Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] I offer you love. 我可以给你爱情
[00:02] For a harlot, that doesn’t exist. 娼妓的字典里没有爱情
[00:04] Here’s tuppence. 这是两便士
[00:05] – What’s that for? – Company. -这是干什么 -你的陪伴
[00:07] Ma, there’s your solution. 妈妈 我告诉你该怎么做
[00:09] Sell her virginity. 把她的初夜卖掉
[00:10] I’m worth at least 50 pounds, Ma. 我至少能值50镑 妈妈
[00:11] I can view tonight the players 我可以看看今晚的参与者们
[00:13] and I’ll take sealed bids. 然后我会接受密封投标
[00:16] You’re clearly frigid, still a virgin. 你显然性冷淡 还没破处
[00:18] Don’t tell my Ma. 请不要告诉我妈
[00:19] One of your girls came to me today. 你手下的一个姑娘今天来找我了
[00:20] Pert little doxie by the name of Emily Lacey. 一位叫埃米莉·莱西的小丫头
[00:23] Damn you for a kidnapping pimp! 居然抢我姑娘 去你的
[01:08] I was forced to sell her. 我被逼无奈才卖掉她的
[01:10] I needed the hundred pounds for our move. 我需要那一百镑搬家
[01:12] This has always been Lucy’s future. 要不然露西的未来也是这样
[01:20] She was rushed into it. 她入行太匆忙了
[01:22] That Lydia bitch Quigley. 那个莉迪亚·奎格利贱人
[01:23] She’s heard about my Greek Street House 她听说了我的希腊街房子
[01:25] and she’s trying to keep me down. 她想打压我
[01:26] It’s a huge leap; a vast expense. 这是很大一步 一笔巨大的开销
[01:32] We’re down to two girls. 我们只剩两个女孩了
[01:34] This move is too much risk. 这一步棋走得太冒险了
[01:36] Lydia Quigley has her girls sucking the law, the clergy, 莉迪亚·奎格利让她的姑娘跪舔法官 神职人员
[01:39] and the whole King’s bench! 还有整个王座法院
[01:44] If she kicks me, I’ll bite her back. 如果她惹到我 我就会以牙还牙
[01:49] So what brought you to London? 你为什么来伦敦
[01:51] I was in the navy. 我参加过海军
[01:52] Might’ve known. 猜到了
[01:54] Were you in the war? 你打过仗吗
[01:56] Tail end of it. 那时候战争快结束了
[01:58] In Guadeloupe, Havana. 在哈瓦那的瓜达卢佩岛
[02:00] West Indies. 西印度群岛
[02:02] What did you see? 你见过什么
[02:03] The inside of a ship, mostly. 大部分时间都待在船里
[02:07] Green islands, 格林群岛
[02:08] land I never walked on, 我从未踏足过的土地
[02:11] and fish. 还有鱼
[02:13] The fish were profoundly amazing. 那儿的鱼极其奇妙
[02:15] How? 怎么个奇妙法
[02:18] That’s it, the hour’s up now. 好了 时间到了
[02:20] You must pay for another to hear about the fish. 你想听鱼的故事就得再付两便士
[02:23] You’re learning, Mr. Marney. 你学得挺快啊 马尼先生
[02:33] You’ll make a harlot of me yet. 你还会花钱请我的
[02:34] I’m not buying. 我不信
[02:39] Thank you for your company, Ms. Wells. 感谢你的陪伴 威尔斯女士
[02:54] Charlotte, before you say a word… 夏洛特 你先别说话
[02:57] it was an error! 那是个错误
[02:59] You’re referring to my sister? 你是指我妹吗
[03:02] Did you deflower her? 你给她破了苞吗
[03:04] Yes. 是的
[03:06] And it wasn’t an error until after? 之后就不是错误了吗
[03:08] It was a direct result of your behavior towards me yesterday! 这都是你昨天对我那态度造成的
[03:11] I’m going to pack, you can order me a coach. 我去收拾东西 你可以帮我叫俩马车
[03:12] Charlotte, it was nothing. 夏洛特 那毫无意义
[03:15] I spent the whole time thinking of you! 我一直想的都是你
[03:17] Oh, please. 求你了
[03:20] I’m deranged with love. 我爱你爱得发狂
[03:22] Don’t leave me. 别离开我
[03:23] I’d look a fool in front of the whole town!! 全城的人会都把我当笑话看的
[03:27] Is that what troubles you? 这就是你担心的事吗
[03:30] I know I can’t make you love me but stay with me. 我知道我不能逼你爱我 但请留在我身边
[03:33] You can have anything. 你想要什么我都给你
[03:34] I only ever asked for your trust. 我只要求你相信我
[03:36] You have it, you have it. 我可以给你 可以给你
[03:38] I trust you! 我相信你
[03:42] Please. 求你了
[03:45] You’ve roused the serpent. 你已经唤醒了伊甸园之蛇
[03:48] The serpent has been bad, I don’t want to see him. 伊甸园之蛇是坏东西 我不想看见他
[03:52] He’s a very sorry serpent. 他是一条非常愧疚的蛇
[03:54] He wants to tell you so, in person. 他想亲自告诉你他的愧意
[03:57] What will he give me, to prove his contrition? 他会给我什么来证明他悔悟
[04:03] A ring… of pearl and gold. 一枚珍珠和金子做的戒指
[04:05] Is he going to pay my gaming debts? 他会帮我还赌债吗
[04:07] Yes, all of them. 会的 全还
[04:11] Then he may have some fruit. 那可以让他尝点甜头[苹果]
[04:27] George! 乔治
[04:32] Lydia Quigley. 莉迪亚·奎格利
[04:36] She could attack me again, 她说不定还会来弄我
[04:38] that citadel of quim in Golden Square. 金色广场那满是骚货的破地方
[04:42] Do you really want to kick that nest? 你真的想捅马蜂窝吗
[04:45] You know? 你知道吗
[04:46] A host of wasps may rise to sting you. 可能会被一大群马蜂蜇呢
[04:51] How old is that fish? 那条鱼放了多久了
[04:52] It’s turning my stomach. 我的肚子不舒服
[04:54] It ain’t the fish making you sick. 才不是那条鱼让你不舒服的
[04:57] You were just like this when you put Charlotte on the town. 从你让夏洛特接客开始 就已经不舒服了
[05:01] Lucy must have Repton. 露西一定要攀上莱普顿
[05:04] I sold her twice. 我卖了她两次
[05:06] Don’t know how to tell her. 真不知道该怎么告诉她
[05:07] Only twice? 只有两次吗
[05:15] Shut up, Filth! 闭嘴 你个脏东西
[05:27] Her renown might be her weakness. 她的名声也许就是她的弱点
