Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hard Rain(大雨成灾 惊涛毁灭者)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Hard Rain(大雨成灾 惊涛毁灭者)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大雨成灾 惊涛毁灭者
英文名称:Hard Rain
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:07] Ho! Hey, hey! Ho! 嘿 快走 快走呀
[03:10] Galldarn it! 停下来 你给我停下
[03:11] Get this piece of junk out of here, 乔伊 快把这玩意开走啦
[03:13] unless you’re prepared to drown! 你想干嘛? 被大水淹死呀
[03:15] Officer, I’m trying to leave. 我正打算开走呀
[03:17] It’s stalled. 我才不管你们立场中立什么的
[03:19] OK, put your vehicle in neutral. 反正这儿需要
[03:20] It’s a friggin’ mess down here. 这里根本一团糟呀
[03:25] So are we all gonna die? 怎么样? 咱们全都要死了
[03:28] Yeah, we’re all gonna die. 是呀 咱们全都要死了
[03:30] Just not yet. 只是时候未到
[03:35] But I am gonna have to let out more. 我得再多放开几道水门了
[03:38] My worst was sweet 16. 我最糟的一次是16岁生日那次
[03:40] I had mono. 我染上重感冒了
[03:42] What about you, Wayne? 那你呢? 韦恩
[03:43] What was your worst birthday? 你最糟糕的生日是哪一次?
[03:44] Are you kidding? 你在开玩笑呀?
[03:46] You think I could have possibly had a birthday worse than this? 有哪种生日会比这个更糟
[03:48] What kind of loser do you think I am? 你以为我有那么落魄呀?
[03:50] Don’t answer that, Phil. 你不要回答 菲尔
[03:52] Hank’s gonna open up another gate. 汉斯会再开另一扇水门
[03:53] We’re gonna get another surge, 我们会再派一组人马来
[03:56] so let’s get the rest of these cars out of here. 咱们快把这些车弄走吧
[04:00] Well, hello, gentlemen. 嘿 各位先生呀
[04:02] Hey, Wayne. Happy birthday. 韦恩 生日快乐喔
[04:05] Mike, I gotta tell you, what you’re doing 麦克 我得告诉你
[04:07] I don’t know if I’d be here, considering. 我不知道你怎么办到?
[04:09] You would if you wanted to earn 我不确定自己会这么全力以赴
[04:11] the last 2 paychecks 你总不会连薪水都不要吧
[04:13] some bastard owed you. 你这个超级大浑球
[04:14] I want you to know 我要告诉你的是
[04:15] I think the people round here made a big mistake. 这城市的居民犯了个大错
[04:18] The people? 居民?
[04:19] You’re the one that screwed him. 你知道这一切是你搞砸的呀
[04:20] You know, Mister Mayor, as much as I’d like 你知道吗? 市长大人
[04:21] to stand around here all day 我是很愿意整天待在这儿
[04:22] talking about how great I am, 听人们赞美我有多伟大
[04:24] if you don’t get moving, 但如果你再不给我滚远点
[04:26] I’m gonna have to haul your sorry ass off to jail. 我可是会把你送进监狱
[04:28] OK. OK. I’m going. You keep up 好啦 我走就是了
[04:30] the good work, boys. 小伙子们 好好干吧
本电影台词包含不重复单词:861个。
其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:51个,GRE词汇:56个,托福词汇:72个,考研词汇:119个,专四词汇:86个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:211个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:32] It’s appreciated. 我很感激你们的努力
[04:35] Asshole. 大混球
[04:37] What do you say we torch that sombitch’s house 咱们干脆把这混球房子烧了
[04:40] and blame it on looters? 你意下如何?
[04:41] Or how about put a dead cow in his living room? 还是让他房子被冲垮掉
[04:44] He comes back after it’s been in water a couple days. 等他回来发现一切荡然无存
[04:47] Hello. Heh. 好狠呀 真是的
[04:49] Nah, you know the best way 难道 不能想更好的方法
[04:52] to get revenge on the mayor and his boys? 报复市长和他的孩子们?
[04:53] You do exactly what we’re doing. 你跟我们一起做同样的事情
[04:55] You protect the town. 你要一起来保卫这城市
[05:01] Think you could go a little faster, pal? 你动作就不能快点吗? 老兄
[05:03] I’m going as fast as I can. 我已经尽量快了呀
[05:16] Hey, wait! 等一下!
[05:19] Excuse me? 什么事?
[05:21] You forgot to sign. 你们忘记带标志了
[05:30] Bag. Keep dry, now. 快走吧
[05:35] Watch your back! 小心背后
[05:37] For Christ’s sake. 老天爷呀
[05:39] Come on, Charlie. It’s a flood. 别这样! 查理 等一下嘛
[05:41] You’re gonna get a little wet. 你会被淋湿一点的啦
[05:42] Take it easy. 别那么紧张好不好
[05:44] Dispatch, this is 31. 喂 我是31号通话中
[05:45] Go ahead, 31. 请说吧 31号
[05:46] We’re leaving Huntingburg. 我们在汉得福
[05:48] We’ll be back in an hour. 我们在一小时内回来
[05:50] Huntingburg. Get out of there. 汉得福 出发
[05:51] We’re gone. Over and out. 我们要出发了 完毕
[05:56] What? 怎么了?
[05:58] Your ear. 你的耳朵呀
[06:01] How about my ear? 我的耳朵怎么了?
[06:02] You just got some major hair growth going on in there. 那里面有好多耳毛喔
[06:04] Shut up. 你给我闭嘴
[06:06] I’m serious, man. 我说的是真的耶
[06:07] You need somebody to get in there with a weed whacker, 你该找个好的挖耳器
[06:08] clean that mess up. 把那团脏东西给弄干净
[06:10] Here. 拿去吧
[06:12] What’s this, you’re giving me one of your doughnuts? 你把这东西交给我保管?
[06:15] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[06:16] I’m getting all misty. 看来好神
[06:17] If it’ll shut your mouth, you can have the whole bag. 别多说话 把袋子保管好就好
[06:19] I don’t think so. 告诉你好了
[06:20] I start eating these things, I’ll never get out of this truck. 咱们根本无法离开这卡车了
[06:23] I just love how you think 你以为我会比你更喜欢这些吗
[06:25] you’re better than all us. 你这个小伙
[06:26] What’s not to like, Charlie, 怎么啦? 查理
[06:28] the dashing polyester outfit 你难道怀念那身尼龙制服
[06:31] or the solid 3-figure income? 我只领警察那点微薄薪水
[06:34] I don’t believe you. 我真不敢相信你这小伙子
[06:36] You ungrateful little shit. 竟如此不知感恩
[06:38] Relax. I’m just kidding. 别紧张嘛 我开玩笑的啦
[06:39] So that’s all you think I’ve done, huh, 你以为这次水灾后我就退休
[06:41] just wasted my life away? 好像我这一生全浪费掉了
[06:43] I didn’t say that. 我可没这么说呀
[06:45] Yeah, yeah. 是喔
[06:46] Building a home, raising a family, 赚钱买房子 养家活口
[06:50] that’s just stupid. 根本是件蠢事
[06:51] I didn’t say that either. 我也没这么说呀
[06:52] You know what, Tom? 告诉你吧 汤姆
[06:54] I don’t give a rat’s ass what you say. 我根本不在乎你说了什么
[07:13] Thus said the Lord, “Behold”. 上帝说 你们看吧
[07:16] Waters shall rise up out the north 洪水会从这城的北面涌入
[07:20] and be an overflowing flood, 而大地也将从此失去踪影
[07:23] and all the inhabitants of the land shall howl. 这段话是从创世纪第七章
[07:26] Yes, sir. Jeremiah, Chapter 47, Verse 2. 47节中引用出来的
[07:27] You’re gonna be able to afford a hell of a lot of Bibles, huh, Ray? 你这小子把整本圣经全背了
[07:30] Me, 我?
[07:31] first thing I’m gonna do 我要做的第一件事
[07:33] is get my brother a lawyer, 就是替我哥找个律师
[07:35] the best that money can buy. 要找最好的律师
[07:37] What’s he facing? 他被判刑多久
[07:39] 30 in. 30年徒刑
[07:40] Damn, he must’ve capped a cop or something. 天呀 他一定是杀了警察
[07:42] No, security guard. In the commission. 不是 他在任务中杀了安全警卫
[07:44] He’s got some piece of shit p. d. 他是什么狗屁警察单位
[07:47] Kenny. 肯尼
[07:49] Kenny, take a look at 26 across. 肯尼 你看一下这个拼字
[07:54] Shit, Jim, 妈的 吉姆
[07:55] I don’t do crossword puzzles. 我从不玩这种拼字游戏
[07:57] Just look at it. 你看一下嘛
[07:58] Here, let me take a look at 那让我看一下好了
[07:59] Never mind, Mr. Mehlor. 不用了 麦洛先生
[08:00] Kenny can read. 肯尼自己会看的
[08:02] 26 across. 什么是横向的那个字?
