Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] I have a story of a shameless whore 我听说过一个不知廉耻的婊子
[00:03] whom I once saw cavorting with her cull in plain sight. 我曾见过她在众目睽睽之下与客人寻欢作乐
[00:07] What was your name in those days? 那段时间你的花名是什么
[00:09] You’ve stood by all this time 你妈折磨我时
[00:11] while your Mumma torments me. 你在一旁袖手旁观
[00:13] Take a message to Mrs. Wells. 带个口信给威尔斯女士
[00:14] Tell her I want to come back. 告诉她我想回去
[00:15] I’ll smile and smile and bring in new custom. 我会保持微笑为你招揽顾客
[00:17] The Spartans would like a sacrifice. 斯巴达人想举行一次祭祀活动
[00:20] One girl, one name. 想要姑娘 拿名字来换
[00:21] 法伦大人
[00:23] That’s Lord Fallon. 那位就是法伦大人
[00:24] I’ll take you to my underworld one day. 终有一天 我会带你去我的冥界
[00:27] Get off, you’re disgusting! 从她身上下来 你简直令人恶心
[00:29] Well, your sister doesn’t seem to think so, do you? 你妹妹似乎不是这么想的 对不对
[00:31] I am not yours to command! 你没有权利命令我
[01:47] My man. 我的男人
[01:50] You were majestic last night. 你昨晚太威严了
[02:02] We did it. 我们成功了
[02:04] We did. 是的
[02:13] I haven’t forgotten about the French girl. 我还没忘掉那法国女孩
[02:40] – No, Madam, you can’t– – Mrs. Margaret Wells -不 女士你不能 -玛格丽特·威尔斯夫人
[02:43] to see Mrs. Lydia Quigley. 要来见莉迪亚·奎格利夫人
[02:45] Stay back. 退后
[02:46] What is the meaning of this intrusion? 此番闯入所谓何意
[02:48] I come in peace. 我心平气静地过来
[02:50] With your brute in tow? 和你的畜生一起吗
[02:51] I’ve come to pay Marie-Louise’s debt to you. 我是来替路易斯·玛丽还债的
[02:54] I didn’t poach her. 不是我挖走了她
[02:55] She came to me. 是她来找我的
[03:00] This makes us even for Emily Lacey. 这样我们在埃米莉·莱西的事上就算扯平了
[03:04] It’d be better for business 如果我们停战
[03:05] if we called a truce on our recent skirmishes. 对双方的生意都是有利的
[03:08] You overreach yourself. 你太不自量力了
[03:10] You underestimate me. 你低估我了
[03:12] You always have. 你一直都是这样
[03:14] You’re still the halfpenny drab 你还是那个我从贫民区里捡回来的
[03:16] I picked out of the gutter. 分文不值的婊子
[03:18] The same halfpenny drab that now runs a fine house, 这个分文不值的婊子现在开了一家很好的妓院
[03:21] with the means to come at you. 她也有办法对付你了
[03:22] I’m quaking with fear! 真是吓得浑身发抖啊
[03:24] I know what you are. 我知道你的本性
[03:26] Marie-Louise tells me 路易斯·玛丽告诉我
[03:29] that you still keep your girls locked in. 你仍把女孩们锁起来
[03:31] Sounds an awful lot like kidnap. 听起来像绑架人一般啊
[03:35] You dare! 大胆
[03:37] You dare play that vengeful trick on me again 你敢再对我耍复仇的把戏试试
[03:39] and I will raze your house to the ground 我要铲平你的妓院
[03:41] with you and all your vile spawn in it. 埋了你和你那些孽障
[03:43] Do you accept our truce? 你同意我们的停战协议吗
[03:46] I should have turned your putrid mother away. 我就不该理睬你那肮脏发臭的老母
[03:50] You’d have died in that gutter within a week. 不出一周 你就会死在贫民区里
[03:54] Thank you for all your charity. 感谢你大发慈悲
[04:08] Mrs. Wells! 威尔斯夫人
[04:10] Mrs. Wells! 威尔斯夫人
[04:16] Mrs. Wells, is it? 喊威尔斯夫人是吗
[04:18] You bitch! 你个婊子
[04:20] You ungrateful, thankless little– 你这个忘恩负义的…
[04:22] Mumma, please stop it! 妈妈 快住手
[04:23] I took you in, 我收留你
[04:25] I looked after you, 照顾你
[04:26] and you betrayed me! 你却背叛我
[04:28] Oh, Charles! 查尔斯
[04:29] I’m so sorry, I’m so sorry, 对不起 对不起
[04:32] I’m so–Charles, please! 对不起 查尔斯
[04:41] Mrs. Wells! 威尔斯夫人
[04:42] – Fallon, this cannot start. – Mrs. Wells? -法伦 不能这样 -威尔斯夫人
[04:45] Lord Fallon… 法伦大人
[04:47] Sir. 先生
[04:48] May I compliment you 我可以就昨晚
[04:50] on the superbly filthy revels of last night. 那场淫秽的狂欢派对向你致敬吗
[04:53] Our odyssey has been a blur of delights. 此番奇幻历险本来没什么乐趣
[04:57] But your young daughter stands out. 但你的小女儿却如此惹人瞩目
[05:00] I’d like to meet her. 我想认识她
[05:11] I’m here to see Charlotte. 我是来见夏洛特的
[05:23] Enter. 进来
[05:29] Lucy. 露西
[05:30] What a startling joy. 真是让人惊喜呀
[05:32] I came to see Charlotte. 我是来找夏洛特的
[05:34] She’s deserted me, 她抛弃了我
[05:36] yet again. 又一次
[05:39] You’ll have to… 你得…
[05:41] keep me company. 陪陪我
[05:43] I paid my debt to you. 我已经还清了你的债
[05:45] And wasn’t it exhilarating? 那次玩得不开心吗
[05:48] There’s no shame in coming back for more. 再次回来寻欢没什么羞耻的