[05:30] Quigley’s? 奎格利的吗
[05:31] Well, you could attack her reputation. 你可以破坏她的名声
[05:33] I could have a notion that would hurt her custom. 我有个主意 可能会伤害她的主顾
[05:38] Do you remember Mary Cooper? 你还记得玛丽·库柏吗
[05:41] She was a shining star at Quigley’s. 她原来可是奎格利家的明日之星
[05:50] You snore like a piglet. 你打呼噜的声音跟猪一样
[05:56] I’ve got every right to snore. 我打呼噜也是应该的
[05:59] I was tupped in half last night. 我昨晚被干得都不行了
[06:03] I’m on my way to earning myself a fortune. 我要赚大钱了
[06:07] You’ve got this to pay for first. 但是首先你要把这个钱付了
[06:09] Quigley puts it on your debt. 奎格利把它算在你账上了
[06:10] 你的裙子 香水和鞋
[06:12] Your meals, your room. 还有你吃的饭 你的房间
[06:14] She takes it from your money. 这些都是从你的钱里扣的
[06:17] We think “Oh yes, I will get rich!” 我们还以为自己要发财了
[06:20] but Mrs. Quigley, only she gets rich. 但是只有奎格利夫人赚了大钱
[06:28] Count Heinrich was thrilled with Miss Lacey last night. 海因里希伯爵昨晚对莱西小姐神魂颠倒
[06:33] I think she’ll earn her body-weight in gold. 我觉得她马上就要千金难求了
[06:38] I’m glad you’re thinking. 我很高兴你在思考
[06:39] It’s a good activity for you, my dear. 这对你来说是件好事 亲爱的
[06:42] I pray you’ll indulge in it more often. 希望你以后可以多动动脑
[06:48] – Justice Cunliffe. – Mistress Lydia. -坎利夫法官 -莉迪亚夫人
[06:50] I thought your only current mistress was the law. 我还以为你现在的夫人[情人]只有法律呢
[06:53] I am in need of a girl. 我需要一个姑娘
[06:56] Ever the overkeen schoolboy. 还是个冲动的小男生呢
[06:58] – Take one. – Not that kind of a girl. -自己选吧 -我说的不是那种姑娘
[07:03] I have some new friends. 我有一些新朋友
[07:05] They’re looking for something more… immaculate. 他们需要一些更干净的姑娘
[07:10] A sweet, untouched hanging risk? 没开苞的处女
[07:14] Why would I need that kind of peril? 我为什么要去冒那种险呢
[07:18] The peril is the adventure, surely. 这确实算是冒险
[07:22] You mistake me for a gull. 我没你想的那么蠢
[07:24] I have told my new friends that you are unsurpassed. 我告诉我的新朋友说你是最棒的
[07:27] They will pay whatever you ask. 你要什么报酬都可以
[07:31] Impress them. 让他们高兴
[07:33] And doors would open for you, as they are opening for me. 然后大门就会为你敞开 就像为我敞开一样
[07:42] What becomes of her after? 那她之后会怎么样
[07:45] I have no concern for after. 之后的事就不用我担心了
[07:49] Still a peach 就算抹了这么厚的香粉
[07:52] under all that powder. 你还是这么美艳动人
[08:05] Up, up! 起来 都起来
[08:08] You got gainful employment. 你们有活干了
[08:09] My cunny needs a cursed rest. 让我的屄休息一下吧
[08:11] I want feet, not cunny. 我让你们用脚 不是屄
[08:14] – I want eyes. – What for? -还有你们的眼睛 -干嘛呀
[08:16] You ever heard tell of Mary Cooper? 你们听过玛丽·库柏的故事吗
[08:19] Mary Cooper, Mary Cooper, 玛丽·库柏 玛丽·库柏
[08:21] she’s had every Lord and Trooper. 贵族和骑兵她都上过
[08:23] Kisses scorch, her waps are super. 吻技一绝 波涛荡漾
[08:26] I heard she’d fallen on hard times. 我听说她遭到了不幸
[08:30] You go find her. 你们去找她
[08:41] Your very first lover. 你的第一个爱人
[08:46] How are you? 你还好吗
[08:51] It was nothing. 没事的
[08:53] Did we get enough? 他给我们的钱够吗
[08:54] For the new house? 够买新房子吗
[08:57] We very, very nearly did. 差一点点就够了
[09:04] So we didn’t? 不够吗
[09:07] But fortunately, when the baronet made his bid for you, 但幸好在准男爵为你投标之前
[09:12] I had already accepted one. 我已经接受了另一个标价
[09:14] From Lord Repton. 莱普顿大人出的
[09:21] So that’s twice for your maidenhead. 所以你的初夜卖了两次
[09:24] – For you. – Garters, we made them. -给你的 -吊袜带 我们亲手做的
[09:27] To welcome you to the ranks. 欢迎你加入我们
[09:29] You always remember your first time, Lucy. 你会一直记得初夜的 露西
[10:12] Well, you’ll never know what it means, 你不会明白拥有夏洛特·威尔斯那样的女人
[10:13] to have a woman like Charlotte Wells. 意味着什么
[10:14] Such bliss is only for the chosen few. 那种极乐只有天之骄子才配拥有
[10:17] Well, here are some of her promissory notes. 这里有几张她的本票
[10:19] Pay them. 付清
[10:25] There’s more than fifty pounds here! 这可有五十多镑呢
[10:28] Yes, she’s a very poor gambler. 是啊 她赌博的技术可太差劲了
[10:32] My lord, the chosen few 大人 你所谓的天之骄子
[10:34] may not be as exclusive as you think. 可能不止你一个
[10:37] What do you mean? 什么意思
[10:39] The Irishman who escorted her home. 那个送她回家的爱尔兰人
[10:43] It wasn’t exactly a kiss that I saw. 我看见的不仅仅是个吻
[10:52] Do you know God? 你知道上帝吗
[10:55] Has He knocked upon your heart? 主可曾敲击你的心门
[10:57] And in the hour of your beauty, did you turn Him away? 在你的大好时光里 你是否把主拒之门外
[11:01] You need Him now, don’t you? 你现在需要主了 是吗
[11:04] Say a prayer for a poor harlot? 替可怜的妓女祷告吗
[11:07] Crime of impurity is certainly deep down. 不洁之罪必定藏匿于内心深处
[11:10] Here. 给
[11:11] – Just ask yourself… – You are loved. -你只需扪心自问 -上帝爱你
[11:13] “How can I commit this sin against God?” 我怎能如此亵渎上帝
[11:19] Any of you wretches know Mary Cooper? 你们这些可怜虫认识玛丽·库柏吗
[11:23] Mary Cooper? 玛丽·库柏
