Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:17] Shit.
[00:59] Tea? Oh, hiya. – 喝茶吗? – 你好
[01:03] How are you feeling? – 感觉怎么样?
[01:05] Ah, sorry. – 抱歉
[01:08] Did I bore the pants off you? – 我是不是打扰到你了?
[01:10] No! – 没有
[01:12] How are you feeling? 感觉怎么样?
[01:14] Sorry. – 抱歉
[01:16] What for? – 为什么?
[01:18] For knocking on people’s doors at three o’clock in the morning? 因为凌晨三点跑到别人家敲门
[01:21] Oh, don’t be. I have got friends, but, you know… – 不用 – 我的确有朋友 但你也知道的
[01:26] How are you feeling? 感觉怎么样?
[01:29] I need to get back to work. – 我得回去上班
[01:31] You’ve had two hours’ sleep. – 你才睡两小时而已
[01:35] I didn’t sleep. – 我根本没睡
[01:36] Can I make you some toast? – 要我帮你烤吐司吗?
[01:42] I wish I could sleep in me own bed. 真希望可以睡我自己的床
[01:44] Well, you can’t. Not till they’ve caught that twat. 在那个恶人落网之前不行
[01:47] Toast, er… 吐司…
[01:51] Don’t know, I’m not hungry. 我好像也不饿
[01:54] Yeah, go on, then. 好吧 还是吃一点
[01:57] I’m not being funny, Alison, but… 我不是在搞笑 艾莉森
[02:01] ..what’s these? Oh, crap. 但这些药是什么? 糟糕
[02:04] They’re what’s-her-name’s. Where were they? 是那个女人的 –
[02:06] Who? She rang me. 你在哪找到的? –
[02:08] That dippy, half-baked, pissed-up probation officer I’ve got. 谁? 我那个讨厌的糊涂假释官打电话给我说
[02:12] “You haven’t found a little packet of little blue pills, have ya? “你有没有捡到
[02:15] “Only, I’ve lost some.” 一排蓝色小药丸?我的掉了”
[02:17] So they’re not yours. 所以药不是你的?
[02:20] I don’t do pills, Catherine. I told you. 凯瑟琳
[02:22] Not since what happened. 我跟你说过 自从那件事之后我就不用药了
[02:24] Well, you’d better ring her, cos these are prescription-only. 那你最好通知她
[02:27] She’ll need them. 这是处方药 她一定会需要
[02:28] She doesn’t get them on prescription. – 她根本不是用处方笺拿到的
[02:31] How’d you know? – 你怎么知道? –
[02:33] Silly bitch offered to get me some. 那个蠢婆娘还主动要给我 – 怎么拿到的?
[02:35] How? I told her, I said, “Sod off.” I don’t know. 我叫她别害我 我不知道怎么拿到的
[02:37] I don’t want to know. Well, who gives them to her? 我也不想知道 –
[02:40] I don’t know! I’ve no idea. 是谁给她的? – 不晓得
[02:43] Can you find out? – 我不知道 –
[02:45] No, I can’t. I’m on licence. 你能查出来吗? 不行 我是有条件假释
[02:48] In fact, they’re going down the pan. 而且这得扔进马桶冲掉才行
[03:09] Why’s this just sitting here like this? 钱怎么就扔在地上?
[03:10] I’m going to put it in me uncle’s garage. When? – 我要放进我叔叔的车库 –
[03:13] He won’t know. It’s a shithole. He never goes in there. 什么时候? 他不会知道的 他从来不进那个垃圾堆
[03:16] When? 什么时候?
[03:18] Tomorrow, before the flight, 明天去搭飞机之前
[03:21] after we’ve visited that funny little Faisal fella in Elland. 去艾兰镇拜访完费伊索 那个好笑的小个子之后 惨了 上阁楼 快跑
[03:41] Come on, then! 给我下来
[03:46] Clear. Stay where you are! 安全 放开我…
[03:51] Get off me! Get down! 放开我
[03:59] Settle down. Ivan Sertic and Matija Jankovic… No! – 安分点 – 艾凡瑟提与麦提亚杨柯维奇
[04:02] …you are both under arrest on suspicion of false imprisonment, – 不 – 你们两人…
[04:05] money-laundering, and assisting Tommy Lee Royce – 不… – 都因涉嫌非法拘禁、洗钱 与协助汤米李罗伊斯
[04:08] in escaping lawful custody. What? You what? – 逃脱监禁的罪名被逮捕 – 什么?
[04:11] You do not need to say anything but it may harm your defence, – 你说什么? – 你们可以保持沉默 倘若知情不报…
[04:13] if you do not mention when questioned… You can’t! I can’t! – 不能逮捕我
[04:16] I’m getting married in two hours! 再过两小时我就要结婚了 – 可能不利于日后开庭…
[04:17] Me girlfriend’s going to go mad. – 我女朋友会抓狂的 – 你所说的都将作为呈堂证供
[04:19] Oh, my God. Are you even listening? 天啊 你到底有没有在听?
[05:10] Hiya. – 嗨
[05:11] Manhunt team in Dewsbury want to talk to you this morning, so… – 迪斯伯里的缉捕小组 今天早上要找你问话
[05:14] Why? I’ll drive you over there after I’ve popped in at Halifax – 为什么?
[05:17] and done the morning briefing. “Why?” – 我会先去一趟哈利法克斯 早晨会报结束后再送你过去
[05:19] Because you visited him. 为什么?因为你曾经去探监
[05:22] Can I get my breakfast? – 我可以吃早餐吗?
[05:24] If you’re quick. – 吃快点
[05:37] Oh, here he is. 他来了
[05:38] And Catherine! 还有凯瑟琳
[05:40] Coffee? Tea? Whisky and soda? 要喝咖啡?茶?还是威士忌苏打?
[05:42] Have you got any juice? I have. – 你有果汁吗? – 我有
[05:44] Not for me. 我不用
[05:48] Have there been any…developments? 有什么进展吗?
[05:51] Not that I know of. – 就我所知没有
[05:53] Eggs Benedict? Caviar on toast? – 班尼迪克蛋? 鱼子酱吐司?可可麦片?
[05:56] Coco Pops? Sorry, you what? – 抱歉 你说什么?
[05:59] Look at him. – 你们看 他还在昏睡
[06:00] He’s half asleep. What time were you playing 昨晚你打电动打到几点?
[06:02] on that games console till last night?