[05:51] Perhaps I could keep both you and Charlotte. 也许我该把你和夏洛特都包养了
[05:54] What a cozy threesome we’d make. 我们来个三人行该多么惬意
[06:04] I strive for achievements in life, Haxby. 我努力达成各种成就 哈克斯比
[06:08] Bedding both Wells sisters has been one of my finest. 睡了威尔斯姐妹是我的最高成就之一
[06:12] My wife’s sister– 我妻子的姐姐…
[06:14] Look at that. 看看这是谁
[06:25] Charlotte Wells! 夏洛特·威尔斯
[06:26] Sir Christopher. 克里斯托弗爵士
[06:28] What a delightful surprise. 能偶遇真是太惊喜了
[06:29] The delight’s all mine, Miss Wells. 我也很高兴 威尔斯小姐
[06:31] You are always a treat for the senses. 你一直如此秀色可餐
[06:34] What a fine figure you make on your horse. 你在马背上真是英姿飒爽
[06:37] Sir George is stewing in his pit, 乔治爵士正在呼呼大睡
[06:38] reeking like a still. 浑身酒臭味
[06:40] I simply had to take some air. 我不得不出来透透气
[06:42] I find there’s nothing better than a good ride 我发现没有什么比出来骑骑马
[06:44] to the effects of drink. 更能醒酒的了
[06:46] We still talking about horses? 我们还要继续谈论马吗
[06:59] Mrs. Quigley is making you ill. 奎格利夫人害你生病
[07:02] This house is not worth it. 这间房子不值得你这样
[07:05] – We have to leave. – We must stay. -我们得离开这里 -我们一定要留下来
[07:08] I do not understand her hold over you. 我不明白她拿什么威胁了你
[07:12] She has been sent into our lives for a purpose. 上帝让她出现在我们的生活中是有原因的
[07:15] But we risk being corrupted by her. 但我们正冒着被她腐蚀的危险
[07:20] Not thee, 你不会的
[07:22] my dear, pure girl. 我亲爱的 纯洁的姑娘
[07:26] It is a trial. 这是一场试炼
[07:28] It is not for us to understand. 我们参悟不了
[07:31] It is God’s will. 这是上帝的意志
[07:33] But you are not strong enough. 但你现在还不够强壮
[07:36] Then you must be strong enough for both of us. 那你就得为我们两个强大起来
[07:40] Go out amongst the harlots. 到那群妓女中去
[07:44] Tell them no penitence is ever enough. 告诉她们无论怎么忏悔都无法赎罪
[07:47] For once they besmirch themselves, 只要她们做过一次玷污名声的事
[07:49] the stench will follow them their whole lives through. 恶名将伴随她们一生
[08:03] We could do with a night off, couldn’t we? 我们可以休息一晚吧
[08:06] My cunny’s dry as chalk. 我的下体和粉笔一样干涩
[08:08] A bit of butter will sort that out, Fanny. 用点黄油就行了 范妮
[08:10] We’re open as usual, 我们照常营业
[08:12] so don’t suffer. 别愁眉苦脸了
[08:15] Yes! 太好了
[08:21] Here’s a guinea for last night. 这一基尼是昨晚的报酬
[08:23] Guinea for each of you. 每人一基尼
[08:25] It’s a taste of things to come, if we all work hard. 如果我们努力工作 这只是一点点甜头
[08:30] Thank you, Mrs. Wells. 谢谢 威尔斯夫人
[08:32] Thank you, Mrs. Wells. 谢谢 威尔斯夫人
[08:34] And my guinea? 我的呢
[08:36] I paid your debt this morning. 今早我帮你还了债
[08:38] You’ll get yours next time round. 下一次就会有你的份了
[08:40] You’re lucky to have me. 你有我就已经很幸运了
[08:43] I like your front, Mademoiselle. 我喜欢你的胸部 小姐
[08:45] Keep that up, culls will love it. 保持挺翘 客人们会喜欢的
[08:47] Fanny, show her to your room. 范妮 带她去你的房间
[08:55] Here she is, 你来了
[08:57] the girl of the hour. 我们的焦点人物
[09:02] One of the finest gentlemen in London 伦敦最高贵的绅士之一
[09:04] wants to meet you this afternoon. 想约你今天下午相见
[09:06] Who? 谁
[09:08] Lord Fallon. 法伦大人
[09:10] Lord, with his twenty thousand a year 一位每年收入两万的贵族
[09:12] and all his grand houses. 他还拥有多座豪宅
[09:14] You could get him for your keeper. 你可以让他包养你
[09:17] Oh, Lucy. 露西
[09:19] You’ll be set up in fine style. 你会过上锦衣玉食的生活
[09:21] Just like Charlotte. 就像夏洛特那样
[09:23] Your own Sir George. 属于你的乔治爵士
[09:26] A Lord Babington is here, 巴宾顿大人来了
[09:28] looking for an early rising. 想要来一段早”起”
[09:32] Harriet? 哈里特
[09:33] Are you up to this? 你准备好接客了吗
[09:36] Yes. 准备好了
[09:37] Charge him four guineas, see if he blinks. 收他四基尼 看看他会不会拒绝
[09:41] And get a message to Repton 给莱普顿大人捎个口信
[09:43] to come and fetch his goat, 要他过来把山羊牵走
[09:44] otherwise it’s ending up in the pot for supper. 不然我就把它宰了当晚餐了
[10:04] Probably not what you’re used to, but… it’s snug. 也许不比你之前的住处 但是很舒适
[10:09] No lock? 没有锁吗
[10:11] What for? 要锁干什么
[10:16] What will you do when the baby comes? 你的孩子出生了你准备怎么办
[10:19] Oh, no, I’m– I’m not that way, 不 我没怀孕
[10:21] I’m just big, that’s all. 我只是胖而已
[10:24] I like my buns– do you want some? 这小面包挺好吃的 你来点吗
