Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] 伦敦崛起
[00:11] 城中五分之一的女性卖娼为生
[00:48] Hello, Pa. 你好 老爹
[00:50] – See you soon, Mr. Benjamin. – Thank you, Kitty. -再会 本杰明先生 -谢谢 凯蒂
[00:54] I’ve got Harris’s list. 我拿到《哈里斯名单》了
[00:58] Give it back! 还给我
[01:06] Give it back! 还给我
[01:07] You shouldn’t be reading that, you virgin. 你不该看这个的 你个小处女
[01:10] Give it back, stop! 快还给我 别闹了
[01:15] Let’s see what’s in here about you girls. 看看这里面是怎么评价你们的
[01:18] Here’s yours, Fanny. 这段说的是你 范妮
[01:19] “Miss Fanny Lambert. “范妮·兰伯特小姐
[01:21] The very thing in winter for those who love a fat, jolly girl, 最适合那些喜欢胖胖的乐天派女孩的人了
[01:24] a fine, bouncing crummy wench, 寒冷的冬日和这个丰满丫头做爱准不会错
[01:27] and not amiss in summer, barring perspiration.” 夏天也不坏 就是有点爱出汗”
[01:30] Does it say I stink? 这是在说我臭吗
[01:32] Perspire doesn’t mean stink. 出汗不代表就臭啊
[01:34] Yeah, it does. 明明就是
[01:36] Here’s Kitty’s. 这段说的是凯蒂
[01:38] I’ve read mine already. 我看过我的了
[01:39] I’m appealing. 我可吸引人了
[01:40] – Appalling – Read mine. -是可怕吧 -读下我的
[01:42] No, Emily, wait your turn. 不 埃米莉 还没轮到你
[01:44] “Betsey Fletcher, Russell Street. “贝琪·弗莱彻 罗素街
[01:47] This girl is new upon the town, 这女孩刚入行
[01:48] having been debauched not six months ago.” 还不到六个月”
[01:53] She’s one of Nancy’s girls. 她是南茜的姑娘
[01:55] What’s in there for Nancy? 这里面怎么说南茜
[01:58] Fanny, Kitty, you’re both wanted. 范妮 凯蒂 有人点你们
[02:01] Culls are waiting. 客人们等着在
[02:03] “Nancy Birch, Russell Street.” “南茜·伯奇 罗素街”
[02:08] “When flagellation is required, “当客人要求提供鞭打服务时
[02:11] she acquits herself to the entire satisfaction of her cull.” 她完全沉浸于客人的满足之中”
[02:16] Read your sister’s. 读读你姐姐的
[02:18] “Miss Charlotte Wells.” “夏洛特·威尔斯小姐”
[02:22] “Her extravagance would scatter the fortune “她的挥霍无度会让那些
[02:25] of any but the most ambitious keeper. 最想占有她的人倾家荡产
[02:27] But her eyes dart delight. 但她的双眼散播着喜悦
[02:30] Her bosom enchants to rapture, 她的乳房是如此的令人着迷
[02:33] and her wit makes her the very meteor of the hour.” 她的聪慧让她如流星般闪耀”
[02:37] I’ll be in there next year. 明年我也会在这上面了
[02:38] I doubt it. 我才不信呢
[02:39] You ma keeps you cosseted up like a baby. 你妈把你当宝宝宠呢
[02:41] She’s waiting for the right cull. 她在等合适的客人出现
[02:43] Better get a move on. 最好赶紧出手
[02:45] You’re losing your shine. 不然你就变得人老珠黄了
[02:46] What, like you have? 怎么 像你一样吗
[02:47] Read mine. 读读我的
[02:48] “Miss Emily Lacey. “埃米莉·莱西小姐
[02:50] A wretched piece, 卑鄙的家伙
[02:52] nasty, disagreeable, 招人厌 难相处
[02:55] snuffy letch 傲慢的色女
[02:57] without even one good quality.” 一无是处”
[02:59] It doesn’t say that. 上面才没这么说呢
[03:02] “Walks like a parrot…” “走路像鹦鹉”
[03:06] “and swears like a drunken drab.” “骂起人来像喝多了的婊子”
[03:10] When the time comes, I hope your quim splits. 等你出台那一天 我希望你被操烂
[03:12] Emily Lacey! 埃米莉·莱西
[03:16] All of you. 所有人听好了
[03:20] I’ve got an officer out there with such hard prick stand 外面有位警官 下面硬的
[03:23] he can hardly walk. 都走不了路了
[03:24] Mr. Gibbon’s arrived to ponder the riddle of the female, 吉鹏先生到了 打算好好品味一下女性的神秘
[03:26] and you’re all sitting in here on your goods like pecking hens. 你们却都跟啄人的母鸡一样坐在这
[03:30] Take me to the circle of bliss! 带我爽翻天吧
[03:33] Emily, go and service Mr. Holland 埃米莉 快去服侍霍兰德先生
[03:35] before he expires. 免得他不耐烦走了
[03:37] Eat fast. 快点吃
[03:38] Scrub up. 吃干净
[03:42] Stop vexing my best girl. 别再挖苦我的头牌了
[03:45] I need you to play. 你给我弹钢琴去
[03:55] She’s as pure as the snow on St. Paul’s. 她像圣保罗大教堂上的雪一样纯洁
[03:59] What’s your price, so I may have her? 多少钱才能得到她
[04:02] You’re a valued patron, Mr. Gibbon, 您是贵客 吉鹏先生
[04:05] so you’ll pardon my candor 所以恕我直言
[04:07] when I tell you you’ll mount that harpsichord 比起上我女儿
[04:08] before you have my daughter. 你上那架钢琴比较实际
[04:10] Clawing your way up in the world? 你想靠她飞黄腾达吗
[04:12] I’m soon taking a fine new house, 我马上要换一幢漂亮的新房了
[04:14] in Soho. 就在苏豪区
[04:15] Greek Street. 希腊街
[04:18] When we’re settled there, 等我们在那边安顿好
[04:20] I’ll be taking sealed bids for Lucy’s virginity. 我会拿露西的初夜进行密投
[04:23] Twenty-five pounds to have her now. 25英镑 我现在就要她
[04:26] Sealed bids. 密封投标
[04:28] As I did for Charlotte, my older daughter. 夏洛特当时也是这样 我的大女儿
[04:31] She is one of the brightest stars in London’s firmament. 她现在是伦敦夜空中最耀眼的明星之一
[04:35] And I intend no less for Lucy. 我对露西的期望只高不低
[04:39] Miss Lambert, at last. 兰伯特小姐 你终于来了
[04:42] Fanny, the Lieutenant would cherish a voyage on your peaks. 范妮 中尉很期待在你的双峰上逍遥一番
[04:46] At your service. 乐意效劳
[04:47] I’ll give you thirty pounds to have her, 我出30英镑买她的第一次
[04:49] now on that stool. 就现在 在琴凳上
[04:50] That’s out of the question. 免谈
[04:51] – Forty. – I know her value. -40镑 -她绝不止这点钱
[04:53] Fifty.