[08:07] Mention money again and I’ll 我要杀了你
[08:17] I get it right? 我猜对了没有
[08:20] Yeah, Jim, you got it right. 对呀 吉姆 你猜对了
[08:24] What a dope. 真是大笨蛋
[08:43] Jerk. Jackass. 混帐 白痴
[08:48] Come on, give us a kiss, huh? 快点让我亲一下
[08:50] Ah, get out Come on. 快滚啦 讨厌
[08:54] What the hell was that all about, anyway? 你这家伙真是在搞什么呀?
[08:58] I’m sorry. 抱歉啦
[08:59] I’m sitting here. All of a sudden, you go postal on me. 我坐在这儿 你却一直找麻烦
[09:03] L It’s just this weather 都是因为这鬼天气的关系
[09:08] I just want to get back. 我只想快点回到家
[09:12] Listen, I do appreciate what you’ve done for me. 我不在乎你心情如何
[09:14] This is a good job. 这可是你的工作责任呀
[09:16] No, it’s not. It stinks. 这种烂工作
[09:18] Putting your ass on the line for somebody else’s money. 替别人赚的钱去卖命
[09:30] Where the hell’s the road? 希勒到哪去了
[09:32] It’s there somewhere. 他就在附近吧
[09:38] Look, Tom, I don’t care what you end up doing. 我不在乎你对工作有啥抱怨
[09:40] Oh, jeez, here we go. 天呀 又来了
[09:42] I just think that whatever you do, 我只知道既然拿人薪水
[09:44] it’s time you did some heavy lifting. 就要把事情给办好
[09:46] Stop! No, no. You gotta hear this. 停下来 不要 你得听我说
[09:48] Stop the truck! 把卡车停下来
[09:49] We’re going down hill! 我们要陷进去了
[09:51] Oh, Jesus! 天呀
[10:09] All right, back up. 好了 往后退
[10:14] Slow, slow, slow. 慢 慢来 慢一点
[10:31] Goddamn it! 他妈的!
[10:36] There’s a little dip in the road up there. 咱们陷在大马路中间了
[10:38] I knew this would happen. 我就知道会发生这种事
[10:39] I’ll go see if there’s anybody around. 我下去查看附近有没有人
[10:41] Maybe they can give us a lift. 看能否顺路载我们一程
[10:45] Dispatch. Dispatch, this is 31. 31 calling dispatch. 总台 总台 我是31号 请通话
[10:51] We’re stuck outside of Huntingburg. 我好像在亨庭堡
[10:59] Right by a sign 车外的牌子上写着
[11:03] saying, “Welcome to Huntingburg. “ 欢迎到亨廷堡来
[11:10] Town’s been evacuated. 我们该如何由那儿得到救援
[11:13] We’re not gonna get any help from there. 这个或许根本一点用都没有
[11:15] They called the National Guard. 他们会打电话向国民兵求助
[11:18] They’ll be here in a couple of hours. 他们会在几小时内赶来
[11:23] Couple hours? 几个小时?
[11:27] Shit. 糟了
[11:43] Henry. I saw you. Come on out. 亨利 我看见你了 出来
[11:50] Henry! I’m not leaving till you come out. 亨利 你不滚出来我们不走
[11:56] He’s not coming out. 他是不会出来了
[12:00] Henry, close the door. Don’t go out there, Henry. Get back in here. 亨利 你开门干嘛 快进去
[12:04] What are you two still doing here? 你们俩还留在这儿干嘛?
[12:06] You need some help? 需要帮忙吗?
[12:07] No, no, no. We’re just 不用 不必了
[12:08] We’re setting traps. 我们在架设安全障呀
[12:10] That’s illegal, Doreen. 这是不合法的喔 朵玲
[12:15] You gonna arrest us, Sheriff? 难道你要逮捕我们呀 警长
[12:18] Hell, are you even sheriff anymore, Sheriff? 不对呀 你现在可不是警长
[12:21] Didn’t you lose an election? 你选举时输掉了 不是吗
[12:23] I sure as hell know I didn’t vote for you. 幸好我没投你一票
[12:25] Neither did Henry. 亨利也没有
[12:26] Doreen! 朵玲
[12:27] Look, you don’t need to set traps. 听好 你不必说话设陷阱嘛
[12:30] That’s what they said in ’73. Time we got back, 这就是在73年时发生的事呀
[12:32] what the bastards didn’t steal, 他们先骗我们说一切没事
[12:34] they broke just for the hell of it. 结果又要我们来 真是去他妈的
[12:37] That’s not happening this time. 这种事不会再发生了嘛
[12:39] Damn right it’s not. 没错呀 绝不会再发生了
[12:41] Look, you can’t stay. 听好 你们不能留在这儿
[12:42] We’re going to my sister’s. Now. 我们现在就要去找我姐姐
[12:44] Good. 好呀
[12:45] Soon as we finish setting the traps. 而且我们还要把安全障架好
[12:49] Well, I’m sure as hell glad one of us has a backbone. 我相信还有好多事情要做呢
[12:54] Leave it up to you, you don’t stand there like a dummy 你还愣在那儿干嘛? 你这傻蛋
[12:56] God’ll understand if you have to drown her in the basement, Henry. 他们不明白地下室会淹水了
[13:02] We gotta get out of here. 我们必需离开这里
[13:04] What about the money? 那钱怎么办
[13:05] The money’s safe. We’re not. 那些钱很安全 我们不安全
[13:07] The water rose a foot in the last 20 minutes. 再过二十分钟我们就会灭顶
[13:10] National Guard won’t be here anytime soon. 国民警卫队不会很快来
[13:12] You do the math. 你自己想想吧
[13:44] Hello! 哈罗!
[13:50] Hello! 哈罗!
[13:52] Hello! You all right? 哈罗! 你没事吧
[13:55] Are you stuck? 你们被困住了
[13:57] Yeah! 是呀
[13:58] OK! 好的
[13:59] We’re gonna try and help you get out, all right? 我们马上就过来救人 好吗?
[14:04] Looks like we’re gonna get out of here. 看来咱们有希望脱困了
[14:08] Why’d they do that? 他们干嘛这么做呀?
[14:10] Oh, probably just to see us better. 或许只是想更看清楚我们吧
[14:13] So we can’t see at all. 但咱们就看不清了呀
[14:16] Now, listen up. This is my retirement fund. 听好 这可是我的退休金呀
[14:20] Don’t anybody screw it up. 你们不许把这事弄砸了
[14:22] You hear me, Kenny? 听懂了没? 肯尼
[14:23] Kenny! Get your head out of your ass. 肯尼 到这儿来
[14:26] Pay attention now. Yep. 注意听好喔 是的
[14:28] Company dispatch and the National Guard 除了国民兵外
[14:29] are the only ones who know we’re here. 没人知道咱们在这儿呀
[14:31] Come on, Charlie. 得了吧 查理
[14:32] Anybody with a scanner from Radio Shack 在这个节骨眼又有谁能够
[14:34] could have picked up our signal. 看到我们求助讯号?
[14:36] Could you turn down those lights? 你们能否关掉灯
[14:38] Yeah! We’re gonna bring you some rope! 我们马上就丢绳子过来
[14:40] Could you turn down those lights! 你们先关灯行不行?
[14:41] We’re going blind here! 我们什么就看不见呀
[14:43] We’re coming right over! 我们马上过来了
[14:45] Turn down your lights! 拜托先关灯好吗?
[14:47] Tom, hey, Tom, take it easy. 汤姆 别紧张
[14:49] Jim! Jim! 吉姆! 吉姆!
[14:55] Kenny, what are you doing? 肯尼 你搞什么飞机呀
[14:58] What did I tell you? He was going for his gun. 我怎么和你说的? 他要拨枪了
[15:02] Stop shooting! 别再射了!
[15:04] Stop shooting! 停止射击!
[15:08] Stop shooting! 停止射击!
[15:16] Charlie. 查理
[15:20] Goddamn it, Jim! Goddamn it! 他妈的! 吉姆 该死的
[15:26] Hey! Everybody all right down there? 嘿 你们那边都还好吧?
[15:35] Charlie. 查理
[15:41] Oh, Jesus. Oh, God. 哦 天呀 哦 天
[15:57] Hey! Look we just want the money! 嘿 听好… 我们只是要钱!
[16:05] You guys you guys walk away! 你们 你们走开就好了
[16:09] We won’t kill you! 我们不会杀你们的
[16:11] OK? How’s that? 可以吧? 怎么样?
[16:15] You got 30 seconds! 我给你们30秒的时间!
[16:19] Walk away! 快点走开吧!
[16:24] Come on, guys! 别这样呀 各位!
[16:25] The clock is ticking! 开始计时了喔!
[16:27] What’s it gonna be? 后果我不负责!