[10:32] You won’t say about that to anyone else, will you? 你不会告诉其他人吧
[10:36] About what? 说什么
[10:48] My dear girl. 我亲爱的姑娘
[10:49] Let me go! 放了我吧
[10:51] She’ll kill me. 她会杀了我的
[10:54] I’m going to look after you. 我会照顾你的
[10:56] Besides, 再说了
[10:58] she’ll kill me if I let you go. 要是我放了你 她就会杀了我
[11:01] Look at what she did to me, 看看她都对我做了什么
[11:03] her own son. 我是她亲儿子啊
[11:04] What she did to you? 她对你做了什么
[11:07] My little chicken. 我的小宝贝
[11:09] Don’t fear. 不要害怕
[11:11] I’m going to put her in the coal cellar. 我会把她关进煤窖里的
[11:13] We’ll be king and queen, 我们自己说了算
[11:15] and you’ll never have to bed anyone else ever again… 你再也不用陪谁上床了
[11:18] apart from me. 除了陪我
[11:19] You’re drunk. 你喝醉了
[11:21] No. 没有
[11:22] I’ve just had a little sup of Lady Laudanum. 我只是呷了一小口鸦片酒
[11:27] For my pain. 为了止疼
[11:28] Here… have some. 给你 喝一点吧
[11:33] Let me. 让我来
[11:37] Not too much. 别放太多
[11:42] Did she hurt you very much? 她打你打得很疼吗
[11:46] To the core of my soul. 直击灵魂深处的疼
[12:14] No. 不
[12:35] Hello? 有人吗
[13:03] Quigley? 奎格利
[14:04] You paid the French girl’s debt. 你为那法国姑娘还了债
[14:07] Pay mine to Benjamin and get me my children, 替我还了本杰明的债 赎回我的孩子
[14:10] and I’ll work for you for the rest of my life, if needs be. 如有需要 我下半辈子就都跟着你混了
[14:16] I was tipped this by Lord Babington. 巴宾顿大人给了我这些小费
[14:19] Two guineas, on top of what you charged. 两基尼 这是你收费之外的钱
[14:23] I’m valuable to you. 我对你很有价值
[14:26] Very well. 那好吧
[14:28] We’ll talk to him. 我们会跟他谈
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:39] Charlotte Wells. 夏洛特·威尔斯
[14:41] You are a forward, 你真是个胆大
[14:44] flaunting hussy. 又招摇的浪女
[14:47] Be mine. 做我的人吧
[14:49] Should we retire to your apartment 不如我们去你的公寓就寝
[14:52] to discuss terms? 讨论些事情
[14:53] Wife’s in town, one of her dinners. 妻子在城里 参加晚宴
[14:58] But this is perfect. 但这里就很好
[15:01] I can be the farmer, 我可以当个农夫
[15:04] you the milkmaid… 你是挤奶工
[15:06] panting for congress in the open air. 我们在野外交合 娇喘连连
[15:11] Here. 来
[15:16] Take this. 拿着这个
[15:18] There’s a shady bower I know down by the water. 我知道水边有间凉亭
[15:20] You insult me, sir. 你在侮辱我 先生
[15:23] I’m not some low street girl 我不是那种下贱的站街女
[15:24] that can be bought for a quick upright in the bushes. 花了钱就可以在树丛里站着来一发
[15:28] I’m the best time of your life. 我是你人生中最好的光景
[15:31] Morning, noon, and night. 早晨 中午 夜晚
[15:37] You want me as your keeper? 你想让我包养你
[15:40] We would have a riotous time. 我们会过一段浪荡日子
[15:44] I like the occasional dalliance, but… 我喜欢偶尔厮混一下 而非…
[15:48] a kept mistress. 养个情妇
[15:52] My wife would chop off my manhood. 我妻子会阉了我的
[15:57] What’s left of it. 本来就不像个男人
[16:01] – Let me in! – All right, all right, I’m coming. -让我进去 -好了好了 我来了
[16:04] Let me in! 让我进去
[16:05] Emily! 埃米莉
[16:07] – Mrs. Wells! – What’s happened to you? -威尔斯女士 -你怎么了
[16:08] Where is she? 她在哪儿
[16:10] Oh, Mrs. Wells, thank god! 威尔斯女士 谢天谢地
[16:15] Sweet Jesus. 我的老天爷
[16:16] God, I made such a mistake. 天啊 我犯了大错
[16:18] Can you take me back? 你能再接纳我吗
[16:18] I beg you, I’ll do anything you want, 我求你了 你想让我做什么都行
[16:20] anything. 什么都行
[16:23] You’re Quigley’s girl now. 你现在是奎格利的姑娘了
[16:25] Who do you think did this? 你觉得是谁把我打成这样
[16:27] You made your choice, Emily. 你自己做出了选择 埃米莉
[16:28] – We can’t turn her away. – She made her choice. -我们不能弃她不顾 -她已做了选择
[16:31] No, please, please, 不要 求你了 求你
[16:32] just help me, please. 救救我吧 求你了
[16:36] You. 是你
[16:38] You snake, you were meant to help me! 你太狡猾了 你本该帮我的
[16:41] Here. 给你
[16:42] Take this to get you through the night. 这个能帮你撑过今晚
[16:44] Keep your wits about you, 保持机警
[16:46] try and stay off the street. 别在大街上瞎逛
[16:52] Curse this house 这家妓院见鬼去吧
[16:55] and every stinking one of you. 你们这群臭鬼见鬼去吧
[16:59] Get off! 别碰我
[17:07] I will protect you while you’re under my roof. 在我的屋檐下 我就会保护你们
[17:10] But I will not be played for a fool. 但我绝不会让人当猴耍
[17:19] Come on. 好了
[17:20] Let’s get to work. 快去干活儿吧
[17:38] Hello, Bill. 好呀 比尔
[17:39] She let you off your leash? 她放你出来啦