[04:55] Fifty pounds. 50英镑
[05:01] Lucy? 露西
[05:06] What is keeping Miss Carter? 卡特小姐怎么还没来
[05:13] What a hell-bound spider you are. 你真是个老狐狸
[05:18] I’m clawing my way upwards in the world, Mr. Gibbon, 我要往高处走 吉鹏先生
[05:21] not down. 不是往低处流
[05:23] 苏豪区 金色广场
[05:28] “At Lydia Quigley’s house of earthly delights, “在莉迪亚·奎格利的人间乐园里
[05:31] Michelangelo himself could not do justice 米开朗基罗本人都无法描绘出
[05:34] to the perfect alabaster of Miss Pettifer’s bosom.” 佩蒂福小姐那光洁如玉的双峰”
[05:37] The musk, madame. 您要的麝香 夫人
[05:38] That’s most gratifying. 这夸赞太令人欣喜了
[05:41] I’m sure I don’t deserve it. 我没有写的这么好
[05:44] The French Piece. 那个法国妞
[05:46] Read hers. 读读她的
[05:49] “Miss D’Aubigne, Golden Square, Soho.” “德奥宾小姐 金色广场 苏豪区”
[05:55] It says here you’re dead behind the eyes! 这上面说你的眼神跟死人似的
[06:01] Charles? 查尔斯
[06:03] Morte derrière les yeux. 死尸般的眼神
[06:05] I want eager zeal, comprends? 我要你双眼充满渴望 懂吗
[06:09] Or you’ll go to the pimps of Cheapside 否则你就给我滚到齐普赛街的老鸨那去
[06:11] and you won’t be smiling then! 就再也不用笑了
[06:12] 那我不如直接跳进泰晤士河好了
[06:15] 把你的狗娘也一起拉下去陪葬
[06:19] She says that from now on, 她说从今以后
[06:20] she’ll be the very spirit of joy. 会由内而外地展现愉悦
[06:23] We’re rehearsing a tableau, Mama. 我们在排练油画群像 妈妈
[06:25] Diana, bathing with her nymphs; look. 《戴安娜与仙女共浴》 瞧
[06:30] The Duke of Cumberland is bringing his retinue after the play. 演出后坎伯兰公爵会带着随从过来
[06:32] Make sure he gets anything he wants. 务必保证他玩得尽兴
[06:35] Where are you going? 你这是要去哪
[06:37] To watch the sport in Covent Garden. 去考文特花园看比赛
[07:25] “This radiant, young votary of Venus “这位年轻美丽的维纳斯的信徒
[07:28] possesses between her lithesome legs 在她柔软的大腿之间
[07:31] a gateway to the temple of bliss…” 有一条通往极乐世界的道路”
[07:34] That’s me. 那就是我
[07:37] I’m bliss, I’m radiant… 我是极乐 我美极了…
[07:59] I’m sunk in lust and lechery. 我完全在这荒淫色欲里沉沦了
[08:04] What is the cost to my soul? 满足我欲望的代价是什么
[08:07] Five shillings. 五先令
[08:15] Go home to your wife, Ned. 回家找你老婆吧 奈德
[08:17] Cleanse these streets 让火焰与我们心中的纯净
[08:19] with the fire and purity in our hearts! 净化这些街道
[08:23] The fornicators, the adulterers, 那些奸夫淫妇
[08:25] the abusers of themselves, 那些糟践自己的人
[08:27] the child-stealers, and all the abominations of Sodom… 那些拐卖儿童和所有负罪之人…
[08:32] They have taken our great city 他们占据了我们伟大的城市
[08:34] and sunk it in the vilest sin. 并使之沦陷于可耻的罪恶之中
[08:49] God lights his righteous fire tonight. 上帝今晚点燃了正义之火
[08:53] The burning of the harlots! 烧死这些妓女
[08:55] Burning! 烧死她们
[08:57] Margaret! 玛格丽特
[08:59] They’re coming for us! 他们冲我们来了
[09:04] We will cleanse these streets with a fire of purity. 我们将用纯净之火净化这些街道
[09:07] It is God’s work we do tonight. 今晚我们奉上帝之命
[09:10] Let us pray that we do it well. 让我们祈祷能顺利完成
[09:15] They’ve never touched us, all the years we’ve been here. 我们在这干了这么多年 他们从没动过我们
[09:18] I’ll hold them off. 我去拖住他们
[09:25] Open the door in the name of the king! 以国王的名义命你把门打开
[09:27] Wait a while! 等一下
[09:29] Why wake Christian people in the middle of the night? 为什么要在午夜惊扰基督徒们的美梦
[09:37] Feel God’s righteous fire! 感受上帝的正义之火吧
[09:40] Burn, harlots! 燃烧吧 妓女们
[09:42] Burn, you sinners! 燃烧吧 你们这些罪人
[09:46] Will you walk with me? 你能跟我一起走吗
[09:47] If we seem a couple, they might not arrest me. 如果我们看着像一对 我也许就不会被抓走
[09:50] I’m sorry. 抱歉
[09:51] Please, Mr. Oswald! 求你了 奥斯瓦德先生
[10:12] Jacob, son. 雅各布 孩子
[10:14] Up to the attic and hide. 去阁楼躲起来
[10:17] Open the door! 开门
[10:19] It pains me to tell you that the constables have come. 我很遗憾地告诉你治安官来了
[10:22] I haven’t finished yet. Curse you! 我还没完事呢 该死的
[10:27] I need to get you out. 我得把你弄出去
[10:29] What is it, what is it, what do we do? 怎么了 怎么了 我们怎么办
[10:31] Go out the back, Lieutenant. 到后面去 中尉
[10:33] Get these on. 把这身衣服穿上
[10:35] Who dares interfere with an Englishman’s right to go whoring? 谁敢干涉一个英国人嫖妓的权利
[10:38] Mr. Holland, set yourself straight! 霍兰德先生 收拾下你自己
[10:41] Think of the safety of these girls! 为这些姑娘们的安全考虑一下
[10:42] We should run, let’s run! 我们应该逃跑 快跑吧