[16:36] Shit. 妈的
[17:28] Son of a bitch. Ray. 这个混帐
[17:39] Your father would be real proud, Kenny. 你老爸会以你为荣的 肯尼
[17:41] He was going for his gun. Shut up. 是他自己不小心 闭嘴!
[17:45] Mr. Mehlor, 麦洛先生
[17:47] I think we’re gonna need your science project. 看来我们需要你的支援了
[17:49] Say, man, you teach your students 老兄 你教出来的学生
[17:51] how to make things like that? 只会搞出这种飞机
[17:52] You been in a high school recently, Ray? 你有上过高中吧
[17:54] My students taught me how to make things like this. 是我的学生们教我制作这种货色
[17:56] Come on. Come on. 快点 快点啦
[18:14] I’ll be damned! Damn! 去他妈的!
[18:28] Now, why would he do that? 他干嘛这么做呢?
[18:31] He’s trying to stay alive. 那家伙想要活命
[18:32] What? 什么?
[18:34] Figures as long as he knows where the money is 他以为只要他知道钱在何处
[18:36] and we don’t, we won’t kill him. 我们就不会杀他灭口
[18:38] There could be another possibility. 但还有另一种可能性呀
[18:40] He could be thinking about keeping that money for himself. 他或许想自己呑掉那些钱
[18:45] That is a possibility. 是有这可能性
[18:48] Either way, 不论情况如何
[18:49] we’re dealing with a slippery one. 咱们面对的是个狡猾的人
[18:51] Jim, what are we gonna do now? 吉姆 我们现在怎么办?
[18:54] Pretty soon, this water’ll be too deep for him to run in, 很快这水深就可助他一臂之力
[18:58] but it’ll be just deep enough for us. 但这深度对我们来说可刚刚好
[19:30] Mr. Mehlor. 麦洛先生
[19:46] We should take a car, too, huh? 咱们也该搜一下车吧
[19:50] Hey, Jim. Jim. 嘿 吉姆
[19:52] What about this big bad boy here, huh? 那这个肥仔呢?
[19:54] It’s got a big canopy. 咱们干脆搜括他吧
[19:55] Ah, this is all we need. 不用了 咱们有这个就成了
[19:57] We stealing, Jim. 这车是咱们的了
[19:58] Can’t we just take anything we want? 难道不能拿想要的东西?
[20:01] Water’s not very deep yet. 趁现在水还不太深
[20:04] Mr. Mehlor 麦洛先生
[20:06] find us some gas. 替咱们找些瓦斯来吧
[20:09] Jim. Jim. 吉姆
[20:59] There he is! 他在那边!
[21:33] Jim, over here! 吉姆 在这儿呀!
[21:38] The the the window! The the The window’s broken! 在窗户那边 妈的 窗户弄破了
[21:41] All right, let’s get in there and get him out! 好了 咱们进去把他弄出来
[21:43] Don’t shoot him, 别射杀他呀!
[21:46] not till we find out where that money is! 要先知道他把钱藏在哪!
[22:12] Did you see that? 你瞧见了没?
[22:34] Where’d you go? Where’d you go? 你跑到哪儿了? 跑到哪?
[22:46] Come back here! 回来!
[23:11] Ramming speed! 我要冲过来了!
[23:13] Watch your step. 小心呀
[23:25] Low tide, sailor. 你自求多福啦
[23:37] Yo, you see him? 乔 你瞧见他了吗?
[23:39] What the He over here! 他在这边 在这儿!
[23:42] Jim, 吉姆!
[23:45] he over here! 他在这边!
[24:04] Shit. 妈的
[24:40] Damn. 妈的
[25:18] Shit. 该死
[25:27] Nice driving, buttwipe! 好耶 这家伙可惨了
[25:29] Get off me, man. 他一定没命了!
[25:31] I’m glad you’re enjoying yourself, 笨蛋! 如果他挂了
[25:33] but if he’s dead, how do we find the money? 那咱们怎么弄到钱?
[25:37] Oh, I wouldn’t worry. 不必担心啦
[25:43] He’s still alive. 他还活着呢
[25:54] I’m gonna need a little inspiration, son. 我有些灵感了 儿子
[26:01] With the raging flood, 在愤怒的洪水中
[26:02] He makes an end of those who oppose Him, 他血脉喷张满脑子复仇之念
[26:04] and He pursues His enemies 他会誓死追逐敌人踪迹
[26:06] into darkness. 直深入那无尽黑暗之中
[26:09] That’s from one of the more obscure 这才是最神密隐晦的
[26:10] I’m sorry, I don’t mean 对不起 我无意打断
[26:12] to interrupt Bible study and all, 你的圣经研究 但是
[26:14] but has anybody realized 你们是否了解
[26:15] how screwed we are? 咱们把事情搞得一团乱?
[26:17] I mean, we should be back in the motel room 我是说现在我们应该在
[26:18] right now counting all our money. Instead 旅馆中数钞票才对呀
[26:20] Instead 而不是
[26:23] Nobody likes this particular turn of events, Kenny, 没人喜欢他这种报复方式呀
[26:27] but we have a choice! 但咱们有两个选择
[26:29] We can deal with it, or we can walk away! 不是勇敢迎战 就是缩头逃开
[26:31] There’s a lot of money out there, 但我有一大笔钱在等着我呢
[26:33] so I choose to deal with it. 所以我决定要面对它
[26:34] You wanna go, fine, start swimming. 如果你想走 可以呀 不要再多
[26:36] You wanna stay, that’s fine, too, 你要是想留下 也可以呀
[26:38] but stop your goddamn whining! 但是就别再说风凉话了
[26:43] Loser. 失败者
[27:57] What are you still doing here? 你还留在这儿干嘛?
[27:58] I was setting the pumps. 我在研究
[28:00] I sure as hell don’t get what you see in that church. 我可真不希望再见你逗留在教堂
[28:02] Well, I wouldn’t expect you to, Wayne. 我也不希望呀 温尼
[28:04] What’s that supposed to mean? 这话又是啥意思?
[28:06] Karen, did you think that the order 凯伦 你认为这个撤离令
[28:07] was for everyone but you to evacuate? 是强迫你做不情愿的事情
[28:09] No. 不是呀
[28:10] I was gonna go as soon as I filled the pumps, 我等到这个弄完就要离开这儿的
[28:13] but the next thing I know I got a looter on my hands. 但我一忙完这个别样事又来
[28:15] And you know, maybe I’m crazy, 你懂的呀 或许我疯了
[28:17] but I was expecting a little, 但我在等待些什么吧
[28:18] I don’t know 我也不知道
[28:21] Well, I think it’s great what you did, Karen. 我觉得你做得太好了 凯伦
[28:23] Oh, that’s it, Phil. 算了吧 菲尔
[28:24] That’ll finally get you into her pants. 你这么说只是想搞她上床
[28:26] That’s not what I meant, 我才不是这个意思呢
[28:27] Wayne. 韦恩 那你又是
[28:28] Shut up. All right, all right! 闭嘴啦 好啦 好啦
[28:34] What if he had had a gun, Karen? 你干嘛要枪呢?
[28:36] A lot of these looters carry guns. 很多劫匪都有枪喔
[28:38] I’m not a looter. 我可不是劫匪呀
[28:43] Jim, it could be anywhere. 肯尼 他可能在任何地方
[28:44] It might not even be in this building 他或许根本不在此地呀
[28:45] Keep looking. 继续找吧
[28:46] You’re wasting ammo. Here, use this. 如果有动静给我一个讯号
[28:48] Kenny? Kenny! 肯尼 肯尼
[28:50] If you’re not dead, get up and help. 可别太大意呀 起来帮忙
[29:09] What were you doing at the church? 你人在教堂里面干嘛?
[29:10] I told you, 我说过了呀
[29:11] he was looting it. 是我抓到这个劫匪
[29:12] I just said I’m not a looter. 我才不是什么劫匪
[29:14] You’re the one that nailed me, aren’t you? 是你偷袭我的 对吧
[29:18] What the hell did you hit me with? 你到底用什么东西打我?
[29:20] It was a crucifix. 钳铁棍
[29:22] What? 怎么了?
[29:23] That was all that was there. 我正在用它呀
[29:25] Great. Now I’ll have people coming from around the world 我真该感谢上帝帮忙
[29:27] to see the face of Jesus on my forehead. 因为你没打中我前额
[29:29] Look, son, what were you doing in the church? 小伙子 你躲到教堂干嘛?
[29:32] I was looking for a place to hide. 我只是找个地方躲起来呀
[29:34] From what? Swamp Thing? 躲避什么? 有人抢劫你
[29:38] From the guys who killed my partner. 有些人杀了我同伴
[29:46] I work for armored transport. 我替艾莫运输公司做事
[29:48] Whoever it was 这些家伙一定中途接收到
[29:50] must have picked up our call to dispatch, 我们车子抛锚的讯息
[29:51] ’cause they knew exactly where we were, 因为他们知道我们落脚处
[29:53] and then, suddenly, all hell broke loose. 突然之间就出事了
[29:54] How much money did you have? 你运送多少钱呀?