[17:40] Who gave you such a pasting, girl? 谁把你打成这样 姑娘
[17:43] Who cares? 谁在意呢
[17:45] No one cares. 没有人会在意我
[17:47] The dog shouldn’t go unpunished. 不能让那混蛋逍遥法外
[17:50] The dog’s a bitch. 那是个臭婊子
[17:55] There’s a room at mine, 你愿意的话
[17:57] if you want it. 我那里还有一间房
[17:59] You can rest up, pay me back 你可以先住着
[18:00] when you’re fit and well. 等你恢复了 再给我钱
[18:02] I’ve got money. 我有钱
[18:05] I don’t need your pity, 我不要你的怜悯
[18:08] you rancid troll. 臭女人
[18:12] I’ve been at Quigley’s. 我连奎利格的妓院都待过了
[18:16] I’ll find an even better house. 我会找到比那里更好的地方
[18:31] How lovely of you to call! 你来了真好
[18:34] I’ve been on the prowl for rich men. 我一直到处找有钱的男人
[18:37] It’s tiring work. 累死我了
[18:41] So. 那
[18:44] There. 好了
[18:45] Aren’t we a snug party? 我们三个在一起真舒服
[18:48] Just like old times. 重温旧时光
[18:50] I miss my Carlotta. 我好想你
[18:55] Did you quarrel with Sir Fopwit? 你是跟菲波特爵士吵架了吗
[18:58] He was very taken with Lucy last night. 他昨晚被露西迷得神魂颠倒
[19:01] As was everyone. 其他人也一样
[19:03] Do you mind her stealing all the attention? 你介不介意露西把你的光芒都夺走了
[19:06] Do you mind that you gave her up so soon? 你介意你之前那么快就放弃她吗
[19:09] He has a new “Niece” to occupy him. 他有个新的”外甥女”陪他呢
[19:16] But what of you? 那你怎么回事
[19:19] I tire of Sir George. 我厌倦了乔治爵士
[19:22] I thought you might know of someone seeking a companion. 想着你或许知道谁在找伴侣
[19:25] Good news. 好消息啊
[19:26] He’s a vain fizzle of a man. 他是个虚荣自负的男人
[19:29] We onlookers long to see you sparring with a true match. 我们期待你能找到你的真命天子
[19:38] And this is your young nephew. 这位是你的年轻外甥吗
[19:40] He’s whatever I want him to be, 我想他是什么他就是什么
[19:42] whenever I want it. 随时都可以
[19:47] Would you like to stroke him? 你想摸摸他吗
[19:50] He’s not a pet. 他又不是宠物
[19:52] But he is. 他就是我的宠物
[19:55] I can’t help with your dilemma, I’m afraid. 恐怕我不能帮你了
[20:00] Lovely as you are, 虽然你风韵犹存
[20:02] you’re too old for my tastes now. 但你太老 已经不符合我的口味了
[20:05] She’s still Charlotte Wells. 她依旧是夏洛特·威尔斯
[20:06] She can get a new keeper in a trice. 她很快就能找到新的人来包养她
[20:08] Yes. 是啊
[20:09] Why, surely there are chaps who trail around 肯定有很多小伙子
[20:12] just to catch a glimpse of you, 在咖啡馆 游乐园兜来兜去
[20:14] in the coffee houses, the pleasure gardens, 只为瞥一眼你的芳容
[20:18] The Cocoa Tree. 可可树
[20:20] Work your charms on one of them. 从中找个人尽情施展你的魅力吧
[20:27] The children belong with their mother. 孩子们属于他们的母亲
[20:29] Their mother works for me. 他们的母亲在我那里工作
[20:31] If she’s fretting, she’s not giving me her best. 如果她一直焦虑不停 就不能好好工作了
[20:33] I came here for relief, not a lecture from a bawd. 我是来消遣的 不是来听一个老鸨废话的
[20:39] Like a duck to water. 真是如鱼得水啊
[20:42] I want to add the price of Harriet’s children 我把赎回哈里特孩子的钱
[20:44] to my debt to you, 算在我欠你的账上
[20:46] so that they may be reunited with their mother. 那他们就可以跟母亲团圆了
[20:48] You cannot pay what you already owe. 你连欠我的债都难以偿还
[20:51] There’s been a change in our fortunes. 我们现在的经济状况不一样了
[20:53] I’ll start repaying you next week. 我从下周开始还你钱
[20:56] The price of my young slaves has gone up. 我的小奴隶们涨价了
[20:59] I want a hundred pounds for them. 要赎回他们 一百镑吧
[21:00] You can’t do that. 你不能这样做
[21:02] They’re your brother and sister. 他们是你的弟弟和妹妹
[21:03] They’re my property! 他们是我的财产
[21:04] You’re not fit to be a wart on your father’s arse. 你真不配做你父亲的儿子
[21:06] Can I have my whore now? 可以给我姑娘了吗
[21:08] I’ll lie with a corpse 我宁可跟死人睡
[21:09] before I’ll lie with you again. 都不会跟你躺一起
[21:10] Benjamin, please. 本杰明 我求你了
[21:12] Breed with your own sort in future. 跟你的同类生孩子吧
[21:15] Save us all this ungodly mess. 别来给我们抹黑了
[21:16] All right, that’s enough, get out, callous swine. 好了 够了 滚出去吧 无情的混蛋
[21:19] I’ll get a better class of whore elsewhere. 我在别的地方能找到更好的妓女
[21:24] I regard it my duty to deal with these type of people. 跟这些人打交道是我的职责
[21:31] Will you excuse me for a moment? 抱歉 失陪一下
[21:33] Yes, sir. 好的 大人
[21:37] Where’s the girl? 那女孩去哪了
[21:38] It is no concern of yours. 这无需你操心
