Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] Your daughter is a goddess. 你女儿是位女神
[00:03] Please don’t make me go with him. 请别让我跟他走
[00:04] ‐ I’m no good at this. ‐ You have to have a keeper! -我不擅长接客 -你必须得被人包养
[00:07] We need another girl. 我们需要一位新姑娘
[00:08] It is murder, 这是谋杀
[00:09] and it is not worth my while. 而且这不值得我那么做
[00:11] The price of my young slaves has gone up. 我的小奴隶们涨价了
[00:14] I want a hundred pounds for them. 要赎回他们 一百镑吧
[00:15] I thought I might try my chances in America. 我想去美国碰碰运气
[00:17] Care to join me? 要不要跟我一起
[00:18] You bitch! 你个婊子
[00:19] Let me go. 放了我吧
[00:21] She’ll kill me! 她会杀了我的
[00:23] Charles, speak to me, please! 查尔斯 求求你 回答我啊
[00:24] ‐ I’m leaving. ‐ I say when you leave! -我要走了 -我才能决定你什么时候走
[00:26] Tell them how you got me to behave tonight. 告诉他们你是怎样让我今晚规规矩矩的
[00:29] You’ll know your place. 你会搞清楚你自己的地位的
[00:30] Will you pin me to the bed, 再把我按在床上
[00:31] tell me that you’re my lord and master and rape me? 告诉我你是我的主人并强奸我吗
[01:38] Hello, you know what we want! 你好 你知道我们想要什么
[01:41] We want some cunny! 我们想要小屄
[01:42] We want cunny, we want cunny! 我们想要小屄 我们想要小屄
[01:44] – All right, calm down. – I want her. -好了 冷静点 -我要她
[01:46] I want her! 我要她
[01:56] 钱 钱 钱
[02:59] Emily Lacey is laughing at your fate. 埃米莉·莱西对你的命运付之一笑
[03:03] Mumma, she can’t have known what would happen. 妈妈 她当时不可能知道会是怎样的后果
[03:06] She would have killed you stone dead 如果杀了你能达到她的目的
[03:09] if it had suited her purpose. 你早就断气了
[03:13] Let’s forget she was ever here. 我们就当她从未来过这里
[03:18] You do that, my treasure. 就这么做 我的宝贝
[03:30] What if she finds out where I am? 要是她发现我在哪里怎么办
[03:32] No one here’s going to tell her. 这里没人会告诉她的
[03:34] I left her son swimming in laudanum. 我把她儿子丢在鸦片酒中徜徉
[03:37] She’s going to scalp me and skin me 她会把我给活剥了
[03:39] and make me into a wig and gloves. 做成假发和手套
[03:40] I was afraid of that harridan once. 我也曾害怕过那个老妖婆
[03:42] But Dame Quigley’s like the shadow of a monster. 但奎格利女爵就像怪物的影子一样
[03:45] You turn around and face her, you might find 当你转过身来面对她 你或许就会发现
[03:46] the shadow’s nothing but a flea. 那不过是狐假虎威
[03:51] She cannot be seen. 她不能被人看见
[03:54] Let no one in. 别让任何人进这间屋子
[04:04] It gets easier. 你会慢慢习惯的
[04:08] Forgive me. 抱歉
[04:09] I thought you sad. 我还以为你很悲伤
[04:13] I’ve never had this. 我此前从没拥有过这个
[04:16] It’s my own money. 这是我自己的钱
[04:18] It is a solace. 这倒是个安慰
[04:19] It’s hope 这是希望
[04:21] that I can buy back my children. 赎回我孩子的希望
[04:25] When were you freed, Mr. North? 你是什么时候恢复自由身的 诺斯先生
[04:29] I was born a free Englishman. 我出生就是一个自由的英国人
[04:32] Foundling. 我是个弃儿
[04:34] I’m sorry for assuming… 很抱歉我以为你是…
[04:36] This is the trinket my mother left, 这是我母亲留给我的小饰品