[29:57] A little over 3 million. 超过3百万元
[29:59] Bank had us cleaning out branches 银行决定把分行关闭
[30:00] up and down the river. 将现金安全运往总行
[30:03] They stole $3 million? 你单独运送3百多万元
[30:05] No, I don’t think so. 我不这么认为
[30:08] You took the money, didn’t you? 是你把钱呑了 对吧
[30:10] Yeah, I hid it in the cemetery. 我把钱藏在墓园中
[30:11] Tied it to a crypt for some guy named, uh Portman. 在某个叫波特曼的墓碑下面
[30:15] What the hell did you do that for? 你干嘛这么做呀?
[30:17] I don’t like to carry around that much cash, you know. 我不想带着这么多钱到处跑
[30:19] Wayne, use your head for something besides wearing your hat. 韦恩 你用点大脑行不行?
[30:23] If he hadn’t have hid the money, 他们若知道他身边带着钱
[30:25] they’d have killed him, too. 非杀他不可呀
[30:28] Get out 2 shotguns and a rifle. 你去准备两把短枪及一枝来福枪
[30:30] You got any ID? 你有ID吗?
[30:31] Uh, no. I, uh, left it in the truck. 没有 我把它放在卡车上了
[30:34] Color me surprised. 这我可一点也不惊讶
[30:37] You believe him? 你相信他的话?
[30:40] Well, yes, Wayne, I do. 是的 韦恩 我相信
[30:43] And even if I didn’t, 即使我不信他的话
[30:45] I’d say we sure as hell have an obligation to check it out, 也有责任把事情查个清楚
[30:47] don’t you think? 不是吗?
[30:51] I’ll go with you. 我跟你们一起去
[30:52] I can show you where it is. 可以告诉你们藏在哪儿
[30:53] No, I think you’d better stay put. 我想你最好别乱动了
[30:55] But that was a smart move 因为那是个小墓园
[30:56] Yeah. We don’t need no armored car guy helping us out. 是呀 你又不知他们火力有多大
[31:00] Wayne, what’s the worst thing’s 韦恩 你在干这一行
[31:02] ever happened to you on this job, huh? 发生过最惨的事是啥?
[31:04] When old Mrs. Dugan went after you with the paint scraper? 还记得杜根先生被人追杀的事
[31:07] This man just got shot at. 这个人刚被人枪伤了
[31:09] Phil, Wayne and I are gonna check out the cemetery. 比尔 韦恩和我去墓园查一下
[31:12] You escort slugger here out of town. 你带这个女孩离开城中心
[31:14] Get her to some high ground, 确定他人到高地后
[31:15] then you come on back. 你人再回到这儿来
[31:16] Yes, sir. 是的 长官
[31:20] I really have to fill those pumps. 我真的需要把那些池塘填满
[31:22] Not anymore, you don’t. 没那个必要了 女孩
[31:26] Wayne 韦恩
[31:28] He could still be lying. 他仍然在撒谎
[31:35] Sheriff 警长
[31:36] they killed my partner without any warning. 他们没事先警告就把我同伴杀了
[31:39] And they’re gonna regret that. 他们会后悔的
[31:44] Phil, you take Karen in her boat. 比尔 你带她上她那艘船
[31:46] You got it, Sheriff. 知道了
[32:04] You can do it, Phil! 你最好别搞砸了 比尔
[32:06] The men of Huntingburg are countin’ on you! 我们还指望你来指挥全局呢
[32:09] Bite me, Wayne. 闭嘴吧 韦恩
[32:32] Just perfect. 累毙了
[32:37] Phil, I don’t know 比尔 我不知道
[32:39] if you noticed those stained-glass windows, 你注意那些雕花玻璃窗户没?
[32:42] but do you know how much work I put into them? 你可知我花多少心血在那些作品
[32:44] Do you know? I know. 你知道吗? 我知道
[32:46] Phil, please! 比尔 拜托你
[32:47] It’ll take me 5 minutes 只要花五分钟时间
[32:48] to fill those pumps. 我就可以把它们收藏妥当呀
[32:49] Look, I’d do just about anything for you, 凯伦 你知道我愿为你做任何事
[32:52] but the sheriff told me to take you out of town. 但警长要我送你离城
[32:54] I’m sorry. It’s for your own good. 对不起 这是为你好呀
[32:59] What are you doing? 你想干嘛呀?
[33:00] If you’re not going to take me back there, 既然你不肯带我回去
[33:01] I’m just gonna have to swim. 那我只好自己游回去
[33:02] No! Nobody’s swimming. 不行 任何人
[33:04] Karen, Karen, sit 凯伦 凯伦 坐下
[33:05] Wait a minute. 等一下
[33:06] This is my boat! 这是我的船耶
[33:10] You swim! 你去游泳吧
[33:12] Karen, 凯伦!
[33:21] Shit! 该死!
[33:40] Sheriff, come in. 警长 请说话
[33:45] Sheriff, there’s a lot of water coming your way. 警长 有大洪水冲向你那边了
[34:29] Sheriff, do you copy? 嘿 小心!
[34:53] Hey, look out! 不妙呀 不好了
[35:29] Oh, no! 天呀
[35:34] Hang on, Ray. 来呀 肯尼
[35:39] Kenny! 肯尼!
[35:41] Get that jet ski! 把那摩托艇给我!
[36:36] Come on. 快过来呀!
[37:08] Perfect. I can drive out of here. 这下可好 我可开车离开了
[37:43] Wayne, you locked him in. 韦恩 你还把他锁在里面呢
[39:54] Come here! 快上来!
[40:02] Are you OK? 你没事吧?
[40:04] Yeah. Never better. 是呀 再好不过了
[40:09] Thank you. 谢谢你
[40:10] You’re welcome. 不客气
[40:12] What happened? 怎么回事?
[40:14] I don’t know. 我不知道呀
[40:16] Another levee must have broken. 一定是水坝冲垮了
[40:19] Great. 太好了
[40:21] Let’s get out of here. 咱们快离开这儿
[40:33] It’s them. Let’s go. 是他们 咱们快逃吧
[40:35] Kenny! Go that way! 肯尼 过来我这边!
[40:38] All right! 好的
[40:59] Come on! 快来呀!
[41:13] I’m gonna get your little punk ass! 你想逃到哪儿?
[41:15] Come on, where are you? 快点呀 你人在哪?
[41:22] Why don’t you tell them where the money is? 你怎么不告诉他们钱藏在哪?
[41:24] I can’t. 我不行呀
[41:25] Well, I can! 那我可以呀
[41:26] Listen to me! Listen! 听我说
[41:33] If they know where it is, 如果他们知道钱藏何处
[41:34] they’ll kill us. 会杀我们灭口的
[41:50] So what do we do now? 咱们现在该怎么办?
[41:54] Well, I guess we just drive around until we run out of gas, huh? 我们只是汽车没油走不动了
[41:57] I spent 8 months 我辛苦工作八个月
[41:58] restoring that church, 想要抢救教堂的作品
[41:59] and I left it to save your ass, 现在却得要辛苦救你的命
[42:00] so spare me, OK? 所以你省省吧 行吗?
[42:03] All right. 好吧
[42:06] Well, we’ll just go down here a little bit further 往下游一会儿
[42:08] till we find a place for you to lay low. 先替你找个地方躲起来
[42:09] I’ll go back to the truck and wait for the National Guard. 然后我回卡车上等国民兵来救我
[42:12] They should be there pretty soon. 他们应该很快就会来了
[42:16] You all right? Yeah, I’m fine. 你没事吧 是的 我很好
[42:19] I think the heater just kicked in. 我想暖气好像不太管用了
[42:26] At least we’re out of the rain, right? 这场雨可下得真妙呀 对吧?
[42:28] Oh, yeah. This is real cozy. 是呀 这地方好舒服喔
[42:40] Is he dead? 他在那儿吗?
[42:44] Is he dead? 他在那儿吗?
[42:46] No! Somebody must have gotten him out! 没有 一定有人把他弄出去
[42:50] Who? 谁呀?
[42:52] I don’t know. 我不知道
[42:54] Maybe Karen. 或许是凯伦
[42:55] Karen? How the hell could she have gotten him out? 凯伦? 他怎么可能救他出去?
[42:58] You took her out of town. 我以为你送他出城了呀
[43:00] Well, yeah, You know 是呀 但
[43:02] Let’s hear it, Phil. 说实话吧 比尔
[43:05] Well, it happened real fast, OK? 这一切发生得太快了 可以吧
[43:11] Have you ever been robbed before? 你以前被人抢过吗?