[21:40] You will only be implicated if you ask questions. 你问太多只会受牵连
[21:42] I found blood. 我看到房间里的血了
[21:44] What have you done to her? 你对她做了什么
[21:45] Let it alone. 这件事你就别管了
[21:46] I want to know who I’m risking the noose for. 我想知道我冒着生命危险到底是为了谁
[21:48] I gave you Lord Fallon. 我已经告诉你是法伦大人了
[21:50] A foot soldier. 他只是个小喽啰
[21:50] I want a real name, the King of the Spartans. 我要真名 斯巴达王的真名
[21:52] That’s my surety, or I will help you no more. 那才是我的担保 否则我再也不会帮你了
[22:00] Gentlemen. 先生们
[22:11] What news, Ma? 有什么新闻吗 妈妈
[22:12] We’re the news, or at least Lucy is. 我们就是新闻 至少露西是
[22:14] What are you doing here? 你在这干什么
[22:15] A spot of hunting. 找客人呀
[22:18] You all right? 你还好吗
[22:21] Yeah. 没事
[22:22] Are we– 我们
[22:23] Course we are, sprat. 当然了 小傻瓜
[22:28] Don’t tell Ma. 别告诉妈妈
[22:30] Nothing to tell. 没什么好告诉她的
[22:35] Lord Fallon, such an honor. 法伦大人 我们真是倍感荣幸
[22:44] Lord Fallon. 法伦大人
[22:46] As entreated, may I formally present my youngest daughter, 请允许我正式向您介绍我的小女儿
[22:50] Lucy Wells. 露西·威尔斯
[22:51] The songbird of the underworld. 冥界的夜莺
[22:55] Enchanted. 令人着迷
[23:00] Lord Fallon’s a real prospect for Lucy. 法伦大人可是露西的大金主
[23:02] I need one too, Ma. 我也需要一个金主 妈妈
[23:04] I’ve got to get away from Sir George. 我得摆脱乔治爵士
[23:06] Can I come home for a while? 我能回家住一段时间吗
[23:08] Greek Street’s not your home. 希腊街可不是你的家
[23:09] You know my meaning, with you and Lucy. 你知道我是什么意思 我想跟你和露西一起住
[23:11] What do you want to hawk around Soho for, 你为什么一定要在苏豪区瞎转悠呢
[23:13] when you’re living like a duchess 你明明能像一位公爵夫人一样
[23:14] in St. James’s? 住在圣詹姆斯街
[23:15] Is it wrong to want to be with my family? 我想和家人住在一起 难道这有错吗
[23:17] You should be setting your sights higher, 你应该把眼界放更高一点
[23:19] not lower. 而不是更低
[23:21] Have I taught you nothing? 我这些年都白教你了吗
[23:24] Go and mind your favorite. 你还是去关心你最喜欢的小女儿吧
[23:32] You always make me feel ten years younger. 你总是能让我觉得自己年轻了十岁
[23:38] Where’s Charles? 查尔斯在哪
[23:39] He’s been with Emily all day. 他一整天都在陪埃米莉
[23:43] I managed the house for you. 这段时间是我在帮你打理妓院
[23:47] Are you in there with that trollop? 你是不是跟那个贱人在里面呢
[23:52] Oh…drunk again. 又喝醉了
[23:56] 鸦片酒
[24:01] Charles! 查尔斯
[24:03] Charles, speak to me! 查尔斯 说话呀
[24:04] Charles, speak to me, please. 查尔斯 求求你 回答我啊
[24:06] Speak to your mother. 跟你妈说说话啊
[24:09] Help! 救命
[24:10] Help, we need help now! 救命 谁来救救我们
[24:19] The good Lord will always forgive you. 上帝会一如既往地原谅你们
[24:22] He will welcome with open arms 他会张开双臂
[24:25] – those who have strayed– – Scanwell! -欢迎那些迷失的灵魂… -斯康威尔
[24:30] Wait here, I’ll be back. 在这等一下 我马上回来
[24:33] – Amelia. – Miss Cross. -阿米莉亚 -克罗斯小姐
[24:37] How’s your ma? 你妈妈怎么样了
[24:39] A little better, thank you. 好一点了 谢谢
[24:42] Why’d you run off last night? 你昨天晚上为什么跑走了
[24:48] Oi, come on, Violet! 该走了 维奥莱特
[24:48] If it’s money you need… 如果你需要钱
[24:52] I have it. 我有钱
[24:57] You are prettier than him. 你可比他可爱多了
[25:10] House to roll. 庄家掷点
[25:15] And house wins, sir. 庄家赢了 先生
[25:19] The lady wins again. 这位女士又赢了
[25:23] No, he’s too old. 不行 他太老了
[25:26] His twig and berries’ll be shriveled out of sight. 他的小鸡鸡和蛋蛋都蔫得看不见了
[25:29] Play again, sir? 再来一局吗 先生
[25:31] Lady Repton let you off your leash? 莱普顿夫人放你单独出来了吗
[25:34] Slipped it. 别提了
[25:36] She’s got the stamina of a ploughman. 她就像农夫一样精力旺盛
[25:38] I’m wrung out. 我都被榨干了
[25:40] Poor Mr. Marney. 可怜的马尼先生
[25:42] What will become of you? 你以后想做什么
[25:44] I thought I might try my chances in America. 我想去美国碰碰运气
[25:47] Hop a ride over the ocean. 搭艘船去海上遨游一圈
[25:49] You’re missing your friends, the fish? 你是想你的朋友了吗 那些鱼
[25:52] There’s lots I miss about the ocean. 海上有太多让我想念的东西了
[25:55] Wide horizons, 广阔的地平线
[25:58] sense of possibility. 无限的可能性
[26:01] Care to join me? 要不要跟我一起
[26:05] Why not? 为什么不呢
[26:06] We can keep ourselves, be our own masters. 我们可以互相照顾 自己主宰命运
[26:19] So when do you propose we set off on this adventure? 那你觉得我们应该什么时候踏上旅程呢
[26:22] Why, this very day. 就今天啊
[26:24] Let’s go down to the docks and see what’s about. 咱们可以直接去码头看看情况