[11:25] Who’s Nathaniel Lennox? 纳撒尼尔·伦诺克斯是谁
[11:30] A friend. 一个朋友
[11:31] He went to America, must be 20 years. 他去了美国 得有20年了
[11:34] Asking for you in the tavern. 他在酒馆打听你
[11:43] Nat Lennox? 纳特·伦诺克斯
[11:47] So he’s back? 这么说他回来了
[11:51] Must be down on his luck. 估计是因为不怎么走运吧
[11:52] He was telling the assembled company of his fine plantation 他告诉大家 说自己有个大农场
[11:55] and his thousand slaves. 还有上千奴隶
[12:00] Strange you never mentioned him. 怪了 你从没提起过他
[12:06] I’ve been sitting here desponding, Will, 我一直很沮丧地坐在这里 威廉
[12:11] thinking how we gonna find enough money? 考虑怎样才能弄到足够的钱
[12:15] And sometimes, God just fills your glass, doesn’t he? 然而有时上帝会突然眷顾你 对吧
[12:25] Here, look, it’s Mary Cooper. 看 那就是玛丽·库柏
[12:33] Is she dead? 她死了吗
[12:34] – Touch her. – You touch her. -碰碰她 -你去吧
[12:48] Excuse me, sir, I’m looking for work. 劳驾 先生 我在找工作
[12:50] This is the place, my dear. 你来对地方了 亲爱的
[12:52] There’s always housekeeper looking for staff. 这里经常有管家来寻找佣人
[12:55] Next! 下一个
[13:04] I’m here to find work. 我是来找工作的
[13:06] A housemaid perhaps. 可以做女仆
[13:08] Forgive me. 抱歉
[13:12] If you were not a stranger here, 你若不是外乡人
[13:14] you would know that woman is an infamous bawd. 就会知道那个女人是个臭老鸨
[13:18] She would feast on your innocence 她会用你的清白大捞一笔
[13:20] and force you into a life of depravity. 然后逼你堕落终生
[13:23] London is full of perils, my dear. 伦敦很危险 亲爱的
[13:28] I have a vacant position for the right maid. 我这儿正好缺个女仆
[13:33] I wonder… 我在想
[13:34] are you she? 你行吗
[13:38] Perhaps you are! 也许你真行
[13:59] Is your master in? 你的主人在家吗
[14:02] I am the mistress of this house. 我是这家的女主人
[14:06] Must have the wrong door. 我一定是走错了
[14:07] I’m looking for Nathaniel Lennox. 我在找纳撒尼尔·伦诺克斯
[14:10] Mr. Lennox is my husband. 伦诺克斯先生是我的丈夫
[14:16] Come sit down, come on. 过来坐 来吧
[14:17] Mr. Lennox has often spoken of you. 伦诺克斯先生经常提起你
[14:21] Really? 是吗
[14:22] Harriet knows all about us. 我们的事哈里特都知道了
[14:24] I never thought I’d see you again. 我从没想过还能再见到你
[14:28] You are in trade, Mrs. Wells, are you not? 你做生意是吗 威尔斯夫人
[14:32] I have a boarding house for young ladies. 我经营一家给年轻姑娘住的公寓
[14:34] How admirable. 真令人敬佩
[14:35] – I have plans to expand. – Oh, you always had plans. -我打算扩大规模 -你总是有计划
[14:37] Got my eye on a fine house in Greek Street. 我看中了希腊街上一处不错的房子
[14:40] You might find it an intriguing prospect. 你可能会觉得那里前景不错
[14:42] A business prospect. 商业前景
[14:45] Maggie, I want to see you for pleasure. 玛吉 我想来找你讨点乐子
[14:52] When might it please you? 什么时候你方便
[14:54] Maggie, stop that! 玛吉 别闹了
[14:57] Abigail, take them upstairs. 阿比盖尔 带他们上楼
[15:01] Lovely children you have. 你的小孩真是可爱
[15:03] I have a boy just like. 我也有个这样可爱的小男孩
[15:06] Tomorrow I want you to meet my eldest son. 明天我想让你见见我的大儿子
[15:08] He’s a bit… 他有点…
[15:11] I think your house might suit him. 我觉得你们妓院可能对他口味
[15:14] You’re welcome too, Mrs. Lennox. 也欢迎你 伦诺克斯夫人
[15:18] No, Harriet won’t come. 不 哈里特不会去的
[15:20] She knows me, don’t you, my love? 她了解我 不是吗 亲爱的
[15:23] Mr. Lennox has educated me extremely well. 伦诺克斯先生对我管教有加
[15:32] – Who have you left behind? – Just my sister. -家里还有谁 -只有我妹了
[15:37] No sweetheart? 没有心上人吗
[15:38] No. 没有
[15:40] Because I’m most particular about the kind of girls I employ. 因为我对雇的姑娘很有讲究
[15:44] There’s no one. 没有心上人
[15:46] I’m not like that. 我不是那样的人
[15:48] You’re innocent, aren’t you? 你真是纯洁无暇 不是吗
[15:51] Just as I was once myself. 就像当年的我
[15:57] Now without further ado, 那么事不宜迟
[15:58] I shall go and get my gentlemen 我现在就去找这里的绅士们
[16:00] and they’ll explain exactly how you are to be employed. 让他们告诉你 雇你来是做什么的
[16:24] Intact. 处女
[16:33] I pledge my fidelity. 我保证忠贞不渝
[16:36] I solemnly swear my loyalty to you. 我庄严地宣告我对你绝无二心
[16:41] Alas, I’ve some wearisome news. 有个扫兴的消息要告诉你
[16:43] What is it? 什么消息
[16:44] My Aunt Beatrice once revealed her breasts to me 碧翠丝阿姨有次给我看她的胸部
[16:48] while I was attempting a Latin translation. 我当时在做拉丁文翻译
[16:51] They were like cow’s tongues. 她的胸部垂得像牛舌头
[16:55] She’s dead. 她过世了
[16:56] My mother commands my presence. 我妈吩咐我出席
[16:58] You’re leaving me, again? 你又要离我而去
[17:00] I must, in case the hag has left me any coinage. 我必须去 万一那老太婆分我遗产了呢
[17:03] Haxby will escort you while I’m gone. 我走了以后哈克斯比会陪着你
[17:05] I’ve told him not to leave your side. 我叫他半步不离地盯着你
[17:06] I don’t like Haxby. 我不喜欢哈克斯比
[17:09] I won’t tolerate that servile prig spying on me. 我受不了让那个装腔作势的狗奴才监视我
[17:11] And I won’t tolerate you slobbering 我还受不了你在我家门口
[17:13] over Irish louts on my doorstep! 和爱尔兰粗人激情相吻呢
