时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I have a story of a shameless whore | 我听说过一个不知廉耻的婊子 |
[00:03] | whom I once saw cavorting with her cull in plain sight. | 我曾见过她在众目睽睽之下与客人寻欢作乐 |
[00:07] | What was your name in those days? | 那段时间你的花名是什么 |
[00:09] | You’ve stood by all this time | 你妈折磨我时 |
[00:11] | while your Mumma torments me. | 你在一旁袖手旁观 |
[00:13] | Take a message to Mrs. Wells. | 带个口信给威尔斯女士 |
[00:14] | Tell her I want to come back. | 告诉她我想回去 |
[00:15] | I’ll smile and smile and bring in new custom. | 我会保持微笑为你招揽顾客 |
[00:17] | The Spartans would like a sacrifice. | 斯巴达人想举行一次祭祀活动 |
[00:20] | One girl, one name. | 想要姑娘 拿名字来换 |
[00:21] | 法伦大人 | |
[00:23] | That’s Lord Fallon. | 那位就是法伦大人 |
[00:24] | I’ll take you to my underworld one day. | 终有一天 我会带你去我的冥界 |
[00:27] | Get off, you’re disgusting! | 从她身上下来 你简直令人恶心 |
[00:29] | Well, your sister doesn’t seem to think so, do you? | 你妹妹似乎不是这么想的 对不对 |
[00:31] | I am not yours to command! | 你没有权利命令我 |
[01:47] | My man. | 我的男人 |
[01:50] | You were majestic last night. | 你昨晚太威严了 |
[02:02] | We did it. | 我们成功了 |
[02:04] | We did. | 是的 |
[02:13] | I haven’t forgotten about the French girl. | 我还没忘掉那法国女孩 |
[02:40] | – No, Madam, you can’t– – Mrs. Margaret Wells | -不 女士你不能 -玛格丽特·威尔斯夫人 |
[02:43] | to see Mrs. Lydia Quigley. | 要来见莉迪亚·奎格利夫人 |
[02:45] | Stay back. | 退后 |
[02:46] | What is the meaning of this intrusion? | 此番闯入所谓何意 |
[02:48] | I come in peace. | 我心平气静地过来 |
[02:50] | With your brute in tow? | 和你的畜生一起吗 |
[02:51] | I’ve come to pay Marie-Louise’s debt to you. | 我是来替路易斯·玛丽还债的 |
[02:54] | I didn’t poach her. | 不是我挖走了她 |
[02:55] | She came to me. | 是她来找我的 |
[03:00] | This makes us even for Emily Lacey. | 这样我们在埃米莉·莱西的事上就算扯平了 |
[03:04] | It’d be better for business | 如果我们停战 |
[03:05] | if we called a truce on our recent skirmishes. | 对双方的生意都是有利的 |
[03:08] | You overreach yourself. | 你太不自量力了 |
[03:10] | You underestimate me. | 你低估我了 |
[03:12] | You always have. | 你一直都是这样 |
[03:14] | You’re still the halfpenny drab | 你还是那个我从贫民区里捡回来的 |
[03:16] | I picked out of the gutter. | 分文不值的婊子 |
[03:18] | The same halfpenny drab that now runs a fine house, | 这个分文不值的婊子现在开了一家很好的妓院 |
[03:21] | with the means to come at you. | 她也有办法对付你了 |
[03:22] | I’m quaking with fear! | 真是吓得浑身发抖啊 |
[03:24] | I know what you are. | 我知道你的本性 |
[03:26] | Marie-Louise tells me | 路易斯·玛丽告诉我 |
[03:29] | that you still keep your girls locked in. | 你仍把女孩们锁起来 |
[03:31] | Sounds an awful lot like kidnap. | 听起来像绑架人一般啊 |
[03:35] | You dare! | 大胆 |
[03:37] | You dare play that vengeful trick on me again | 你敢再对我耍复仇的把戏试试 |
[03:39] | and I will raze your house to the ground | 我要铲平你的妓院 |
[03:41] | with you and all your vile spawn in it. | 埋了你和你那些孽障 |
[03:43] | Do you accept our truce? | 你同意我们的停战协议吗 |
[03:46] | I should have turned your putrid mother away. | 我就不该理睬你那肮脏发臭的老母 |
[03:50] | You’d have died in that gutter within a week. | 不出一周 你就会死在贫民区里 |
[03:54] | Thank you for all your charity. | 感谢你大发慈悲 |
[04:08] | Mrs. Wells! | 威尔斯夫人 |
[04:10] | Mrs. Wells! | 威尔斯夫人 |
[04:16] | Mrs. Wells, is it? | 喊威尔斯夫人是吗 |
[04:18] | You bitch! | 你个婊子 |
[04:20] | You ungrateful, thankless little– | 你这个忘恩负义的… |
[04:22] | Mumma, please stop it! | 妈妈 快住手 |
[04:23] | I took you in, | 我收留你 |
[04:25] | I looked after you, | 照顾你 |
[04:26] | and you betrayed me! | 你却背叛我 |
[04:28] | Oh, Charles! | 查尔斯 |
[04:29] | I’m so sorry, I’m so sorry, | 对不起 对不起 |
[04:32] | I’m so–Charles, please! | 对不起 查尔斯 |
[04:41] | Mrs. Wells! | 威尔斯夫人 |
[04:42] | – Fallon, this cannot start. – Mrs. Wells? | -法伦 不能这样 -威尔斯夫人 |
[04:45] | Lord Fallon… | 法伦大人 |
[04:47] | Sir. | 先生 |
[04:48] | May I compliment you | 我可以就昨晚 |
[04:50] | on the superbly filthy revels of last night. | 那场淫秽的狂欢派对向你致敬吗 |
[04:53] | Our odyssey has been a blur of delights. | 此番奇幻历险本来没什么乐趣 |
[04:57] | But your young daughter stands out. | 但你的小女儿却如此惹人瞩目 |
[05:00] | I’d like to meet her. | 我想认识她 |
[05:11] | I’m here to see Charlotte. | 我是来见夏洛特的 |
[05:23] | Enter. | 进来 |
[05:29] | Lucy. | 露西 |
[05:30] | What a startling joy. | 真是让人惊喜呀 |
[05:32] | I came to see Charlotte. | 我是来找夏洛特的 |
[05:34] | She’s deserted me, | 她抛弃了我 |
[05:36] | yet again. | 又一次 |
[05:39] | You’ll have to… | 你得… |
[05:41] | keep me company. | 陪陪我 |
[05:43] | I paid my debt to you. | 我已经还清了你的债 |
[05:45] | And wasn’t it exhilarating? | 那次玩得不开心吗 |
[05:48] | There’s no shame in coming back for more. | 再次回来寻欢没什么羞耻的 |