[04:40] to know me by when she returned. 好让她回来时能认出我
[04:43] Only she never did. 只不过她再也没有回来
[04:48] We must do what we can for Harriet. 我们必须竭尽所能帮助哈里特
[04:52] I feel for her plight, 我很同情她的处境
[04:53] but I must settle my own debt with Mr. Lennox 但我只能先还完伦诺克斯先生的债后
[04:55] before I can do anything. 才能去帮她
[04:57] It galls me that I’ve got to pay him back so soon. 这么快就要还钱给他让我感到很生气
[05:04] What news, Mr. Lennox? 有什么新闻吗 伦诺克斯先生
[05:06] Your country’s 122 million pounds in debt. 你们国家欠了1.22亿英镑的债
[05:09] I find that strangely comforting. 我听着觉得有点莫名的安慰啊
[05:11] Your boy may sit over there. 你的男人得坐那边去
[05:14] Come now, Mr. Lennox, 这么说吧 伦诺克斯先生
[05:16] I sit where I please. 我想坐哪就坐哪
[05:17] Mr. North is his own man. 诺斯先生是自由身
[05:19] I’d have him sit there. 我要他坐过去
[05:23] Now. 那么现在
[05:24] Here’s 50 pounds of my own national debt repaid. 这是我用来偿还国债的50镑
[05:28] I suggest a weekly repayment of 25 pounds, 我建议按照我们双方商议好的利率
[05:32] at a rate of interest to be agreed. 每周偿还25英镑
[05:34] There’s little to keep me here since my father died. 我爸死后 这里就没什么值得我留恋的了
[05:37] If I have no amusements, I’ll go home to Virginia. 如果这里没有乐子 我就会回弗吉尼亚了
[05:40] The interest is continued repayment in kind. 利息按照之前同样的方式偿还
[05:43] Our girls won’t have you. 我们的女孩们是不会让你上的
[05:45] I’m sure we can come to some arrangement. 我相信肯定能达成某种共识
[05:47] It galls them that you keep your brother and sister 你将自己的弟弟妹妹当成奴隶
[05:50] as your slaves. 让她们感到愤怒
[05:52] Do you presume to lecture me? 你以为自己有资格训诫我吗
[05:55] Come now. 这样吧
[05:57] Let’s take our coffee in a civilized manner. 我们文明地咖啡吧
[05:59] How is it civilized to sit here with a primitive? 和一个原始人坐在这里还有什么文明可言
[06:01] If you were on my estate, 如果你在我的庄园
[06:03] I’d whip the flesh from your back 我会因为你对我如此傲慢无礼
[06:04] for showing insolence to me. 用鞭子把你的背抽得皮开肉绽
[06:06] If you weren’t such a milksop, I’d do the same to you, 如果你不是懦夫 我会以彼之道还施彼身
[06:09] – right here. – Will! -就在这里 -威廉
[06:11] I do not accept your terms. 我不接受你的偿还方式
[06:12] I want my money in full this afternoon. 今天下午我要收回所有的钱
[06:14] Mr. Lennox! 伦诺克斯先生
[06:20] You’re angry. 你很生气
[06:21] No… I’m proud of you. 不 我以你为傲
[06:24] But you’re angry. 但你确实生气了
[06:31] I can’t get these laced at all. 根本束不起来啊
[06:36] What is it? 怎么了
[06:37] She has a baby in there. 她怀孕了
[06:41] Fanny! 范妮
[06:45] You must go to Mrs. Wells. 你必须去告诉威尔斯夫人
[06:47] She won’t have a baby in the house, you know that. 她是不会允许这间屋子里有人生宝宝的
[06:50] She’ll kick me out. 她会把我赶出去的
[06:51] Quigley the same. 奎格利也一样
[06:53] Any girl begins to show and… gone. 妓女怀孕了就得离开
[06:57] The way she turned Emily away, 像她赶跑埃米莉那样
[07:00] it was cruel. 好残忍
[07:02] And she’ll do the same to me. 她也会这么对我的
[07:09] What? 怎么了
[07:10] Nothing. 没事
