Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] Tomorrow we re-open in Greek Street. 我们明天会在希腊街重新开张
[00:04] Culls might not come. 客人可能不会来了
[00:05] You’re a scorpion, Mrs. Scanwell, 你是只毒蝎子 斯康威尔夫人
[00:07] and I’ve asked you to sting Margaret Wells. 我让你狠狠蛰玛格丽特·威尔斯
[00:09] The deed grants you your own liberty. 证明只是给你一个人自由
[00:12] It doesn’t extend to the children. 效力不会影响到你的孩子们
[00:14] If they’re slaves, you will buy them back. 如果他们是奴隶 你可以把他们买回来
[00:16] I can never be a whore. 我绝不当妓女
[00:18] And who is Mr. Osborne? 奥斯本先生是谁
[00:20] He’s the short straw. 他就是那个下下签
[00:22] I don’t want a life like Kitty and Fanny. 我不想过凯蒂和范妮那样的生活
[00:24] I don’t think she likes me. 我觉得她不喜欢我
[01:12] There is torment waiting, 痛苦就在未来和来世
[01:14] in this world and the next, 等着你们
[01:17] for those of you who seek base relief 你们这些在玛格丽特·威尔斯妓院
[01:20] in the house of Margaret Wells. 寻求卑鄙的解脱的人
[01:24] In the sweat of fornication, 流着淫乱的汗
[01:28] you will thrust away your soul. 抛弃灵魂
[01:32] For in your heaving and grunting 你们躯体上下起伏不断呻吟的同时
[01:35] you diminish your God-like form 你们将自己如神般的身躯
[01:38] into that of a lumpen beast. 退化成了笨重的野兽
[01:41] If you release the seed of your loins 要是你们把种子
[01:44] into her clawing Jades, 撒到贪婪的荡妇身上
[01:48] Did I please you, sir? 您还满意吗 先生
[01:50] You are lovelier than June. 你比六月天还要可爱
[01:54] God can see all your filthy desires. 你们肮脏污浊的欲望上帝看得一清二楚
[01:56] He knows your lechery. 他知道你们的淫欲
[01:59] – Every lascivious thought… – Mr. Lynch. -每个猥亵的念头 -林奇先生
[02:02] …every lewd and bestial act of carnality… 下流兽性的肉欲
[02:04] How did you find her? 你觉得她怎么样
[02:06] A sweet and accomplished girl. 很体贴 活儿也好
[02:10] As her keeper, you could mold her into the girl of your dreams. 你要是包养她 就可以按自己的意愿塑造她
[02:15] She was… a little distant. 她有点冷淡
[02:17] Passing shyness, nothing more. 只是暂时的娇羞而已
[02:20] She withdrew when I touched her. 我摸她 她挣开了
[02:22] My apologies, Mrs. Wells. 抱歉 威尔斯夫人
[02:23] I fear your daughter is not for me. 恐怕你女儿不适合我
[02:26] …these girls are grinning succubi 那些女人都是缠着腐烂缎带的
[02:30] in rotting ribbons, 狞笑的女妖
[02:31] a poisonous slurry between their legs. 大腿间流着有毒的浆液
[02:34] How does she do it? 她是怎么做到的
[02:36] Where does she get her supply of words? 她哪儿来这么多破词
[02:37] They pick away at your merits as though they’re… 他们就是看中了你们的道德
[02:40] They’re born out of pain… 是因为痛苦
[02:42] from sewing her own cunny up. 因为她自己的下体被缝死了
[02:44] …is the she-witch, Margaret Wells. 是那个女巫 玛格丽特·威尔斯
[03:04] Is he to be my keeper? 他会包养我吗
[03:08] He was very keen to have you, but… 他非常想拥有你 但
[03:11] when I questioned him further about his finances, 我进一步询问他的资金情况发现
[03:14] he fell far short. 他根本拿不出钱
[03:16] Sorry. 抱歉
[03:20] We’ll find you another, better keeper. 我们再找个更好的人包养你
[03:28] Lady Caroline is barren. 卡洛琳夫人不能生育
[03:31] Is she? 是吗
[03:32] Poor girl. 好可怜
[03:34] Don’t pity her, it’s her own fault. 别可怜她 是她自己的错
[03:38] The serpent feels no inclination to perform for her. 这条蛇根本没兴致为她表演
[03:40] She must not worship it as I do. 她不像我一样崇拜它
[03:43] It is such a fine, beautiful beast. 它真是只美丽灵巧的野兽
[03:48] I’d like you to have my heir. 我想让你为我生个继承人
[03:51] Would you? 是吗
[03:53] You could bear it and then we could send Caroline 让你怀上孩子 我们把卡洛琳
[03:55] off into the country and pretend it was hers. 送到乡下去 佯称孩子是她的
[03:59] I wonder what Lady Caroline would think to that. 不知道卡洛琳夫人怎么想
[04:02] Who cares? 管她呢
[04:12] Get out. 出去
[04:14] I need to wash. 我要洗洗
[04:16] This is your own doing, you know. 是你自找的
[04:20] Do you think I did this to myself? 你以为这是我自己弄的吗
[04:28] You get these disagreeable experiences because you cannot… 你之所以有这些不快的经历是因为你不能
[04:31] Disagreeable? 不快
[04:33] Stop pretending you’re still a lady. 别再装淑女了
[04:36] That went up your arse 你跟那个浪荡公子私奔
[04:37] with the prick of that rake you ran away with. 就不再是淑女了
[04:40] No more county balls for poor Miss Pettifer. 可怜的佩蒂福小姐没有郡办舞会[蛋蛋]可参加了
[04:43] Only hairy ones now. 只有多毛的蛋蛋了
[04:45] I hope he strangles you next time. 希望他下次掐死你
[04:57] I used to get Osborne. 以前都是我伺候奥斯本