[43:14] No. I’ve only been doing this a couple of months. 没有 这行我只干几个月
[43:19] Yeah, I used to, uh sell construction machinery. 我以前 是搞工程开发的
[43:25] I was doing all right. It just, uh, 我干得还不错呢
[43:26] I don’t know, didn’t really seem right anymore, you know? 只是 觉得不太对胃口了
[43:31] So how did you end up doing this? 那你怎么会来干这行?
[43:33] My Uncle Charlie did me a favor and got me in. 我查理叔叔帮找的
[43:35] Nice favor. 他可真是会帮忙
[43:38] So what’s he gonna say after tonight? 那今晚的事情之后 他又怎么说
[43:42] He was my partner in the truck. 他就是我死在卡车上的同伴
[43:47] Sorry. 对不起
[43:49] Yeah. 是呀
[43:51] Does she know karate or something, Phil? 他是不是有什么法宝呀 比尔
[43:55] Maybe kung fu. 或许他这套从你这儿学来的
[43:58] I mean, I just can’t see how else 我就是搞不懂
[43:59] she could overpower the likes of you. 他怎能这么容易就脱身?
[44:01] Will you just shut up, Wayne? 你闭嘴行不行? 韦恩
[44:03] Shut up, both of you! 你们俩都闭嘴
[44:04] Let’s go find Karen 我们还是去找凯伦吧
[44:05] and see if she’s got him. 看他 有在那边
[44:15] Ah, I wonder whose car this is. 真不知道这是谁的车
[44:17] whoever it is, 不论是谁的车子
[44:18] they like Pat Benatar, 反正车主喜欢派克乐团
[44:20] Eddie Money, and oh, the soundtrack to Footloose. 艾迪墨尼以及福克诺斯
[44:24] Really? Oh, my God. This is my car from high school. 真的呀 这是我高中时代的最爱
[44:35] Maybe we should get out of here, huh? 或许咱们该离开这儿了
[45:10] Hey, get your feet out of the water. 把你的脚抽离水中
[45:23] Oh, shit, this thing’s metal. 该死! 这东西是金属呀
[45:26] Let’s get off! 咱们离开
[45:32] I got him! 我逮到他了!
[45:37] I got him! 我逮到他了
[45:46] Get out of the water! 快离开水中呀!
[46:00] Come on, get out! 快呀 离开呀
[46:04] Get out of the water! 离开水中呀!
[46:06] Transformer’s gonna blow! 传导器就快爆炸了呀
[46:08] Come on, hurry! 快点 动作快呀!
[46:11] Come on! 快点!
[46:17] Hurry up! No, over here! 动作快 到这边来
[46:20] No! No! No! 不对
[46:21] Over here! 到这边来 快离开!
[46:22] Get off of that thing! It’s metal! 那是金属的呀!
[46:24] Come on, give me your hand! 把你的手伸给我!
[46:26] Go on, do it! 小心呀!
[46:27] Give me your hand! 把手给我!
[46:49] Jim 吉姆
[46:50] down here. 在下面那边
[46:51] What the hell is going on? 这是怎么回事?
[47:21] Careful. 小心点
[47:22] You so much as breathe funny 你们要是敢再乱动的话
[47:24] and your head goes back out that window without you. 就要你的脑袋搬家喔
[47:28] Jesus! Kenny. 天呀 肯尼
[47:31] Hold on. Jesus Christ! 老天爷 肯尼
[47:39] Come on, Kenny. Jesus Christ! 快来呀 肯尼 天啊
[47:43] Now, put your hands up real slow 现在 慢慢把手举起来
[47:46] like you were in a big jar of molasses. 好像是在锅子里捞宝贝一样
[47:51] That’s it. 这就对了
[47:52] Doreen, you haven’t killed anybody, have you? 朵玲 你可没杀人吧
[47:55] I’ve got everything under control, Henry. 一切全在我控制之下
[47:56] Go back to sleep. 你回去睡觉吧 亨利
[47:58] Listen, ma’am 听我说
[48:02] You’ve caught a whole gang! 看来你抓到大鱼了
[48:09] Smells like something died in there. 好像里面有人的样子
[48:14] They’re not there. 但他们不在里面呀
[48:16] Well, where in the hell could they go? 那他们会跑到哪儿?
[48:18] They don’t have a boat. 他们又没有船
[48:19] I don’t know, and, frankly, I don’t care. 我不知道 坦白说 我也不在乎
[48:27] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[48:31] Mr. Mehlor knows about these things, 麦洛先生对这个很内行
[48:33] and he thinks you’re gonna be all right. 你一切都会没事了
[48:35] Ain’t that right, Mr. Mehlor? 对不对 麦洛先生
[48:36] Don’t you think Kenny’s gonna be all right? 一切都会没事吧
[48:41] Yeah. Yeah, Kenny, you’re gonna be just fine. 是呀 肯尼不会有事的
[48:45] I know that you You didn’t want me to come, Jim. 我知道你不希望我一起来 吉姆
[48:48] Ah, what are you talking about? 你在说什么呀 肯尼
[48:50] We couldn’t have done anything without you. 咱们没有你怎么做得了事?
[48:57] The pain, is going awa 他们虽然 逃掉了
[49:02] I’m OK. 我不会有事的
[49:03] Ah, see? What did I tell you? 对嘛 我对你说过的
[49:12] When you said, said I was gonna be all right, 当你对我说 我会没事
[49:15] I thought, you were shitting me. 我想 你不是唬我的吧
[49:18] I wouldn’t shit you, Kenny. 我不会唬你的啦 小伙子
[49:20] I wouldn’t shit you. 我不会唬你的啦
[49:22] See? You just gotta 瞧 你只是
[49:30] trust me. 信任我吧
[49:45] Well, isn’t that just wonderful? 这不是太有趣了吗?
[49:47] Now those bastards are gonna want to kill us, too. 这些混球本来打算也干掉我们
[49:50] Why did you have to pick this house? 你们干嘛挑上我们家呀
[49:52] Because we thought it was empty. 因为我们以为这是空房子呀
[49:54] You know what? The house next door is empty. 你知道吗? 我们隔壁是空的
[49:57] What do you say we go back downstairs 你们干脆下楼去溜到隔壁
[49:59] and you two keep moving? 再从那边想办法逃走算了
[50:01] We’re not going to send these people out to the wolves! 咱们怎么可以送他们入虎口?
[50:03] Oh, we’re not, are we? 我们没有呀 这是你的主意
[50:06] Well, what’s your plan, General Schwarzkopf? 史瓦柯纳大将军呀
[50:07] I just don’t think 我实在看不出
[50:08] I have to get out of here anyway. 反正我也得尽快离开的
[50:10] The National Guard’s gonna be waiting by the truck, 国民兵或许在卡车那边等我
[50:12] so I should go meet them there. 我们到那边去碰头吧
[50:13] He can use our boat. 那你可以用我们的船呀
[50:15] Henry! 亨利
[50:16] Well, he can’t swim that far. 他又没办法游那么远
[50:17] Henry, they are not taking our boat! 亨利 不能把船给他们啦
[50:20] Why don’t you just give them the television set, too. 全给他们算了 电视也行呀
[50:25] And what about the the china? Or maybe our silver 或是瓷器呀 银器什么的
[50:27] I’m Tom. 我叫汤姆
[50:28] Watch yourself, Tom. 保重了 汤姆
[50:29] I don’t want to have to save your life again. 我可不想再救你一命了
[50:32] Henry, don’t you ignore me! 亨利 不许你不理会我
[50:34] Now, you get right back up here, right this minute! 你快给我回来 现在就回来呀
[50:42] Here you go. 好了
[50:52] You give away our only boat 你们在大洪水时
[50:53] in the middle of a flood. 把咱们唯一的船抢走了
[50:55] You are a genius, Henry. 你可是天才啦 亨利
[50:56] A regular Einstein. 好个大爱因斯坦耶
[50:59] You want to come with me? 你要不要跟我一起逃?
[51:02] Jesus, Henry, what are you waiting for 天呀 亨利 你还等什么?
[51:04] A kiss good-bye? Get in here! 快点滚进来吧
[51:08] what this rain is doing to my curtains? 下这么大的雨别把窗户弄湿了
[51:10] Henry, put that window down! Now! 把那扇窗关上 现在!
[51:13] All right, all right. 好啦 好好
[51:24] Why we just don’t get him now? 我们何不现在就逮他?
[51:28] Nah. If our resourceful young friend hears us coming, 如果现在就打草惊蛇
[51:30] he’ll electrocute us or sink us. 这家伙会跳水逃之夭夭
[51:33] Or one of you knotheads will shoot him. 或是让我们射不中他
[51:37] Besides, I know where he’s going. 何况 我知道他要去哪
[51:41] What I’d like to know is where he came from. 我比较想知道他打哪冒出来
[52:22] Now I know 我知道保护那笔钱
[52:23] it’s your job to protect that money, son, 是你的职责所在 小伙子
[52:25] but before you try anything tricky, 但在你想逃脱之前
[52:26] there’s something I want you to see. 先瞧瞧我手上的人质吧
[52:31] Aw, shit. 妈的
[52:32] Now, you may be foolish enough 你或许不在乎牺牲自己
[52:34] to give your own life to protect that money. 来保护这笔钱
[52:35] The question is, 但问题是
[52:36] are you willing to give theirs? 你想以他们生命来当作代价?