[07:11] Are you gossiping spite about my mother? 你们在私下抱怨对我妈的不满吗
[07:13] 我没有
[07:15] You’d be fucking in the gutter if it wasn’t for her. 没有我妈 你们就得在贫民区里卖了
[07:18] You want to wash your mouth out. 把嘴巴放干净点
[07:19] And you want to wash out your crack. 你先去把你的屄洗洗干净吧
[07:22] Don’t you dare speak to me like that. 不许这么和我说话
[07:24] Take your breakfast and go to your room. 拿上你的早餐 滚回房间去
[07:26] This is my house. 这是我家
[07:27] Well, your mother’s left me in charge 你妈让我代为管事
[07:30] and I say go to your room. 你滚回房间去
[07:48] Leave your cares on the threshold 把你的忧愁留在门外
[07:50] and enter our house of revels. 进入我们这间逍遥屋吧
[08:00] Harriet and Marie‐Louise are with culls, 哈里特和露易丝·玛丽已经在接客了
[08:02] two more await. 还有两位在等
[08:04] I can take one, but why can’t Lucy take the other? 我可以接一位 为什么不让露西接另外那位呢
[08:07] She gave me a mouthful of vexatious language 她对我说了一堆无礼的话
[08:09] and I sent her to her room. 然后我就叫她回房间待着去了
[08:11] Where’s Fanny? 范妮在哪
[08:12] She’s out. 她出去了
[08:13] Buying condoms. 买避孕套去了
[08:20] Stop vexing Kitty, you bad shrimp. 别再惹凯蒂生气了 你这个小坏蛋
[08:26] I need your answer for Lord Fallon. 法伦大人这边我需要你给出回复
[08:29] Will you make me have him? 你会逼我答应他吗
[08:33] No. 不
[08:35] Of course I won’t. 我当然不会
[08:38] Won’t never get such an offer again, though. 不过我们不会再得到这样的机会了
[08:40] What will happen if I say no? 如果我拒绝了会怎么样
[08:47] No good will ever come out of being Mrs. Quigley’s creature. 做奎利格夫人的仆从是不会有好结果的
[08:51] I’m glad to hear you say it. 听到你这么说我很高兴
[08:53] We’ll leave as soon as you’re able. 等你好了 我们立马就离开
[08:57] We cannot. 不行
[08:58] God will provide. 上帝会为我们提供温饱的
[09:01] She holds me in pincers. 她抓着我的把柄
[09:05] She has me writhing on the lies that I have told. 她识破了我之前说过的谎言
[09:10] And in my fever, one thing became clear: 我发烧的时候 一个想法变得愈加清晰
[09:13] Only the truth will free me. 只有真相能解放我
[09:15] What lies? 什么谎言
[09:16] I have drawn a veil across my past. 我掩饰了我的过去
[09:21] I am a sinner, child. 我是个罪人 孩子
[09:23] – We are all sinners. – No, no! -我们都是罪人 -不 不是的
[09:27] I was once an obscene and shameful… 我曾是个下流的 丢人的…
[09:31] I was once a… 我曾是个…
[09:35] – The things I did! – Oh, Mother‐‐ -我做的那些事 -母亲
[09:36] God scourged me. 上帝降罪于我
[09:39] This mist He sent across my eyes. 主送来的泪水萦绕我的眼眶
[09:42] No amount of crying will ever wash me clean. 多少泪水都无法将我洗净
[09:48] You were once a harlot? 你曾是个妓女
[09:57] Your father could be one of twenty men. 你的生父可能是二十位嫖客的其中之一
[09:59] I’ve lied. 我对你撒了谎
[10:00] I’ve lied, I’ve lied, I’ve lied, I’ve lied! 我撒了谎 我撒了谎 我对你撒了谎
[10:05] It doesn’t matter. 没关系的
[10:10] God sent me a daughter. 上帝给我送来了一个女儿
[10:17] You’ve saved me. 你拯救了我
[10:26] Emily Lacey’s sheltering at mine. 埃米莉·莱西在我那躲着
[10:29] I won’t help her. 我不会帮她的
[10:30] You have money now. 你现在有钱了