[05:51] | Perhaps I could keep both you and Charlotte. | 也许我该把你和夏洛特都包养了 |
[05:54] | What a cozy threesome we’d make. | 我们来个三人行该多么惬意 |
[06:04] | I strive for achievements in life, Haxby. | 我努力达成各种成就 哈克斯比 |
[06:08] | Bedding both Wells sisters has been one of my finest. | 睡了威尔斯姐妹是我的最高成就之一 |
[06:12] | My wife’s sister– | 我妻子的姐姐… |
[06:14] | Look at that. | 看看这是谁 |
[06:25] | Charlotte Wells! | 夏洛特·威尔斯 |
[06:26] | Sir Christopher. | 克里斯托弗爵士 |
[06:28] | What a delightful surprise. | 能偶遇真是太惊喜了 |
[06:29] | The delight’s all mine, Miss Wells. | 我也很高兴 威尔斯小姐 |
[06:31] | You are always a treat for the senses. | 你一直如此秀色可餐 |
[06:34] | What a fine figure you make on your horse. | 你在马背上真是英姿飒爽 |
[06:37] | Sir George is stewing in his pit, | 乔治爵士正在呼呼大睡 |
[06:38] | reeking like a still. | 浑身酒臭味 |
[06:40] | I simply had to take some air. | 我不得不出来透透气 |
[06:42] | I find there’s nothing better than a good ride | 我发现没有什么比出来骑骑马 |
[06:44] | to the effects of drink. | 更能醒酒的了 |
[06:46] | We still talking about horses? | 我们还要继续谈论马吗 |
[06:59] | Mrs. Quigley is making you ill. | 奎格利夫人害你生病 |
[07:02] | This house is not worth it. | 这间房子不值得你这样 |
[07:05] | – We have to leave. – We must stay. | -我们得离开这里 -我们一定要留下来 |
[07:08] | I do not understand her hold over you. | 我不明白她拿什么威胁了你 |
[07:12] | She has been sent into our lives for a purpose. | 上帝让她出现在我们的生活中是有原因的 |
[07:15] | But we risk being corrupted by her. | 但我们正冒着被她腐蚀的危险 |
[07:20] | Not thee, | 你不会的 |
[07:22] | my dear, pure girl. | 我亲爱的 纯洁的姑娘 |
[07:26] | It is a trial. | 这是一场试炼 |
[07:28] | It is not for us to understand. | 我们参悟不了 |
[07:31] | It is God’s will. | 这是上帝的意志 |
[07:33] | But you are not strong enough. | 但你现在还不够强壮 |
[07:36] | Then you must be strong enough for both of us. | 那你就得为我们两个强大起来 |
[07:40] | Go out amongst the harlots. | 到那群妓女中去 |
[07:44] | Tell them no penitence is ever enough. | 告诉她们无论怎么忏悔都无法赎罪 |
[07:47] | For once they besmirch themselves, | 只要她们做过一次玷污名声的事 |
[07:49] | the stench will follow them their whole lives through. | 恶名将伴随她们一生 |
[08:03] | We could do with a night off, couldn’t we? | 我们可以休息一晚吧 |
[08:06] | My cunny’s dry as chalk. | 我的下体和粉笔一样干涩 |
[08:08] | A bit of butter will sort that out, Fanny. | 用点黄油就行了 范妮 |
[08:10] | We’re open as usual, | 我们照常营业 |
[08:12] | so don’t suffer. | 别愁眉苦脸了 |
[08:15] | Yes! | 太好了 |
[08:21] | Here’s a guinea for last night. | 这一基尼是昨晚的报酬 |
[08:23] | Guinea for each of you. | 每人一基尼 |
[08:25] | It’s a taste of things to come, if we all work hard. | 如果我们努力工作 这只是一点点甜头 |
[08:30] | Thank you, Mrs. Wells. | 谢谢 威尔斯夫人 |
[08:32] | Thank you, Mrs. Wells. | 谢谢 威尔斯夫人 |
[08:34] | And my guinea? | 我的呢 |
[08:36] | I paid your debt this morning. | 今早我帮你还了债 |
[08:38] | You’ll get yours next time round. | 下一次就会有你的份了 |
[08:40] | You’re lucky to have me. | 你有我就已经很幸运了 |
[08:43] | I like your front, Mademoiselle. | 我喜欢你的胸部 小姐 |
[08:45] | Keep that up, culls will love it. | 保持挺翘 客人们会喜欢的 |
[08:47] | Fanny, show her to your room. | 范妮 带她去你的房间 |
[08:55] | Here she is, | 你来了 |
[08:57] | the girl of the hour. | 我们的焦点人物 |
[09:02] | One of the finest gentlemen in London | 伦敦最高贵的绅士之一 |
[09:04] | wants to meet you this afternoon. | 想约你今天下午相见 |
[09:06] | Who? | 谁 |
[09:08] | Lord Fallon. | 法伦大人 |
[09:10] | Lord, with his twenty thousand a year | 一位每年收入两万的贵族 |
[09:12] | and all his grand houses. | 他还拥有多座豪宅 |
[09:14] | You could get him for your keeper. | 你可以让他包养你 |
[09:17] | Oh, Lucy. | 露西 |
[09:19] | You’ll be set up in fine style. | 你会过上锦衣玉食的生活 |
[09:21] | Just like Charlotte. | 就像夏洛特那样 |
[09:23] | Your own Sir George. | 属于你的乔治爵士 |
[09:26] | A Lord Babington is here, | 巴宾顿大人来了 |
[09:28] | looking for an early rising. | 想要来一段早”起” |
[09:32] | Harriet? | 哈里特 |
[09:33] | Are you up to this? | 你准备好接客了吗 |
[09:36] | Yes. | 准备好了 |
[09:37] | Charge him four guineas, see if he blinks. | 收他四基尼 看看他会不会拒绝 |
[09:41] | And get a message to Repton | 给莱普顿大人捎个口信 |
[09:43] | to come and fetch his goat, | 要他过来把山羊牵走 |
[09:44] | otherwise it’s ending up in the pot for supper. | 不然我就把它宰了当晚餐了 |
[10:04] | Probably not what you’re used to, but… it’s snug. | 也许不比你之前的住处 但是很舒适 |
[10:09] | No lock? | 没有锁吗 |
[10:11] | What for? | 要锁干什么 |
[10:16] | What will you do when the baby comes? | 你的孩子出生了你准备怎么办 |
[10:19] | Oh, no, I’m– I’m not that way, | 不 我没怀孕 |
[10:21] | I’m just big, that’s all. | 我只是胖而已 |
[10:24] | I like my buns– do you want some? | 这小面包挺好吃的 你来点吗 |