[05:00] Then you came. 然后你来了
[05:02] Now no one notices me so much. 现在没人那么关注我了
[05:10] Don’t you dare be nice to me. 你别对我那么好
[05:12] Don’t worry. 别担心
[05:14] I’m a bitch. 我就是个贱人
[05:18] *After we passed* *我们行着苟且之事*
[05:21] *A guilty night* *罪恶的一晚*
[05:29] Turn away! 别进去
[05:31] Do not cross the threshold of the Blackamoor Pimp 不要踏进那个黑鬼老鸨
[05:34] and the Arch-Bawd of London. 和伦敦老鸨头子的门槛
[05:36] Your lust will confound you. 你的色欲会迷惑你
[05:39] It will cost you your soul! 会让你失去灵魂的
[05:42] The blackamoor pimp. 黑鬼老鸨
[05:45] *But all suffice* *但已经足够*
[05:49] *The season’s past* *这一季已逝去*
[05:52] *We choose…* *我们选择*
[05:54] My agreement with your father was a verbal one. 我跟你父亲定的是口头协议
[05:57] He didn’t specify a date for repayment. 他没有说明还款期限
[05:59] But your house is clearly failing, 但是你的妓院很明显已经开不下去了
[06:01] so I wish to withdraw my investment. 所以我希望能撤出投资
[06:06] I ain’t got it. 我没钱
[06:08] Your father knew it would take time. 你爸知道这需要一些时间
[06:10] But I can offer you 但是我可以给你
[06:12] the oldest payments known to man: 一种人类最古老的付款方式
[06:17] payment in kind. 实物支付
[06:19] I’ve seen your girls. 我见过你手下的姑娘了
[06:19] They’re not worth ten shillings. 她们可不值十先令
[06:23] I don’t take kindly to that. 我可不喜欢你这么说
[06:27] If you cannot see my worth, 如果你看不到我的价值
[06:30] clearly… 很明显
[06:33] you have not come close enough. 你看得还不够近
[06:42] Turn over and lie still. 翻过身来乖乖躺好
[06:52] Harriett, 哈莉特
[06:54] may I have clean water in my jug? 你能帮我在罐子里倒点干净的水吗
[07:01] Why does nobody want her? 为什么没有人愿意要她
[07:03] Mr. Lynch said that she withdrew 林奇先生说他想摸她的时候
[07:05] when he went to touch her. 被她挣开了
[07:07] We were counting on that money. 我们就指望着这笔钱了
[07:09] If he’d have taken her, 如果他能要了她
[07:10] it’d have paid off half our debts. 那笔钱就能还上一半的债了
[07:11] Now Lennox wants his loan and we can’t pay it back. 现在伦诺克斯想让我们还钱 我们还不起
[07:14] Three days, Will. 还有三天 威廉
[07:16] Three days and the rent is due, 还有三天就要交房租了
[07:17] and I haven’t got it. 但是我还没有筹到钱
[07:19] Business will pick up. 咱们的生意会好起来的
[07:21] We’ve still got our regulars. 我们还是有常客的
[07:26] I’m going to see Charlotte. 我去见夏洛特了
[07:30] You all right? 你还好吗
[07:32] Of course. 当然
[07:33] Don’t fret. 别担心
[07:34] That day is soon upon us, my brothers, 那一天马上就要到来了 兄弟们
[07:37] when London… 伦敦就要…
[07:41] That’s the youngest daughter. 这是那个最小的女儿
[07:44] Margaret Wells has debauched her own child! 玛格丽特·威尔斯让她自己的女儿出来卖淫
[07:48] That girl is cursed to have such a mother! 这姑娘一定是被诅咒了 才会有这种母亲
[07:51] What about your poor child? 那你的孩子又怎么样呢
[07:53] Margaret Wells, you are treacherous to the innocent. 玛格丽特·威尔斯 你个肮脏奸诈的小人
[07:56] You fake. 你个骗子
[07:57] You’re paid by Dame Death to destroy my trade! “死亡女爵”雇你来坏了我的好事
[08:03] Rest, Mother, rest. 冷静点 妈妈 冷静
[08:09] It was a picture. 真是一场好戏
[08:10] Mrs. Wells cursing 威尔斯夫人在咒骂
[08:11] and Mrs. Scanwell crying “Demon!” 而斯康威尔夫人大叫着”恶魔”
[08:15] How deliciously vulgar! 这么粗俗真是太有趣了
[08:17] I swear she’ll flounder before the week is out. 我发誓 这周内她一定会反击的
[08:27] The Spartans are preparing for their sacred games. 斯巴达人正在为他们神圣的比赛做准备
[08:32] They would like a sacrifice to augur their success. 他们想用一次祭祀活动来祈求胜利
[08:36] Spit it out. You want to spoil another virgin. 直说吧 你又想要处女了
[08:38] Allow me my metaphors. 抱歉我用了隐喻
[08:41] Do they make your enterprise any less vile? 这样你的计划就没那么邪恶了吗
[08:43] The terms will be the same. 报酬和原来一样
[08:45] No. 不行
[08:47] Your Spartans all have names. 你的斯巴达人可都有名字
[08:48] I want one, that’s my price. 我要一个名字 这就是我的报酬
[08:50] I have sworn an oath of secrecy. 我已经发誓会为他们保密
[08:53] A pox on your oath, my neck is at stake! 去你的鬼誓言 我的小命都快保不住了
[08:57] Knowledge is security. 了解对方才能保障我的安全
[08:58] One girl, one name. 想要姑娘 拿名字来换
[09:07] Have you no culls with you, Mr. North? 你没拉到客人吗 诺斯先生
[09:10] I’ve got no standing around here. 我在这边没有人
[09:12] Margaret Wells! 玛格丽特·威尔斯
[09:15] Margaret Wells is an enemy of God! 玛格丽特·威尔斯是上帝的敌人
[09:18] Does that woman never rest? 那个女人不用休息吗
[09:24] Good mornin’. 早上好