[17:19] Follow her like a faithful dog, whether she wants it or no. 不管她愿不愿意 你要像忠犬一样跟着她
[17:30] So, you’re my dog. 这么说 你是我的狗
[17:36] Here boy. 来 狗狗
[17:38] Here. 过来
[17:40] Sit. 坐
[17:42] Will I get a treat, Miss Wells? 会给我奖励吗 威尔斯小姐
[17:46] I don’t think you’re a dog at all, Mr. Haxby. 我觉得你根本不是狗 哈克斯比先生
[17:50] I think you’re a bitch. 我觉得你就是个贱人
[17:55] Lord Fallon, Viscount Grayling. 法伦大人 格雷林子爵
[17:58] Between them, they own Berkshire. 他俩共同拥有伯克郡
[18:01] My mother delights in little secrets, 我妈喜欢听点小秘密
[18:03] so find out whatever you can. 所以尽你所能去打听吧
[18:10] I say. 哎呀呀
[18:12] It’s French. 是法语
[18:14] And where are you from, Missy? 你从哪来 小姐
[18:18] The gutter. 贫民区
[18:20] They’ve polished me up, 他们给我打扮了一番
[18:22] but I’m still exceeding dirty. 但我仍然脏得彻底
[18:36] Let’s see, get her up. 瞧瞧 把她扶起来
[18:38] Come up, Mary. 起来 玛丽
[18:39] Shining star, my ass. 明日之星个屁
[18:43] Oh, you’re all right, we’ll get you in now. 你没事啦 我们带你进去
[18:52] Come on, bring her in. 来 带她进来
[18:56] Little gift for Mags. 给玛格的小礼物
[18:57] Mary Cooper. 玛丽·库柏
[18:59] You are not bringing that in here. 你们不能带她进这里
[19:00] See what Quigley does to her girls? 看到奎格利是怎么对她手下的姑娘了吧
[19:02] Got rid of her as soon as she got ill. 一生病就弃之不顾
[19:04] It’s the French Pox, Will. 她得的是梅毒 威廉
[19:07] You’d have to fuck her to get it. 你上了她才会被传染上
[19:08] Tuppence. 两便士
[19:11] No good will come of this. 她有害无益的
[19:12] God himself would approve. 上帝他老人家会赞成的
[19:13] He may, but I don’t. 或许吧 但我不会
[19:19] Help yourself, gentlemen. 随便吃 先生们
[19:20] I’m going to eat your fruit. 我要吃了你的”果实”
[19:22] You look absolutely divine, my dear. 你看起来太仙美了 亲爱的
[19:23] Thank you. 谢谢
[19:26] You are a delight. 你真是个开心果
[19:36] Sugar pigs! 猪猪糖
[19:46] Grayling is borrowing from Fallon. 格雷林在跟法伦借钱
[19:50] Who found it out? 这事是谁发现的
[19:51] Emily Lacey. 埃米莉·莱西
[19:54] She’s utterly bedazzling. 她真是个迷人的小妖精
[19:59] So my beloved Emily has gone? 所以我亲爱的埃米莉走了吗
[20:01] Lydia Quigley’s got her. 她去了莉迪亚·奎格利那边
[20:03] That’s terrible. 这太糟了
[20:05] How can I afford her in Golden Square? 她去了金色广场我还怎么点得起她啊
[20:07] Your distress should go beyond her price, Mr. Holland. 你不该只为她的身价难过 霍兰德先生
[20:16] This is what happens to Quigley’s girls. 这就是奎格利那边姑娘的下场
[20:20] “Mary Cooper spun straw into gold 玛丽·库珀为金色广场的一位
[20:22] for a well known widow of Golden Square.” 广为人知的寡妇点石成金
[20:27] Say “Kidnapping pimp,” Not “Widow.” 写”抢妓女的老鸨” 别写”寡妇”
[20:30] And say “Lydia Quigley.” 再点出”莉迪亚·奎格利”
[20:31] I cannot name her directly. 我不能直书其名
[20:35] Well, then call her “Dame Death.” 那就称她为”死亡女爵”
[20:37] But make it clear that Mary caught the French Pox 不过一定要写清楚玛丽是在她那边
[20:40] under her roof. 染上梅毒的
[20:42] Do we know that to be true? 你确定这是真的吗
[20:43] Use your arts! 发挥一下你的创造力
[20:47] How hard is it to pay for washing? 花钱洗个澡能有多难啊
[20:55] I’ll be with you just now, handsome. 我马上就来陪你 帅哥
[21:04] We’re so busy. 我们都忙死了
[21:06] Can’t you help? 你不能来帮下忙吗
[21:08] Not allowed. 妈妈不许我出台
[21:09] I have to keep myself pure for Lord Reptile. 我得为”爬虫”大人守身如玉
[21:13] Your maidenhead’s gone on that baronet’s maypole. 你已经被那位准男爵破了处
[21:17] What’s pure about you now? 你现在还能有多纯洁
[21:21] Kitty! 凯蒂
[21:23] You said you always remember your first time. 你说过你会永远记着你的第一次
[21:26] What was yours? 那你的第一次是谁
[21:28] One of my father’s friends saw I was alone 我父亲的一位朋友当时看到我孤身一人
[21:31] and forced himself upon me. 就强行扑倒了我
[21:35] That’s my memory. 我记忆里是这样
[21:47] I didn’t mean to antagonize you. 我并不是想故意激怒你
[21:49] There are so many ways 你这个女人
[21:50] in which you are a stupid, stubborn woman. 可真是又傻又固执
[21:52] Will, Quigley must be stood up to! 威廉 必须有人站出来反抗奎格利
[21:55] I must strike back! 我必须反击
[21:57] If we attack Lydia Quigley, 如果我们把矛头对准莉迪亚·奎格利
[21:59] she will retaliate with all the power at her disposal! 她一定会倾尽全力报复我们
[22:06] So think hard… 所以在拿那个垂死的女孩
[22:09] before you make that dying girl your weapon. 当枪使之前 你好好想想吧
[22:29] “Infection was Mary’s reward, 玛丽身染顽疾乃其人生之幸
[22:32] for disease respects nor rich nor poor. 皆因疾病纷扰不分贵贱
[22:35] It lingers when the sport is done 欢愉之后病魔流连
[22:38] and may still hang like a pestilent mist 如瘟毒浓雾盘旋于那金色广场之上
[22:41] over the heartless madam’s pleasure house in Golden Square.” 笼罩狠心鸨母的逍遥居留滞不消
[22:45] “Ejected by this fiendish madam, 为那狠毒鸨母所驱逐
[22:48] who we can only call ‘Dame Death’ , 我们只能称其为”死亡女爵”
[22:51] Mary was taken in by M. W., 玛丽此后被MW所收留
[22:54] a kindly widow of Covent Garden, 一位考文特花园的善良寡妇
[22:56] who is comforting her in her final hours.” 她在玛丽最后的时日安抚着她受伤的身心
[22:59] MW M.W.?