[10:32] | You won’t say about that to anyone else, will you? | 你不会告诉其他人吧 |
[10:36] | About what? | 说什么 |
[10:48] | My dear girl. | 我亲爱的姑娘 |
[10:49] | Let me go! | 放了我吧 |
[10:51] | She’ll kill me. | 她会杀了我的 |
[10:54] | I’m going to look after you. | 我会照顾你的 |
[10:56] | Besides, | 再说了 |
[10:58] | she’ll kill me if I let you go. | 要是我放了你 她就会杀了我 |
[11:01] | Look at what she did to me, | 看看她都对我做了什么 |
[11:03] | her own son. | 我是她亲儿子啊 |
[11:04] | What she did to you? | 她对你做了什么 |
[11:07] | My little chicken. | 我的小宝贝 |
[11:09] | Don’t fear. | 不要害怕 |
[11:11] | I’m going to put her in the coal cellar. | 我会把她关进煤窖里的 |
[11:13] | We’ll be king and queen, | 我们自己说了算 |
[11:15] | and you’ll never have to bed anyone else ever again… | 你再也不用陪谁上床了 |
[11:18] | apart from me. | 除了陪我 |
[11:19] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[11:21] | No. | 没有 |
[11:22] | I’ve just had a little sup of Lady Laudanum. | 我只是呷了一小口鸦片酒 |
[11:27] | For my pain. | 为了止疼 |
[11:28] | Here… have some. | 给你 喝一点吧 |
[11:33] | Let me. | 让我来 |
[11:37] | Not too much. | 别放太多 |
[11:42] | Did she hurt you very much? | 她打你打得很疼吗 |
[11:46] | To the core of my soul. | 直击灵魂深处的疼 |
[12:14] | No. | 不 |
[12:35] | Hello? | 有人吗 |
[13:03] | Quigley? | 奎格利 |
[14:04] | You paid the French girl’s debt. | 你为那法国姑娘还了债 |
[14:07] | Pay mine to Benjamin and get me my children, | 替我还了本杰明的债 赎回我的孩子 |
[14:10] | and I’ll work for you for the rest of my life, if needs be. | 如有需要 我下半辈子就都跟着你混了 |
[14:16] | I was tipped this by Lord Babington. | 巴宾顿大人给了我这些小费 |
[14:19] | Two guineas, on top of what you charged. | 两基尼 这是你收费之外的钱 |
[14:23] | I’m valuable to you. | 我对你很有价值 |
[14:26] | Very well. | 那好吧 |
[14:28] | We’ll talk to him. | 我们会跟他谈 |
[14:31] | Thank you. | 谢谢 |
[14:39] | Charlotte Wells. | 夏洛特·威尔斯 |
[14:41] | You are a forward, | 你真是个胆大 |
[14:44] | flaunting hussy. | 又招摇的浪女 |
[14:47] | Be mine. | 做我的人吧 |
[14:49] | Should we retire to your apartment | 不如我们去你的公寓就寝 |
[14:52] | to discuss terms? | 讨论些事情 |
[14:53] | Wife’s in town, one of her dinners. | 妻子在城里 参加晚宴 |
[14:58] | But this is perfect. | 但这里就很好 |
[15:01] | I can be the farmer, | 我可以当个农夫 |
[15:04] | you the milkmaid… | 你是挤奶工 |
[15:06] | panting for congress in the open air. | 我们在野外交合 娇喘连连 |
[15:11] | Here. | 来 |
[15:16] | Take this. | 拿着这个 |
[15:18] | There’s a shady bower I know down by the water. | 我知道水边有间凉亭 |
[15:20] | You insult me, sir. | 你在侮辱我 先生 |
[15:23] | I’m not some low street girl | 我不是那种下贱的站街女 |
[15:24] | that can be bought for a quick upright in the bushes. | 花了钱就可以在树丛里站着来一发 |
[15:28] | I’m the best time of your life. | 我是你人生中最好的光景 |
[15:31] | Morning, noon, and night. | 早晨 中午 夜晚 |
[15:37] | You want me as your keeper? | 你想让我包养你 |
[15:40] | We would have a riotous time. | 我们会过一段浪荡日子 |
[15:44] | I like the occasional dalliance, but… | 我喜欢偶尔厮混一下 而非… |
[15:48] | a kept mistress. | 养个情妇 |
[15:52] | My wife would chop off my manhood. | 我妻子会阉了我的 |
[15:57] | What’s left of it. | 本来就不像个男人 |
[16:01] | – Let me in! – All right, all right, I’m coming. | -让我进去 -好了好了 我来了 |
[16:04] | Let me in! | 让我进去 |
[16:05] | Emily! | 埃米莉 |
[16:07] | – Mrs. Wells! – What’s happened to you? | -威尔斯女士 -你怎么了 |
[16:08] | Where is she? | 她在哪儿 |
[16:10] | Oh, Mrs. Wells, thank god! | 威尔斯女士 谢天谢地 |
[16:15] | Sweet Jesus. | 我的老天爷 |
[16:16] | God, I made such a mistake. | 天啊 我犯了大错 |
[16:18] | Can you take me back? | 你能再接纳我吗 |
[16:18] | I beg you, I’ll do anything you want, | 我求你了 你想让我做什么都行 |
[16:20] | anything. | 什么都行 |
[16:23] | You’re Quigley’s girl now. | 你现在是奎格利的姑娘了 |
[16:25] | Who do you think did this? | 你觉得是谁把我打成这样 |
[16:27] | You made your choice, Emily. | 你自己做出了选择 埃米莉 |
[16:28] | – We can’t turn her away. – She made her choice. | -我们不能弃她不顾 -她已做了选择 |
[16:31] | No, please, please, | 不要 求你了 求你 |
[16:32] | just help me, please. | 救救我吧 求你了 |
[16:36] | You. | 是你 |
[16:38] | You snake, you were meant to help me! | 你太狡猾了 你本该帮我的 |
[16:41] | Here. | 给你 |
[16:42] | Take this to get you through the night. | 这个能帮你撑过今晚 |
[16:44] | Keep your wits about you, | 保持机警 |
[16:46] | try and stay off the street. | 别在大街上瞎逛 |
[16:52] | Curse this house | 这家妓院见鬼去吧 |
[16:55] | and every stinking one of you. | 你们这群臭鬼见鬼去吧 |
[16:59] | Get off! | 别碰我 |
[17:07] | I will protect you while you’re under my roof. | 在我的屋檐下 我就会保护你们 |
[17:10] | But I will not be played for a fool. | 但我绝不会让人当猴耍 |
[17:19] | Come on. | 好了 |
[17:20] | Let’s get to work. | 快去干活儿吧 |