[52:39] All right, I’ll show you where the money is, 好 我告诉你钱在哪儿
[52:41] but you gotta let them go. 但你先放掉他们吧
[52:43] Nah. I think it’s better if we all stick together. 这儿太挤了啦
[52:44] Nah. I think it’s better if we all stick together. 不行 咱们还是一起行动吧
[52:46] That’s the deal. 一言为定喔
[52:48] You say all you want’s the money, 你说你想要那笔钱
[52:49] prove it. 那就证明呀
[52:50] Let ’em go. 放他们走吧
[52:51] We could be safe in our home 我们躲在家中
[52:52] instead of out here in this boat 可比窝在船上安全得太多了
[52:55] with these lowlife scumbags! 你们这些人渣
[53:05] Let ’em go. 放他们走吧
[53:06] Thank you. 谢谢
[53:08] Right this way, please. 请往这边走吧
[53:10] Out of the water. 你上来
[53:33] Watch your step. 小心走吧
[53:36] How about Karen? 凯伦呢?
[53:37] In the attic. 她人在阁楼上
[53:38] They never saw her. 他们没有看见她
[53:59] Faster, Henry! 快点呀 亨利
[54:00] The bastards might change their minds! 他们或许会改变心意呀
[54:03] Oh, come on! Stop lily-dipping! Move it! 快点划呀 这船都没有动嘛!
[54:11] What are you doing? 你在干嘛?
[54:12] I’m going to row back there 我要把船划回去
[54:14] and see if he will shoot you 看他会不会拿枪射你
[54:17] or me. It’s fine either way. 或是射我 反正我无所谓
[54:19] Henry 亨利
[54:20] Do you want me to get us out of here? 你想要我快点离开?
[54:22] Yes, of course. 当然呀
[54:23] Then shut the fuck up! 那就闭上大嘴巴!
[54:32] Sheriff, there she is! 警长 他人在那边
[54:48] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[54:49] This happened in a flood in Georgia. 这好像发生在乔治亚大火拼
[54:52] The ground gets soggy. The caskets are airtight. 地面变得潮湿 是密封的棺木
[54:55] Anybody who hasn’t been planted too long 大家还没准备好
[54:56] just kind of pops up. 就冒然把事情搞得一团糟
[54:58] You teach your students stuff like that, 有你这种大笨蛋当差
[54:59] no wonder they kicked you out. 难怪他们把你踢出去
[55:01] All right, where is it? 好了 在那里呢?
[55:03] It’s kind of hard to tell now with the water so deep. 水这么深有点摸不清方向
[55:11] All right, all right. It’s It’s over that way. 好啦 就在那个方向
[55:34] They’re not coming, son. 他们不会来的 小伙子
[55:40] The National Guard. They’re not coming. 国民兵啦 他们不会来的
[55:43] They’re not coming. 我不知道你在胡说什么
[55:45] I know you’re trying to stall us 我知道你企图把我们带到
[55:47] waiting for the National Guard to show up, 国民兵要来的方向
[55:49] but they’re not coming. 但他们不会来
[55:51] You intercepted 你是怎么动手脚的?
[55:52] Charlie’s call? 难道你跑到查理的车上
[55:53] Didn’t have to call them off. 打电话取消求助吗?
[55:54] Didn’t have to call them off. 我根本不需要打电话取消
[55:56] They never were coming. 他们根本就不会来
[55:59] We didn’t intercept Charlie’s call. 我也没说查理打了电话
[56:02] Charlie called us. 是查理打电话叫我来的
[56:04] What? 什么?
[56:06] Look, Sheriff, I would love to help you out, 警长 我是很想帮忙
[56:08] but I can’t leave. 但我不能离开嘛
[56:09] The water comes over the top again, 若你不能快点赶来帮忙
[56:11] it’s bye-bye dam, bye-bye town. 你就别想下次再当这里市长
[56:13] Hell, I could use a little help up here myself. 还真感谢你的帮忙呢
[56:16] You remember when Jack Finch 你还记得杰克被人劫持在酒吧中
[56:19] was holed up in Mike Crane’s barn and said he was gonna burn it down? 歹徒还说要放火烧掉酒吧?
[56:21] Yeah. I was the one that got the dumb son of a bitch out. 是呀 在你赶进去之时
[56:23] And before you went in, I deputized you, 是我在外面保护你的安全呀 我还保护你
[56:25] you dumb son of a bitch! 你这个王八
[56:30] So when I tell you to get down here, it’s an order! 我叫你快到这儿来 是命令你
[56:32] So you get down here now! 我要你现在就滚过来
[56:33] I won’t need you for long. 我不会等太久
[56:34] Yes, sir! 是的 长官
[56:35] Bring your gun. 别忘了带枪来
[56:38] We were gonna hit you just before you got to the interstate, 我们会在抵达州境之间会合
[56:41] but you got stuck. 但因为你挡财路
[56:42] We had to change our plans. 我们要改变全盘计划了
[56:43] Bullshit! It’s bullshit! 胡扯 全是胡扯
[56:48] I know Charlie 我和查理在约翰史当建设
[56:50] from when we both worked construction for the Johnstown Company. 一起工作时就认识了
[56:53] His middle name is McCarthy 他的小名叫麦卡锡
[56:54] because his parents liked 因为他的父母喜欢收音机中
[56:56] the Charlie McCarthy show on the radio. 查理麦卡锡的节目
[56:57] His wife Mary died a year ago of a heart attack. 他的太太玛莉一年前死亡心脏病
[57:00] He had a son and a daughter, 他的小婿及女儿
[57:02] both grown 两个人都是
[57:03] You son of a bitch! 你这王八蛋!
[57:05] Sit your ass down! 给我滚回位置!
[57:06] So that was the plan, huh? 这一切全都计划好了
[57:07] Kill Charlie and 你和查理不是打算一起
[57:08] keep his share of the money? 呑下这笔钱的吗?
[57:16] That was an accident. 那是个意外
[57:19] Kenny killed Charlie 肯尼误杀了查理
[57:21] ’cause he didn’t know Charlie was on my side. 但他不知道查理是自己人
[57:24] I never told him. 我从没有告诉过他
[57:27] Kenny liked to talk. 肯尼话太多了
[57:28] Shouldn’t even have been there. 肯本来不会加入的
[57:30] But his father asked me to look after him. 但不让他参加又会伤他的心
[57:33] Guess I didn’t do . 但我猜这件事情
[57:34] too good a job of that 我的判断真的是错了
[57:35] Excuse me, Jim. 你还在想念肯尼呀
[57:36] I hate to interrupt and all, 我是很不愿意打断你
[57:38] but could we just find the money 但我们能不能快把钱弄到手?
[57:40] and get the hell out of here? 快点离开这儿
[57:43] Right. 没错
[57:46] All right. Now listen 好吧 现在听我说
[57:48] I’m gonna ask you one more time. 我要再问你一次
[57:50] And before you start bullshitting me again, 在你敢乱回答我之前
[57:52] think of this 最后先把这些话听清楚
[57:54] I’ve had a very frustrating night. 反正我今天也够倒霉了
[57:57] While I may not find the money 不管钱有没有看到手
[57:58] if I kill you 反正我是会下手杀你的
[58:01] I’m at the point now where I just don’t care. 我现在是什么都不在乎了
[58:07] All right, I’ll tell you where it is, but, uh. . 好吧 我告诉你钱在哪儿
[58:09] I don’t think it’s going to do you much good. 不认为会给你多少好处
[58:22] Go on, get it. 快去把钱弄来吧
[58:36] “At night, we’d go down to the river 我们在深夜潜入河中
[58:38] and into the river we’d dive. “ 而我们就死在那大河之中
[58:43] That’s Springsteen, man. 这些是圣经诗篇的诗句
[58:44] The River. 它们是有押韵的呢
[58:45] I’m all out of Bible quotes. 我读过很多圣经短句
[58:57] Looks like somebody beat you to it. 看起来好像有人先弄到手了
[58:59] What? 什么?
[59:01] Son of a bitch! 这王八蛋
[59:32] Stop! Don’t hit Tom! 不行呀 他们押住汤姆了!
[59:36] Hold your fire! Hold your fire! 停火啊 停火!
[1:00:02] I know you’d like nothing better than to shoot me. 我知道你很想射掉我的脑袋
[1:00:05] But in order to do that, 但如果要想得逞的话
[1:00:07] you’re going to have to shoot through young Tom here. 你就得先射穿汤姆才行!