[23:01] Margaret Wells, ha! 玛格丽特·威尔斯
[23:04] Blimey, Mrs. Wells took her in. 老天 威尔斯夫人收留了她
[23:06] – Well, I never! – Miss Lacey. -要是我就绝不会 -莱西小姐
[23:07] She didn’t get the pox here, did she? 她又不是在这儿染上的梅毒 对吧
[23:09] I don’t want it. 我才不想得那破病呢
[23:10] When I want fatuous, dull-witted commentary, 我要是想听愚蠢无知的聒噪
[23:13] I will buy a parrot. 会去买只鹦鹉
[23:19] So you’re using me in a fight with Mrs. Quigley. 所以你这是在利用我向奎格利夫人开战
[23:23] No one uses me… 没人能利用我
[23:25] unless they pay. 除非给我钱
[23:27] I beg your pardon? 你说什么
[23:28] You’d have died yesterday if it weren’t for me. 要不是我的话你昨天就死了
[23:30] I want more gin! 我要更多的杜松子酒
[23:32] – I want laudanum. – Now listen… -要鸦片酒 -听着
[23:34] I want five pounds and I want a roast chicken! 我还要五英镑和一只烤鸡
[23:37] – Do not make demands. – Or I shall walk out on -别狮子大开口 -不然话我就到大街去
[23:39] that street and tell all London 告诉全伦敦的人
[23:41] how I love good Lydia Quigley. 我有多爱善良的莉迪亚·奎格利
[23:44] I wasn’t even ill ’til I left her house. 离开她那里之前我压根没病
[23:47] I caught this pox on Cheapside. 我是在齐普赛街染上的梅毒
[23:53] Say nothing. 闭嘴吧你
[24:05] Are you a virgin? 你是处男吗
[24:09] Are you a harlot? 你是妓女吗
[24:13] They say you only remember your first time. 人们说你只会记得自己的第一次
[24:17] Would you like to remember me? 你希望记住的那个人是我吗
[24:23] You’ll have to pay. 你得付钱
[24:31] I need it for food. 这是我的饭钱
[24:33] What’s your name? 你叫什么名字
[24:35] Jem Curran. 杰姆·柯伦
[24:36] Jem Curran. 杰姆·柯伦
[24:38] I am Lucy Wells. 我叫露西·威尔斯
[24:41] Famed courtesan. 是位名妓
[24:44] Give me your money and I’ll make you a man. 把钱给我 我来让你成为真正的男人
[25:14] What use is moaning? 哭哭啼啼的有什么用
[25:17] I’ve saved you from a life of drudgery. 我把你从苦日子中解救出来
[25:19] One day you’ll be grateful. 总有一天你会感激我的
[25:21] Look how much money the gentlemen paid, 想一想那些绅士们付了多少钱吧
[25:23] more than you’d earn in a year as a housemaid. 比你做一年女仆挣得还多
[25:26] Oh, enough whining! 别唧唧歪歪了
[25:29] I’m having a dreadful day. 我今天心情很不好
[25:32] Stop that noise! 给我安静点
[25:36] Now, this lady will take you to your new place of work 现在 这位女士会带你去新的工作地点
[25:41] and give you a nice room and a pretty dress. 给你好房子住 给你漂亮的衣服穿
[25:43] – Thirty! – Twenty. -三十 -二十
[25:45] Thirty, or may cancer strike you. 三十 不然祝你得癌症
[25:51] “When I want fatuous and dull-witted commentary, 我要是想听愚蠢无知的聒噪
[25:55] I simply talk to my son!” 我只要和我儿子说说话就行了
[25:58] You insolent jade. 你真是位无礼的美人
[26:02] Don’t be vexed; 别生气嘛
[26:03] We were just idling, for lack of custom. 我们只是因为没有客人而太空虚无聊了
[26:08] All of you, leave us. 你们都给我出去
[26:12] Now! 快点
[26:20] I’ve been your champion since you got here. 从你来这儿起我就一直支持着你
[26:28] I feel villainous. 我觉得自己好坏
[26:31] And I deserve every bit of your righteous passion. 我应该承受你每一下正义的激撞
[26:36] Oh yes! 好爽
[26:38] Mr. Quiggy! 奎奇先生
[26:40] You’re my man! 你是我的男人
[26:41] Oh yes! 好爽
[26:43] Oh, Mr. Quiggy! 奎奇先生
[26:55] Mumma! 妈妈
[26:56] Chariots of hell. 该死
[27:03] There’s no custom, Mumma. 一个客人都没有 妈妈
[27:08] The Prussian Embassy sent a card. 普鲁士大使馆送来了一张卡片
[27:11] They’re not coming. 他们不来了
[27:15] What are you smiling about, Missy? 你在笑什么 小姐
[27:29] Where does this filthy labyrinth lead? 这条弯弯绕绕又脏兮兮的路通向哪里
[27:35] To my sister, Mr. Haxby. 通向我的妹妹 哈克斯比先生
[27:37] This is my home. 这里是我家
[27:40] Hello, sprat. 你好 小家伙
[27:42] I’ve come to see how you are. 我来看看你过得怎么样
[27:43] Not a sprat any more. 我不是个小孩子了
[27:45] Charlotte! 夏洛特
[27:46] Where have you been; get in! 你去哪儿了 快进来
[27:47] How are you, Pa? 最近还好吗 老爹
[27:48] Where’s Sir George? 乔治爵士在哪儿
[27:50] This is Mr. Haxby, his spy. 这位是哈克斯比先生 他的密探
[27:54] We’ll have no spying here, sir. 我们这儿可没什么好监视的 先生
[27:57] This is a decent cunny house. 这里可是个正经妓院
[28:02] We must impress this client. 我们必须给这个客人留下深刻的印象
[28:04] He’s on his way. 他已经在来的路上了
[28:05] Betsey, Violet, no mere pintle-grabbing; 贝琪 维奥莱特 别直接贴上去
[28:08] you’re not on the streets now. 你们不是在站街
[28:10] When we get in there, 我们等下进去
[28:10] everyone witty and reclining. 每个人都给我表现得风趣幽默又惹人怜爱