[10:43] No, if you run, you’ll be rape-fodder! 不 逃跑只会被当做妓女抓起来
[10:48] Go to Charlotte 去找夏洛特
[10:49] and tell her what’s happening. 告诉她发生了什么
[10:51] Get yourself straight, girls. 把衣服穿好 姑娘们
[10:54] Open the door! 开门
[10:57] Open the door. 开门
[11:04] Margaret Wells, I am charging you 玛格丽特·威尔斯 我以1752年颁布的
[11:06] under the Disorderly Houses Act of 1752, 《无序房屋法案》指控你
[11:09] that you do keep an obscene and bawdy house– 拥有一栋用于卖淫的房产
[11:12] You lie, and your warrant is a trumped-up sham! 你撒谎 而且你的搜捕令是伪造的
[11:15] Get your hands off my tenants! 把你的手从我的房客身上拿开
[12:45] 圣詹姆斯广场
[13:06] Charlotte… 夏洛特…
[13:09] Howard! 霍华德
[13:11] I’ve ridden hard to be with you. 我一路快马加鞭赶来见你
[13:14] Now you must ride harder. 那现在你可得再加把鞭了
[13:19] How I have pined for you. 我为你魂牵梦萦
[13:21] Night after night, all alone! 夜夜独守空房
[13:23] Have you signed the contract? 那份卖身契你签了吗
[13:25] Are you mine? 你是我的人了吗
[13:26] I want to be your lord and master. 我要做你的支配者和主人
[13:29] Surely you don’t want to talk about that now? 你确定现在想谈这个吗
[14:04] What’s in the box? 盒子里是什么
[14:06] It’s a gift, isn’t it? 是个礼物 对吧
[14:08] Wait. 等等
[14:20] You are the pineapple of Great Britain. 你是大不列颠的菠萝
[14:23] Most lovers would bring pearls. 大多数人会送情人珍珠
[14:28] I cut it from our hothouse. 我从我家的温室摘下来的
[14:31] And as I did so, I thought of Eve. 摘菠萝的时候 我想到了夏娃
[14:33] She came to my mind in your form. 她在我脑中就是你的模样
[14:36] Naked, she was tempted by such a fruit, 赤身裸体 被这种水果诱惑着
[14:39] tempted to know sin… 想要知晓罪恶
[14:44] So if I am Eve, then you are? 如果我是夏娃 那你是什么
[14:48] The serpent! 伊甸园的那条蛇
[14:53] A person is here for Miss Wells. 有人找威尔斯女士
[14:55] Her sister. 是她的妹妹
[14:56] Lucy? 露西
[15:03] Curse you, Haxby! 可恶 哈克斯比
[15:04] Why didn’t you damn well wait? 你他妈的就不能等等
[15:20] It’s Ma. 妈被抓了
[15:30] I pay my taxes and my levies. 我按时交税
[15:32] I support the night watch. 资助夜间巡逻队
[15:33] I donate to the parish for the poor; 我捐钱给教区里的穷人
[15:35] I keep my house in excellent repair– 我的房屋状况极好
[15:37] The warrant is signed by a witness 这个搜捕令是由一位
[15:39] who declares that he paid you for intimate congress 声称自己付你钱和一位居住你处的女子
[15:42] with the women who abide with you. 发生了性关系的证人签字确认
[15:44] What witness? 什么证人
[15:45] The court is not obliged to name him. 本法庭没有义务告知你证人的姓名
[15:48] I take money for furnished rooms. 我收钱是为了装修房间
[15:49] These girls are my tenants. 这些女孩是我的房客
[15:51] There’s nothing illegal in rent. 我收房租是完全合法的
[15:52] Your business is procuring harlots. 你做的是皮肉生意
[15:55] Nothing would distress this dissolute and shameless whore! 这个放荡无耻的婊子根本不知道廉耻
[16:00] Order! 保持秩序
[16:01] Let not her tongue sway you, 不要被她的言语蛊惑
[16:04] for this harlot has slithered 因为这个娼妓一出生
[16:06] from her mother’s womb to lure mankind to vice. 就开始引诱他人堕落
[16:09] No, Sir! 并非如此 先生
[16:11] I am Charlotte Wells and I am here to speak for my mother. 我是夏洛特·威尔斯 我来为我母亲辩护
[16:13] Sit down, Charlotte! 坐下 夏洛特
[16:15] The warrant must be faulty and the witness false. 这份搜捕令和证人必有蹊跷
[16:18] He can only have been paid to smear my mother’s name. 他一定是被他人收买而诽谤我的母亲
[16:20] How dare you interrupt this court. 你好大的胆子 竟敢扰乱庭审
[16:21] We are pursued and harried like prey! 我们就像猎物一样被纠缠和折磨
[16:24] My mother protects her girls 我的母亲挺身而出保护这些女孩们
[16:26] because the law does not! 就是因为法律不作为
[16:28] Charlotte, sit down! 夏洛特 坐下
[16:30] These she-hounds are a cancer in our city 这些荡妇是城市之癌
[16:33] – and must be cut out! – Margaret Wells should be commended -必须被清除 -玛格丽特·威尔斯应当
[16:36] for the way she runs her house, 为她对住房有序的管理而受到赞扬
[16:38] she is the exemplar of all the bawds in London! 她是伦敦所有老鸨的榜样
[16:42] In your own words, you have admitted 根据你刚才所言 你已经承认了
[16:44] that your mother is a common bawd. 你的母亲是一位众所周知的老鸨
[16:50] I grieve for the desperate women I have seen today, 今天我为在场这些绝望的女人而感到悲痛
[16:54] who, faced with starvation, have sold their flesh. 她们为了免于饥饿而选择出卖自己的身体
[16:58] But you are no such creature, Margaret Wells. 但是你和她们不一样 玛格丽特·威尔斯
[17:01] You are a leech 你是个榨干了别人