[26:26] And supposing we survive the crossing. 假设我们真的能在航行中存活下来
[26:29] – What would we do in America? – What wouldn’t we do? -去美国做什么呢 -做什么都可以
[26:32] We could start again, 我们可以重新开始
[26:33] we’d be Lord and Lady Lovewealth on the rampage! 我们可以成为无人能挡的洛维斯夫妇
[26:39] I’m serious. 我是认真的
[26:42] Let’s do it. 就这么办吧
[26:46] I’ll get seasick. 我晕船
[26:48] But you’re right. 但你说得对
[26:50] We should be our own masters. 我们应该自己主宰命运
[27:00] Charles! 查理斯
[27:00] This is a powerful emetic. 这是强力催吐剂
[27:03] It will discharge the poisons from his body. 能帮他把毒药从体内排出
[27:05] Good boy. 好孩子
[27:07] Good boy, good boy. 好孩子 好孩子
[27:12] Oh, clean it–clean it! 拿东西来擦地 赶紧的
[27:16] Help me get him to his feet. 帮我扶他站起来
[27:19] Help. 来帮忙
[27:20] We must keep him conscious, madam, 我们必须让他保持清醒 夫人
[27:22] or the drug will take him. 不然鸦片会击垮他
[27:24] Walk with Mumma round and round. 跟妈妈走一走
[27:26] Round the park like we used to. 就像以前逛公园一样
[27:28] That’s a good boy. 真是个好孩子
[27:31] Don’t torment me, Betsey. 别折磨我了 贝琪
[27:33] Please? 求你了
[27:34] Why so cold, Bobby? 为什么这么冷淡 鲍比
[27:37] We only want a little drink, we’re thirsty. 我们只是想讨口酒喝 我们渴了
[27:40] You must be good, Bets, 你一定功夫了得 小贝
[27:41] he’s having a spasm every time you touch him. 你一碰他就抖一下
[27:43] I gave you all my money. 我把钱都给你了
[27:46] Aww, poor Bobby. 可怜的鲍比
[27:50] I’m toying with a conundrum, lady: 我在考虑一个有趣的问题 小姐
[27:52] whether to tell your harlot 是否要告诉你的妓女朋友
[27:54] you’re in the pay of Madame Quigley, 你受雇于奎格利夫人呢
[27:56] or to tell your mother you’re in the sway of a harlot. 还是告诉你母亲你爱上了一个妓女
[28:02] Fear not. 别害怕
[28:04] I’ll say nothing at all. 我什么都不会说的
[28:08] Leave her be, you runt. 别碰她 你个小畜生
[28:11] Is he bothering you? 他是不是烦到你了
[28:12] No, no. 没有 没有
[28:16] I wish to thank him for helping my mother… 我要感谢他帮助我母亲
[28:20] and me. 还有我
[28:22] Move on. 滚开
[28:23] Don’t pretend you’re a friend. 别假惺惺装好人了
[28:40] Split me, weren’t you Emily Lacey once? 不会吧 这还是从前的埃米莉·莱西吗
[28:44] I still fucking am! 就是老娘
[29:03] We must pray he rallies now. 现在我们必须祈祷他能康复
[29:25] Child… 孩子
[29:30] Mother! 妈妈
[29:32] Where have you been for so long? 你去哪了这么久
[29:36] You are not safe among the harlots. 你混在那群妓女中间不安全
[29:37] But you sent me to them. 但是你让我去的啊
[29:38] I was wrong. 我错了
[29:39] They will exploit your compassion and corrupt you. 她们会利用你的同情心并腐化你
[29:42] Do not fret so. 别着急
[29:44] I am here, I am fine. 我在这儿呢 我好着呢
[29:47] Proverbs, there is a passage in Proverbs, 《圣经箴言》里面有段话
[29:49] read it for me. 念给我听
[29:50] Chapter five, verse three. 第五章 第三节
[29:58] Chapter five, verse three. 第五章 第三节
[30:01] “For the lips of a strange woman drop as honeycomb, 荡妇嘴甜如蜜
[30:06] and her mouth is smoother than oil.” 舌滑如油
[30:09] See how they draw you in. 看看她们是如何引诱你堕入深渊
[30:10] “But her end is bitter as wormwood, 然而到了最后 却发现她原来是口蜜腹剑
[30:14] sharp as a two-edged sword. 嘴里的话苦艾涩如 利若尖刀
[30:16] Her feet go down to death. 她的脚走进死地
[30:19] Her steps take hold on hell.” 她的步伐迈向阴间
[30:22] I’m burning. 我感觉身体好烫
[30:23] Amelia, I’m burning! 阿米莉亚 我感觉身体好烫
[30:51] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[30:54] I want you. 我想要你
[31:08] I did not admit you. 我没允许你进来
[31:12] These things are not yours! 这些东西不是你的
[31:14] They are, paid for by hard labor. 就是我的 我辛苦挣来的
[31:17] Paid for by Lady Caroline. 是卡罗琳夫人付钱买来的
[31:19] You think she would like this? 你觉得她会喜欢这个吗
[31:22] You wait long enough, she too might take pity 等你待久了 她或许也会同情你
[31:25] and bestow her favors upon you. 给你尝点甜头
[31:26] It is I who pitied you, 是我在同情你
[31:28] though it revolts me to think of it now. 虽然想起那天发生的事让我恶心
[31:30] Prize your luck, Mr. Haxby. 偷着乐吧 哈克斯比先生
[31:32] You had the famous Charlotte Wells for free. 大名鼎鼎的夏洛特·威尔斯都让你免费上了
[31:35] Even Sir George has to pay– 就连乔治爵士都得付钱
[31:36] richly, as you can see. 还是很多钱 你见识过的
[31:38] I see everything. 我什么都看见了
[31:39] Howard. 霍华德
[31:41] Rescue me from your tedious man. 叫这呆子别再来烦我了