[17:38] | Hello, Bill. | 好呀 比尔 |
[17:39] | She let you off your leash? | 她放你出来啦 |
[17:40] | Who gave you such a pasting, girl? | 谁把你打成这样 姑娘 |
[17:43] | Who cares? | 谁在意呢 |
[17:45] | No one cares. | 没有人会在意我 |
[17:47] | The dog shouldn’t go unpunished. | 不能让那混蛋逍遥法外 |
[17:50] | The dog’s a bitch. | 那是个臭婊子 |
[17:55] | There’s a room at mine, | 你愿意的话 |
[17:57] | if you want it. | 我那里还有一间房 |
[17:59] | You can rest up, pay me back | 你可以先住着 |
[18:00] | when you’re fit and well. | 等你恢复了 再给我钱 |
[18:02] | I’ve got money. | 我有钱 |
[18:05] | I don’t need your pity, | 我不要你的怜悯 |
[18:08] | you rancid troll. | 臭女人 |
[18:12] | I’ve been at Quigley’s. | 我连奎利格的妓院都待过了 |
[18:16] | I’ll find an even better house. | 我会找到比那里更好的地方 |
[18:31] | How lovely of you to call! | 你来了真好 |
[18:34] | I’ve been on the prowl for rich men. | 我一直到处找有钱的男人 |
[18:37] | It’s tiring work. | 累死我了 |
[18:41] | So. | 那 |
[18:44] | There. | 好了 |
[18:45] | Aren’t we a snug party? | 我们三个在一起真舒服 |
[18:48] | Just like old times. | 重温旧时光 |
[18:50] | I miss my Carlotta. | 我好想你 |
[18:55] | Did you quarrel with Sir Fopwit? | 你是跟菲波特爵士吵架了吗 |
[18:58] | He was very taken with Lucy last night. | 他昨晚被露西迷得神魂颠倒 |
[19:01] | As was everyone. | 其他人也一样 |
[19:03] | Do you mind her stealing all the attention? | 你介不介意露西把你的光芒都夺走了 |
[19:06] | Do you mind that you gave her up so soon? | 你介意你之前那么快就放弃她吗 |
[19:09] | He has a new “Niece” to occupy him. | 他有个新的”外甥女”陪他呢 |
[19:16] | But what of you? | 那你怎么回事 |
[19:19] | I tire of Sir George. | 我厌倦了乔治爵士 |
[19:22] | I thought you might know of someone seeking a companion. | 想着你或许知道谁在找伴侣 |
[19:25] | Good news. | 好消息啊 |
[19:26] | He’s a vain fizzle of a man. | 他是个虚荣自负的男人 |
[19:29] | We onlookers long to see you sparring with a true match. | 我们期待你能找到你的真命天子 |
[19:38] | And this is your young nephew. | 这位是你的年轻外甥吗 |
[19:40] | He’s whatever I want him to be, | 我想他是什么他就是什么 |
[19:42] | whenever I want it. | 随时都可以 |
[19:47] | Would you like to stroke him? | 你想摸摸他吗 |
[19:50] | He’s not a pet. | 他又不是宠物 |
[19:52] | But he is. | 他就是我的宠物 |
[19:55] | I can’t help with your dilemma, I’m afraid. | 恐怕我不能帮你了 |
[20:00] | Lovely as you are, | 虽然你风韵犹存 |
[20:02] | you’re too old for my tastes now. | 但你太老 已经不符合我的口味了 |
[20:05] | She’s still Charlotte Wells. | 她依旧是夏洛特·威尔斯 |
[20:06] | She can get a new keeper in a trice. | 她很快就能找到新的人来包养她 |
[20:08] | Yes. | 是啊 |
[20:09] | Why, surely there are chaps who trail around | 肯定有很多小伙子 |
[20:12] | just to catch a glimpse of you, | 在咖啡馆 游乐园兜来兜去 |
[20:14] | in the coffee houses, the pleasure gardens, | 只为瞥一眼你的芳容 |
[20:18] | The Cocoa Tree. | 可可树 |
[20:20] | Work your charms on one of them. | 从中找个人尽情施展你的魅力吧 |
[20:27] | The children belong with their mother. | 孩子们属于他们的母亲 |
[20:29] | Their mother works for me. | 他们的母亲在我那里工作 |
[20:31] | If she’s fretting, she’s not giving me her best. | 如果她一直焦虑不停 就不能好好工作了 |
[20:33] | I came here for relief, not a lecture from a bawd. | 我是来消遣的 不是来听一个老鸨废话的 |
[20:39] | Like a duck to water. | 真是如鱼得水啊 |
[20:42] | I want to add the price of Harriet’s children | 我把赎回哈里特孩子的钱 |
[20:44] | to my debt to you, | 算在我欠你的账上 |
[20:46] | so that they may be reunited with their mother. | 那他们就可以跟母亲团圆了 |
[20:48] | You cannot pay what you already owe. | 你连欠我的债都难以偿还 |
[20:51] | There’s been a change in our fortunes. | 我们现在的经济状况不一样了 |
[20:53] | I’ll start repaying you next week. | 我从下周开始还你钱 |
[20:56] | The price of my young slaves has gone up. | 我的小奴隶们涨价了 |
[20:59] | I want a hundred pounds for them. | 要赎回他们 一百镑吧 |
[21:00] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[21:02] | They’re your brother and sister. | 他们是你的弟弟和妹妹 |
[21:03] | They’re my property! | 他们是我的财产 |
[21:04] | You’re not fit to be a wart on your father’s arse. | 你真不配做你父亲的儿子 |
[21:06] | Can I have my whore now? | 可以给我姑娘了吗 |
[21:08] | I’ll lie with a corpse | 我宁可跟死人睡 |
[21:09] | before I’ll lie with you again. | 都不会跟你躺一起 |
[21:10] | Benjamin, please. | 本杰明 我求你了 |
[21:12] | Breed with your own sort in future. | 跟你的同类生孩子吧 |
[21:15] | Save us all this ungodly mess. | 别来给我们抹黑了 |
[21:16] | All right, that’s enough, get out, callous swine. | 好了 够了 滚出去吧 无情的混蛋 |
[21:19] | I’ll get a better class of whore elsewhere. | 我在别的地方能找到更好的妓女 |
[21:24] | I regard it my duty to deal with these type of people. | 跟这些人打交道是我的职责 |
[21:31] | Will you excuse me for a moment? | 抱歉 失陪一下 |
[21:33] | Yes, sir. | 好的 大人 |
[21:37] | Where’s the girl? | 那女孩去哪了 |