[17:03] – grown fat upon the sins of others. – Not true! -却填饱了自己的吸血鬼 -不是这样的
[17:06] A vile parasite engaged in a brutal trade. 一只从事肮脏交易的卑劣的寄生虫
[17:11] I fine you 100 pounds for 你的房屋伤风败俗
[17:13] running a disorderly house, 罚你一百英镑
[17:14] and if I see you before me again, 下次如果我在法庭上再看见你
[17:16] I’ll have you whipped and transported. 我会判你鞭刑并将你流放出境
[17:18] – Empty the court! – That’s justice? -闭庭 -这就是所谓的公平吗
[17:21] It’s not enough! 罚得太轻了
[17:22] That is not enough! 罚得太轻了
[17:24] – That is not enough. – You shut your mouth! -太轻了 -你给我闭嘴
[17:26] Egregious shame! 太耻辱了
[17:29] Florence Scanwell, that blind bitch. 弗洛伦斯·斯康威尔 那个瞎眼的贱人
[17:31] Someone had to shut her up. 得找人让她闭嘴
[17:33] You have imperiled my move to Greek Street! 你现在害我去不成希腊街了
[17:36] My final payment was due today, 最终付款期限就是今天
[17:39] how am I going to afford it now? 我现在要从哪掏出这笔钱来
[17:40] I’ll help you. 我会帮你的
[17:41] Most certainly; a hundred pounds! 当然了 一百镑
[17:43] I have some pressing gaming debts. 我还有些赌债急着还
[17:45] But once they’re clear… 但一旦我把钱还清
[17:46] You’re contracted to a baronet. 你和准男爵签了卖身契
[17:48] He should be paying your debts! 他应该帮你还债
[17:51] Ma, I haven’t signed. 妈妈 我还没签字
[17:53] How can I relinquish my freedom to a man 我怎么能把我的自由交给一个
[17:54] who thinks I’m a pineapple? 把我比作菠萝的男人
[17:58] Damn you for a stupid slut. 你个愚蠢的荡妇
[18:01] You need to be his property. 你得成为他的财产
[18:03] Men don’t respect whores; they respect property. 男人才不看重妓女 他们只看重自己的财产
[18:08] That’s for what you made me. 都是你让我变成了这个鬼样子
[18:18] Got excellent news, august and venerable madam. 好消息 尊敬的夫人
[18:22] The Wells woman. 威尔斯家的姑娘们
[18:34] Bloody Margaret Wells, leaving us to walk home. 该死的玛格丽特·威尔斯 竟然让我们走回去
[18:37] Why couldn’t she get us sedan chairs? 她为什么就不能找轿子抬我们回去
[18:39] They took all her money. 他们把她的钱都拿走了
[18:40] She’s as tight as a nun’s nip. 她就是个铁公鸡
[18:42] Why are you moaning? 你有什么好抱怨的
[18:44] She loves you. 她那么喜欢你
[18:46] She loves my profit. 她是喜欢我给她赚的钱
[18:47] She loves my pert heavers. 喜欢我这对生财的小奶子吧
[18:49] She’ll have them worn to sagging, and for what? 她会把它们榨干到下垂的 我有什么好处
[18:53] Enough of your spite and lamenting. 别再自怨自艾了
[18:57] You’re like a stinging fly! 跟个烦人的苍蝇似的
[19:07] My cunny puts food on his table. 我卖身挣钱养着他
[19:09] I’m sick of Covent Garden; 我受够考文特花园了
[19:10] sick of Margaret Wells and her twofaced clucking! 受够了玛格丽特·威尔斯和她的两面三刀
[19:13] Sweet Emily. 亲爱的埃米莉
[19:15] Why don’t you just cluck off? 你能不能走开
[19:30] 苏豪区 希腊街
[19:41] Our new home, if I can still pay for it. 如果我还付得起钱 这就是我们的新家
[19:44] That money-grabbing landlord. 那个掉进钱眼里的房东
[19:45] What a weasel. 真是个阴险小人
[19:47] He’s given me till Monday, but he’s hiked the rent. 他宽限到了下周一 但涨房租了
[19:50] Ma, there’s your solution. 妈妈 我告诉你该怎么做
[19:51] Sell her virginity. 把她的初夜卖掉
[19:53] I’m keeping you intact till we move in. 搬进来之前 我会保全你的处女之身
[19:55] Why, when it’s coming anyway? 为什么 迟早都要卖
[19:57] You’ll get a finer class. 我会给你找个更高阶级的人
[19:58] You may leap up to where Charlotte is in one great step. 你或许可以一步登天 跟夏洛特齐名
[20:00] You had me out at twelve. 我十二岁的时候 你就让我接客了
[20:02] Do not think I balk at it. 别以为我没迟疑过
[20:04] If you want to keep her immaculate, fine. 如果你想保持她的处女身 没问题
[20:06] Let her marry a shopkeeper. 把她嫁给一个小老板
[20:08] And see a man own everything she earns? 然后看着那个男人坐拥她赚取的一切吗
[20:10] I wouldn’t wish marriage on a dog. 那我还不如让她嫁给一条狗
[20:12] I’m worth at least fifty pounds, Ma. 我至少能值50镑 妈妈
[20:26] They can view you tonight at the playhouse. 你今晚让他们在剧院鉴赏一下
[20:29] And I’ll take sealed bids. 然后我会接受密封投标
[20:35] You’ll be a Wells woman, through and through. 你会自此彻底成为一位威尔斯家的女人
[20:55] Believe in your crusade against the daughters of vice. 相信你们对这些罪恶之女的征伐
[21:00] It is not my intention to charge you any rent. 我无意收取你们房租
[21:06] I am a plain speaker, Mrs. Quigley. 我就直话直说了 奎格利夫人
[21:08] I am not ignorant of your name or your house. 我并不是不知道你的名号和生意
[21:11] You suckle and nurture an evil trade in flesh. 你经营着一份邪恶的皮肉生意
