella. It’s Ryan’s games teacher. 我认识这个人 他是莱恩的体育老师
[43:21] There’s definitely something funny about him. Sorry. 他肯定有问题
[43:23] This is the fella that rang you just before? 抱歉 就是稍早打来找你的那个人吗?
[43:26] Yeah, but only because he heard a message 对
[43:28] I left yesterday on their answer machine at home, 但那只是因为他听到昨天
[43:30] asking for the wife to come in to see me. So suddenly… 我在他们的答录机留言
[43:33] ..he realises the police 请他太太来找我
[43:35] might be knocking on his door, 这下他才惊觉警察可能会找上门
[43:36] so he thinks he better start looking like he’s interested. 所以最好表现出关心的样子
[43:40] Mike Taylor. 我是麦克泰勒
[43:42] Oh, yeah. 是
[43:43] Fantastic. Thank you. 好极了 多谢
[43:46] Cheers. Ta-ta. 谢谢 再见
[43:48] Tommy Lee Royce safely delivered to Leeds Crown Court. 汤米李罗伊斯已被平安送到里兹刑事法院
[43:51] His convoy has just arrived and he’s inside the building. 车队刚刚抵达 他已进入大楼 大里兹刑事法院
[45:08] Court 3. Quarter past 11. 三号法庭 11点15分 受审人:汤米李罗伊斯
[45:13] Come on. 走吧
[45:32] Ah.
[45:34] I’d better take this. – 我得接这通电话 – 来 把活力拿出来
[45:41] – Hello? – Is that Mr Hepworth? – 喂? – 请问是赫普沃斯先生吗?
[45:44] Rob Hepworth? It is. This is DC Chris Hayes from Yorkshire Police – 罗伯赫普沃斯 –
[45:49] Missing Persons Unit. 我就是 我是约克郡警局 失踪人口组的克里斯海斯侦查员
[45:50] I’ve just received a missing persons report from Division 我刚刚接到分局通报
[45:53] regarding a Joanna May Hepworth. 乔安娜梅赫普沃斯失踪
[45:55] Are you her husband? I am, yes. – 你是她的丈夫吗? – 我是 没错
[45:58] I need to speak to you as soon as, Mr Hepworth. 我需要尽快跟你谈话 赫普沃斯先生
[46:02] Could I meet you at your address in half an hour? 可以在半小时后到你的住址碰面吗?
[46:04] Half an hour? I’m at work. Well, time is of the essence 半小时?我还在上班 当有人被通报失踪时
[46:07] when someone’s reported missing, Mr Hepworth. 就是分秒必争 赫普沃斯先生…
[46:10] Er, who’s reported her missing, anyway? Because I haven’t. 先请问是谁通报她失踪?因为我没有
[46:13] – Do you know where she is?
[46:15] Well, no, but she’s not missing. 那你知道她的下落吗? –
[46:17] She’s just… 不知道
[46:19] ..gone off somewhere. 但她不是失踪 只是去了某个地方
[46:21] But you don’t know where? 但你却不知道去处?
[46:23] So I’d like to speak to you at your address 因此我希望在半小时后去你的住址找你
[46:26] in half an hour.
[46:28] I believe you’re a schoolteacher? 你应该是学校老师吧?
[46:30] Would it help if I spoke to your head teacher 我找校长商量让你下班
[46:32] if you’re worried about leaving work? No, no. 你会比较安心吗?
[46:35] No, I can… I’ll sort something out. 不用…我可以自己安排
[46:37] What was your name again? 你说你叫什么名字?
[47:47] The court will rise. 全体起立 12点55分开始
[48:59] You know, I hope when she turns up tomorrow or the day after, 我只希望等到明天、后天
[49:03] or probably just even later on this afternoon, 或是今天下午稍晚
[49:05] nobody’s going to accuse me of wasting police time. 她现身的时候 不会有人指责我浪费警察的时间
[49:12] Come in! Thank you. – 请进 – 谢谢
[49:16] It’s true that I thought she didn’t need to see a doctor. 我的确曾经以为她不需要看医生
[49:20] I didn’t think she really needed medication. 我不认为她真的有需要就医
[49:24] I think too many people take medication 有太多人因为自我诊断有心理疾病而用药
[49:26] for self-diagnosed mental health issues
[49:28] when all they really need to do is get out the door and go for a run. 实际上只要到户外跑个步就好
[49:32] But…having said that… 可是虽然嘴上这么说…
[49:36] ..more recently… 到了最近…
[49:39] ..I have started to wonder if there was something 我开始怀疑她似乎有更严重的问题
[49:42] more serious going on with her.
[49:44] You know, like, it’s not just anxiety or depression, but… 不只是焦虑或忧郁
[49:49] ..some kind of… 而是某种…
[49:53] ..borderline personality disorder? 边缘型人格障碍
[49:56] It’s like she just can’t engage with the real world. 仿佛她无法与现实世界互动
[50:00] Is it all right with you if I take a look around? 我可以四处看看吗?
[50:05] What would you do if I said no? 如果我拒绝呢?