[09:30] Why don’t you knock on the door? 你为什么不来敲门呢
[09:32] We could do it in a bed for once. 我们可以在床上做一次
[09:38] Do you want it up an alley, 还是说你是想在巷子这种
[09:41] in the dirt and the grease? 又脏又油腻的地方做吗
[10:03] What if you can’t think of what to say? 如果你想不出来该说什么怎么办
[10:06] Or it comes out wrong? 如果你说错了话又怎么办
[10:08] Then you just nod and smile 那你只要点头微笑
[10:09] and move ’em on to the easy bit. 转移到轻松一点的话题上就可以了
[10:11] So you find it easy? 所以你觉得这很简单
[10:13] If it’s giving you no pleasure, manage things, 如果这让你不高兴的话 你可以换种方式
[10:16] to bring them on. 带动他们的性致
[10:18] You can be bold. 你可以大胆一点
[10:21] By grasping the nettle? 迎难而上吗
[10:24] Yes. 没错
[10:25] It’s an easy beast to tame. 男人都是很容易征服的
[10:31] Here. 这样吧
[10:37] Make yourself its mistress. 把你当成它的情妇
[10:45] Take a firm hold and set the pace. 把它紧紧握住 自己控制节奏
[10:48] Like on a horse. 就像骑马一样
[10:50] Start with a trot… 先慢慢来
[10:52] and build to a gallop. 然后加快速度
[10:55] And the more aroused they believe you, 他们觉得你越性奋
[10:58] the sooner the cannon will fire its balls. 大炮就会越快发射
[11:04] I could bestride the world with such a serpent! 我可以用我的下面征服全世界
[11:10] There’s no easier chimp to master 没有什么能比
[11:12] than a man in a bed with a stiff little pintle. 一个在床上提枪跨马的男人更好掌控的了
[11:18] Sir George. 乔治爵士
[11:20] Howard! 霍华德
[11:22] Satan built a palace in the fiery pit… 撒旦在炽热的深渊中建造了一座宫殿…
[11:26] The thing that sets us apart is the warmth of our welcome. 这样热烈的欢迎会让我们受到排挤的
[11:29] It’s different here. 这里不一样了
[11:31] The culls we need, 我们需要的客人
[11:32] they don’t want common girls singing bawdy songs. 不喜欢唱着靡靡之音的普通姑娘
[11:35] They want a good time, we know how to give it to ’em. 他们是来寻欢的 我们知道怎么让他们满意
[11:37] …in foul and flagrant defiance of God’s law, 这种肮脏的行径公然地违抗了上帝的旨意
[11:40] like Satan’s Palace is pandemonium! 就像魔窟中的撒旦的宫殿
[11:43] She says our house is Satan’s Palace. 她说我们的房子是撒旦的宫殿
[11:50] Then why don’t we show her 那我们为什么不让她开开眼
[11:53] how we dance? 让她看看我们是怎么起舞的
[11:54] Margaret Wells! 玛格丽特·威尔斯
[12:23] Keep scrubbin’! 继续刷
[12:30] Inside now! 进屋去
[12:38] A masquerade. 一场化装舞会
[12:40] You should charge the highest price, 你应该收高价
[12:42] and have a password, 设个暗语
[12:43] so only those who have it can get in. 只有知道暗语的人才能进来
[12:46] Pandemonium. 魔窟
[12:48] I adore it. 我喜欢
[12:51] I’ll invite some sparkling cheap sorts, 我要请一些便宜的表演者
[12:53] add some spice. 增添点情趣
[12:55] I could even snag Lord Fallon. 我可以把法伦大人请来
[12:57] He’s an icy fish but the whole world follows him. 他很冷峻但所有人都追随着他
[13:01] She’s done you a favor, that preacher. 她其实是帮了你 那位传教士
[13:05] How? 怎么说
[13:06] She’s made you notorious. 她让你臭名昭著
[13:09] You’re the bad bawd of London, Ma. 你成了伦敦有名的恶老鸨 妈
[13:12] When I’ve striven so hard to be so good. 我可是花了不少心血才有此成就的
[13:15] I’ll do your pimping at The Cocoa Tree tonight. 今晚在可可树我来帮你拉客
[13:18] Take Lucy with you. 带上露西
[13:20] See if you can help her. 看看你能不能帮帮她
[13:24] As an instrument of the law, 你作为一名执法人员
[13:26] you must be spotless and above reproach. 应该是毫无污点 无可指责
[13:28] Yes, sir, absolutely. 是的 长官 当然
[13:30] When a man knows your vice, 如果有人知道了你的污点
[13:32] he can use you, can’t he? 他就可以借此利用你 不是吗
[13:34] And in your position, that’s a dangerous thing. 以你的职位 这是一件极其危险的事
[13:38] Yes, yes, sir. 是的 是的 长官
[13:40] Take this to Quigley’s in Golden Square 把这个捎到金色广场的奎格利府邸
[13:42] and wait for a reply. 等着回复
[13:44] That’s a… brothel, sir. 那是一间妓院 长官
[13:49] I like you, Oswald. 我欣赏你 奥斯瓦德
[13:50] You’re efficient. 你办事很有效率
[13:52] I’d hate to lose you for the sake of your filthy fuck. 我不想因为你那肮脏的性交易失去你
[14:14] What’s this for? 给我这个干什么
[14:16] Your betterment. 你的善后费
[14:18] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[14:20] I’m sorry. 很抱歉
[14:24] Margaret Wells’ mother 玛格丽特·威尔斯的母亲
[14:27] let the evil one spill his seed into her womb. 让邪恶之人在她的子宫内撒下种子
[14:33] I’m sorry if I’ve appeared disapproving. 很抱歉我看起来不是很认同你们
[14:36] Well, we are mucky whores. 我们就是下流的妓女
[14:38] Being used by all those men. 被男人玩弄
[14:40] Being paid. 贩卖肉体
[14:42] Money I earn takes care of my daughter. 我是赚钱养女儿