[21:38] | It is no concern of yours. | 这无需你操心 |
[21:40] | You will only be implicated if you ask questions. | 你问太多只会受牵连 |
[21:42] | I found blood. | 我看到房间里的血了 |
[21:44] | What have you done to her? | 你对她做了什么 |
[21:45] | Let it alone. | 这件事你就别管了 |
[21:46] | I want to know who I’m risking the noose for. | 我想知道我冒着生命危险到底是为了谁 |
[21:48] | I gave you Lord Fallon. | 我已经告诉你是法伦大人了 |
[21:50] | A foot soldier. | 他只是个小喽啰 |
[21:50] | I want a real name, the King of the Spartans. | 我要真名 斯巴达王的真名 |
[21:52] | That’s my surety, or I will help you no more. | 那才是我的担保 否则我再也不会帮你了 |
[22:00] | Gentlemen. | 先生们 |
[22:11] | What news, Ma? | 有什么新闻吗 妈妈 |
[22:12] | We’re the news, or at least Lucy is. | 我们就是新闻 至少露西是 |
[22:14] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[22:15] | A spot of hunting. | 找客人呀 |
[22:18] | You all right? | 你还好吗 |
[22:21] | Yeah. | 没事 |
[22:22] | Are we– | 我们 |
[22:23] | Course we are, sprat. | 当然了 小傻瓜 |
[22:28] | Don’t tell Ma. | 别告诉妈妈 |
[22:30] | Nothing to tell. | 没什么好告诉她的 |
[22:35] | Lord Fallon, such an honor. | 法伦大人 我们真是倍感荣幸 |
[22:44] | Lord Fallon. | 法伦大人 |
[22:46] | As entreated, may I formally present my youngest daughter, | 请允许我正式向您介绍我的小女儿 |
[22:50] | Lucy Wells. | 露西·威尔斯 |
[22:51] | The songbird of the underworld. | 冥界的夜莺 |
[22:55] | Enchanted. | 令人着迷 |
[23:00] | Lord Fallon’s a real prospect for Lucy. | 法伦大人可是露西的大金主 |
[23:02] | I need one too, Ma. | 我也需要一个金主 妈妈 |
[23:04] | I’ve got to get away from Sir George. | 我得摆脱乔治爵士 |
[23:06] | Can I come home for a while? | 我能回家住一段时间吗 |
[23:08] | Greek Street’s not your home. | 希腊街可不是你的家 |
[23:09] | You know my meaning, with you and Lucy. | 你知道我是什么意思 我想跟你和露西一起住 |
[23:11] | What do you want to hawk around Soho for, | 你为什么一定要在苏豪区瞎转悠呢 |
[23:13] | when you’re living like a duchess | 你明明能像一位公爵夫人一样 |
[23:14] | in St. James’s? | 住在圣詹姆斯街 |
[23:15] | Is it wrong to want to be with my family? | 我想和家人住在一起 难道这有错吗 |
[23:17] | You should be setting your sights higher, | 你应该把眼界放更高一点 |
[23:19] | not lower. | 而不是更低 |
[23:21] | Have I taught you nothing? | 我这些年都白教你了吗 |
[23:24] | Go and mind your favorite. | 你还是去关心你最喜欢的小女儿吧 |
[23:32] | You always make me feel ten years younger. | 你总是能让我觉得自己年轻了十岁 |
[23:38] | Where’s Charles? | 查尔斯在哪 |
[23:39] | He’s been with Emily all day. | 他一整天都在陪埃米莉 |
[23:43] | I managed the house for you. | 这段时间是我在帮你打理妓院 |
[23:47] | Are you in there with that trollop? | 你是不是跟那个贱人在里面呢 |
[23:52] | Oh…drunk again. | 又喝醉了 |
[23:56] | 鸦片酒 | |
[24:01] | Charles! | 查尔斯 |
[24:03] | Charles, speak to me! | 查尔斯 说话呀 |
[24:04] | Charles, speak to me, please. | 查尔斯 求求你 回答我啊 |
[24:06] | Speak to your mother. | 跟你妈说说话啊 |
[24:09] | Help! | 救命 |
[24:10] | Help, we need help now! | 救命 谁来救救我们 |
[24:19] | The good Lord will always forgive you. | 上帝会一如既往地原谅你们 |
[24:22] | He will welcome with open arms | 他会张开双臂 |
[24:25] | – those who have strayed– – Scanwell! | -欢迎那些迷失的灵魂… -斯康威尔 |
[24:30] | Wait here, I’ll be back. | 在这等一下 我马上回来 |
[24:33] | – Amelia. – Miss Cross. | -阿米莉亚 -克罗斯小姐 |
[24:37] | How’s your ma? | 你妈妈怎么样了 |
[24:39] | A little better, thank you. | 好一点了 谢谢 |
[24:42] | Why’d you run off last night? | 你昨天晚上为什么跑走了 |
[24:48] | Oi, come on, Violet! | 该走了 维奥莱特 |
[24:48] | If it’s money you need… | 如果你需要钱 |
[24:52] | I have it. | 我有钱 |
[24:57] | You are prettier than him. | 你可比他可爱多了 |
[25:10] | House to roll. | 庄家掷点 |
[25:15] | And house wins, sir. | 庄家赢了 先生 |
[25:19] | The lady wins again. | 这位女士又赢了 |
[25:23] | No, he’s too old. | 不行 他太老了 |
[25:26] | His twig and berries’ll be shriveled out of sight. | 他的小鸡鸡和蛋蛋都蔫得看不见了 |
[25:29] | Play again, sir? | 再来一局吗 先生 |
[25:31] | Lady Repton let you off your leash? | 莱普顿夫人放你单独出来了吗 |
[25:34] | Slipped it. | 别提了 |
[25:36] | She’s got the stamina of a ploughman. | 她就像农夫一样精力旺盛 |
[25:38] | I’m wrung out. | 我都被榨干了 |
[25:40] | Poor Mr. Marney. | 可怜的马尼先生 |
[25:42] | What will become of you? | 你以后想做什么 |
[25:44] | I thought I might try my chances in America. | 我想去美国碰碰运气 |
[25:47] | Hop a ride over the ocean. | 搭艘船去海上遨游一圈 |
[25:49] | You’re missing your friends, the fish? | 你是想你的朋友了吗 那些鱼 |
[25:52] | There’s lots I miss about the ocean. | 海上有太多让我想念的东西了 |
[25:55] | Wide horizons, | 广阔的地平线 |
[25:58] | sense of possibility. | 无限的可能性 |
[26:01] | Care to join me? | 要不要跟我一起 |
[26:05] | Why not? | 为什么不呢 |
[26:06] | We can keep ourselves, be our own masters. | 我们可以互相照顾 自己主宰命运 |
[26:19] | So when do you propose we set off on this adventure? | 那你觉得我们应该什么时候踏上旅程呢 |