[21:15] Why offer me this? 怎么对我这么大方
[21:19] You currently live in a hovel. 你现在住在一间破房子里
[21:23] You cannot see your child 你难道看不出你女儿
[21:24] but she is stooped and thin with the pallor of a ghost. 瘦小驼背 脸苍白得跟鬼似的吗
[21:29] What do you want? 你想干嘛
[21:31] I want you to impale Margaret Wells 我希望你能把矛头对准
[21:33] on the spear of your campaign. 玛格丽特·威尔斯 痛击她
[21:35] There are viler bawds than she. 还有比她更加卑劣的老鸨
[21:38] I am fit and well and my cheeks are rosy. 我健康匀称 脸色红润
[21:41] I’d like to see Margaret Wells publicly flayed 我想看到玛格丽特·威尔斯被当众鞭打
[21:44] until her back resembles a latticed tart. 让她后背皮开肉绽 像格子馅饼一样
[21:49] Would you not enjoy that too? 你不也想这样吗
[21:53] Make an example of her. 杀一儆百
[22:07] I worship you, George Howard. 我好崇拜你啊 乔治·霍华德
[22:13] Enter. 进来
[22:14] I’ve prepared a fresh copy of the contracts, my lord. 我准备了一份新的卖身契 大人
[22:20] You’ll be responsible for her debts 您将负责偿还她的所有债务
[22:22] as well as her upkeep. 并支付她的供养费
[22:24] I must advise you, it will drain your funds. 需要提醒您一句 您的所有资产将被榨干
[22:28] I want sole ownership now! 我要立刻独占她
[22:30] I want Charlotte Wells contracted as mine! 我要让夏洛特·威尔斯跟我签卖身契
[22:35] “A busy week for toast of the town Miss C. W., “镇上名人CW小姐忙碌的一周
[22:40] lately in the keeping of young Baronet Hardhead.” 她最近由哈黑德准男爵供养”
[22:46] “She was blazing a trail at the boxing on Tuesday. “她周二尝试拳击
[22:49] At the Masquerade on Wednesday…” 周三去了化装舞会…”
[22:50] She said she’d been living like a nun! 她说她一直过得像修女一样
[22:55] She was out every night! 其实每个晚上都出去厮混
[22:59] You knew. 你早知道
[23:02] Why didn’t you damn well tell me? 为什么不告诉我
[23:07] Come in for a nip of gin, Mags. 进来喝杯杜松子酒吧 玛格
[23:12] Florence Scanwell, Nancy. 弗洛伦斯·斯康威尔 南茜
[23:14] What do we know about her? 我们对她了解多少
[23:16] They say that on her wedding night, 据说她结婚那晚
[23:17] she saw her husband’s prick and thought it such a fiendish thing, 看到老公的屌 还以为是什么不洁之物
[23:20] she stabbed her own eyes out with a brooch. 便用胸针戳瞎了自己的双眼
[23:28] These boys come to pay my rent. 这些人是来替我付房租的
[23:33] Strange about the timing though, isn’t it? 时机真奇怪 不是吗
[23:37] Just when you’re set to move up in the world, 你刚准备要飞黄腾达
[23:39] you get raided. 就被搜查了
[23:42] Who wants me, Nance? 谁想害我 南茜
[23:44] Who have you offended? 你得罪了什么人
[23:49] Whose name is on my warrant? 我的搜捕令上写着谁的名字
[25:01] Look what came to the door, Ma. 看看谁来了 妈妈
[25:05] I would have sent it away, 我本想把她打发走的
[25:06] but it has some rather unusual curves. 但她好像有些不同寻常之处
[25:10] It’s looking for a position. 她想找份工作
[25:11] I’m never stuck for a position, sir. 我从不愁找工作 先生
[25:15] It’s got a spark. 有点意思
[25:17] I’ve been told Mrs. Quigley’s is the outstanding house. 早就听闻奎格利夫人的妓院卓越不凡
[25:20] This is my entry in Harris’s List. 这是我在《哈里斯名单》里的条目
[25:23] I have the gateway to the temple of bliss. 我有一条通往极乐世界的道路
[25:28] Have you been long on the town? 你干这行很久了吗
[25:30] I’ve got good experience. 我经验丰富
[25:32] I’m the best girl in my current house. 我是目前所在妓院的头牌
[25:33] – Any children? – None living. -有小孩吗 -都夭折了
[25:35] What do you know of art and culture… 你对文化艺术…
[25:40] and the current subjects of conversation? 还有时下的流行话题了解多少
[25:43] I can talk if they want. 只要他们想听我都可以聊上几句
[25:46] – What instruments do you play? – The male instrument. -你会什么乐器 -吹箫算吗
[25:52] In other words, you’re nothing more than a rutting post. 换句话说 你不过是用来泄欲的工具
[26:00] Every one of my girls moves, eats, speaks, 而我每一个姑娘言谈举止饮食用餐
[26:04] sings, and plays like a lady. 吹拉弹唱都像淑女
[26:08] The only way she differs is in her worship of Venus. 她们与众不同是因为信仰维纳斯
[26:11] I earn a fortune for my current house. 我给目前工作的那家妓院赚了不少钱
[26:14] You’re nothing but a bare, forked animal, my dear. 你不过是个裸体的两脚动物罢了 亲爱的
[26:17] Shakespeare… and my girls would know that. 这是莎士比亚说的 我的姑娘们就会知道
[26:21] Take her out. 带她出去
[26:23] I am constantly asked for. 我一直有人点
[26:24] Mrs. Wells has me on my back morning, noon, and night 威尔斯夫人一天到晚啰嗦我
[26:27] and I know I can do better. 我知道我并非技止于此