[14:45] Where is she? 她在哪儿
[14:47] With my sister. 在我姐姐家
[14:48] …walking upon the earth. 行走于世…
[15:04] For you. 给你的
[15:15] You’ve stood by all this time while your mumma torments me, 你妈折磨我时你在一旁袖手旁观
[15:20] and you think I’ll thank you for your sugar pigs! 你觉得我会感谢你这些猪猪糖吗
[15:23] You fat, useless, grinning baby. 你这个肥胖的 没用的白痴婴儿
[15:25] Have a care, Emily. 说话当心点 埃米莉
[15:29] I care to see you clinging to your mumma’s teats 你这么大人了
[15:31] when you could be a man! 还偎依在你妈的怀里找奶吃
[15:32] How much does Mr. Osborne pay? 奥斯本先生付了多少钱
[15:46] From Justice Cunliffe. 坎利夫法官送来的
[15:49] – Mumma. – Knock before you come in. -妈妈 -进来前要先敲门
[15:52] Emily Lacey is not to have Mr. Osborne anymore. 埃米莉·莱西不再接待奥斯本先生了
[15:54] Go out and knock! 出去敲了门再进来
[15:56] Did you hear what I said? 你听见我说的了没
[15:57] I won’t allow it. 我不允许
[16:02] Very well. 很好
[16:04] When Mr. Osborne arrives, you tell him so. 那下次奥斯本先生来的时候 你来告诉他
[16:09] But keep him happy, 不要惹他心烦
[16:11] even if you have to service him yourself. 就算需要你亲自上阵也得满足他
[16:16] He won’t dare say a word, ha. 他一个字也不会敢说的
[16:20] 法伦大人
[16:30] That’s Howard’s friend, 那位是霍华德的朋友
[16:31] Sir Christopher Rutledge. 克里斯托弗·拉特利奇爵士
[16:33] Everyone calls him Crispy. 大家都叫他克里斯皮[碎皮]
[16:35] Why? 为什么
[16:36] Public school indiscretion, 公立学校里起的外号
[16:38] which he failed to wipe from his breeches. 有次他的马裤上沾得全是碎皮
[16:43] Miss Wells, as dazzling as ever. 威尔斯小姐 一如既往的明艳动人
[16:45] May I present my sister, Lucy? 这位是我妹妹 露西
[16:48] She’s new to society, 她涉世未深
[16:50] so don’t startle her with any acts of depravity. 所以别做什么下流的举动吓着她了
[16:52] You have my word as a gentleman. 我保证我会非常绅士
[16:54] It’s not your word she must be wary of. 她要小心的可不是你的花言巧语
[17:02] There’s our prize, Lord Fallon. 那就是我们的大奖 法伦大人
[17:05] If we get him, we get ’em all. 如果他肯来 其他人就没问题了
[17:09] I want the skinny blonde! 我要那个瘦瘦的金发妹子
[17:13] But Miss Pettifer is blonde. 佩蒂福小姐是金发啊
[17:15] I’ll have the skinny one or none at all. 我要那个瘦的 不然我就不嫖了
[17:21] Then none at all. 那你就别嫖了
[17:23] I have spent thousands here, Quigley! 我在这花了几千块了 奎格利
[17:26] And I pay to do as I like! 我付了钱 想怎样就怎样
[17:28] If I go, I won’t be back, 如果我走了 我不会回来的
[17:30] and I will blacken your name from Westminster to Wapping. 而且我会一路从威斯敏斯特把你抹黑到沃平
[17:37] Mr. Osborne. 奥斯本先生
[17:39] Has there been some misunderstanding? 有什么误会吗
[17:41] No, Madam. 没有 女士
[17:42] I’ve been extremely clear. 我已经阐明我的立场了
[17:53] Your job is to get trade for this house, 你的工作是为这家妓院促成交易
[17:55] not to lose it! 而不是破坏交易
[17:58] You’re unfit for purpose. 你不适合干这个
[18:04] Any more bets please, don’t be shy now. 还有下注的吗 别害羞
[18:06] I’ve been to a thousand such tedious masquerades. 这种无聊的化装舞会我不知道参加过多少次了
[18:09] This time you’ll find your every desire 这次你会发现你的欲望
[18:11] is well met, my lord. 全都能被满足 大人
[18:13] I have only one desire, Miss Wells. 我只有一个欲望 威尔斯小姐
[18:17] And when you exchange your boy for a man, 当你想把小屁孩换成真男人的时候
[18:19] I hope to indulge in it. 我希望你能考虑我
[18:20] Sir Christopher, you know my heart 克里斯托弗爵士 你知道我的心
[18:22] has only one familiar. 只有一个归属
[18:24] Your love is as boundless as a leaking jug. 你的爱就像一个破水壶一样到处撒
[18:28] I’m moved by your tender affections. 你的恋爱太动人了
[18:32] All on rouge. 全押红色
[18:34] What say you, Fallon? 你怎么说 法伦
[18:36] I like my pleasures guaranteed. 我要确保我会收获快感
[18:37] I prefer mine stolen and illicit. 我更喜欢偷欢
[18:40] Quit before you go too far. 在输光之前快停手
[18:45] Rouge again. 再押红色
[18:47] My mother would count it a special honor 如果你能来 我母亲会感到
[18:49] if you’d attend, my lord. 无上荣誉的 大人
[18:51] Since when did I give a damn about your mother? 你母亲怎么样管我什么事
[18:52] My mother is the Arch-Bawd of London. 我母亲是伦敦老鸨之王
[18:55] Did you not know? 难道你不知道
[18:57] So we’re all to wear masks 所以我们都要戴着面具
[18:58] and pretend we’re in Hades? 然后假装我们在地狱吗
[19:00] Not all of us have to pretend. 不是所有人都得假装
[19:04] I must decline your thrilling offer. 我必须婉拒你动人的提议
[19:06] You disappoint me. 你真让我失望
[19:08] I’d heard Lord Fallon was a man of discernment. 我听说法伦大人是个有品位的人