[06:05] The lad will not pass his exams with one of them in his bedroom. 小孩子房间里有游戏机 考试不会过的
[06:07] Come on, I’m going to be late. 走吧 我要迟到了
[06:10] You can get a bacon butty in t’canteen. # There’s a tower block overhead # All you’ve got’s your benefits 你可以去食堂吃培根三明治
[06:21] # And you’re barely scraping by # In this trouble town # Troubles are found # Stuck in speed bump city 幸福谷
[06:39] # Where the only thing that’s pretty # Is the thought of getting out. # 约克郡警局
[06:57] Morning. 早安 –
[06:59] Morning. Hiya. 早安 – 嗨
[07:01] Morning. Morning. – 早安 – 早安
[07:02] They get younger every day, don’t they? No. He’s, er… – 新人越来越年轻 对吧?
[07:05] This is my grandson, Ryan. – 不 他是我外孙莱恩
[07:08] Oh, you’re the lad Rob Hepworth teaches. 你就是罗伯赫普沃斯的学生
[07:10] Detective Superintendent Shepherd. 我是安迪薛普德侦查警司
[07:12] Andy. Sorry. Thanks. 抱歉 谢谢
[07:16] Do you like him? – 你喜欢他吗?
[07:17] Not much. – 不太喜欢
[07:19] How’s that, then? – 怎么说?
[07:21] Just… – 就是因为…
[07:22] …he can be nice enough when he wants to. 他在心情好的时候态度很客气
[07:25] Like, he was nice to me earlier this week, but… 比如说本周稍早他就对我不错 可是…
[07:31] You’d better get on. 该去上课了
[07:39] Thanks. 谢谢
[07:44] I don’t know. It don’t go right deep. He… 不晓得
[07:48] ..said his marriage wasn’t happy 聊得不深入 他说他的婚姻不幸福
[07:50] and we all have our crosses to bear. 还说人都有自己的烦恼要背负
[07:52] Well, what I’m going to do, right… 莱恩 我想这么做…
[07:54] Look, are you here all day? No. – 你会待一整天吗? – 不会
[07:56] No, I’m dropping him over in Dewsbury 不
[07:58] to give a statement to the manhunt team 我要送他去
[08:00] about visiting Tommy Lee Royce in prison. 迪斯伯里找缉捕小组做笔录 说明他给汤米李罗伊斯探监的事情
[08:02] And then I’ve got to go to Wakefield 然后我要去威克菲见局长
[08:05] to see the Chief Con.
[08:07] Well, when you get back, if your gran could let us know upstairs, 等你回来之后 若你外孙能到楼上来通知我们
[08:10] I’d like you to make a statement 我希望你能跟我的手下陈述那段对话
[08:12] about that conversation to one of my officers.
[08:14] Yeah, sure. Good lad. – 好 没问题 – 听话的孩子
[08:16] Thanks, Andy. And I did. – 谢谢 安迪 – 我是真的那么觉得
[08:18] Thought you were a new recruit. 你有一种气质让我以为是新进警员
[08:20] Something about you!
[08:45] Gdje je no? Gore. – 贺沃耶 他在哪里? – 楼上
[08:48] Darius nam je rekao da dodemo po njega. 达瑞斯派我们来接他
[08:55] Ah, here he is. 他来了
[08:57] I’m Zeljko, Darius’s brother. 我是杰利可 达瑞斯的哥哥
[09:00] You’re coming with me. You’re not safe here any more. 你得跟我走 这里已经不安全了
[09:03] How come? – 怎么会?
[09:04] Never mind how come. – 别管怎么会
[09:06] Get your stuff. We haven’t time for a debate. 去收拾你的东西
[09:08] We’re in the alley. 没空再争辩了 我们在巷子里等
[10:01] Travelling in the boot. 你要进后车厢
[10:05] Why? – 为什么?
[10:06] So you won’t be seen. – 才不会被人看到
[10:08] Go on, get in. Quickly. 快进去 快点
[10:12] Put your stuff in and get in. 把东西放进去后上车
[10:13] Hey, be careful with that. 喂 你小心一点
[10:15] I’m not getting in there. I’m claustrophobic. 我不要进去 我有幽闭恐惧症
[10:17] Get in. – 进去
[10:18] Where’s Darius? At work. – 达瑞斯在哪里? –
[10:21] I want to talk to him. 在工作 – 我要找他谈
[10:22] He’s busy. Why do you think he sent me? – 他在忙
[10:24] I’ll sit in t’back. 不然你以为他干嘛派我来? – 我坐后座
[10:26] I’ll keep my head down. I’ll keep my lid up. 我会低头 还会拉上帽子
[10:29] I don’t need to be in t’boot. 没必要躲后车厢
[10:41] I forgot me inhaler. What? Me inhaler for me asthma. 我忘了拿吸入器 – 什么? – 气喘用的吸入器
[10:44] I’ll just go and get it. Marko can get it. – 我去拿 – 可以叫马可去拿
[10:46] Fuck off. I know where it is. 少来 我才知道在哪里
[11:08] Just forgot my stuff. Telephone. 我只是忘了拿电话
[11:11] See ya. 再见
[11:20] – Got it.
[11:21] You’re in the front. 拿到了 –
[11:23] No, I’m in t’back. 你坐前面 不用
[11:27] Come on, shift. 我坐后面 快点
[11:29] Move it. 换位置 动啊
[11:31] What’s the matter with you? 你是怎么搞的?
[11:33] We’ve come here to help you, and you think you’re the boss? 我们特地来帮你 你自以为是老大吗?
[11:36] I’m 100 times more likely to get seen in front, fuckwit. 我坐前面更有可能被看到 你这白痴
[11:40] They’ll pick me up on one of their stupid little ANPR cameras, won’t they? 警方的自动车牌辨识系统摄影机 会拍到我
[11:43] Come on. 不是吗? 快点
[11:45] Shift, you ugly piece of shit. 换位置 你这个丑人
[11:49] Do it. 照做
[12:01] Hello. 你好
[12:03] I’m Tommy. 我是汤米
[12:05] What’s your name? 你叫什么名字?
[12:10] Does this fella not speak English? 这家伙不会说英语吗?
[12:13] It’s Marko. 他叫马可
[12:15] Marko, Tommy. 马可 这位是汤米
[12:26] The first thing we need to ask you, Ryan, 莱恩
[12:28] is when did you last see Tommy Lee Royce? 首先想请教的是 你最后一次见到汤米李罗伊斯是何时?
[12:31] In court yesterday. 昨天 在法庭上
[12:33] And did you speak to him at the court? – 你在法庭上有跟他说话吗?
[12:36] No. – 没有
[12:37] And when was the last time you had any proper contact with him? 最后一次正式接触他是在何时?
[12:41] I went to visit him on Saturday with me uncle, Neil. 星期六我跟着尼尔叔叔一起去看他
[12:53] But then… 可是…
[12:56] ..last night, I was playing on my games console, he messaged me. 昨晚我在用游戏机打电动的时候
[13:02] So I called him. 他传讯息给我 所以我就打给他
[13:03] Last night? – 昨晚?