[31:43] He does babble so. 他太絮叨了
[31:44] Haxby, you will leave this house 哈克斯比 从此刻起你立即离开这间房子
[31:45] and my family’s employ at this minute. 你被我们家族解雇了
[31:46] Sir, you know me well enough to know I– 爵士 你很了解我…
[31:48] I know you’re a sneering hypocrite, 我知道你是个卑劣的伪君子
[31:50] and a thief to boot for stealing my property! 还是个和我的女人偷腥的小偷
[31:53] She thrust herself upon me. 她自己扑到我身上的
[32:03] You gave yourself to Haxby under my roof? 你竟然在我房里委身于哈克斯比吗
[32:06] You drove me to it. 是你逼我的
[32:09] I’m leaving. 我要走了
[32:10] I say when you leave! 我才能决定你什么时候走
[32:21] You will know your place. 你会搞清楚你自己的地位的
[32:23] You will… 你会…
[32:50] I’m taking you to dinner tonight, 我今晚要带你参加晚宴
[32:53] so you have to behave. 你给我规矩点
[32:58] Wear this. 穿上这件
[33:09] I love you, Charlotte. 我爱你 夏洛特
[33:27] You should have seen our girl. 你应该看看我们女儿下午的表现
[33:30] She had Lord Fallon eating out of the palm of her hand. 她让法伦大人吃光她手中所有的点心
[33:36] We’ll lose you soon, will we, Lucy? 我们很快就要失去你了 对吗 露西
[33:39] Going off into the world, make your fortune. 闯出一片天地 赚一大桶金
[33:42] Lord Fallon will be here soon. 法伦大人马上就要来了
[33:45] Why don’t you go upstairs, 你不如上楼
[33:48] get some rest? 休息一会
[33:50] I’ll rest here, Ma. 我就在这里休息 妈妈
[33:59] 你个小尿潭
[34:02] 你个大粪团
[34:05] 你闻起来像牛屁股
[34:23] Sweet girl. 甜心
[34:25] You taste of fresh-churned butter. 你尝起来像刚搅过的黄油
[34:50] Some port? 喝点酒吗
[34:53] I prefer to eat. 我更想吃点东西
[34:55] Sit. 坐
[35:26] A rare and delicate fruit. 一颗稀有而娇嫩的果子
[35:32] Like you. 就像你一样
[35:36] My very own Persephone. 我专属的冥后
[36:23] These seeds seal your fate. 这些籽决定你的命运
[36:48] Swallow. 咽下去
[36:54] Feel the juice 感受汁液
[36:57] run down your throat. 流经你的喉咙
[37:05] Now you’re mine. 你现在是我的了
[37:22] I swear to you, it was an elephant! 我发誓 那简直是头大象
[37:25] I’m thinking of sitting for a portrait, 我在想坐着让人画幅肖像画
[37:27] but I don’t want to pose as a wood nymph 但我不想摆森林女神的姿势
[37:29] or bare too much flesh. 也不想露太多肉
[37:30] …as large as life, …像真的一样那么大
[37:32] walking through St. James’s Park 拴着一根皮带
[37:33] on a leash, like it was a pet hound or something. 穿过圣詹姆斯公园 像宠物猎犬之类似的
[37:39] Good evening, ladies, gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[37:42] My wife sends her apologies. 我妻子要我代她表示歉意
[37:45] May I present my guest in her stead, 请允许我介绍代替她出席的女伴
[37:47] Charlotte Wells. 夏洛特·威尔斯
[37:51] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[37:53] You insult us all, 你这是在羞辱我们所有人
[37:55] where is Lady Caroline? 卡罗琳夫人在哪
[37:56] She’s unable to tear herself away from the hothouse these days. 她这些天不愿意离开她那温室
[37:59] Which is apt, 这倒也好
[38:00] given she has the personality of a plant. 她就跟植物一样敏感脆弱
[38:03] Charlotte is my proxy wife. 夏洛特是我的代理妻子
[38:06] For God’s sake, 看在上帝的份上
[38:07] just eat your food and leave early. 吃完东西赶紧走
[38:10] I’ve asked her to behave. 我跟她说过要规矩点了
[38:11] And she always listens to you? 那她就会乖乖听你的话吗
[38:13] She does now– don’t you, my dear? 她现在听了 不是吗 亲爱的
[38:16] Yes. 没错
[38:21] Shall we? 那我们开始吧
[38:25] Was everything to your satisfaction? 一切都还满意吗
[38:28] Your daughter… 你女儿
[38:31] is a goddess, 是位女神
[38:32] and I will take her into keeping and treat her as such. 我会以对待女神的标准她好好待她
[38:35] She’s young. 她很年轻
[38:37] Her needs must be protected by a contract. 她需要一份契约作为保障
[38:40] I’ll have one drawn up and sent to you, 我会让人起草一份送过来
[38:43] along with adequate remuneration for you, of course. 当然了 还有一份不菲的报酬
[38:48] You honor us, your Lordship. 这是我们的荣幸 大人
[38:51] I know. 我知道
[39:13] I’m sorry, Ma. 对不起 妈妈
[39:15] I’ll do better next time. 我下次会好好表现的
[39:18] What are you talking about? 你在说什么啊
[39:21] He wants you! 他想要你
[39:23] He called you a goddess. 他称你为女神
[39:25] You’re going to be one of the leading lights in London, 你将成为伦敦最闪耀的明星之一
[39:28] and you’ll be safe. 你也会享有安然的生活
[39:31] Please don’t make me go with him. 请别让我跟他走
[39:33] What? 什么
[39:35] He scares me. 他吓到我了
[39:36] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[39:38] He made me eat seeds. 他逼我吃石榴籽