[26:22] | Why, this very day. | 就今天啊 |
[26:24] | Let’s go down to the docks and see what’s about. | 咱们可以直接去码头看看情况 |
[26:26] | And supposing we survive the crossing. | 假设我们真的能在航行中存活下来 |
[26:29] | – What would we do in America? – What wouldn’t we do? | -去美国做什么呢 -做什么都可以 |
[26:32] | We could start again, | 我们可以重新开始 |
[26:33] | we’d be Lord and Lady Lovewealth on the rampage! | 我们可以成为无人能挡的洛维斯夫妇 |
[26:39] | I’m serious. | 我是认真的 |
[26:42] | Let’s do it. | 就这么办吧 |
[26:46] | I’ll get seasick. | 我晕船 |
[26:48] | But you’re right. | 但你说得对 |
[26:50] | We should be our own masters. | 我们应该自己主宰命运 |
[27:00] | Charles! | 查理斯 |
[27:00] | This is a powerful emetic. | 这是强力催吐剂 |
[27:03] | It will discharge the poisons from his body. | 能帮他把毒药从体内排出 |
[27:05] | Good boy. | 好孩子 |
[27:07] | Good boy, good boy. | 好孩子 好孩子 |
[27:12] | Oh, clean it–clean it! | 拿东西来擦地 赶紧的 |
[27:16] | Help me get him to his feet. | 帮我扶他站起来 |
[27:19] | Help. | 来帮忙 |
[27:20] | We must keep him conscious, madam, | 我们必须让他保持清醒 夫人 |
[27:22] | or the drug will take him. | 不然鸦片会击垮他 |
[27:24] | Walk with Mumma round and round. | 跟妈妈走一走 |
[27:26] | Round the park like we used to. | 就像以前逛公园一样 |
[27:28] | That’s a good boy. | 真是个好孩子 |
[27:31] | Don’t torment me, Betsey. | 别折磨我了 贝琪 |
[27:33] | Please? | 求你了 |
[27:34] | Why so cold, Bobby? | 为什么这么冷淡 鲍比 |
[27:37] | We only want a little drink, we’re thirsty. | 我们只是想讨口酒喝 我们渴了 |
[27:40] | You must be good, Bets, | 你一定功夫了得 小贝 |
[27:41] | he’s having a spasm every time you touch him. | 你一碰他就抖一下 |
[27:43] | I gave you all my money. | 我把钱都给你了 |
[27:46] | Aww, poor Bobby. | 可怜的鲍比 |
[27:50] | I’m toying with a conundrum, lady: | 我在考虑一个有趣的问题 小姐 |
[27:52] | whether to tell your harlot | 是否要告诉你的妓女朋友 |
[27:54] | you’re in the pay of Madame Quigley, | 你受雇于奎格利夫人呢 |
[27:56] | or to tell your mother you’re in the sway of a harlot. | 还是告诉你母亲你爱上了一个妓女 |
[28:02] | Fear not. | 别害怕 |
[28:04] | I’ll say nothing at all. | 我什么都不会说的 |
[28:08] | Leave her be, you runt. | 别碰她 你个小畜生 |
[28:11] | Is he bothering you? | 他是不是烦到你了 |
[28:12] | No, no. | 没有 没有 |
[28:16] | I wish to thank him for helping my mother… | 我要感谢他帮助我母亲 |
[28:20] | and me. | 还有我 |
[28:22] | Move on. | 滚开 |
[28:23] | Don’t pretend you’re a friend. | 别假惺惺装好人了 |
[28:40] | Split me, weren’t you Emily Lacey once? | 不会吧 这还是从前的埃米莉·莱西吗 |
[28:44] | I still fucking am! | 就是老娘 |
[29:03] | We must pray he rallies now. | 现在我们必须祈祷他能康复 |
[29:25] | Child… | 孩子 |
[29:30] | Mother! | 妈妈 |
[29:32] | Where have you been for so long? | 你去哪了这么久 |
[29:36] | You are not safe among the harlots. | 你混在那群妓女中间不安全 |
[29:37] | But you sent me to them. | 但是你让我去的啊 |
[29:38] | I was wrong. | 我错了 |
[29:39] | They will exploit your compassion and corrupt you. | 她们会利用你的同情心并腐化你 |
[29:42] | Do not fret so. | 别着急 |
[29:44] | I am here, I am fine. | 我在这儿呢 我好着呢 |
[29:47] | Proverbs, there is a passage in Proverbs, | 《圣经箴言》里面有段话 |
[29:49] | read it for me. | 念给我听 |
[29:50] | Chapter five, verse three. | 第五章 第三节 |
[29:58] | Chapter five, verse three. | 第五章 第三节 |
[30:01] | “For the lips of a strange woman drop as honeycomb, | 荡妇嘴甜如蜜 |
[30:06] | and her mouth is smoother than oil.” | 舌滑如油 |
[30:09] | See how they draw you in. | 看看她们是如何引诱你堕入深渊 |
[30:10] | “But her end is bitter as wormwood, | 然而到了最后 却发现她原来是口蜜腹剑 |
[30:14] | sharp as a two-edged sword. | 嘴里的话苦艾涩如 利若尖刀 |
[30:16] | Her feet go down to death. | 她的脚走进死地 |
[30:19] | Her steps take hold on hell.” | 她的步伐迈向阴间 |
[30:22] | I’m burning. | 我感觉身体好烫 |
[30:23] | Amelia, I’m burning! | 阿米莉亚 我感觉身体好烫 |
[30:51] | I don’t want your money. | 我不想要你的钱 |
[30:54] | I want you. | 我想要你 |
[31:08] | I did not admit you. | 我没允许你进来 |
[31:12] | These things are not yours! | 这些东西不是你的 |
[31:14] | They are, paid for by hard labor. | 就是我的 我辛苦挣来的 |
[31:17] | Paid for by Lady Caroline. | 是卡罗琳夫人付钱买来的 |
[31:19] | You think she would like this? | 你觉得她会喜欢这个吗 |
[31:22] | You wait long enough, she too might take pity | 等你待久了 她或许也会同情你 |
[31:25] | and bestow her favors upon you. | 给你尝点甜头 |
[31:26] | It is I who pitied you, | 是我在同情你 |
[31:28] | though it revolts me to think of it now. | 虽然想起那天发生的事让我恶心 |
[31:30] | Prize your luck, Mr. Haxby. | 偷着乐吧 哈克斯比先生 |
[31:32] | You had the famous Charlotte Wells for free. | 大名鼎鼎的夏洛特·威尔斯都让你免费上了 |
[31:35] | Even Sir George has to pay– | 就连乔治爵士都得付钱 |
[31:36] | richly, as you can see. | 还是很多钱 你见识过的 |
[31:38] | I see everything. | 我什么都看见了 |