[28:14] Where’s my cursed laudanum, you cunny-licking witch? 我的鸦片酒在哪 贱巫婆
[28:18] – I want my poppy! – I beg you, -我要鸦片 -我求你
[28:20] take your spy in there and keep this trollop quiet. 把你的密探带进去 让这个婆娘安静下来
[28:22] Get her our of sight. 别让她出现我们眼前
[28:24] Mary, remember me? 玛丽 还记得我吗
[28:26] Oh, Charlotte, what does a whore have to do 夏洛特 一个妓女需要做什么
[28:28] to get some poppy in this dump? 才能从这垃圾堆里弄到鸦片
[28:36] Mary? 玛丽
[28:40] You’ve had some adventures 看来自从我们上次见面
[28:41] since I last saw you. 你经历了相当坎坷的一段时光
[28:42] You mean I look like a bunter? 你是想说我看起来像个乞丐吗
[28:47] Mr. Haxby, this is Mary. 哈克斯比先生 这位是玛丽
[28:50] She was my friend. 她曾是我的朋友
[28:51] You got any poppy, Mister? 你有鸦片吗 先生
[28:54] No. 没有
[28:55] Are you Charlotte’s cull? 你是夏洛特的客人吗
[28:57] No, he’s just a little drudge. 不 他不过是一个小跟班而已
[29:00] Tupping his overlord. 努力侍奉着他的主人
[29:02] So what’s that like? 那是怎样的感觉
[29:04] I’ve known it worse. 我知道感觉很不好
[29:05] Well, I haven’t; I can’t get a cockless leper. 我不知道 我连个没鸡巴的万人嫌都找不到
[29:18] Welcome to the sanctuary. 欢迎来到避难所
[29:20] Leave your worries and woes on the threshold 把你的忧愁与痛苦留在门外
[29:22] and enter our house of recreation. 进入我们这间逍遥屋吧
[29:25] I like that. 我就喜欢这个
[29:43] This must be why you have sent for me. 这一定是你请我来的原因了
[29:45] My daughter read it to me and I presume you’re feeling libeled. 我女儿念给我听了 我猜你是觉得被污蔑了
[29:49] Never presume to know how I’m feeling. 别假装知道我的感受
[29:53] God has made me a vessel for truth, 上帝选了我作为真理的容器
[29:55] and I must speak it. 我就必须说出来
[29:58] You live in my property rent-free! 你免费住在我的房产里
[30:01] I am your God now, Mrs. Scanwell, 现在我就是你的上帝 斯康威尔夫人
[30:04] and you will speak your truth for me! 你嘴里的真理要为我服务
[30:07] I have taken your house for the sake of my daughter… 我是为了我的女儿才接受了你提供的住处
[30:12] and I will do your bidding… 我也会遵从你的吩咐…
[30:15] but you will always hear God’s truth from me. 但你将一如既往地从我这里听到上帝的真理
[30:18] You’re a scorpion, Mrs. Scanwell; 你真是只毒蝎子 斯康威尔夫人
[30:20] that’s the only truth that matters, 这才是唯一有意义的真理
[30:22] and I’ve asked you to sting Margaret Wells. 我不是让你去敲玛格丽特·威尔斯的竹杠
[30:25] Such things take time. 这种事情急不得
[30:27] The time is today. 择日不如撞日
[30:32] You can find your own way out. 你自己出去吧
[30:39] Can this really be the place? 这里真的就是你所说的避难所吗
[30:41] It’s a common cathouse. 不过是个普通的妓院而已
[30:42] When I was your age… 我像你这么大时…
[30:43] That’s the only one worth taking. 那位是唯一值得带走的
[30:46] I’ll have her. 我就要她了
[30:50] That is my very own daughter, Lucy. 那是我亲生女儿 露西
[30:52] And she’s currently promised to another 她目前暂时许给了别人
[30:55] but here is Miss Fletcher. 但这位弗莱彻小姐
[30:57] She is very similar of age and demeanor. 她的年龄和举止都十分相仿
[30:59] I’m also available. 也可以选我
[31:01] Get in there, Fanny! 一边去 范妮
[31:07] Forgive my modesty. 原谅我的青涩
[31:09] I was a virgin until yesterday. 我直到昨天都还是处女
[31:12] The girl smells of stale liquor. 这女孩闻起来一身臭酒味
[31:15] The black’s your choice, isn’t she? 那个黑人是你的菜 对吧
[31:17] What did you say? 你说什么
[31:17] Have they all got manners as foul as yours in America? 美国人都像你一样言谈举止如此粗鄙吗
[31:20] Don’t be offended. 无意冒犯
[31:22] My father’s always favored a savage kind of whore. 我父亲总是很喜欢比较野性的妓女
[31:25] One more word and I will send you out of this room 再说一个字 我就把你像拎小鸡一样
[31:26] like the child you are! 扔出这个房间
[31:28] I’ve a little sister who’ll grow up just like you. 我有个妹妹 长大后就会像你一样
[31:31] Get out, Benjamin. 滚出去 本杰明
[31:34] Out! 滚
[31:44] Boy gives me indigestion. 这孩子让我消化不良
[31:47] I like your house, Maggie. 我喜欢你的房子 玛吉
[31:51] Your girls are cut from your cloth. 你的姑娘们青出于蓝
[31:53] Imagine how well we’d do, if we had a bit of silk? 如果有更好的环境 想想我们会干得多棒
[32:02] You should take one of them upstairs. 你应该挑一位带上楼
[32:05] Miss Carter would suit you, 卡特小姐挺适合你的
[32:06] she’s an angel. 她是位天使
[32:08] Maggie, it isn’t Miss Carter or Miss Anyone-else 玛吉 我来这里不是为了见卡特小姐的
[32:10] I’ve come here to see. 或其他任何一位小姐的
[32:13] Surely you know that. 你很清楚这一点
[32:15] It’s you. 我要的是你