[1:00:20] OK. 好吧
[1:00:26] No! 不要
[1:00:39] Karen! 凯伦 !
[1:00:47] That’s who you thought was coming to rescue you? 我还以为他们是来救你的
[1:00:51] Karen! 凯伦!
[1:00:59] Watch your head! 小心脑袋!
[1:01:22] Somebody mind telling me 有人能告诉我吗?
[1:01:23] what the hell’s going on around here? 这儿到底发生了什么事
[1:01:25] Well, hello, Hank. 喂 汉克
[1:01:28] You know that money I told you 你还记得我告诉过你
[1:01:30] about from the armored truck? 那笔从银行提领的现金?
[1:01:34] Well, we’re gonna keep it. 我们打算吃掉
[1:01:38] $3 million 一共3百万元
[1:01:40] 4 ways 咱们四个人分
[1:01:44] 750 a piece. You OK with that? 每人拿75万元 同意吗?
[1:01:52] Hank! Are you OK with that? 汉克 我问你同意吗?
[1:01:56] $750, 000? You damn straight I’m OK with that. 每人75万 我当然同意
[1:02:04] I don’t see what we need him for. 真不知道干嘛要找上他?
[1:02:06] Then I guess you ain’t never been hunting with Hank. 你从没跟汉克合伙过吗?
[1:02:11] OK. We got 2 behind that crypt. 好啦 咱们还有正事要办
[1:02:14] Go get ’em. 快去逮他吧
[1:02:26] Well, maybe I’m not OK with it. 等一下 或许我不同意呀
[1:02:33] Come on now, Phil. 别这样 菲尔
[1:02:34] What, you’re gonna kill people? 你难道要为钱杀人?
[1:02:37] They’re looters, Phil. 你根本是懦夫 菲尔
[1:02:39] All right? They come in here 他们就这么进城来
[1:02:41] and steal from an armored truck in our town. 大摇大摆地进攻
[1:02:45] What about Tom? What about Karen? 那么汤姆呢? 凯伦呢?
[1:02:47] They’re not looters. 他们又不是劫匪
[1:02:49] No, they’re witnesses. 不是 但他们是目击证人
[1:02:51] Shit! 妈的?
[1:03:32] Look at it. 瞧这些袋子
[1:03:37] Some of these bags are going to be yours, Phil. 有一份是你的 菲尔
[1:03:40] But you’re the sheriff. 但你是警长啊
[1:03:50] Here. 拿去吧
[1:03:55] For 20 years, you’ve been looking out for 你在岗位20年了 你一直在谋划
[1:03:58] For 20 years, I’ve been eating shit. 这20年来 我都在混日子
[1:04:00] Breakfast, lunch, and dinner. 每天都吃同样的叁餐
[1:04:02] Well, tonight, I’m changing the menu. 现在 我可要换菜单了
[1:04:04] From now on, everything I eat is going to be shit free. 从今以后 我可要吃大餐了
[1:04:21] Can I make it any clearer, Phil? 我把话说得够清楚了 菲尔
[1:04:24] You want me to draw you a picture? 你想过以后大展宏图吗?
[1:04:28] I can’t let you do it. 我不能让你这么做
[1:04:34] Ok, Phil, 好吧 菲尔
[1:04:35] here’s how it’s gonna go. 我们这么处理吧
[1:04:37] Either I’m gonna hear you say that you’re in with us, 要嘛 你就愿意加入我们
[1:04:41] or I’m gonna hear a bullet come out of that gun 不然你就要扣板机
[1:04:45] and go into me. 顺便杀了我吧
[1:04:49] $750, 000 你是要75万呢
[1:04:52] or you kill me. 还是杀了我
[1:04:54] Your choice. 随便你吧
[1:05:04] There we go. 我们合作吧
[1:05:20] Tom! Grab the boat! 汤姆 快上船
[1:05:44] Thanks. 谢了
[1:05:49] We’re going too slow. 快点呀 太慢了
[1:05:53] Take the wheel. 去把侧翼打开
[1:05:59] Whoa! Watch it! 小心点
[1:06:04] Come on! Come on! 快 快点!
[1:07:24] There you are! 你在那边呀!
[1:07:28] Whoa, boy, where you going, huh? 哇 小子 你想往那儿逃?
[1:07:34] Son of a bitch. 王八蛋!
[1:07:50] Son of a bitch. You’re pissing me off! 你这王八蛋 竟敢跟我们作对
[1:08:39] Does that hurt? 痛不痛?
[1:08:40] Yeah. 痛
[1:08:41] Good. 很好
[1:08:45] Hank, go get some empty bottles. 嘿 快去拿些酒来
[1:08:47] We’ll smoke them out. 咱们全湿透了
[1:08:48] You got it. 没问题
[1:08:49] Wait! What about the dam? 等一下 那戴尔怎么办?
[1:08:51] It’ll be fine. 他不会有事的
[1:08:52] You said if it goes, it’ll wipe out the whole town. 你说他们 会毁掉这整座城呀
[1:08:56] Screw the town. 去他妈的这个城
[1:09:00] Probably going to get hepatitis or something. 你可能需一些弹药吧
[1:09:02] Hepatitis? No. 多些弹药?
[1:09:04] That’s the least of your problems. 那可是你的问题
[1:09:08] Where you going? 你要上哪儿?
[1:09:09] There’s a room back here. 这后面有一个房间
[1:09:11] See if there’s something I can put on this. 或许会找到一些东西支援
[1:09:13] You been here before? 你有来过这儿?
[1:09:15] Oh, yeah. 是呀
[1:09:17] I saw Jesus! 我还看见上帝呢!
[1:09:30] Charlie have cancer or something? 查理是否得了绝症?
[1:09:33] You mean, why did he get into this? 你是说 他们为何会涉入这案子
[1:09:36] No, no cancer. 不是因为什么癌症啦
[1:09:39] Didn’t you ever think about taking the money? 你没动过歪脑筋?
[1:09:42] No. 没有
[1:09:43] No? 没有?
[1:09:45] I’m happy to disappoint you. Yeah. 真高兴我令你失望了 没错
[1:09:51] What are you going to do with it? 你拿了钱要干嘛?
[1:09:53] As little as possible. 远走高飞吧
[1:09:57] Belize. 贝里斯
[1:09:58] What? 什么?
[1:10:00] Belize. It’s this small country 贝里斯 中美的一个小国家
[1:10:03] in Central America on the Atlantic side. 靠近大西洋岸
[1:10:04] I know where Belize is. 我知道贝里斯在哪儿
[1:10:05] What about it? 怎么样?
[1:10:09] Speak English, dollar goes a long way 那国家说英语 花费低廉
[1:10:12] beautiful beaches, friendly people 海岸景色美 人民又友善
[1:10:15] liberal banking laws. Very liberal banking laws. 银行又宽松 不找麻烦
[1:10:20] Nah, you never once 算了吧
[1:10:22] thought about taking that money. 你根本不想要拿那笔钱
[1:10:26] You can’t ride in that truck 你不可能开运钞车
[1:10:29] and not think about it. 而不会心动的
[1:10:32] Reckon that’s how it started with Charlie. 我想查理的情况也是一样吧
[1:11:03] What are you doin’? 你想干嘛?
[1:11:05] We got too many bodies with bullets in them. 我们有太多血腥打斗了
[1:11:07] I’m gonna take her back to her house 我要亲自去查看一下
[1:11:08] and make it look like she fell down the stairs and drowned. 到底情况是怎么样?
[1:11:10] Don’t you do it. Don’t you do it, 不准你这么做! 不准你这么做!
[1:11:12] Saving her life 我要救她的性命
[1:11:13] You know, that might have actually gotten you laid, Phil. 或许我能搞她一下呢 菲尔
[1:11:15] Don’t you touch her! 不要碰她!
[1:11:21] Get back here! 快回来!
[1:11:23] Just dump her here, Wayne. 韦恩 别冲动!
[1:11:26] I’m going to kill you. 我会杀了你
[1:11:29] Shit. Where in the hell is he taking her? 他妈的 他要去哪儿?
[1:11:37] Where do you think you’re going? 你想要去哪儿?
[1:11:39] You’re not going to help matters by getting yourself shot out there, you know. 你是赔上小命就玩完了 懂吧
[1:11:42] They’re gone. You don’t know where. 他走远了 又不知去哪儿
[1:11:43] Yeah, well, the sheriff knows. I think I’ll go ask him. 我去跟着警长的船就行了
[1:11:46] You’d be dead before you crossed the sandbags. 这么做你是自己找死呀
[1:11:48] They’ll be coming for us. You can ask him when they get here. 咱们该在这儿等他们 以静制动才对
[1:11:51] Yeah, well, what if they don’t come? 是呀 但如果他们不来呢
[1:11:52] I wouldn’t worry about that. 我可不担心这个
[1:12:18] Sorry, Karen. 对不起 凯伦
[1:12:35] Wayne, what are you doing? 韦恩 你想干嘛?