[31:39] | Howard. | 霍华德 |
[31:41] | Rescue me from your tedious man. | 叫这呆子别再来烦我了 |
[31:43] | He does babble so. | 他太絮叨了 |
[31:44] | Haxby, you will leave this house | 哈克斯比 从此刻起你立即离开这间房子 |
[31:45] | and my family’s employ at this minute. | 你被我们家族解雇了 |
[31:46] | Sir, you know me well enough to know I– | 爵士 你很了解我… |
[31:48] | I know you’re a sneering hypocrite, | 我知道你是个卑劣的伪君子 |
[31:50] | and a thief to boot for stealing my property! | 还是个和我的女人偷腥的小偷 |
[31:53] | She thrust herself upon me. | 她自己扑到我身上的 |
[32:03] | You gave yourself to Haxby under my roof? | 你竟然在我房里委身于哈克斯比吗 |
[32:06] | You drove me to it. | 是你逼我的 |
[32:09] | I’m leaving. | 我要走了 |
[32:10] | I say when you leave! | 我才能决定你什么时候走 |
[32:21] | You will know your place. | 你会搞清楚你自己的地位的 |
[32:23] | You will… | 你会… |
[32:50] | I’m taking you to dinner tonight, | 我今晚要带你参加晚宴 |
[32:53] | so you have to behave. | 你给我规矩点 |
[32:58] | Wear this. | 穿上这件 |
[33:09] | I love you, Charlotte. | 我爱你 夏洛特 |
[33:27] | You should have seen our girl. | 你应该看看我们女儿下午的表现 |
[33:30] | She had Lord Fallon eating out of the palm of her hand. | 她让法伦大人吃光她手中所有的点心 |
[33:36] | We’ll lose you soon, will we, Lucy? | 我们很快就要失去你了 对吗 露西 |
[33:39] | Going off into the world, make your fortune. | 闯出一片天地 赚一大桶金 |
[33:42] | Lord Fallon will be here soon. | 法伦大人马上就要来了 |
[33:45] | Why don’t you go upstairs, | 你不如上楼 |
[33:48] | get some rest? | 休息一会 |
[33:50] | I’ll rest here, Ma. | 我就在这里休息 妈妈 |
[33:59] | 你个小尿潭 | |
[34:02] | 你个大粪团 | |
[34:05] | 你闻起来像牛屁股 | |
[34:23] | Sweet girl. | 甜心 |
[34:25] | You taste of fresh-churned butter. | 你尝起来像刚搅过的黄油 |
[34:50] | Some port? | 喝点酒吗 |
[34:53] | I prefer to eat. | 我更想吃点东西 |
[34:55] | Sit. | 坐 |
[35:26] | A rare and delicate fruit. | 一颗稀有而娇嫩的果子 |
[35:32] | Like you. | 就像你一样 |
[35:36] | My very own Persephone. | 我专属的冥后 |
[36:23] | These seeds seal your fate. | 这些籽决定你的命运 |
[36:48] | Swallow. | 咽下去 |
[36:54] | Feel the juice | 感受汁液 |
[36:57] | run down your throat. | 流经你的喉咙 |
[37:05] | Now you’re mine. | 你现在是我的了 |
[37:22] | I swear to you, it was an elephant! | 我发誓 那简直是头大象 |
[37:25] | I’m thinking of sitting for a portrait, | 我在想坐着让人画幅肖像画 |
[37:27] | but I don’t want to pose as a wood nymph | 但我不想摆森林女神的姿势 |
[37:29] | or bare too much flesh. | 也不想露太多肉 |
[37:30] | …as large as life, | …像真的一样那么大 |
[37:32] | walking through St. James’s Park | 拴着一根皮带 |
[37:33] | on a leash, like it was a pet hound or something. | 穿过圣詹姆斯公园 像宠物猎犬之类似的 |
[37:39] | Good evening, ladies, gentlemen. | 晚上好 女士们先生们 |
[37:42] | My wife sends her apologies. | 我妻子要我代她表示歉意 |
[37:45] | May I present my guest in her stead, | 请允许我介绍代替她出席的女伴 |
[37:47] | Charlotte Wells. | 夏洛特·威尔斯 |
[37:51] | What are you doing, man? | 你在干什么 老兄 |
[37:53] | You insult us all, | 你这是在羞辱我们所有人 |
[37:55] | where is Lady Caroline? | 卡罗琳夫人在哪 |
[37:56] | She’s unable to tear herself away from the hothouse these days. | 她这些天不愿意离开她那温室 |
[37:59] | Which is apt, | 这倒也好 |
[38:00] | given she has the personality of a plant. | 她就跟植物一样敏感脆弱 |
[38:03] | Charlotte is my proxy wife. | 夏洛特是我的代理妻子 |
[38:06] | For God’s sake, | 看在上帝的份上 |
[38:07] | just eat your food and leave early. | 吃完东西赶紧走 |
[38:10] | I’ve asked her to behave. | 我跟她说过要规矩点了 |
[38:11] | And she always listens to you? | 那她就会乖乖听你的话吗 |
[38:13] | She does now– don’t you, my dear? | 她现在听了 不是吗 亲爱的 |
[38:16] | Yes. | 没错 |
[38:21] | Shall we? | 那我们开始吧 |
[38:25] | Was everything to your satisfaction? | 一切都还满意吗 |
[38:28] | Your daughter… | 你女儿 |
[38:31] | is a goddess, | 是位女神 |
[38:32] | and I will take her into keeping and treat her as such. | 我会以对待女神的标准她好好待她 |
[38:35] | She’s young. | 她很年轻 |
[38:37] | Her needs must be protected by a contract. | 她需要一份契约作为保障 |
[38:40] | I’ll have one drawn up and sent to you, | 我会让人起草一份送过来 |
[38:43] | along with adequate remuneration for you, of course. | 当然了 还有一份不菲的报酬 |
[38:48] | You honor us, your Lordship. | 这是我们的荣幸 大人 |
[38:51] | I know. | 我知道 |
[39:13] | I’m sorry, Ma. | 对不起 妈妈 |
[39:15] | I’ll do better next time. | 我下次会好好表现的 |
[39:18] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[39:21] | He wants you! | 他想要你 |
[39:23] | He called you a goddess. | 他称你为女神 |
[39:25] | You’re going to be one of the leading lights in London, | 你将成为伦敦最闪耀的明星之一 |
[39:28] | and you’ll be safe. | 你也会享有安然的生活 |
[39:31] | Please don’t make me go with him. | 请别让我跟他走 |
[39:33] | What? | 什么 |
[39:35] | He scares me. | 他吓到我了 |