[39:41] I don’t understand, Lucy. 我不明白 露西
[39:43] You have to have a keeper! 你必须得被人包养
[39:45] Not him. 他不行
[39:47] Please. 求你了
[39:49] Can’t I just stay here 我不能就留在这里
[39:51] and do something else, I’m no good at this. 做些其他的事情吗 我不擅长接客
[39:53] Lord Fallon is a good opportunity for you. 法伦大人对你来说是个好机会
[39:58] We’ll talk later. 我们晚点再谈
[40:14] Charlie. 查理
[40:16] Mum! 妈
[40:17] Charlie, oh Charlie! 查理 查理
[40:20] Mumma! 妈妈
[40:22] We have ridden out the storm, Mrs. Quigley. 我们已经平安度过了难关 奎格利夫人
[40:24] Your son is in calmer waters. 您儿子现在脱离危险了
[40:26] Charlie! 查理
[40:36] Justice Cunliffe is downstairs for you, Madam. 坎利夫法官在楼下等你 夫人
[40:42] Stay with him. 陪着他
[40:44] Watch him. 看着他
[40:56] We need another girl. 我们需要一位新姑娘
[40:58] It is a growing monster that must be fed. 有一头欲壑难填的猛兽必须被满足
[41:03] It is murder. 这是谋杀
[41:06] And it is not worth my while. 而且这不值得我那么做
[41:08] You have no choice, I can have you swinging 你别无选择 这周末我就能
[41:11] from a rope by the end of the week. 让你被处以绞刑
[41:13] And you would be swinging beside me. 而你将被吊死在我旁边
[41:18] You know my price. 你知道我要的价码
[41:19] You must be satisfied with Lord Fallon. 法伦大人这个被透露的身份你必须得知足了
[41:22] I cannot risk revealing anyone else. 我不能再冒险透露其他人的身份了
[41:31] You don’t know. 原来你不知道
[41:38] You don’t know who you’re working for. 你都不知道自己在为谁工作
[41:42] You’re merely the lackey. 你是条走狗而已
[41:48] You don’t know. 你不知道
[41:49] Please, Lydia, you must help me. 拜托 莉迪亚 你必须帮我
[41:52] All your threats are as nothing to me. 你所有的这些威胁根本吓不倒我
[41:57] – You’re scared. – And you should be too. -你害怕了 -你也应该害怕
[42:01] I beg you. 我乞求你
[42:03] Yes, beg. 没错 乞求
[42:07] Beg! 乞求
[42:11] I like that. 我喜欢这样
[42:13] I like that a lot. 我非常喜欢
[42:25] Want me to warm your bed, darling? 想让我帮你暖床吗 亲爱的
[42:30] Hello, handsome, want to take me home? 你好 帅哥 想带我回家吗
[42:36] I’m the Duchess of Quim! 我是阴部公爵夫人
[43:11] I’ve heard that you are a famed wit, Miss Wells. 我听说你是出了名的妙语连珠 威尔斯小姐
[43:15] If you have to be here, at least entertain us. 如果你必须待在这 至少逗逗我们开心
[43:18] I find her wit an unbecoming trait, 她的风趣谈吐不太体面
[43:19] Lady Rutledge. 拉特利奇夫人
[43:21] I’ve cured her of it. 不过我已经治好她这个毛病了
[43:22] There is much that is unbecoming in your guest, 你带来的客人有很多不体面的地方
[43:24] but surely a cleverness with words and humor 但机灵的话语和幽默
[43:27] is to be admired. 绝对是受欢迎的
[43:28] Unless you’re the subject of it, 除非你是话题的主角
[43:29] which he always is. 而他一直都是
[43:32] Is that why you left your wife at home? 你就是因为这个才把你老婆留在家里吗
[43:35] She can be most satirical about you. 她可能是最会挖苦你的
[43:38] Few people think Sir George is very clever, 很少有人认为乔治爵士非常聪明
[43:41] but he’s solved the eternal mystery 但他只用了一个下午就解决了
[43:43] of how to tame a shrew in one afternoon. 如何驯服一个泼妇这个亘古难题
[43:47] Why don’t you tell them how you did it? 你不如告诉他们你是如何做到的
[43:49] Charlotte. 夏洛特
[43:51] These are your friends. 这些都是你的朋友
[43:53] Surely you want to assist them 你肯定想帮他们
[43:54] with the capricious women in their lives. 对付一下生活中那些任性的女人吧
[43:59] Tell them how you got me to behave tonight. 告诉他们你是怎样让我今晚规规矩矩的
[44:04] I do apologize. 我诚挚地道歉
[44:05] I fear I overstepped the mark in bringing Miss Wells. 恐怕我带威尔斯小姐来此确实是不妥
[44:08] We’re leaving. 我们这就走
[44:08] How will you make me? 你要怎样让我走
[44:11] Will you punch me again with all your might? 再狠狠地揍我一顿吗
[44:13] – Charlotte! – Will you pin me to the bed, -夏洛特 -再把我按在床上
[44:15] tell me that you’re my lord and master 告诉我你是我的主人
[44:17] and rape me? 并强奸我吗
[44:18] Is that what you will do again, rape me? 你还要再那样强奸我一次吗
[44:24] You see now her cruel wit. 你们现在见识到她无情的智慧了
[44:26] I see no wit, 我没看到智慧
[44:28] only cruelty. 只看到了无情
[44:35] I suggest we retire to the drawing room, 大家移步到客厅吧
[44:37] where the air is better. 那里空气更好
[44:39] I’m leaving too, 我也一起去
[44:41] lest his violence follows me. 以免他再对我施暴
[44:47] Bad form, old fellow. 有失体统 老兄
[44:50] You don’t believe any of this, do you? 你不会相信这些鬼话吧
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号