[13:05] Yeah. – 对
[13:08] You called him? Yeah. – 你打给他? – 对
[13:10] And did you speak to him? 有跟他说话吗?
[13:14] Yeah. 有
[13:17] How long for, Ryan? – 聊了多久
[13:19] Don’t know. About ten minutes. 莱恩? –
[13:22] So, erm, where’s your games console now, Ryan? 大概十分钟 那么现在你的游戏机在哪里 莱恩?
[13:35] So where’d you say we’re going? 刚才你说我们要去哪里?
[13:37] We’re dropping you off, then Darius will come and fetch you. 我们会先让你下车 然后达瑞斯会来接你
[13:40] Darius? I thought you said Darius were busy. 达瑞斯?刚才你不是说他在忙吗?
[13:42] He is, but… 他是在忙
[13:46] ..he’ll be here. 但他会来的
[13:49] – Then what?
[13:51] That’s as much as we know, Tommy lad. 然后呢? –
[14:17] Uh. 我们只知道这些 汤米
[14:18] What’s he doing? What’s he doing? 他在做什么… 他在做什么?
[14:29] So, what you’re going to do now, 杰利可
[14:31] Zeljko, or whatever your stupid name is, 还是不管你叫什么怪名字 接下来你要做的…
[14:33] is take me to Darius, wherever the fuck he is! 就是带我去见达瑞斯 不管他在哪里
[14:36] Fuck you, you little bitch! 去你的
[14:41] Thank you. 你这个小人 谢谢
[14:43] Sergeant Cawood. I’m sorry, but I’ve just heard that the Chief Constable 卡伍德警长?抱歉 但我刚刚得知
[14:46] is going to be another half an hour. 局长还要再半小时才有空 –
[14:51] Oh, are you…? I’ve stuff to be doing. 你要… – 我还有事情要办
[14:54] As I say, he’ll only be… He’s going to thank me for me service, – 我说了他只要… – 他只是要感谢我的服务
[14:57] I’m going to say it’s been an honour and a privilege. 而我会说“这是我的荣幸”
[14:59] Yes, but I think he’ll be disappointed if you’re not here. 是的 但我想你若不在 他会很失望的…
[15:01] No, he won’t, love. 不
[15:03] Give him my regards. 他不会的 帮我向他致意
[15:15] Fuck. 可恶
[17:55] Dad? 爸
[17:58] Ryan? 莱恩
[17:59] Are you at home? 你在家吗?
[18:01] I’m not. I’m not allowed anywhere near home. 我不在 我不能靠近家里附近一步 蕾贝卡卡伍德 贝琪 生于1988年 卒于2006年 凯瑟琳与理查亲爱的女儿 以及丹尼尔的姊妹
[18:27] I have done my best. 我已经尽力了
[18:47] I’m just tired now. 我累了
[19:00] Go home, Mum. 回家吧 妈妈 达瑞斯来电
[22:07] Police! – 武装警察… – 武装警察…
[22:11] Arms out! Put the knife down! 武装警察 把刀放下 –
[22:13] Armed police! Armed police! 武装警察… – 武装警察… 他在哪里?
[22:15] Armed police! Where is he? – 武装警察…留在原地 – 武装警察…
[22:21] In here! 专案主任
[22:25] Royce and the games console missing. 罗伊斯和游戏机都不见了
[23:01] Fuck. 可恶 莱恩来电
[25:47] Hiya. – 喂?
[25:48] Are you coming to get me? – 你要来接我吗?
[25:50] You said you’d be, like, an hour, and you’ve been nearly two. 你说只要一小时 但已经过了快两个小时
[25:53] Yeah, yeah, yeah. Yeah, I’m coming. Sorry. 会…我这就来
[25:56] I’ll be, er, 20 minutes. 抱歉 大概二十分钟
[26:01] How have you gone on? 你那里还顺利吗?
[26:04] Fine. What did they ask you? – 还好 – 他们问了什么?
[26:11] I’ll tell you when I see you. 等见了面再告诉你
[26:13] All right. – 好…再见 –
[26:14] OK. Ta-ta, love. Ta-ta. 再见 比赛最佳选手 莱恩卡伍德 特内里费岛
[28:31] Forensics is showing that the kitchen 鉴识结果显示致命一击是发生在厨房
[28:33] is where the fatal attack happened,
[28:35] and where they also believe Joanna was put into the suitcase, 他们相信乔安娜也是在此被装入行李箱
[28:38] which was then dragged to the garage. 然后才被拖到车库
[28:40] They’ve also found her blood in the bathroom and in their bedroom. 此外他们在浴室和卧室内也发现血迹
[28:45] Now, I told you yesterday that the postmortem 昨天我告诉过各位
[28:47] showed several bone fractures – historic ones, 验尸报告显示有多处骨折
[28:50] ones there’s nothing about in her medical records – 都是旧伤 而且在她的病历中并未记载
[28:52] a fractured hip, fractured radial bone, broken ribs. 髋部骨折、桡骨骨折、肋骨骨折
[28:58] Looks to me like this fella’s been knocking her about 在我看来这家伙长年在家里各处殴打她
[29:01] all over the house for years.
[29:03] So I think it’s time he came in 因此我想现在该把他带回来
[29:05] and we spoke to him under caution. 宣读权利后问话
[29:09] Do you know a lady called Abigail Oates? 你是否认识一位 名叫艾比盖儿欧兹的女士?
[29:12] Abi? Yeah. Er, we’re colleagues…at work. 艾比 我认识 我们是同事
[29:19] What would your reaction be if I told you that we’d spoken to Abi 若我说今天稍早我们跟艾比谈过
[29:23] earlier today, and then she told us 你会有什么反应?
[29:26] that you and her have been having a sexual relationship 而她告诉我们
[29:29] for the last 15 months? Um… 过去15个月以来 你跟她持续发生性关系?
[29:34] Right, well… 好…
[29:37] OK. 好的 二号摄影机
[29:40] Surely that’s irrelevant to what’s happened to Joanna. 这跟乔安娜的遭遇想必无关
[29:44] Well, except some people might think it suggests a motive. 只不过有些人会认为这代表杀人动机
[29:49] What would your reaction be, Rob, if I told you that Abi told us 罗伯 倘若我说艾比告诉我们
[29:54] that you, on one occasion, said to her 有一次你曾对她说… “要是乔安娜不存在
[29:58] that “life would be so much simpler if Joanna didn’t exist”? 人生就轻松多了” 你做何反应?
[30:02] No. 不可能…我记得我没有说过这种话
[30:04] No. I don’t remember saying anything like that.
[30:07] I don’t think so. 不 应该没有…
[30:11] Why would Abi make something like that up? 艾比怎么会捏造这种事情?