[10:32] You can pay off her debt to Quigley. 你可以帮她还掉欠奎利格的债
[10:33] – No, no, no. – You have to, Mags. -不不不 -你必须这样做 玛格
[10:37] He warned me not to kick that nest. 他提醒过我不要去趟这浑水
[10:39] Advice I should have taken. 我本该听他的
[10:40] We both know what it’s like to be immured at Quigley’s. 我们都知道被囚禁在奎利格那里是什么滋味
[10:43] We fought her off, two green girls. 我们两个黄毛丫头都挣脱了她的枷锁
[10:46] – She should do the same. – She’s alone. -她应该学我们这样 -她现在孤身一人
[10:48] We had each other. 我们当时还有彼此
[10:52] I need your help. 我需要你的帮忙
[10:54] Oh, Nance. 南茜
[10:56] That girl’s not worthy of your care. 那姑娘不值得你这么照顾她
[10:59] Quigley’ll kill her. 奎利格会杀了她的
[11:02] When we escaped, we talked into the night 当时我们逃脱后 畅聊到深夜
[11:04] about the kind of bawd it might be possible to be, 聊我们或许会成为哪种老鸨
[11:07] – And you said… – I’ve tried to be that bawd, -而你说… -我试过做善良的老鸨
[11:09] – You know I have. – … you said we should sustain -你是知道的 -你说我们应该互相支持
[11:10] and defend each other. 以及保护对方
[11:11] We do. 我们正是如此
[11:12] You have the standing now to properly oppose that woman. 你现在有能力去抗衡那个女人了
[11:20] You have five minutes of my time, madam. 我给你五分钟的时间 夫人
[11:22] What do you want? 你有什么事吗
[11:28] I can see how it’s gone. 我知道这是怎么一回事了
[11:32] One zealous Spartan squeezes too hard, 一位狂热的斯巴达人太放纵自己
[11:36] feels a thrilling power, 感受到了令人激奋的力量
[11:39] and a girl dies. 让他临幸的姑娘死了
[11:44] He wants the others to share his crime, 他想让其他人分担他的罪责
[11:46] and truth be told, there are one or two 而且说实话 还是有那么一两个人
[11:49] with a thirst to try. 渴望尝试一下的
[11:51] So another girl must be found, and then another, 所以他们要不停地找别的姑娘来蹂躏
[11:55] until they are united in their deed. 直到他们被这同样的罪责约束成统一战线
[12:05] They have me trapped. 他们让我陷了进去
[12:08] I cannot free myself. 我已经无法脱身了
[12:10] I have the most perfect girl for them. 我手上有位最适合他们的姑娘
[12:16] The Spartans are in for some very fine sport. 斯巴达人肯定会想尝试一下美妙的肉体
[12:20] Do I understand you correctly? 你说的是我理解的那个意思吗
[12:23] They won’t be able to restrain themselves. 他们将会无法自持
[12:26] And they won’t need to; this girl deserves her fate. 当然也不需要控制 这个姑娘是自找的
[12:29] Lydia, let us be very clear. 莉迪亚 我们先说清楚
[12:30] ‘Tis their murder, not ours. 是他们痛下的杀手 跟我们无关
[12:34] These men have formidable power. 这群人可以只手遮天
[12:37] Yes, and we’re offering them godlike power, 是的 而我们要赋予他们神一般的权力
[12:39] the power of life and death. 生杀大权
[12:43] Discreetly provided. 小心翼翼地提供给他们
[12:47] Our price must be knowing who they are. 我们的价码就是一定要知道他们的身份
[13:13] I can’t have it, I’ll be thrown out. 我不能把这孩子生下来 我会被赶出去的
[13:15] Well, why didn’t you come to me sooner? 那你为什么不早点来找我
[13:23] This baby’s almost ready to be born. 这孩子几乎已经准备好出生了
[13:26] It can’t be, that’s not right. 不 这样不行
[13:34] Here’s its head. 这是头
[13:41] And there’s its back. 这是后背