[50:06] I’d have to come back with a warrant. – 我会带着法院命令回来 –
[50:08] Help yourself. If you tell me what you’re looking for, 你请自便 直说你想找什么 我或许能帮你
[50:11] I might be able to help you. Oh, anything – notes, receipts, 任何事物 字条或收据
[50:14] anything that could indicate that she was planning to leave. 任何能暗示她计划离开的东西
[50:18] You won’t find anything. I’ve looked. 你找不到的 我都看过了
[50:22] Also, she hasn’t taken her charger. 此外她也没有带走手机充电器
[50:25] For her mobile.
[50:27] She hasn’t taken her toothbrush either. 就连牙刷都没带
[50:30] But her mobile phone’s gone? – 可是她的手机不见了?
[50:32] Well, certainly, I’ve not come across it. – 一定是 我可没看到
[50:34] Do you know if any of her clothes are missing? 你有发现她少了什么衣服吗?
[50:40] There might be things missing, but I wouldn’t know. 有可能少了什么 但我也看不出来
[50:42] What was she wearing when you last saw her? 你最后见到时她穿什么衣服?
[50:46] T-shirt and knickers. T恤和内裤
[50:47] She was in bed. – 当时她还在睡
[50:48] And where are those items now? – 现在那几件衣物呢?
[50:59] She was wearing this. 当时她穿着这件
[51:04] Your Honour, had this case been known at the time 庭上 倘若稍早在2014年
[51:07] my client’s earlier sentence was passed in 2014, 我的当事人被宣判时就得知此案
[51:10] then it may be that the court would have been persuaded 或许本庭在当次就会被说服
[51:14] to order it to run concurrently 下令与该案的刑期同时执行
[51:15] with the sentences imposed on that occasion.
[51:19] So I would ask that, bearing in mind that the offences 我的请求是
[51:22] were committed around the same time 既然两案是在同一时期犯下
[51:24] and whilst the defendant was under the same influences, 且当时被告受到相同影响
[51:27] that Your Honour takes a similar view 希望庭上能够采取相似的观点
[51:31] in light of the totality of sentence 考量他已经在服的刑期总长度…
[51:33] that he already has to serve…
[51:37] So this afternoon, 那么今天下午
[51:40] I’ll access her mobile account and look for any activity 我会先取得她的手机帐号 搜寻手机的任何活动
[51:42] on her phone. I’ll look at her bank account 再调查她的银行帐户
[51:44] and see if there’s been any activity there, 确认是否有活动
[51:47] and I’ll look at her Facebook account, too. 也会调查她的脸书帐号
[51:49] What about, er, Twitter? 推特之类的呢?有什么聊天软体群组吗?
[51:51] Anything like that? Any WhatsApp groups?
[51:54] No, just Facebook, as far as I know. 没有 只有脸书
[51:56] And I’m not sure she keeps up with that. 就我所知是如此 我看她应该也没在用
[51:59] Ah, OK. 好吧
[52:00] One last one. Can I have a look in the garage? 最后一件事 我能看看车库吗?
[52:21] Do you have any luggage, suitcases, backpacks missing? 有缺少任何行李、旅行箱或背包吗?
[52:24] No, not that I’ve noticed. 不 我没有发现缺少
[52:26] Does Joanna use the gym stuff? Er, no, that’s me. – 乔安娜会用健身器材吗? – 不会 都我在用
[52:40] What you looking at? Looking at me? 你看什么看?你在看我?
[52:42] What? No. 什么?没有
[52:45] I know you. 我认得你
[52:46] No, you don’t. Yeah. – 才怪 – 对
[52:48] You’re the nonce that fucks his own sister. 你就是那个性侵自己姊妹的强奸犯
[52:51] You what? 你说什么?
[53:45] Hey! Come on! 喂 来啊 立刻分开
[53:56] What’s that? – 什么情况?
[53:57] Go take a look. – 去看看
[54:02] We need more security in here! 这里需要更多警卫
[54:17] Somebody stop him! Do something! 谁快阻止他 想想办法 喂
[54:22] Lock down. Lock down the building. 封锁 封锁大楼
[54:26] Stop him! Stop him! – 阻止他 – 阻止他
[54:31] Christ’s sake, Ryan. 老天爷啊
[54:36] Police! 莱恩
[54:37] Police, move! 警察…让开
[54:47] Unlock the doors! 把门锁解开
[54:55] All units, send backup now! 各单位立刻增派支援 里柯报刊店
[55:32] Come on. 走吧
[56:14] ..Escaped from the dock.
[56:16] Suspect is Tommy Lee Royce, 36 years old… All units apply maximum caution. Royce is extremely violent, possible access to firearms. 嫌犯是汤米李罗伊斯…
[56:33] # In this trouble town # Troubles I’ve found 各单位采取最高戒备
[56:42] # In this trouble town # Word soon gets ’round 极度暴力
[56:54] # Stuck in speed bump city # Where the only thing that’s pretty is the thought of getting out. # 可能持有枪枝
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号