[30:22] I may…have said things that could be… 我好像说过一些…
[30:26] ..interpreted in that way. 可以被解读成这种意思的话
[30:30] Living with someone with mental health problems 跟心理疾病患者共同生活并不轻松
[30:33] isn’t easy, and I don’t think anybody could dispute that. 我想没有人能质疑这一点
[30:37] But I was probably just…just… 可是… 我大概只是在…
[30:43] Just getting things off my chest. 诉苦而已
[30:50] Rob… 罗伯
[30:54] ..did you kill Joanna? 你有没有杀死乔安娜?
[30:57] No. Did you attack her? 没有 你有没有攻击她?
[31:00] No. 没有
[31:01] Have you ever attacked her? – 你是否曾经攻击她?
[31:03] I didn’t do this. – 人不是我杀的 我…
[31:08] Have you ever attacked her? 你是否曾经攻击她?
[31:18] I’m going to show you a photograph, Rob. – 我要让你看一张照片
[31:20] OK. 罗伯 – 好
[31:23] Can you confirm for me that that’s your kitchen? 你能否确认这是不是你家厨房?是吧?
[31:26] Yes? Yes. 是的
[31:31] And those are your chairs, correct? 这几把椅子也是你们家的吧?
[31:37] Correct, yeah. 没错 对
[31:41] You can see that this is the same chair as in the first photograph. 你可以看出这把椅子 跟第一张照片里的一样
[31:46] And can you see that mark, under the top rail, 你能否看出把椅子往前倾之后
[31:49] where we’ve tilted the chair forward? Can you see? – 最上层把手底下的痕迹?看得到吗?
[31:52] Er, yeah. – 可以
[31:53] This is an enlarged image of that mark. 而这是那个痕迹放大后的影像
[32:03] Can you describe to me, Rob, what we’re looking at there? 罗伯 能否请你说明这是什么?
[32:10] It’s a fingerprint… 是一枚指纹…
[32:13] ..in blood. 还染了血
[32:18] We’ve had the lab result back this morning… 今天早上检验报告回来了
[32:21] ..both of the fingerprint and the blood. 指纹和血迹的结果都有
[32:25] That’s Joanna’s blood. 那是乔安娜的血
[32:27] And the fingerprint is a match to your middle right finger. 而该枚指纹跟你的右手中指相符
[32:31] The blood analyst is telling us that that particular print 血迹分析结果说明
[32:35] could only have been made when the blood was still wet. 这种型态的指纹 只有在血液未干前才可能留下
[32:43] Can you explain to me, Rob, how that got there? 罗伯
[32:47] Er… 你能否解释那是怎么印上去的?
[32:50] Rob. Yeah. – 罗伯? – 是
[32:51] Can you explain to me how Joanna’s blood – 你能否解释乔安娜的血…
[32:55] blood that was fresh when the fingerprint was made – 在血液未干前留下的那枚指纹
[32:58] might have your fingerprint in it? 何以会是你的?
[33:03] We… 我们…
[33:06] We had a very… 我们之间的关系并不和谐
[33:09] ..difficult relationship, and sometimes… 有的时候…
[33:17] Yeah. But… She’d try the patience of a saint. 对 可是连圣人的耐性都难以承受她
[33:23] And I’m not a violent person, normally. 平常我并不是一个暴力的人
[33:29] I did not… 我没有
[33:32] ..not… 没有…
[33:36] I…I didn’t kill her. 我没有杀她
[33:40] So I can come back tomorrow afterwards, 我可以明天术后再来
[33:42] but my face will all be numb… 可是我的脸一定会僵硬
[33:44] ..and I might be talking like this. 讲话变成大舌头
[33:46] No, you’re fine. We’ll manage. – 不用了 我们可以应付
[33:47] I hate fillings. But don’t be late on Friday. – 我最讨厌补牙 可是星期五不要迟到
[33:51] Hey, Faisal. 嘿 费伊索
[33:52] In’t this them two lads that came in here with that STI? 这两个不是 得性病来过药局的男人吗?
[33:57] They’ve been charged with false imprisonment 他们被指控非法拘禁那间公寓的那个女生 就是在前面死掉的那个女生
[34:00] of that girl from that flat up here, that girl that died. 丹妮儿沃姆斯利 –
[34:03] Danielle Womersley. It is. It’s them. 是 的确是他们
[34:07] That’s not nice. – 这样很过分
[34:09] And money-laundering… 还有洗钱的罪名
[34:12] ..and helping that Tommy Lee Royce bloke escape. 还有协助那个汤米李罗伊斯逃亡
[34:14] Jesus H Christ. See ya! 我的天啊 再见
[34:46] Will I get my games console back? 我能拿回游戏机吗?
[34:48] Not till they’ve caught him. 在他落网之前不行
[34:50] And then…I don’t know. 在那之后我也不确定
[34:54] Will he know it was me who squealed on him? 他会不会知道是我告密?
[34:58] There’s any number of ways they could have worked out where he was. 要想查出他的下落有的是办法
[35:01] Anyway, it don’t matter now, does it? He’s gone. 反正现在已经无所谓了吧?
[35:04] Legged it. 他逃了 跑路了
[35:08] He wanted me to go to Marbella with him. 他要我跟他一起去马贝拉
[35:12] Said this fella could sort us out with everything when we get there. 他说等我们过去之后 有人会帮忙打理一切
[35:15] What fella? – 什么人?
[35:17] I told him I didn’t want to go. – 我说我不想去
[35:18] Did you? – 真的吗?
[35:20] Yeah. Why would I? – 是啊 我干嘛要去?
[35:22] Did you tell the major incident team about this Marbella thing? – 你有没有把马贝拉这件事告诉重案组? –
[35:24] Yeah. And how’d he take it when you said you didn’t want to go? 有 你说你不想去 他的反应是什么?
[35:28] Said to think about it. – 他叫我考虑看看
[35:30] Did he? – 是吗?
[35:32] I never would have gone with him. 我不会跟他走的
[35:34] I feel sorry for him, 我是觉得他可怜
[35:36] but there’s no way I’d have gone on t’run with him. 但绝对不可能跟他一起逃亡
[35:44] Clare was really upset last night when you went. 昨晚克莱儿很难过 因为你…
[35:50] I don’t think her and Neil are speaking now. 她跟尼尔好像在冷战
[35:54] Thought they were going to Majorca on this jolly. 我还以为他们会开开心心去马约卡岛
[35:58] No-one’s going to go without you. 你不去也没人会去
[36:05] – You know, last night, when I said I loved you and you said,
[36:07] “What’s brought this on?” 还记得昨晚你问我为何突然说爱你吗?
[36:08] Yeah. – 记得
[36:10] Ann’d had a go at me. – 安狠狠骂了我一顿
[36:11] Ann? – 安?