[32:29] He wants me. 他想要我
[32:32] Fuck. 妈的
[32:40] I haven’t been with another man since 1758. 1758年后我就没和别的男人睡过了
[32:45] Have you come to ask me if I mind? 你是来问我是否介意的吗
[32:54] Give it back, you fuckin’ weasel! 还给我 你个滑头
[32:55] I’ll punch you… 我打死你…
[33:04] How goes the play, my lord? 表演如何 大人
[33:08] Badly. 差极了
[33:16] Emily Lacey is, at this moment, 埃米莉·莱西此时正在
[33:19] playing with her perfect breasts 玩弄她那对完美的双峰
[33:21] waiting to be skewered on your pointed weapon. 等着接受您的临幸
[33:24] The Ledger says there’s a French Pox in your house. 报上说你们那有人染上了梅毒
[33:28] That’s a lying rag; our girls are clean. 无稽之谈 我们的女孩都是干净的
[33:31] I swear, Quigley, if I pick up anything from one of your whores, 我向你发誓 奎格利 如果我因你那里的妓女
[33:33] I’ll choke you on a mercury cure. 而染上性病 我就给你灌水银
[33:33] 水银在当时是作为梅毒的治疗手段
[33:42] Time’s done its work on me. 时间给我留下了岁月的痕迹
[33:46] On us both. 咱俩都是
[33:52] I was so in love with you, Maggie. 我当时是那么的爱你 玛吉
[33:55] Tell me… 告诉我
[33:57] was it only my money? 当时你只是为了我的钱吗
[34:01] When you went away… 你离开之时
[34:03] I was inconsolable. 我悲痛欲绝
[34:12] This whore is condemned by God. 这位妓女已经被上帝判了死刑
[34:14] Her sins are dragging her down. 她所犯下的罪会让她下地狱
[34:16] How can you speak so brutally? 你怎么能说出如此残忍的话
[34:18] I speak true. 我说的是事实
[34:19] All harlots are damned. 妓女都该下地狱
[34:21] You’re right, Mary, he is the devil. 你说得没错 玛丽 他是个恶魔
[34:35] So how much you gonna lend me then, 所以你会为我的新房子
[34:37] for my new house? 借我多少钱
[34:40] – Don’t let him take me! – Mary Cooper, fuck off! -别让他带走我 -玛丽·库柏你给我滚
[35:04] This lady’s been waiting to see you. 这位女士等着见您
[35:11] I trust there is no trouble with our business. 我们之间的交易没问题吧
[35:14] None. 是的
[35:15] Then what in the name of all sense brings you here? 那你为什么到这来
[35:18] A vile attempt… to blacken my name. 一个无耻之人妄图诋毁我
[35:24] I fail to see how this concerns me. 我没看出来这与我有何关系
[35:27] Margaret Wells is behind it. 是玛格丽特·威尔斯在背后捣的鬼
[35:29] You could have had her whipped and transported 你本可以判她鞭刑并流放出境
[35:31] but you left her at liberty. 但你却放了她
[35:38] Justice cannot stoop to a pointless vendetta 法律的公正不能因为两个老鸨之间毫无意义的
[35:42] between two bawds. 龙争虎斗而被玷污
[35:43] What exactly did justice stoop to 你当时让我去绑架一位无辜女孩时
[35:45] when it asked me to kidnap an innocent girl? 那时候有什么公正吗
[35:47] This is a trifling matter, madam. 这只是件小事 夫人
[35:49] Take your scandal sheet and go. 拿走你的流言小报离开这里吧
[35:59] Forgive me. 请原谅我
[36:03] I do not have the superior force of male reason 我没有男人与生俱来
[36:06] willing my actions. 可以随心所欲的特权
[36:09] As you and your powerful friends do. 而你和你那些有权有势的朋友有
[36:28] O God of Spirits and of all flesh… 万人之主的神啊
[36:32] who hast trodden down death and overcome the evil one… 你超脱了生死 战胜了邪恶
[36:35] You had the trick of making everyone look your way. 你能让众人挪不开眼
[36:38] Take, O Lord, the soul of this sinner, Mary. 主啊 请带走这位罪人玛丽吧
[36:43] ‘Tis within the power of your grace 用你的慈悲之怀
[36:45] – to save her from perdition… – You can stop now. -使她免遭地狱之苦 -闭嘴吧
[36:51] She’s dead. 她死了
[37:09] What do you want? 你有什么事吗
[37:10] Tell Dame Death Mary Cooper’s dead. 告诉”死亡女爵” 玛丽·库柏死了
[37:15] – Get out. – Tell her not to show her face in Covent Garden -滚 -告诉她别在考文特花园露面
[37:17] ’cause there’s a lot of girls who want to rip her eyes out. 因为那里有一堆姑娘想把她的眼睛挖出来
[37:25] What is it between Mrs. Wells and your mumma? 威尔斯夫人和你妈之间到底有什么过节
[37:29] I’m very busy. 我现在很忙
[37:33] How? 忙什么
[37:34] Seein’ as we’ve got no culls. 我们这里一个客人都没有
[37:39] Tell me the tale of Mrs. Wells. 跟我说说威尔斯夫人的故事吧
[37:41] It’s none of your business. 这事与你无关
[37:44] You don’t know it, do you? 你也不知道 对吗
[38:01] We should put some powder on her. 我们应该给她抹点粉
[38:04] Let’s not hide what life did to her. 别遮掩生活在她身上留下的伤疤
[38:08] God preserve us all from a fate like Mary Cooper’s. 上帝保佑我们最后的下场别像玛丽·库柏一样
[38:27] Narrow is the path we tread 我们的前路崎岖狭窄
[38:29] and grave are the dangers. 危险重重
[38:32] Mary Cooper reminds us of how brief 玛丽·库柏的离去使我们意识到