[19:12] To Hades, and all who dare to travel there. 敬地狱 以及所有敢于前往的人
[19:45] He’s gone. 他走了
[19:49] Never to return. 不会再回来
[19:52] I vanquished him. For you. 我为了你赶走了他
[20:09] You look as if you’ve met with luck. 你看上去像是行了大运
[20:12] I met with an amorous lady of means. 我遇到了一个多情的女人
[20:16] My mother’s giving a party. 我母亲要举办一个派对
[20:18] Will you come? 你来吗
[20:20] Yes. 来
[20:23] You must wear a mask. 你必须要戴面具
[20:24] I will. 我会的
[20:26] You must take yours off. 你必须要把你的面具摘掉
[20:29] I will. 我会的
[20:31] It’s time for you to leave. 你该走了
[20:32] Sir George, may I present Mr. D… 乔治爵士 请允许我介绍这位
[20:34] Leave. 走
[20:35] I haven’t finished playing. 我还没玩够
[20:36] Well, I’m ordering you back to the house. 我命令你回家
[20:38] You’re making yourself foolish. 你这是在丢自己的脸
[20:39] No, you have done that. 不 已经被你丢光了
[20:43] Go back to the house 回家去
[20:44] or I’ll take you there myself. 不然我亲自带你回去
[21:02] My sister’s still inside. 我妹还在里面
[21:05] But you cannot go back in. 但你不能进去了
[21:10] I misplayed my hand. 我的手不小心碰到面具
[21:12] I let the mask slip for a moment 让它滑了下来
[21:13] and he saw me laugh at him. 然后他就看见我嘲笑他
[21:20] – Over here. – Sir. -来这里 -好的 先生
[21:21] I’ll see your sister safely home. 我会确保你妹妹安全回家的
[21:25] Thank you. 谢谢你
[21:33] But be wary. 保持警惕
[21:35] There are snares all around for us harlots. 我们妓女身边充满着陷阱
[22:14] Haxby! 哈克斯比
[22:22] Where’s your master? 你的主子在哪里
[22:24] He has not yet come home. 他还没有回家
[22:27] Perhaps he sought more congenial company. 也许他找到了更情投意合的伴侣
[22:29] Oh, dear. 我的天
[22:31] Spurned for another. 因为别的女人被抛弃
[22:32] How will I ease my poor heart? 我该如何拼凑我破碎的心
[22:35] I didn’t know you had such an organ in your body. 我不知道你身体里还有心这个器官呢
[22:39] I swear you’re missing an organ, too, Haxby. 你肯定也少了某个器官 哈克斯比
[22:54] Mother. 母亲
[22:56] Mrs. Quigley is here. 奎格利夫人来了
[22:57] Mrs. Quigley? 奎格利夫人
[22:58] No, no, no, do not trouble yourself, dear Mrs. Scanwell. 不必起身 斯康威尔夫人
[23:02] Amelia tells me you are unwell. 阿米莉亚告诉我你不舒服
[23:04] Here, child. 拿着 孩子
[23:06] Run to the apothecary for a soothing draft. 去药店买点止痛药
[23:22] I trust you will be recovered enough to preach tonight. 我相信你能恢复好 今晚继续说教
[23:27] Margaret Wells’ wickedness 玛格丽特·威尔斯的罪行
[23:28] cannot be allowed to proceed unchecked. 可不能任由其发展
[23:32] I will do your bidding no longer, Mrs. Quigley. 我不会再听从你的命令了 奎格利夫人
[23:36] My daughter and I will seek new accommodations 等我一好 就和我女儿
[23:39] as soon as I am able. 去找新住处
[23:42] I have a story I would share with you. 我想和你分享一个故事
[23:47] The tale of a shameless whore, 说的是一个无耻的婊子
[23:50] whom I once saw cavorting with her cull in plain sight. 我曾见过她在众目睽睽之下和客人寻欢作乐
[23:55] It was such a lascivious display 那种行径对于一位毫无畏惧
[23:57] from a young woman without fear 毫无体面可言的小姑娘来说
[24:01] or decency. 着实是淫荡至极
[24:04] I’ve watched her progress with interest ever since. 自那之后我便饶有兴趣地看着她成长
[24:12] What was your name in those days? 那段时间你的花名是什么
[24:17] Does your congregation know? 你的会众们知道吗
[24:21] Or your daughter? 你女儿知道吗
[24:27] Enjoy your preaching, Mrs. Scanwell. 祝你布道愉快 斯康威尔夫人
[24:40] – There you are. – Thank you. -给 -谢谢
[24:42] Good day. 祝你愉快
[25:19] No! 不
[25:20] No! 不
[25:23] After everything that I’ve done for you? 我为你做了那么多 你还要走
[25:25] Please, please, please, Charlie, just let me go. 求你了 查理 让我走吧
[25:26] How could you think of running away from me? 你怎么会想着要离开我
[25:28] I can’t stay here, it’s torment! 我不能待在这儿 太痛苦了
[25:31] But I’m looking after you. 但有我照顾你啊
[25:37] It isn’t right that she treats me like a little boy. 她不该把我当小男孩了
[25:39] I’m a man. 我是个男人
[25:40] It’s time she saw that. 是时候让她看到这一面了
[25:52] You saw me steal. 你看到我偷东西了
[25:54] Why didn’t you call the watch? 你怎么没去报警
[25:57] It was not for me to judge. 那不是我该插手的事情
[26:01] Bloody purse was empty anyway. 反正那破钱包里也没钱
[26:04] You got any money? 你有钱吗
[26:09] Come on then. 跟我来
[26:21] Take a flower? 买朵花吧
[26:22] Fresh cut this morning. 今天早上刚摘的
[26:30] Penny for a posy, my lady? 买束花吗 夫人
[26:35] Tell me, child, have you no family? 孩子 你没有家人吗