[26:30] Presumably Wells owns the dress you’re standing in. 想必你穿的裙子是归威尔斯所有
[26:34] What’s your debt to her? 你欠了她多少钱
[26:35] Don’t know, maybe five pounds? 不知道 也许有五英镑
[26:37] As an act of benevolence, I’ll settle it. 我来解决 就当做做善事
[26:41] Then your debt becomes payable to me. 之后你的债主就是我了
[26:43] So you will take me? 这么说你愿意收留我了
[26:47] I’ll have to refine you and dress you in a proper style. 我要改变你 给你做一个合适的造型
[26:51] These costs will be added to your debt. 这些花销也算在你的账上
[26:53] So you’ll work like a black. Do you understand? 所以你要像个奴隶一样工作 明白了吗
[27:02] Wha… 什么…
[27:04] You can’t lock me in! 你不能把我锁在里面
[27:07] Let me out! 放我出去
[27:13] You are cutting out my heart, 你让我心如刀割
[27:15] you treacherous whore. 你这个说谎的婊子
[27:16] Howard! 霍华德
[27:19] Pining alone. 独自魂牵梦萦
[27:21] Living like a nun. 过得像修女一样
[27:22] Well, don’t you dare come to the playhouse tonight, 要是你今晚敢来剧院
[27:23] you cheating, lie… 你这个撒谎精…
[27:25] You don’t deserve to live! 你不配活在这个世上
[27:41] Mamma’s ordered me to try the goods. 妈妈要我来验验货
[27:46] You let me out, 放我出去
[27:47] or I’ll tell every cull I’m a prisoner here. 不然我就告诉所有客人我被关在这里了
[27:50] You’ll be hanged for a kidnapping pimp, 你这个皮条客就会因为绑架而被绞死
[27:52] and so will Mrs. Quigley. 奎格利夫人也是
[27:55] Then go. 那你走吧
[28:02] As soon as your debt is paid. 但你要把欠的债先还清了
[28:09] What’s your name? 你叫什么名字
[28:12] Emily Lacey. 埃米莉·莱西
[28:14] Miss Lacey. 莱西小姐
[28:16] I bet you made that up. 我敢打赌这名字是你乱编的
[28:18] What’s your real name, Sally Piddle? 你的真名叫什么 莎莉·鬼混
[28:23] I’m the Duchess of Quim. 我是阴部公爵夫人
[28:27] I’ll wager you’re a wild bouncing kind of a ride. 我打赌骑着你肯定很狂野
[28:32] We’ll teach you all the refinements you’ll need… 我们会教你如何变得优雅
[28:34] music, dancing, French. 音乐 舞蹈 法语
[28:37] So climb on. 骑上来吧
[28:40] I won’t harm you; look. 我不会伤害你的 瞧
[28:43] We had a girl who left 我们手下有个姑娘
[28:45] to be mistress to the Duke of Norfolk. 去做了诺福克公爵的情妇
[28:54] So… you will teach my cunny French? 这么说… 你要教我的小屄说法语
[29:01] Oui. 是的
[29:06] Stay. 别走
[29:09] You need rest. 你需要休息
[29:11] I must sort things for Lucy. 我必须得帮露西安排一下
[29:14] I’ve reserved the box. 我预定了包厢
[29:17] The word is out. You will have bids. 消息已经传开了 会有人出价的
[29:56] See what I’ve been keeping for you? 看我为你留了什么
[30:02] My mother took me down St. Martin’s Lane. 我妈带我来到了圣马丁巷
[30:05] She’d spent every last farthing on her gin, 她把最后几个子都花在了杜松子酒上
[30:07] the slut… 那个贱妇…
[30:08] and she was a bunter; no one’d go near her. 她就是个霉头 没人愿意接近她
[30:11] She sold me to a bawd for a pair of shoes. 她把我卖给了一个老鸨换了一双鞋
[30:17] I was ten. 那时我才10岁
[30:21] I know. 我知道
[30:25] Do you know that woman’s name? 你知道那个女人叫什么吗
[30:28] Mrs. Quigley. 奎格利夫人
[30:32] She dressed me warm, 她给我衣服穿
[30:34] she gave me a full meal. 让我吃了顿饱饭
[30:38] She said if I pleased her gentlemen, 她说如果我能让她的客人高兴
[30:41] I’d be her own sweet girl. 我就是她的乖宝贝
[30:45] I swore it wouldn’t be like that for you. 我发誓不让你经历那些
[30:49] I gave you schooling. 我让你上学
[30:52] I gave you time. 我给了你时间
[30:59] Do you like them? 你喜欢它们吗
[31:04] They don’t fit. 不合脚
[31:09] Then make them. 那就让它们合适
[31:36] Howard! 霍华德
[31:38] Where’s your fine lady? 你的漂亮女人呢
[31:39] In Richmond. 在里士满
[31:41] Not your wife, man! 不是说你老婆 哥们
[31:43] He means Miss Wells. 他指的是威尔斯小姐
[31:45] Lord Repton is besotted with Miss Wells. 莱普顿大人对威尔斯小姐很是着迷
[31:51] The sister comes out tonight, have you heard? 你听说了吗 她妹妹今晚会出阁
[31:54] Wells junior. 小威尔斯
[31:55] Maidenhood to the highest bidder, 为出价最高的人献上初夜
[31:58] and I swear that will be me. 我发誓那一定会是我
[32:01] My husband loves a hymen. 我丈夫很喜欢处女
[32:06] I had Charlotte’s. 我得到了夏洛特的
[32:08] I would like her sister’s too. 我也想要她妹妹的
[32:33] All there for the taking, Lucy. 这些人全是来竞价的 露西
[32:59] Snuff? 停
[33:04] I’ve carried you before, Miss Wells. 我以前抬过你 威尔斯小姐
[33:06] I’d be insulted you don’t recall 要是你因为我在后面抬
[33:08] only I was at the back. 就不记得我了 我会不高兴的
[33:11] Now I’ve graduated to the front. 现在我升到前面了
[33:12] Congratulations. 恭喜