[38:34] our dance in the candlelight can be. 生活是多么的短暂
[38:39] The Lord has punished her sins! 上帝是在为她所负的罪而惩罚她
[38:41] May He punish those who sinned against her! 那希望上帝也会惩罚那些迫害她的罪人
[38:44] May He punish Dame Death! 愿主惩罚”死亡女爵”
[38:46] Margaret Wells. 玛格丽特·威尔斯
[38:49] Whoremaker! 老鸨
[38:52] Girlseller! 贩卖少女
[38:53] Childspoiler! 带坏儿童的人
[38:56] The annihilating angel is coming for you. 泯灭天使即将降临惩治你的罪
[39:00] You’re damned. 你要下地狱了
[39:01] As surely as the husk of depravity 而你那堕落的躯壳定会
[39:04] you carry to her tomb. 随你一同进入她的坟墓
[39:06] Mary Cooper lit up this town like a flare! 玛丽·库柏就像一发点亮了这座城市的信号弹
[39:10] – Yeah! – And for those who damn us, -没错 -那些谴责我们的人
[39:13] us, I say be damned! 要我说 见鬼去吧
[39:16] Mary Cooper! 玛丽·库柏
[39:17] Mary Cooper! 玛丽·库柏
[39:19] Mary Cooper! 玛丽·库柏
[39:45] Mary Cooper… 玛丽·库柏
[39:49] Mary Cooper. 玛丽·库柏
[39:58] *She’s had every Lord and Trooper* *贵族和骑兵她都上过*
[40:02] *Mary Cooper, Mary Cooper* *玛丽·库柏 玛丽·库柏*
[40:05] *Leaves her lovers in a stupor* *让她的情人神魂颠倒*
[40:09] *Ridin’ high, no man can dupe her* *意气英发 没人可以玩弄她*
[40:12] *London’s Venus, Mary Cooper* *伦敦的爱神 玛丽·库伯*
[40:27] My first harlot’s coins, Mary. 这是我做妓女挣的第一笔钱 玛丽
[40:39] My pleasure, ladies. 我很荣幸 女士们
[40:51] I looked down into the waters and saw fish… 我往水下看去 看到了一群鱼
[40:55] so bright they hurt my eyes. 它们的光芒刺痛了我的双眼
[40:59] Little jewels, some smaller than minnows, 就像小小的宝石 有些比鲦鱼还小
[41:01] some bigger than pigs. 有些比猪还大
[41:06] It was another world down there, 水下是另一番世界
[41:08] a green and blue Eden. 一个绿色和蓝色的伊甸园
[41:14] This life is full of wonder, Charlotte Wells. 生活充满了惊奇 夏洛特·威尔斯
[41:48] Feel the scourge of remorse. 感受悔恨的鞭挞吧
[41:51] Abase yourself at God’s feet. 在上帝脚下保持谦卑
[41:55] Implore him for forgiveness and in His mercy 祈求主的宽恕 或许仁慈的主
[41:58] He may save your filthy soul. 会拯救你们肮脏的灵魂
[42:03] Come on, Bets, stop your acting. 行了 小贝 别演了
[42:10] Hatred, strife, murders, and drunkenness 怨恨 争吵 谋杀 酗酒
[42:14] will follow you, every day of your life! 会伴随你们余生的每一天
[42:16] – I love you too. – Shame on you! -我也爱你 -你真无耻
[42:18] God have mercy on you. 愿上帝宽恕你
[42:21] Once a bobtail, always a bobtail! 一日为贱民 终身为贱民
[42:59] I thought I could walk away this afternoon but… 我本以为今天下午可以一走了之 但是
[43:03] I can’t. 我做不到
[43:07] I always knew you were grasping my money. 我一直知道你看上的是我的钱
[43:10] Na. 我没有
[43:12] You want me to invest in your house? 你想让我给你的生意投资
[43:14] Then I shall. 那我就投
[43:17] Come and see me tomorrow afternoon and we’ll talk. 明天下午来和我谈一下
[43:26] Show me what you’ve got and I’ll show you what I’ve got. 我们互相展示下各自的本事
[43:29] How’s that for you? 你觉得怎么样
[43:44] Violet tells me there’s not a soul 维奥莱特告诉我今晚奎格利的妓院
[43:45] in Quigley’s house tonight. 没有一个人光顾
[43:48] Place is like a morgue. 那里安静得像停尸房
[44:09] Give the man money, Mr. Haxby. 付钱给他 哈克斯比先生
[44:12] A coin for a gentleman! 一个硬币
[44:14] I will not. 我才不给
[44:16] Oh, come on then, show us what you’ve got. 快来 给我们看看你有什么
[44:18] What’s in your britches? 你裤子里装着什么宝贝
[44:20] Nothing but the Book of Common Prayer. 除了《国家祈祷书》啥都没有
[44:23] You are shamefully drunk! 你真是醉得伤风败俗
[44:42] Your hat, Mr. Haxby. 你的帽子 哈克斯比先生
[45:02] She was a proper fucking minx, that one. 她生前真是个不错的妓女
[45:05] May the pox strike her down. 愿梅毒能把她打倒
[45:13] I once made the mistake of 我曾经错误地
[45:14] treating Margaret Wells like my own. 把玛格丽特·威尔斯视为己出
[45:18] I took her into my home. 我把她引进门
[45:20] She betrayed me. 她却背叛了我
[45:23] Had me arrested on a vindictive charge; kidnapping. 为了报复我 竟然控诉我绑架
[45:27] I could have hanged. 我当时差点被绞死
[45:31] That woman is pure menace. 那个女人是个真正的威胁
[45:42] Calling at this hour. 谁这么晚来
[45:52] Out of my way! 都让开
[46:29] *Mary Cooper, Mary Cooper* *玛丽·库柏 玛丽·库柏*
[46:33] *Leaves her lovers in a stupor* *让她的情人神魂颠倒*
[46:37] *Ridin’ high, no man can dupe her* *意气英发 没人可以玩弄她*
[46:40] *London’s Venus, Mary Cooper* *伦敦的爱神 玛丽·库伯*
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号