[36:13] At their house. She was pissed, but she said stuff about how, 在他们家的时候 她很火大
[36:17] when I was born, nobody wanted me. 可是… 她说了一些我出生之后没人要的事情
[36:18] What was she saying that for? Nobody except you. – 她干嘛说这个? – 除了你之外
[36:21] But why’s she saying that? Cos she was pissed. – 那又为何说这个? – 因为她很气愤
[36:23] Yeah, but why’d she get on to that? 对 可是为何提起这件事?
[36:25] Cos she was angry because of me seeing me…him. 因为我去探监的事情让她很生气 她口口声声说着…
[36:30] But she was banging on about how… – 你也知道她把你当成神在崇拜吧?
[36:32] You know she thinks the sun shines out your arse. Well, yeah. – 是啊
[36:35] She was banging on about how, 她口口声声说着
[36:37] when I was a baby, you looked after me 我小时候你是怎么呵护我
[36:39] and everyone else ran a mile. 其他人都躲得远远的
[36:40] Me grandad, me Uncle Daniel. 我外公、丹尼尔舅舅都是
[36:44] But then I thought, Clare didn’t. 可是我又想到克莱儿并没有
[36:47] Clare’s always been there, ever since I can remember. 打从我有记忆以来 克莱儿一直都在
[36:52] Yeah. 对
[36:54] Only cos she’d got nowhere else to go. 那只是因为她无处可去
[36:56] I don’t think it was a question of ethics. 我想并不是出于道德问题
[36:59] I think it were more to do with trying to stay on the wagon. 比较多是因为她不想要破戒
[37:02] Yeah, but she was there. 对 但她终究没有离开
[37:06] She was always there. 她一直都在
[37:08] She’s always been there, as long as I can remember. 在我印象中 她一直都在
[37:12] So you can’t fall out with her, 所以你千万不要为了我而跟她失和
[37:14] not because of me.
[41:01] There’s still tea in that pot. 那个茶壶里还有茶
[41:03] Not that you’ll be interested. 但你大概也不想喝
[41:12] Making yourself at home here? 把这里当自己家了吗?
[41:14] I’m cooking a meal to say thank you to Nev. 我想要做一顿饭感谢奈维
[41:20] Have you caught him? 你有遇到他吗?
[41:28] You’ll be doing his housekeeper out of a job. 你会害他的管家失业的
[41:30] She’s fine with it. I asked her. 我问过了 她不介意
[41:38] Have they not found him with 警方有了从游戏机收集到的资讯
[41:40] whatever it was they gleaned off his games console? 还没抓到人吗?
[41:43] They traced him to an address up Queensbury. 追查到昆斯伯里的地址
[41:46] They found evidence that he’d been there, but he’d gone, so… 也发现他去过的证据 但人已经跑了…
[41:50] …he’s still out there. 他依然在逃
[41:53] And he’s ’round here somewhere. How do you know? – 而且就在这附近
[41:56] He wanted Ryan to go to Marbella with him. – 你怎么知道?
[41:59] It’s what he was cajoling him into doing last night. 他叫莱恩跟着他去马贝拉 昨晚他就是要拐他做这件事
[42:01] Hang on. 慢着
[42:03] Royce were going to take Ryan to Marbella with him? 罗伊斯打算把莱恩带去马贝拉?
[42:06] Yeah, and then… Yeah. 对 而且…
[42:09] He won’t go, of course. 他当然是不会去的
[42:11] He’s very adamant he wouldn’t 他信誓旦旦地说
[42:13] have gone anywhere with him, and I believe him. 绝对不会跟他走 我相信他
[42:21] So he’s going to be angry. 所以说他肯定会相当火大
[42:26] And he’s going to be even more desperate and dangerous 而且会比原本更加铤而走险、更加危险
[42:28] than he would have been, anyway.
[42:29] Ryan didn’t tell him we were here, did he? 莱恩应该没说我们在这里吧?
[42:37] I realised something today. – 今天我想通了一件事
[42:40] What? – 什么事?
[42:45] What? – 想通了什么?
[42:46] Maybe I shouldn’t have been so frightened of him meeting him. – 或许我不用这么担心他们见面
[42:52] It was always something he’d probably 他八成迟早会想做这件事
[42:53] want to do at some point.
[42:57] Maybe I should have had more… 或许我应该对他更有信心
[43:00] ..faith in him not to be… 不会被…
[43:03] ..taken in by him. 被他给带走
[43:09] I suppose I was just frightened that he’d, he’d be like him. 我想我只是害怕他会像他一样
[43:27] That he’d turn out like him. 步上他的后尘
[43:33] But he’s just not, is he? 但他不会的 对吧?
[43:36] For all his faults, he’s just… 尽管犯了这么多的错
[43:38] He’s… 他也只是…
[43:51] He’s just… 他只是…
[43:59] He’s just a happy… 他只是一个幸福的、调适得很好的…
[44:03] ..well-adjusted…
[44:08] ..pretty flippin’ normal kid. 相当正常的孩子
[44:14] And I suppose he… 我猜他只是非得要亲自去看看那个人不可
[44:16] ..just needed to go and have a look at him for his own…
[44:21] I don’t know. 我也不晓得
[44:27] Just so he’d know for himself that he wasn’t like him. 如此他自己才能确定他并不像他
[44:42] Are you stopping? 你要留下来吃吗?
[44:50] Can do, yeah. 也可以
[44:55] Last day tomorrow. 好 明天就是最后一天
[44:59] 30 years, eh? 三十年 对吧?
[45:02] Yeah. 对
[45:13] Where do you think you’re going? – 你是想要去哪里?
[45:16] Hebden. – 赫布登
[45:17] What for? – 去做什么?
[45:19] Cake. – 买蛋糕
[45:20] For all. – 请所有人吃的
[45:21] On your own? – 你自己去?
[45:23] It’s a cake shop. 只是去蛋糕店而已
[45:25] You do know that you can buy cake in Halifax? 你知道哈利法克斯也买得到蛋糕吧?
[45:29] Yeah, but not like Mayberry’s, though. 知道 但比不上梅贝利做的
[45:32] You will be back, though, won’t you, though? 可是你应该会回来吧?
[45:34] For, say, one o’clock, though? 比如说1点之前回来吧?
[45:36] Joyce, it’s quarter past nine. 乔伊丝 现在才9点15分
[45:38] Yeah, well, I don’t know what’s on your agenda, do I? 对 但我又不知道你的行程 是吧?
[45:43] Anyway, why? 总之你问这要干嘛?
[45:44] Because there might be another cake, a bigger cake, 因为到时候说不定会有
[45:48] or something, at that time. 另一个更大的蛋糕之类的
[45:50] And a bit of a presentation happening here for someone. 这里要帮某人办一场庆祝会
[45:54] That the Chief Con might have gone out of his way to insist 而且局长还可能会坚持要专程来出席
[45:59] – that he wanted to be at, for instance.