[26:46] I’ll be trained to be a lady’s maid? 我将被训练成为一名侍婢吗
[26:50] You will. 是的
[26:52] The house is owned by a most charitable Christian gentleman. 这间房子是一个非常仁慈的基督徒的
[26:57] We’ve placed half a dozen girls in good households. 我们已经将不少姑娘安置到了不错的家庭中
[27:01] I can hardly believe it. 我几乎不敢相信
[27:03] What did I do to deserve such good fortune? 我做了什么值得如此幸运
[27:09] Thank you, madam. 谢谢你 夫人
[27:27] Do I detect a small voice of conscience 我是不是听到有良知的细语
[27:30] whispering in your ear? 在你耳边响起
[27:37] You going to try and save my soul? 你要试试拯救一下我的灵魂吗
[27:42] This is such a sinful world. 这是个充满罪恶的世界
[27:45] Perhaps you’re the one who needs saving. 或许你才是需要拯救的那个
[27:48] Vi, Nancy says we’re to meet her at Mrs. Wells’. 小维 南茜叫我们去威尔斯夫人家和她会合
[27:56] You’re leaving? 你这就要走了吗
[27:58] The wages of sin don’t earn themselves. 罪恶的金钱可不会自己跑进口袋
[28:00] Is she coming to Hades, too? 她也来地狱派对吗
[28:02] Plenty of souls to save there. 大把的灵魂等着你去拯救呢
[28:05] You want to see my world, Scanwell’s daughter? 你想见识见识我的世界吗 斯康威尔的女儿
[28:26] Have I tied it right? 我戴得对吗
[28:28] You’re perfect, honey. 很完美 亲爱的
[28:29] We should earn some coin tonight. 我们今晚应该能挣不少
[28:31] You do well, 你要是做得好
[28:32] there’ll be a place here for you, Betsey Fletcher. 这儿自然会有你的一席之地 贝琪·弗莱彻
[28:38] Why don’t I get a mask? 为什么我没有面具
[28:40] Not you. 你不用
[28:42] It’s different with you. 你不一样
[28:44] You must be seen. 你必须被看到
[28:46] You know that. 你懂的
[29:01] Who is this handsome stranger? 瞧瞧 这个陌生的帅哥是谁
[29:04] I feel strangely drawn to him. 他莫名地吸引着我
[29:07] As you are to all handsome strangers. 所有陌生的帅哥都能吸引你
[29:14] I’d pour gold into your lap if I was sure of your love. 如若我能确定你爱我 我愿把钱财双手奉上
[29:18] You have it. 你已经拥有了我的爱
[29:21] I love you. 我爱你
[29:26] I told you not to lie. 我跟你说了不要骗我
[29:35] So, you are the ferryman who must be paid. 所以你是那个必须付钱才能过河的摆渡人
[29:38] No, Nancy. 不 南茜
[29:40] I am Hades, 我是阎王
[29:41] king of the underworld. 冥界之王
[29:43] And here’s my queen. 而这位是我的王后
[29:47] Tonight will be what we make it. 今晚的盛况将由我们缔造
[29:49] Well, what you make it. 由你来缔造
[29:51] ‘Cause you’re Margaret Wells, queen of bloody Soho. 因为你是玛格丽特·威尔斯 苏豪区的女王
[30:11] I was told there was a party. 有人告诉我这儿有派对
[30:14] Take any girl you want. 所有的姑娘随你们挑选
[30:17] They’re on the house! 全部免费
[30:19] Take your pick. 随你们挑
[30:20] This way, you curs! 这边走 杂种们
[30:24] Margaret Wells 玛格丽特·威尔斯
[30:26] openly taunts God! 公开侮辱上帝
[30:28] Her house sits like a crusting scab 她的房子坐落在这里就像是
[30:33] over the suppurating boil of Hell. 沸腾的地狱脓疮上的疮痂
[30:35] Thank you, Mrs. Scanwell. 谢谢 斯康威尔夫人
[30:38] Thank you for showing those sinners where to come. 谢谢你指引罪人们到这里来
[30:42] Welcome! 欢迎
[30:43] Welcome, one and all. 欢迎各位
[30:46] Welcome to my fiery hole. 欢迎来到我这激情的洞窟
[30:50] – Sinners all. – Pandemonium. -你们都是罪人 -魔窟
[30:52] You test God’s patience tonight. 今晚你们是在挑战上帝的耐心
[30:55] Hush, you’ll be like thoroughbreds amongst donkeys. 小点声 你们到了那里绝对会鹤立鸡群
[30:59] Hurry. 快点
[31:00] Where are you going? 你这是要去哪
[31:02] To the masquerade at Margaret Wells’. 我要去玛格丽特·威尔斯的化装舞会
[31:04] I shall take our girls and steal her trade. 我要带姑娘们去抢她的生意
[31:06] That’ll show Mother that my judgment can be trusted. 那就可以向母亲证明我的判断是值得信赖的
[31:08] – Oh, take me with you. – No. -带上我 -不行
[31:11] She’s taken my allowance, Emily. 她没收了我的零花钱 埃米莉
[31:14] You are a donkey. 你这个蠢驴
[31:18] Marie-Louise, take a message 路易斯·玛丽
[31:19] to Mrs. Wells for me, I beg you. 帮我带个口信给威尔斯女士 求求你
[31:21] Tell her I want to come back, 告诉她我想回去
[31:22] and tell her I’ll do anything. 跟她说我愿意做任何事情
[31:23] 你疯了吧
[31:24] La Quigley, she will kill me. 奎格利夫人会杀了我的
[31:31] And there will be no respite 同时将不会休息
[31:34] and no succor… 也不会有援助
[31:36] Are you moved to repent, sister? 你被感动地要去忏悔吗 姊妹
[31:39] I’m not your sister, Ratface. 我不是你的姐妹 鼠面
[31:41] Who are you to insult me? 你有什么资格辱骂我
[31:43] I earn my coins the same way as you. 我俩的生存之道一样
[31:45] I don’t earn mine spying for Dame Death. 我才不会为了钱去充当”死亡女爵”的间谍
[31:47] I do what I must to survive. 我只是在尽我所能生存下去