[33:14] But I won’t be doing this for very long. 但我很快就不会再做这个了
[33:16] I thought I might set myself up as a fancy-man. 我觉得我可能会做个情夫
[33:19] There must be many a lady who’d pay for a throw 一定有很多女士愿意
[33:21] with a well-shaped man like me. 为我这样好身材的男人一掷千金
[33:24] My price is very fair. 我的定价很合理
[33:27] I’d even give you the first one for free. 我甚至会给你第一次免费
[33:29] Nothing comes for free, sir. 天下没有免费的午餐 先生
[33:31] You would, I guarantee it. 你会有的 我保证
[33:33] Right, Seamus. 起轿 谢默斯
[33:34] You’re a harlot, sir. 你是个男妓 先生
[34:35] You lied to me. 你对我说了谎
[34:36] You went out every night I was away. 我不在时你天天晚上出去
[34:39] Yes, but all of London knows my constancy. 是的 但是全伦敦都知道我的忠贞
[34:44] So why do you not sign my contract? 那为什么你不和我签卖身契
[34:46] I don’t want to be owned, like your wife. 我不想被人拥有 像你老婆一样
[34:47] Then I have no surety of your faith. 那我不敢确定你忠于我
[34:50] You have my word. 我向你保证
[34:52] A whore’s word? 一个妓女的保证
[34:57] Take it or not, as you please. 信不信 你随意
[35:17] What have you done? 你做了什么
[35:18] Why does he scorn you? 他为什么奚落你
[35:21] I won’t sign his poxy contract. 我不愿签他那没用的合约
[35:24] You are the village idiot. 你真是个愚蠢的乡巴佬
[35:48] Lucy. 露西
[35:50] Lucy! 露西
[35:52] Lucy. 露西
[35:53] Whatever is the matter? 到底怎么了
[35:55] Control yourself. 控制住自己
[35:57] You must shine! 你一定要大放光彩
[36:08] – Lord Repton. – My dear. -莱普顿大人 -亲爱的
[36:11] Let me see her. 让我见见她
[36:13] Silly girl. 蠢丫头
[36:14] The opera moves her. 被歌剧打动了
[36:16] She cries. 她哭了
[36:18] Why, the poor lamb… 可怜的小羊羔
[36:25] Please. 烦请
[36:27] May I offer you this note? 这张纸条给您
[36:32] Gentlemen, I’m considering all bids. 先生们 我在考虑所有的投标
[36:39] I’m not ready. 我没准备好
[36:42] It’s not hard. 这不难
[36:44] You’ll learn to be the Queen of Pretend, as I am. 你会学着成为伪装王后 就像我一样
[36:48] You know why the men sing so high, don’t you? 知道为什么那些男人能唱那么高音吗
[36:56] Done to them when they’re little boys 他们还小的时候就已经被阉了
[36:58] to stop their voices breaking. 这样他们就不会变声
[37:01] That’s the cruelty of the opera. 这就是歌剧的残忍之处
[37:03] The subject is love, but the men have no balls 主题是爱情 但那些男人却没有睾丸
[37:06] and the virgins are all played by whores. 演处女的也都是妓女
[37:15] The tears worked, you clever minx. 眼泪起作用了 你个聪明的狐狸精
[37:17] They want you more than ever. 他们比以前更渴望你了
[37:22] Nancy sent me. 南茜让我来的
[37:26] Who signed that warrant? 那张搜捕令是谁签的
[37:28] Charles Quigley. 查尔斯·奎格利
[37:35] Lydia Quigley! 莉迪亚·奎格利
[37:36] Are you coming after me with lawmen and judges? 你是联合治安官和律师来对付我吗
[37:40] You? 你
[37:40] See how this sluice rat behaves at the opera. 看看这些阴沟里的老鼠是怎么大闹歌剧院的
[37:45] I want one hundred pounds or I’ll have you up before a judge 给我一百镑 不然我就以诬告罪
[37:47] for a malicious prosecution. 把你揪到法官面前
[37:49] Do you really think you’ll have the judge’s ear? 你真觉得法官会听你的话吗
[37:55] One of your girls came to me today. 你手下的一个姑娘今天来找我了
[37:58] A pert little doxie by the name of Emily Lacey. 一位叫埃米莉·莱西的小丫头
[38:00] A very rideable piece. 骑起来挺舒服的
[38:02] She’s mine now. 她现在是我的人了
[38:04] You cannot steal my girls! 你不能抢我的人
[38:05] She implored me to take her from your flyblown cunny house. 是她求我收留她 好让她能离开你那肮脏破屋
[38:09] Damn you for a kidnapping pimp! 居然抢我姑娘 去你的
[38:10] Come, my doves. 走吧 姑娘们
[38:11] Let’s leave this rat to eat its young. 让这老鼠咬死它的崽子吧
[38:28] He offers twice the highest bid. 他出的价是最高价的双倍
[38:30] For me? 为我
[38:35] We need the money. 我们需要那笔钱
[38:41] Then take it. 那就答应他
[38:48] If you are free to lie and cheat 如果你可以撒谎 可以背叛我
[38:50] and play the whore, then so will I be. 甚至出去卖 那我也可以啊
[39:03] Look at this quagmire you’ve come from. 看看你出身的这泥藻
[39:06] Look at what I’ve done for you! 看看我为你所做的一切
[39:08] Your sister will realize I am quite man enough. 你妹会意识到我是个真男人的
[39:17] You may wait. 等着瞧吧
[39:19] I’d rather be cut in quarters. 我宁愿被大卸八块
[39:22] Charlotte! 夏洛特
[39:23] Charlotte, you infernal whore! 夏洛特 你个可恶的婊子
[39:29] I’ll go after her, my lord. 我去追她 大人
[39:31] We are honored by your generous bid. 有幸能让您慷慨出价
[39:34] My precious girl. 我的宝贝姑娘