[46:02] Really? 比如说是这样
[46:04] OK, well… – 真的吗?那好吧
[46:07] ..I’ll see how I’m fixed. 我再看看能否走得开
[46:12] Hiya, Winnie. 嗨
[46:14] What do you know? 温妮 你有什么事?
[48:48] Hello? 有人吗?
[48:56] Hiya. 嗨
[49:16] Do you need an ambulance? 你需要救护车吗?
[49:22] No. – 不用
[49:23] I think you need an ambulance. – 我觉得你需要救护车
[49:29] I want you to nudge that knife towards me. Gently. 我要你将那把刀轻轻地推过来
[49:34] You think I’m going to hurt ya? 以为我会伤害你吗?
[49:39] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[49:40] No, but I might hurt you if you don’t do like I say. 不 但你若不照办
[49:43] Now! 我可能会伤害你 马上推过来
[50:13] You’re under arrest, do you understand? 你被逮捕了 你明白吗?
[50:16] I’m arresting you for escaping lawful custody. 现依逃脱法律羁押的罪名逮捕你
[50:19] You don’t have to say… 你可以保持…
[50:22] What are you doing with those albums? 你拿那些相簿做什么?
[50:26] I were looking at Becky… 我在看贝琪和莱恩的照片
[50:29] ..and Ryan.
[50:34] You do not have to say anything, 你可以保持沉默
[50:35] but it may harm your defence if you do not mention 倘若知情不报
[50:37] when questioned something that you later rely on in court. 日后开庭可能会对你不利
[50:40] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的一切皆可做为呈堂证供
[50:43] They were just sitting in there, on a table. 相簿就这么摆在桌上
[50:45] Like they were waiting for me. 好像在等着我来看
[50:48] What have you done to yourself? 你怎么搞成这样?
[50:52] Bust me ankle… 扭伤脚踝
[50:55] ..knackered me wrist, lost a bit of blood, but, you know, 把手腕使坏了
[50:58] don’t matter. 流了一点血 可是没有大碍
[51:01] You taken something? 你吃了什么吗?
[51:03] Borrowed a couple of your painkillers. 借吃了几颗你的止痛药
[51:06] Code zero. Code zero. 状况代号零…
[51:11] Officer 9675. Trying to get a location. 9675警员 试图确认位置
[51:14] Off the phones! Sledge, Betty, you’re with me. 挂掉电话 史莱吉 – 状况代号零
[51:17] Location established. Hangingroyd Street… 位置已确认… – 贝蒂 你跟我走 在汉宁格洛伊街…
[51:24] How’d you get those injuries? – 你怎么弄伤的?
[51:26] Don’t matter how I got ’em. – 那不重要
[51:37] I think you need an ambulance. 我认为你需要救护车
[51:40] I think I should call you an ambulance, Tommy. 我应该帮你叫救护车 汤米
[51:42] I don’t want an ambulance. 我不要救护车
[51:43] Ambulance despatched. ETA ten minutes. 9675 已派出救护车
[51:47] Who helped you to escape from court, Tommy? 预计十分钟抵达 协助你逃离法院的是谁 汤米?
[51:51] Was it Darius Knezevic? 是达瑞斯克奈斯维奇吗?
[51:55] Darius Knezevic… 达瑞斯克奈斯维奇在八年前谋杀了
[51:58] ..murdered Gary Gaggoski eight years ago. 盖瑞加考斯基
[52:02] I were there. I saw it. I saw everything he did to him. 当时我在场目睹了他对他所做的一切
[52:06] I’ve lied for him, 我替他做伪证
[52:07] but he’s pissed on his side of the bargain, so fuck him. 但他却言而无信 去他的
[52:11] I need you to tell that to people. 我要你把这些告诉所有人
[52:15] To your people. 告诉你们警方
[52:17] Pissed on his side of the bargain how? 怎么说他言而无信?你是为此而来的吗?
[52:20] That why you’re here? Gary Gaggoski. 盖瑞加考斯基
[52:22] You need to be listening and you need to remember all this. 你要仔细听好而且全部记下来
[52:26] You can tell ’em yourself, love. – 你可以自己跟他们说 亲爱的
[52:27] Oh, I’m dead meat, me… – 我已经没救了 “亲爱的”
[52:33] Will you remember? 你能记住吗?盖瑞加考斯基
[52:35] Gary Gaggoski. 为何要告诉我你没救了
[52:38] Why are you telling me you’re dead meat, Tommy? 汤米?
[52:47] Tommy. – 汤米
[52:49] 9675, backup are on their way. – 9675 支援警力已上路
[52:51] ETA five minutes. 预计五分钟抵达
[52:54] You know your lad’s been visiting me… 你知道你外孙一直来雪菲尔看我吗?
[52:56] ..in Sheffield.
[52:59] What’s that got to do with anything? Nothing. 跟这件事有什么关系?
[53:01] Telling you summat else now. 无关 我现在跟你说的是别的事
[53:05] He’d been visiting me. Yeah, I know. I know. – 他一直来探监
[53:07] Know all about it. No, you don’t. – 我知道…这些我全都知道
[53:09] Oh, you think cops and prison officers don’t talk to each other? – 不 你才不知道 – 难道你以为警察和狱警都各自为政?
[53:11] – What, and you’ve let him?
[53:13] No, I didn’t LET him. But I do know all about it. 难道是你准他来? –
[53:15] And do you know what? I’m pleased. 我没有 但我的确知情
[53:17] Pleased he’s been visiting you. 而且你知道吗?我很高兴 很高兴他一直去监狱看你
[53:19] Good, well, I’m pleased that you know. 很好 你知情我也很高兴 因为…
[53:21] Cos he’s had a chance to see through you. 因为这让他有机会看穿你
[53:24] And it’s been a real pleasure to me, 眼看着他能够认清真相更是让我欣慰
[53:26] watching the scales fall away from his eyes. See through me? 看穿我?