[31:50] Then do this. 那这样
[31:53] …to a foul reek. …肮脏的恶臭
[31:55] When the harlot in your arms removes her mask, 待你怀中的妓女掀开面具之时
[32:00] a grinning death’s head is all that you will see. 你看到的将是咧嘴而笑的死人般的头颅
[32:03] Madam. 女士
[32:04] I am the curate from St. Clement Danes. 我是来自圣克莱蒙丹麦教堂的助理牧师
[32:07] Hearing of your indisposition, 听说你身体抱恙
[32:09] I’ve come to preach in your stead. 我是来代替你布道的
[32:12] Who sent you? 谁派你来的
[32:14] A friend. 一位朋友
[32:19] Mother, we must pray for the kindness of that friend. 母亲 我们一定要为那位朋友的善心祈祷
[32:23] Come. 回去吧
[32:29] And the skulls will have eyes 头颅中会有双眸
[32:31] and the eyes will have jewels. 眸子中镶嵌着珠宝
[32:34] And there will be feasting in hell 地狱里会有一场盛宴
[32:37] with roasted swans and pigs’ heads 有烤天鹅
[32:39] with apples dipped in virgin’s blood, 和口含蘸了处女之血苹果的猪首
[32:42] and sinners will lick nectar from each other’s stomachs, 罪人们会互相舔舐对方腹上的花蜜
[32:46] and those of firm and manly impulse… 而那坚定又充满男子气概的冲动
[32:49] Welcome. 欢迎
[32:53] Welcome. 欢迎
[32:58] That’s Lord Fallon. 那位就是法伦大人
[32:59] Told you I’d get him. 跟你说了我会把他请来的
[33:01] I never doubted. 我从来没有质疑过你
[33:03] Welcome to my midnight realm. 欢迎来到我的午夜王国
[33:09] Our visit won’t be long. 我们不会待太久
[33:11] Pandemonium! 魔窟
[33:16] Let the folderols begin! 群魔乱舞起来吧
[33:25] I’m here to work. 我是来工作的
[33:27] Gentlemen, may I present 先生们 请容许我为你们介绍
[33:29] a new and exotic addition to our house. 这位新来的异国尤物
[33:31] Well, I never! 我还真从未试过
[33:33] By George, a black Venus. 的确 一位黑皮肤的维纳斯
[33:36] I am Dido, Queen of Carthage, 我是狄多 迦太基女王
[33:40] fated to the underworld for daring to love. 因为大胆去爱而被流放到冥界
[33:44] Who dares love me? 谁敢爱我
[33:46] Very nice. 好极了
[33:48] Now that’s how a whore makes an entrance. 这才是名姝的登场方式
[33:51] – Welcome, sir. – Ladies. -欢迎光临 先生 -女士们好
[34:08] Look at you! 瞧瞧你
[34:09] I know! 我知道
[34:49] You promised me a glimpse without your mask. 你答应要给我一睹你的芳容的
[34:52] You’re too much, sir. 你的要求太过分了 先生
[34:55] Not now. 现在还不是时候
[35:00] You could almost be one of us. 你今晚非常漂亮 几乎能成为我们的一员了
[35:08] Your jealousy is absurd. 你的妒忌真是太荒唐了
[35:10] He came with the Reptons, I hardly know him. 他是和莱普顿一起来的 我跟他不熟
[35:12] You think I don’t know what a faithless whore you are? 你以为我不知道你是怎样的一个花心的婊子吗
[35:15] You’re right. 你说得对
[35:16] I’ve pleasured every one of your friends behind your back, 我背着你跟你的每个朋友都玩得很开心
[35:19] and we laugh at what a credulous ass you are. 我们还笑你是个多么容易被骗的傻瓜
[35:36] *A Master of Musick came with an intent* *音乐大师的到来自有深意*
[35:44] *To give me a lesson on my instrument* *为了给我上一节乐器课*
[35:52] *I thank’d him for nothing, and bid him be gone* *我并没有感谢他 还叫他离开*
[35:59] *For my little Fiddle should not be played on* *因为我的小提琴不应被轻易玩弄*
[36:07] *My thing is my own and I keep it so still* *自己的东西我会把它好好珍藏*
[36:15] *Though other young lasses may do as they will* *尽管其他少女或许会随性挥霍*
[36:22] Too right, we do! 没错 我们就是这样
[36:22] *My thing is my own and I keep it so still* *自己的东西我会把它好好珍藏*
[36:30] *Though other young lasses may do as they will* *尽管其他少女或许会随性挥霍*
[36:49] You’re like Persephone, 你就像普西芬尼
[36:49] 希腊神话中的冥后
[36:50] aren’t you? 对吗
[36:52] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[36:55] She was tricked into the underworld 她因吃了几颗石榴子
[36:57] by eating pomegranate seeds. 而被骗去了冥界
[36:59] Come, Fallon, the games await. 来吧 法伦 等你玩游戏呢
[37:05] I’ll take you to my underworld… 终有一天 我会带你
[37:07] one day. 去我的冥界
[37:12] And a choir of heavenly bishops 神圣主教唱诗班中的修女
[37:14] with buttocks opalescent as the moon 拥有着如弯月般乳白的臀部
[37:17] will descend on the House of Wells… 她们将会降临到威尔斯的逍遥屋中
[37:19] Go and seek the best culls 去找最优质的客人
[37:20] and bring them away as fast as possible. 然后尽快把他们带走
[37:23] Lord Fallon. Mr. Osborne. 法伦大人 奥斯本先生
[37:25] No wonder you’re leaving. 难怪你们正准备离开
[37:26] Here is much finer sport. 这儿的节目更精彩
[37:29] Go and finger your mother, Quigley. 回去搞你妈吧 奎格利
[37:33] Donations, please. 请付费
[37:37] Thank you. 谢谢
[37:48] That gets them in, not you. 她们可以进去 你不行
[37:51] Twice as much again if you want to gain entry. 如果你想进去 得再花两倍的钱