[1:12:40] Dear Penthouse, 在你这小阁楼里面
[1:12:42] I always thought your letters were fake 我想试些新花样
[1:12:45] until the wildest thing happened to me. 看看会发生什么事
[1:12:51] Jesus. 天啊
[1:12:53] They’re not coming out, Hank. 他们根本不出来
[1:12:54] Fire’s not catching. It’s raining too damn hard. 火燃爆不开 雨太大了
[1:12:56] We got to get them out of there. 咱们得把他们弄出来
[1:13:03] Her name was Karen. 她的名字叫做凯伦
[1:13:07] And ever since she come back from college, 自从她由大学毕业回来
[1:13:10] she made it clear that she was too good for us local folk. 就摆出一副高不可的模样
[1:13:12] Well, now, here she was in handcuffs. I said, 如今她人被铐在这儿了
[1:13:14] What in the heck is going on here, ma’am? 我心想这是怎么回事呀
[1:13:19] And she said 她说
[1:13:26] And she said 而她说
[1:13:27] Get off, you psycho! 把手拿开 你这变态狂!
[1:13:29] You really think I’m going to play a part 你以为我会跟你一块玩
[1:13:31] in your sick little game? 这种病态游戏?
[1:13:32] Why not? 为什么不呢?
[1:13:40] Well, that won’t do. 好吧 这样也可以
[1:13:43] If you’ll, uh, excuse me. 如果你 嗯 请原谅
[1:13:48] You wait right there now. 你乖乖的等着
[1:14:10] Well, I got a candle. 看呀 我弄来腊烛了
[1:14:16] Mood lighting. 浪漫的气氛
[1:14:21] It was cold and rainy that night. 在这又湿又冷的夜
[1:14:23] All I really wanted was to get some place warm and dry. 我只想找个温暖干净的地方
[1:14:31] Are you in the mood yet? 你准备好了没有?
[1:14:36] No. 没有
[1:15:03] Come on! Come on! 天呀 快点呀!
[1:16:44] Phil, cover that side! 菲尔 到那边去!
[1:17:24] Shit! Shit! 妈的
[1:17:54] Kill him! 杀了他!
[1:17:57] Kill him, Phil! 杀了他 菲尔!
[1:18:06] Don’t. 不要
[1:18:12] Wuss. 没用的东西
[1:18:34] Where’s Karen? 凯伦呢?
[1:19:06] Come on, where the hell is she? 快说呀 她人呢?
[1:19:14] They, uh, they went back to her house. 菲尔 她被送回去了
[1:19:18] Where is her house? 她的房子在那儿?
[1:19:31] What the hell is that? 那是什么呀?
[1:19:34] Hank! 汉克?
[1:19:35] The dam. It’s topped out. 要命了 堤坝要垮了!
[1:19:44] How much time we got? 咱们还剩多少时间?
[1:19:46] Not long. It’s an old dam. 时间不多了 那是个老堤坝
[1:19:51] Then I guess you boys better drop your guns. 我想各位最好把枪放下吧
[1:19:57] What? 什么?
[1:20:00] That’s the deal. 这是项交易
[1:20:04] You let me and Hank go 你放了我及汉克
[1:20:07] with a few of these bags. 给我们一些钱就行
[1:20:10] Just a couple. I’m not greedy. 只是一个协定 我也不贪心
[1:20:12] And I’ll tell you where to find Karen. 那我就告诉你凯伦在那儿
[1:20:15] Get out of the boat. 离开那艘船吧
[1:20:17] Hold on. 等一下
[1:20:18] Hold on? Yeah. 等一下? 是呀
[1:20:20] It’s the only way you’re going to find her. 我就不信你能自己找到凯伦
[1:20:22] No. 不行
[1:20:23] Listen, it’s only a couple of bags. 听着 只是几袋钱而已
[1:20:24] No! What do you mean no? 不行 你说不行是啥意思?
[1:20:26] I mean no! 我说不行就不行
[1:20:28] I told you I’m here for the money and that’s it. 这笔钱全是我的
[1:20:34] Boyd Street. 布依街
[1:20:38] She lives on Boyd Street. 她住在布依街
[1:20:42] 3 over. 从这儿过去叁条街
[1:20:45] 2 story 是两层楼的建筑
[1:20:47] with blue siding. 有蓝色的屋顶那间
[1:20:54] Get out of the boat. 离开那艘船吧
[1:21:40] What are you going to do? 你打算怎么做?
[1:21:44] You just going to leave us here? 把我们全留在这儿吗?
[1:21:47] I oughta shoot you. 我想杀人
[1:21:54] Lord knows I ought to. 老天知道我该动手的
[1:22:29] Tom? 汤姆?
[1:22:38] I’m handcuffed. 我被铐住了
[1:22:44] You’re handcuffed. Oh, boy. 天呀 你的手铐
[1:22:47] There’s a saw in the kitchen. 在厨房有把钢锯子
[1:22:48] Where? 在哪儿?
[1:22:49] In the cupboard next to the sink. 在后面厨房的柜子里
[1:22:54] Is that good or bad? 这是好迹象还是坏预兆?
[1:22:55] That’s very bad. 这是很坏的迹象
[1:23:03] You should have just killed me. 你开枪杀了我吧
[1:23:14] The dam’s gone. You gotta go. 听好 汤姆 你得快点下去找
[1:23:18] No! 不要!
[1:23:20] No! 不要!
[1:23:32] Go faster. 再快一点
[1:23:41] We gotta go faster! 再快一点!
[1:23:43] Yeah. You’re right. 好 你说的没错!
[1:25:34] That didn’t work. 这没有用
[1:25:35] Oh, God! 天呀
[1:25:36] Wait, wait, the gun. 等一下 有枪
[1:25:38] What gun? 什么枪?
[1:25:40] Wayne’s gun. Where is it? 韦恩的枪 在哪?
[1:25:41] Try the porch. 试一下柜子下面
[1:26:35] Come on, Henry. 别这样 亨利
[1:26:38] Forget about going to the light. 忘了那些去光明世界的事吧
[1:26:41] Come back to me. You’re all I’ve got. 回到我身边来 你是我的一切
[1:26:47] Oh, Henry, thank God. 感谢老天 亨利
[1:26:50] The next time I say let’s evacuate 下次如果我说要撤离
[1:26:54] let’s evacuate. 你就得听我的话喔
[1:26:57] Oh, whatever you say, honey. 一切全都听你的 甜心
[1:27:35] It’s the end of the line, kid. 没想到你们还活着 孩子们
[1:27:54] No, you don’t. 不要 你不管他
[1:29:06] You all right? 你没事吧?
[1:29:09] I’m really tired. 我可真是累坏了
[1:29:13] But I guess I’ll live. 但我猜我会活下来
[1:29:16] Thanks for coming after us. 谢谢赶来救我们
[1:29:18] You never learn, do you? 你老是不开窍对吧?
[1:29:21] I came for the money. 我是为钱而来的
[1:29:26] Yeah. 没错
[1:31:01] You OK? 你没事吧?
[1:31:04] This is the state police. 我们是州际警察
[1:31:07] Cease fire and put down your weapons. 快停火 丢下武器!
[1:31:13] You better get out of here. 你最好快逃
[1:31:21] What about the money? 那笔钱该怎么办?
[1:31:24] Gonna turn it in? 要把钱交回去?
[1:31:26] Gotta turn it in. 必须交回去
[1:32:13] Do you know if my church survived? 我的教堂没被破坏吧
[1:32:15] Uh, your church. Last I saw there was 嗯 你的教堂 我只知道
[1:32:21] a little bit of flood damage on the inside, but 里面有点血迹 但是
[1:32:22] But what? 但是什么?
[1:32:24] I’ll give you the good news. 我先说好消息吧
[1:32:26] The water from the dam probably put the fire out. 水坝冲出的水把大火熄灭了
[1:32:29] What fire? 什么火呀?
[1:32:30] Listen, I had nothing to do with it. 听着 这跟那个无关啦
[1:32:33] Sheriff started it. 反正是警长先放火的
[1:32:34] This is state police. 我们是州际警察
[1:32:36] Put your hands behind your head and remain in view. 把双手举起放在脑后
[1:32:41] Was it a bad fire? 那场火很惨吗?
[1:32:43] A bad fire? 火很大吗?
[1:32:45] No, no, it was a little fire. Just some roof damage. 没有 是小火 只是屋顶有点损伤
[1:32:50] That’s probably why they felt safe enough 真不知道为何他们觉得
[1:32:52] to drive their boats through the stained glass windows. 把船开着穿越雕花玻璃窗是件安全的事情
1998年

文章导航

Previous Post: The Score(大买卖)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bumblebee(大黄蜂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号