[53:32] I take it Marbella’s off the menu? 我猜马贝拉是去不成了
[53:34] I take it that’s why you’re in my kitchen. 所以你才坐在我的厨房
[53:37] What do you mean, see through me? There’s nothing to see through. 什么叫做“看穿我”?没什么好看穿的
[53:40] I mean that he knows for himself now that there’s not a lot 我是指如今他自己明白了他的脑袋没问题
[53:43] going on up here and that you’re not someone to trust. 明白不能相信你
[53:45] Oh, that’s just shit. And that you’re not even interested. – 胡说八道 – 而且你不值得被关注…
[53:48] I’ve never lied to him about anything. 我从来没有骗过他
[53:52] You tried to persuade him to go on the run with you, 拜托 你企图说服他
[53:55] for fuck’s sake. 放弃一切 跟着你去逃亡
[53:57] Cos I wanted to spend a bit of time with him because someone – 因为我想要多跟他相处 因为某人…
[53:59] oh, yeah, you – never even let me know he’d been born. 对了 就是你 你瞒着我
[54:02] Never let him know who his real dad was… 不让我知道他的存在 – 不让他知道生父是谁 直到你瞒不住
[54:04] Just to be clear, he saw straight through that Marbella shit. – 我要声明 他完全…
[54:06] ..even then he was in massive denial about it. – 即便如此你也矢口否认 – 看穿你的马贝拉诡计
[54:08] There’s a difference between getting someone pregnant 搞大别人的肚子跟为人父亲
[54:11] and being a dad. I know that. 两者并不一样
[54:13] I know that! Chance would have been a fine thing. 这我知道… 这原本有可能是美事一桩
[54:16] Are you fucking serious? – 你有没有搞错? – 给我机会的话 我有可能是个好爸… 你根本就是脑袋坏掉 拜托 你企图说服他 放弃一切 跟着你去逃亡
[54:18] I could have been a good dad if… You are so fucking deluded.
[54:21] You tried to get him to go on the run with you, for fuck’s sake.
[54:24] You’ve got me all wrong, you old bitch. Oh, yeah? – 你这死老太婆误会我了
[54:26] Have I? Oh, pardon me. – 是吗?我有吗?
[54:28] Are you not the freak that murdered Kirsten McAskill, 敢问你不是那个 杀害克丝汀麦阿斯考的混蛋吗?
[54:31] that raped and traumatised Ann Gallagher, 你没有性侵、让安盖拉格有创伤吗?
[54:34] that kicked the shit out of me so that I was four weeks in hospital? 而且还死命踹我 害我住院四个礼拜
[54:36] You kicked the shit out of me on that barge! – 在驳船上死命踹我的是你
[54:39] Yeah, in the line of fucking duty, – 对 那是在执行公务
[54:41] not because I’m a braindead psychopath who thinks 而不是脑袋坏掉的心理变态
[54:43] it’s an afternoon’s amusement. You’re just not very…. 当那是午间娱乐 你说这种话真的很不…
[54:47] ..bright, saying that. Do you know, I’m glad. 聪明 你知道吗?
[54:50] I’m glad he’s been to see ya. 我真的很庆幸 庆幸他去看过你
[54:52] Glad that he’s been able to make up his own mind, 庆幸他能够自己做出判断
[54:55] so he knows that you’re just 如此一来他就知道
[54:57] a fucked-up, frightened, damaged, deluded, 你不过是个变态、胆怯、异常、妄想
[55:01] nasty little toddler brain in a big man’s body. 装在大人身体里的坏小孩
[55:04] Oh, really? Yeah. Oh, really? – 真是这样吗… – 是的 真的
[55:06] Yeah. And what I’ve seen, what I’ve seen really clearly 而最近这几天我彻底认清的一点就是…
[55:09] these last few days is…
[55:12] ..how much he is nothing like you. 他跟你完全是天差地别
[55:16] Oh, I’ve worried for long enough. But now… 这一点我已经担心得够久了 可是如今…
[55:25] ..that boy is a prince. 那个孩子简直是个王子
[55:30] For all his ups and downs, he is about 尽管时好时坏
[55:32] as unlike you as it’s possible to be. 他跟你说有多不像就有多不像
[55:39] You’re not a dad. 你不配当爸爸
[55:41] You wouldn’t know how to be a dad. 你根本不可能知道如何为人父亲
[55:44] I’m sorry to be the bearer of such difficult news. 很抱歉得由我来传达这个噩耗
[55:47] Right, well… 好
[55:49] ..know this. 但你要搞清楚
[55:52] I had some options last night. 昨晚我有好几种选择
[55:55] I had a can of petrol and a box of matches, 我有一桶汽油和一盒火柴
[55:57] and it did occur to me that I could burn your house down 心里也曾想过 我可以一把火烧了你的房子…
[56:01] and all the shit in it, 和里面的一切
[56:04] but I decided not to do that. 但我决定不这么做
[56:06] And do you know why? 你知道为什么吗?
[56:07] Next time you’re thinking all this nasty bollocks about me, 免得下次你又觉得我穷凶恶极
[56:11] I were looking at them pictures of Becky…and Ryan. 当时我在看贝琪和莱恩的照片…
[56:19] His whole life, 从他还是婴儿时开始的整段人生
[56:21] from when he were a baby.
[56:24] All them years I never even knew him. 这么多年来我甚至不知道有他
[56:26] And do you know what I realised? 你知道我想到什么吗?
[56:29] I realised… 我想到…
[56:34] ..I realised what a nice life he’s had. 我想到他过的是多么美好的人生
[56:40] What a nice life YOU’VE given him. 你给了他一段幸福人生
[56:44] I hated you. 我曾经恨你
[56:47] I hated you for not telling me I had a boy. 恨你隐瞒我有一个儿子
[56:55] But last night, I had a glimpse of what a nice life he’s had. 可是昨晚 我得以窥见他所拥有的美好人生
[57:03] And I don’t hate you any more. 如今我已不再恨你
[57:12] I forgive you. 我原谅你
[57:17] And I’m sorry. 而且我很抱歉
[57:19] I’m sorry I didn’t treat Becky any better. 抱歉我没有善待贝琪
[57:23] And you forgive me? 而你却说原谅我?你这个无恶不作的混帐
[57:26] You delinquent fuck.
[57:30] You have no idea what you did to Becky. 你根本不知道你把贝琪害得多惨
[57:35] And you forgive me? 你却要原谅我?
[57:36] I loved her. – 我爱她
[57:38] You crippled her. – 她被你害惨了
[57:41] You reduced her to nothing with your endless, endless abuse 你用无止尽的虐待和卑鄙无耻的威胁
[57:45] and your nasty little threats. 把她贬低得一无是处
[57:48] This bright… 这个聪明伶俐的…
[57:55] ..beautiful kid… 漂亮可爱的孩子
[57:58] ..reduced to nothing because of a nonentity like you. 因为你这种无足轻重的人而化为乌有
[58:04] Do you know what it was like after she gave birth, 你知道她在产后那一整个礼拜
[58:07] that whole week? 是怎么过的吗?
[58:10] Have you any idea what it was like watching her disappear? 你知不知道眼睁睁看着她消逝 是什么感受吗?
[58:14] I loved her. – 我爱她
[58:15] You loved her? – 你爱她?
[58:16] You threatened to chop her tits off. – 你威胁要砍死她耶?
[58:19] Yeah, I didn’t mean that. – 对 但我没那个意思
[58:20] You said it! 可是你的确说了
[58:23] And you also said it to Ann Gallagher. 而且也对安盖拉格说过同样的话
[58:27] They didn’t know you didn’t mean it. 她们可不知道你没那个意思
[58:31] Is that what you get off on, Tommy? 你都是靠这样找乐子的吗
[58:35] Saying things like that to women half your size? 汤米?