[38:09] Sit down and shut up. 坐下来 闭上嘴
[38:11] I got money to make. 我还要赚钱呢
[38:30] There’s a story about a feast in hell, 有个故事说的是地狱里的一场盛宴
[38:35] where the forks are so long 那儿的叉子都特别长
[38:36] that people can’t reach their mouths, 人们都没法把食物凑到嘴边
[38:40] so all the diners starve to death. 于是所有食客都饿死了
[38:43] They don’t figure out that they can feed each other. 他们居然没有想到其实他们可以互相喂食
[38:58] Sir. 先生
[39:06] Pleasure, treasure, and carnage. 寻欢作乐 纸醉金迷 互相残杀
[39:08] I’ve always wanted to fuck royalty. 我一直很想和皇室成员风流一番
[39:13] Your dusky queen is too delicious to resist. 你们的黑女王秀色可餐 真是难以抗拒
[39:19] Four guineas for royalty. 皇室要四基尼
[39:53] I was determined to be the first 我决定要做第一个
[39:56] to have you. 品尝你的男人
[39:58] You’re a powerful man. 你很有权势
[40:00] I bet you always get what you want. 我打赌你总能获得想要的一切
[40:03] Oh, I do. 的确如此
[40:08] But tonight, 但今晚
[40:11] I’m your queen, 我是你的女王
[40:13] and you’re my subject. 而你将向我臣服
[40:16] And you’re going to do… 你要遵照
[40:19] what I want. 我的意愿行事
[40:29] You’re no queen. 你不是女王
[40:33] You’re a goddess. 你是女神
[40:39] I don’t want no quarrel with her. 我不想和她争吵
[40:41] I’ll smile and smile and bring you new customers. 我会保持微笑为你招揽顾客
[40:44] Mrs. Quigley does not appreciate my talents. 奎格利夫人并不赏识我的才华
[40:56] How much do you owe? 你还欠多少钱
[40:57] Sixty, but I’ll earn you three 六十块 但每接一位客人
[40:59] every time a penis comes my way. 我都能为你赚三块钱
[41:03] Sounds like a fair exchange. 听起来是个公平的交易
[41:07] Quarrel be damned. 吵个屁
[41:09] I’ll hide you upstairs. 我把你藏到楼上去
[41:11] Go on. 去吧
[41:23] Well, I always knew you were a whore. 我就知道你是个臭婊子
[41:27] For the first time in my life, i am paid. 起码我活到现在 第一次有人付我钱了
[41:44] Well, aren’t you full of surprises? 你总是这么出人意料吗
[41:47] Your lordship. 大人
[41:49] There’s a debt to pleasure you still haven’t paid, 你还欠我一笔风流债呢
[41:52] and we must remedy that, don’t you think? 我们得想法子补偿一下 你说是不是
[41:54] I have to speak to my mother. 我得跟我妈妈谈谈
[41:56] So she can charge me again? 好让她再收我一回钱吗
[41:59] It’s time to make good, 是时候作出补偿了
[42:01] loyal Lucy. 忠贞的露西
[42:15] There you are. 你在这儿呢
[42:29] Trying to keep out of trouble. 正试图避开麻烦
[42:33] Don’t. 别
[42:49] Charlotte, you harlot. 夏洛特 你这个荡妇
[42:52] Keep your hands off my pirate. 把手从我的海盗身上拿开
[42:54] He’s yours for the taking. 他归你了
[42:57] Why are you hiding down here? 你躲在这儿干什么呢
[43:02] Don’t you want to sail on the high seas? 你不想在欲海徜徉吗
[43:05] Of course I do. 我当然想
[43:08] My desire is an ocean. 我所渴望的就是欲海
[43:10] Spill it into me, you brute creature, 那就用其充盈我吧 你这头野兽
[43:12] you corsair. 你这个海盗
[43:13] Now, on this table. 就现在 在这张桌子上
[43:25] Get off her, you’re disgusting! 从她身上下来 你简直令人恶心
[43:27] Your sister doesn’t seem to think so, do you? 你妹妹似乎不是这么想的 对不对
[43:30] – Do you? – No. -对吗 -对
[43:31] Maybe now you’ll think twice 也许现在你在舔那根
[43:33] before you lick honey from that Irish rake. 爱尔兰大鸡巴之前会三思一下了
[43:37] Just go. 走吧
[43:49] You gave Margaret Wells my girl? 你把我的姑娘拱手送给了玛格丽特·威尔斯
[43:52] They spirited her away, I couldn’t find her. 他们把她偷偷带走了 我找不着她
[43:54] You went to that bitch’s kennel 你带着我的三个姑娘
[43:56] with three pieces of my property. 去了那婊子的狗窝
[43:57] What did you think would happen? 你觉得会发生什么
[43:59] We meant to steal her trade. 我们本打算去抢她的生意的
[44:00] Yes, and instead, she stole mine. 结果反倒我的姑娘被她抢了
[44:02] You let that she-hound run rings around you, 你让那只母狗像楼上那个狡猾的小妖精一样
[44:04] just like that sly harpy upstairs. 耍得你团团转
[44:06] You’re a man, all right. 你是男人
[44:07] Your brain always in your breeches, 你脑子长在两腿之间 一精虫上脑
[44:09] too swollen to think. 就不能思考了是吗
[44:10] That’s hardly fair. 这么说不公平
[44:13] I should’ve had a girl. 我当初就该生个女孩
[44:15] No daughter of mine would’ve allowed herself 我的女儿不会允许自己
[44:17] to be duped by a whore. 被一个婊子欺骗
[44:19] Why were you the one I chose to keep? 我为什么选择留下了你
[44:37] Move aside. 让开
[44:43] I am not yours to command! 你没有权利命令我
[45:38] *Would he have a young virgin of 15 years* *他能否拥有一位15岁的纯真少女*
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号