[39:37] I am yours, my lord. 我是您的了 大人
[39:47] Why are you driving him away? 你为什么要赶走他
[39:49] He’s an easy keeper. 他多好坑啊
[39:53] He’s a snake. 他很狡猾
[39:55] You could have him dropping jewels on your pillow, 你本可以让他往你的枕头丢珠宝
[39:58] but no, you provoke him to this spite! 而现在你却让他怨恨你
[40:01] Indulge him. 满足他
[40:03] Take his contract. 签了那份卖身契
[40:05] I’m thinking about your future. 我是在为你的未来打算
[40:08] You have never, ever had to sell yourself for pence 那样你就再也不用出去卖
[40:12] or beg for food. 也不用乞食
[40:13] My ma sold me for a pair of shoes. 我妈为了一双鞋子把我卖了
[40:16] I’ve heard about those shoes so many times 这故事我听了太多遍了
[40:17] I could start a cobbler’s. 都可以开补鞋店了
[40:20] The only safety is in money! 能让你安身的只有钱
[40:24] I hate money! 我讨厌钱
[40:27] Money is a woman’s only power in this world. 这个世界上 钱是女人唯一的权力
[40:33] Make it your solace and your dream 把它当成慰藉 把它当成梦想
[40:36] and one day wealth, real lasting wealth, 终有一天 钱 一笔可观的钱
[40:41] will make you free. 能让你自由
[40:43] Are you free? 你自由了吗
[40:45] I will be, when I’m in my new house. 等我搬进新房子后 我就自由了
[40:51] Thank you, Ma, for all you’ve done 谢谢你所做的一切 妈
[40:54] for Lucy and for me. 为了露西和我做的一切
[40:57] You never, ever sold us short. 你从来都不会贱卖我们
[41:11] I can’t get it in, you slog! 我插不进去 你个贱人
[41:26] I’m soft as a rotted fruit, curse you! 我软得跟个烂水果似的 都怪你
[41:30] You’re the most hideous piece of flesh 你是我这辈子干过的女人里
[41:32] I’ve ever had in my life, 最可恶的一个
[41:34] even more insipid than my dull, fatiguing wife. 比我那迟钝又累人的老婆还无趣
[41:42] You’re clearly frigid, still a virgin. 你显然性冷淡 还没破处
[41:44] I shall ask your mother for my money back. 我该问你母亲把钱要回来
[41:46] No… please, my lord, 不要 求你了 大人
[41:49] just tell me what to do. 告诉我 我该怎么做
[41:52] I’ve had enough of you! 我受够你了
[41:54] I’ll do anything you like, just don’t tell my ma. 我愿意为你做任何事 请不要告诉我妈
[42:02] In return for my silence, 作为我缄口的回报
[42:06] you will tell everyone 你得告诉所有人
[42:07] that I impaled you, hard. 我把你插得欲仙欲死
[42:13] When Charlotte asks what it was like, what will you say? 夏洛特如果问你什么感觉 你该怎么说
[42:19] It was like the opera. 像歌剧一样感人
[43:05] *Once I slept on a feather bed* *曾经我躺在羽绒床上*
[43:08] *With blankets woven warm* *感受毛毯带来的温暖*
[43:10] *Now I’m glad to lay my head* *如今我把头倚在破旧斗篷上*
[43:13] *on a cloak that’s old and torn* *却也感到无比愉悦*
[43:15] *So sing with me a merry catch* *不如与我一起快乐歌唱吧*
[43:18] *As summer days will come* *就如迎接夏天的到来那般*
[43:20] *My love, he is a soldier boy* *我的爱人是个兵哥哥*
[43:22] *so I’m following the drum* *所以我会跟着鼓点的节奏*
[43:26] *With a pat-a-pat-a-tat and a rattle and a scrat* *伴着鼓声咚咚响*
[43:30] *And the beat of a marching song* *还有行军曲的节奏*
[43:36] *I’m ragged and I’m worn and my hose are torn* *我衣衫褴褛身心疲惫*
[43:51] Do you need a ride? 要带你一程吗
[43:54] My offer still stands. 我的提议仍有效
[43:55] Like I said, first one for free. 我说了 第一次免费
[43:57] Think like a whore. 假如你是男妓
[43:59] How much can you get? 你能赚多少
[44:02] A guinea. 一基尼
[44:05] For what? 图什么
[44:07] Sell me your charms. 向我展现你的魅力
[44:08] I offer you love. 我可以给你爱情
[44:09] Then you’re a fool. 那你就是傻瓜
[44:12] For a harlot, that doesn’t exist. 娼妓的字典里没有爱情
[44:17] Then I have nothing. 那我就一无所有了
[44:20] Hunger in my stomach and a mouth full of breeze. 只剩空空如也的胃和侃侃而谈的嘴
[44:29] Here’s tuppence. 这是两便士
[44:31] What’s that for? 这是干什么
[44:35] Your company. 你的陪伴
[44:36] *I’m lame and tired before my time* *我过早憔悴而疲惫*
[44:40] *And still I follow him* *但我依然跟随着他*
[44:44] *Oh, I’m lame and tired but still I smile* *我憔悴而疲惫但我始终保持微笑*
[44:51] *And so I follow… * *我跟随*
[44:58] I want your forgiveness. 我想要你的原谅
[45:04] Eight shillings. 八先令
[45:56] I prayed for boys, William. 我曾祈求生个男孩 威廉姆
[46:00] Every time, I prayed for a boy. 每一次 我都祈求生个男孩
[46:06] She’s strong. 她很坚强
[46:07] Like her mother. 和她母亲一样
[46:18] This city is made of our flesh, 这座城市是由我们的血肉筑成的
[46:22] every beam, every brick. 每一梁 每一砖
[46:30] We’ll have our piece of it. 我们会占有一隅之地的
名姝

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号