[58:38] Is it? 对体格只有你一半的女人说这种话? 是这样吗?
[58:40] It give you a thrill, 对别人脱口说出这些下流的话
[58:41] give you a hard-on saying nasty, glib shit like that 就能让你高潮、让你硬起来吗?
[58:45] to people? Fuck off. – 你去死
[58:47] No, you fuck off. I loved her. – 不
[58:50] I loved her! She made me feel normal. 你才去死 我爱她…她让我觉得自己是正常人
[58:54] And then she didn’t want to know me, 后来她却再也不理我
[58:56] and that’s when I got cross. 所以我才会发火
[58:58] And that was you. 那全都是因为你
[59:02] Well, I don’t know what you’re talking about. 我根本不懂你在说什么
[59:04] If I did anything to her, it were because of you, 就算我对她怎么了
[59:07] you sanctimonious bitch. 也是因为你 你这个伪善的贱人
[59:08] Oh, fuck off, you moron. – 去死 你这白痴
[59:10] Oh, fuck you, you bitch! – 去死 你这贱货
[59:25] If you Taser me, it won’t work. 就算电我也没用
[59:28] Petrol doesn’t conduct electricity. 汽油不导电
[59:31] But you might well spark me off, if you Taser me. 如果电我的话
[59:35] What then? Oh, yeah. 反而可能把我点燃
[59:36] You might get done. 可是这样一来
[59:39] But then… 你可能也会完蛋
[59:42] ..believe it or not… 可是信不信由你
[59:44] ..I don’t want you to get done, you deaf bitch! 我并不希望你完蛋 你这耳背的婆娘
[59:48] I want you to be here…with Ryan. 我希望你能照顾莱恩
[59:53] So I’ll do it meself. 所以我会自己动手
[59:56] Don’t. 不要
[59:59] I’ve already taken a load of pills anyway. 反正我已经吃了一大把的药
[1:00:01] Belt and braces, me. 这样就万无一失
[1:00:03] I’m not going back to prison. 我不想回去坐牢
[1:00:11] Don’t do it, Tommy. 不要这么做
[1:00:17] You’ll remember to tell them for me? 汤米 记得帮我向他们转达
[1:00:22] Gary Gaggoski? 盖瑞加考斯基的事
[1:00:24] Say it. 答应我
[1:00:25] Oh, I’ll never forget Gary Gaggoski. 我永远忘不了盖瑞加考斯基
[1:00:29] I nicked him once for a public order offence, and he bit me. 有一次他因为扰乱秩序被我逮捕
[1:01:16] You all right? 结果他咬我
[1:01:17] He’s in there. He’s a mess. – 你没事吧? – 他在里面 情况很惨
[1:01:19] I’d get the paramedics in. 最好先让急救员进去
[1:01:30] Are you OK? 你还好吗?
[1:02:29] I’m… I’m looking for me sister, Catherine. 我要找我姊姊凯瑟琳
[1:02:32] I’m really sorry. You can’t get through. 很抱歉 你不能过去
[1:02:33] Yeah, but I need… I need to just check she’s… 但我只是想确定她…
[1:02:50] You’re OK. 好了…
[1:02:53] Was it him? Yeah. – 是他吗?
[1:02:58] Yeah. – 对 对
[1:03:02] We’ve had another bit of a tussle. 我们又吵了一架
[1:03:06] I won. Obviously. 很明显是我吵赢了
[1:03:12] I think I might have singed one of your crochet blankets. 我好像把你织的一条毯子给烧焦了
[1:03:37] Just a small piece.
[1:03:57] Did someone say he’s in a coma? Royce? 有没有人告诉你罗伊斯昏迷不醒?
[1:04:04] Royce and Darius Knezevic all in one day. 罗伊斯和达瑞斯克奈斯维奇 都在同一天落网
[1:04:09] Most people just bow out quietly 多数的人在最后一天
[1:04:12] on their last day, Catherine. 只会悄悄谢幕离开 凯瑟琳
[1:04:20] Have you charged that Rob Hepworth yet? 那个罗伯赫普沃斯被起诉了吗?
[1:04:23] Yeah. Not with Joanna, though. 是的 但不是因为乔安娜的命案
[1:04:26] We found indecent images on his phone. 我们在他的手机上发现不雅照
[1:04:29] It turns out he was blackmailing a lad, you know, 后来查出是学校的一个男生被要胁
[1:04:31] at school, to send them to him. 才寄给他的
[1:04:37] Who’s going to look after those two little girls? 那两个小女生会由谁照顾?
[1:04:43] There’s a grandmother. 还有一位祖母
[1:04:48] Well, there’s two grandmothers… 应该是两位祖母和一位祖父
[1:04:50] ..and a grandad.
[1:04:56] Got some intel for you. – 有些线索要给你
[1:04:58] Might not be relevant, but… Go on. 或许与案情无关… – 说吧
[1:05:00] There’s a friend of mine, ex-con, Alison Ga… 我有个更生人朋友艾利森加…
[1:05:02] You know Alison Garrs? 你也认识艾莉森加尔斯
[1:05:07] She found out her probation officer 她发现她的假释官服用仿冒的地西泮
[1:05:09] takes knock-off diazepam,
[1:05:10] so I asked her to find out where she gets them from, 所以我请她打听药的来源
[1:05:12] and she said she wouldn’t, but she did. 原本她说不行 但她还是查到了
[1:05:14] She gets ’em from this little fella in Elland – 她是跟艾兰镇的一位瘦小的药师拿的
[1:05:17] a pharmacist. He has a shop
[1:05:18] near them flats where that lass died. 他的药局就在那女生丧命的公寓附近
[1:05:24] Interesting thing is, I did a few checks on Niche. 耐人寻味的是 我用警政系统查过
[1:05:28] He’s called Faisal Bhatti. 他的名字叫做费伊索巴提
[1:05:31] And guess what? 你猜怎么着?
[1:05:34] He lives not 100 yards up the road from the Hepworths’ house. 他就住在离赫普沃斯家
[1:07:48] # There’s a tower block overhead 不到一百码的同一条路上
[1:07:51] # All you’ve got’s your benefits 来自麦克泰勒的讯息
[1:07:53] # And you’re barely scraping by 汤米李罗伊斯死了
[1:07:58] # In this trouble town 医院刚打来通知 蕾贝卡卡伍德
[1:08:00] # Troubles are found 贝琪
[1:08:09] # Stuck in speed bump city 生于1988年
[1:08:11] # Where the only thing that’s pretty 卒于2006年
[1:08:13] # Is the thought of getting out. # 凯瑟琳与理查亲爱的女儿 以及丹尼尔的姊妹
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号