[39:36] | Did he hurt you? | 他伤害你了吗 |
[39:38] | He made me eat seeds. | 他逼我吃石榴籽 |
[39:41] | I don’t understand, Lucy. | 我不明白 露西 |
[39:43] | You have to have a keeper! | 你必须得被人包养 |
[39:45] | Not him. | 他不行 |
[39:47] | Please. | 求你了 |
[39:49] | Can’t I just stay here | 我不能就留在这里 |
[39:51] | and do something else, I’m no good at this. | 做些其他的事情吗 我不擅长接客 |
[39:53] | Lord Fallon is a good opportunity for you. | 法伦大人对你来说是个好机会 |
[39:58] | We’ll talk later. | 我们晚点再谈 |
[40:14] | Charlie. | 查理 |
[40:16] | Mum! | 妈 |
[40:17] | Charlie, oh Charlie! | 查理 查理 |
[40:20] | Mumma! | 妈妈 |
[40:22] | We have ridden out the storm, Mrs. Quigley. | 我们已经平安度过了难关 奎格利夫人 |
[40:24] | Your son is in calmer waters. | 您儿子现在脱离危险了 |
[40:26] | Charlie! | 查理 |
[40:36] | Justice Cunliffe is downstairs for you, Madam. | 坎利夫法官在楼下等你 夫人 |
[40:42] | Stay with him. | 陪着他 |
[40:44] | Watch him. | 看着他 |
[40:56] | We need another girl. | 我们需要一位新姑娘 |
[40:58] | It is a growing monster that must be fed. | 有一头欲壑难填的猛兽必须被满足 |
[41:03] | It is murder. | 这是谋杀 |
[41:06] | And it is not worth my while. | 而且这不值得我那么做 |
[41:08] | You have no choice, I can have you swinging | 你别无选择 这周末我就能 |
[41:11] | from a rope by the end of the week. | 让你被处以绞刑 |
[41:13] | And you would be swinging beside me. | 而你将被吊死在我旁边 |
[41:18] | You know my price. | 你知道我要的价码 |
[41:19] | You must be satisfied with Lord Fallon. | 法伦大人这个被透露的身份你必须得知足了 |
[41:22] | I cannot risk revealing anyone else. | 我不能再冒险透露其他人的身份了 |
[41:31] | You don’t know. | 原来你不知道 |
[41:38] | You don’t know who you’re working for. | 你都不知道自己在为谁工作 |
[41:42] | You’re merely the lackey. | 你是条走狗而已 |
[41:48] | You don’t know. | 你不知道 |
[41:49] | Please, Lydia, you must help me. | 拜托 莉迪亚 你必须帮我 |
[41:52] | All your threats are as nothing to me. | 你所有的这些威胁根本吓不倒我 |
[41:57] | – You’re scared. – And you should be too. | -你害怕了 -你也应该害怕 |
[42:01] | I beg you. | 我乞求你 |
[42:03] | Yes, beg. | 没错 乞求 |
[42:07] | Beg! | 乞求 |
[42:11] | I like that. | 我喜欢这样 |
[42:13] | I like that a lot. | 我非常喜欢 |
[42:25] | Want me to warm your bed, darling? | 想让我帮你暖床吗 亲爱的 |
[42:30] | Hello, handsome, want to take me home? | 你好 帅哥 想带我回家吗 |
[42:36] | I’m the Duchess of Quim! | 我是阴部公爵夫人 |
[43:11] | I’ve heard that you are a famed wit, Miss Wells. | 我听说你是出了名的妙语连珠 威尔斯小姐 |
[43:15] | If you have to be here, at least entertain us. | 如果你必须待在这 至少逗逗我们开心 |
[43:18] | I find her wit an unbecoming trait, | 她的风趣谈吐不太体面 |
[43:19] | Lady Rutledge. | 拉特利奇夫人 |
[43:21] | I’ve cured her of it. | 不过我已经治好她这个毛病了 |
[43:22] | There is much that is unbecoming in your guest, | 你带来的客人有很多不体面的地方 |
[43:24] | but surely a cleverness with words and humor | 但机灵的话语和幽默 |
[43:27] | is to be admired. | 绝对是受欢迎的 |
[43:28] | Unless you’re the subject of it, | 除非你是话题的主角 |
[43:29] | which he always is. | 而他一直都是 |
[43:32] | Is that why you left your wife at home? | 你就是因为这个才把你老婆留在家里吗 |
[43:35] | She can be most satirical about you. | 她可能是最会挖苦你的 |
[43:38] | Few people think Sir George is very clever, | 很少有人认为乔治爵士非常聪明 |
[43:41] | but he’s solved the eternal mystery | 但他只用了一个下午就解决了 |
[43:43] | of how to tame a shrew in one afternoon. | 如何驯服一个泼妇这个亘古难题 |
[43:47] | Why don’t you tell them how you did it? | 你不如告诉他们你是如何做到的 |
[43:49] | Charlotte. | 夏洛特 |
[43:51] | These are your friends. | 这些都是你的朋友 |
[43:53] | Surely you want to assist them | 你肯定想帮他们 |
[43:54] | with the capricious women in their lives. | 对付一下生活中那些任性的女人吧 |
[43:59] | Tell them how you got me to behave tonight. | 告诉他们你是怎样让我今晚规规矩矩的 |
[44:04] | I do apologize. | 我诚挚地道歉 |
[44:05] | I fear I overstepped the mark in bringing Miss Wells. | 恐怕我带威尔斯小姐来此确实是不妥 |
[44:08] | We’re leaving. | 我们这就走 |
[44:08] | How will you make me? | 你要怎样让我走 |
[44:11] | Will you punch me again with all your might? | 再狠狠地揍我一顿吗 |
[44:13] | – Charlotte! – Will you pin me to the bed, | -夏洛特 -再把我按在床上 |
[44:15] | tell me that you’re my lord and master | 告诉我你是我的主人 |
[44:17] | and rape me? | 并强奸我吗 |
[44:18] | Is that what you will do again, rape me? | 你还要再那样强奸我一次吗 |
[44:24] | You see now her cruel wit. | 你们现在见识到她无情的智慧了 |
[44:26] | I see no wit, | 我没看到智慧 |
[44:28] | only cruelty. | 只看到了无情 |
[44:35] | I suggest we retire to the drawing room, | 大家移步到客厅吧 |
[44:37] | where the air is better. | 那里空气更好 |
[44:39] | I’m leaving too, | 我也一起去 |
[44:41] | lest his violence follows me. | 以免他再对我施暴 |
[44:47] | Bad form, old fellow. | 有失体统 老兄 |
[44:50] | You don’t believe any of this, do you? | 你不会相信这些鬼话吧 |