[13:55] Who can help you, Fanny? 有谁能帮你吗 范妮
[13:58] You got a mother or a sister? 你有没有母亲或者姐妹
[14:01] I can’t have it! 我不能生下这孩子
[14:03] There’s no more denying it, my love. 别再自欺欺人了 亲爱的
[14:06] Your baby’s coming. 你的宝宝就快要出生了
[14:18] What’s the matter? 怎么了
[14:20] Have you lost your dazzle? 你的光芒消失了吗
[14:22] I’m out on my heels, Nancy. 我被赶出来了 南茜
[14:25] I can’t get another keeper. 我找不到别人来包养我
[14:27] Well, go home to your ma. 那就回家找你妈去
[14:29] She’ll help you. 她会帮你的
[14:31] I’ll get nothing but tribulation from her. 她只会折磨我
[14:33] She’d do anything for you. 她会为你做任何事
[14:35] Damn peculiar way of showing it. 那她的表达方式还真是特别
[14:37] Well, are you looking for a start at my place? 你是想在我这重新开始吗
[14:39] Maybe. 或许吧
[14:41] Just go to your ma. 去找你妈吧
[14:50] I wanted you to know, my lord, what she was like. 大人 我想让您知道 她到底是什么货色
[14:52] Out of my sight. 别让我看见你
[14:55] I contended daily with her lustful onslaughts. 我每天都承受她淫荡的侮辱
[14:57] Brutus! 布鲁特斯
[14:58] Traitor! 你个叛徒
[14:59] She goaded me with wanton proposals 她会趁着你不注意
[15:01] whenever your back was turned. 用淫荡的手段诱惑我
[15:03] She was like a succubus upon my soul. 她就像是伏在我灵魂上的淫妖
[15:06] My loyalty is to you and your house. 我忠诚于您和您的家族
[15:09] It was not readily I fell. 我并不是想背叛您
[15:20] You need to eat, or the gin’ll corrode you. 你得吃点东西 不然酒精会腐蚀你的
[15:24] I want nothing from you. 我不要你管
[15:25] You suck wormwood from Quigley’s dugs. 你是奎格利的走狗
[15:28] You should learn who your friends are. 你应该学会认清谁才是你的朋友
[15:30] Then you might survive. 这样你或许能活下来
[15:40] Sir George. 乔治爵士
[15:42] We’re honored. 真是荣幸之至
[15:43] Get me the Wells mother. 把威尔斯妈妈给我找来
[15:47] My ties and obligations to Charlotte Wells are cut. 我与夏洛特·威尔斯的关系和义务正式解除
[15:54] She’s a wild and reckless girl. 她是个狂野又轻率的姑娘
[15:58] I’ve often told her so. 我教训过她很多次了
[16:00] I want Lucy. 我想要露西
[16:05] Well. 这样
[16:07] I’m sure she could comfort you. 她肯定能服侍好您
[16:09] Allow me to prepare a room. 我去收拾间屋子
[16:11] I want her for my mistress. 我想让她做我的情妇
[16:13] The town will see how little I care for Charlotte Wells. 世人会看到我有多不在乎夏洛特·威尔斯
[16:16] You’d be Lucy’s keeper. 你想包养露西
[16:18] Yes. 没错
[16:19] Now. 就现在
[16:22] ‐ This is most unexpected. ‐ Bring her. -这太意外了 -把她叫来
[16:25] When we’ve agreed on my terms. 我们谈妥条件自然会叫她过来
[16:26] I’ve had a fat and fruitful offer from Lord Fallon for my Lucy. 法伦大人也想包养露西 报价很慷慨
[16:29] What’s your price? 你想要多少
[16:31] A hundred pounds on her head, 现在立刻支付一百英镑
[16:32] another at the week’s end, 本周末再付一百
[16:34] a stipend of 400 yearly. 加上一年四百英镑的薪俸
[16:36] And should you ever tire of her, 如果你对她感到厌倦了
[16:39] a pension for the same. 得再支付同样数额的善后费
[16:43] Lucy is exceptional. 露西可是极品
[16:45] She’ll adorn your arm by day 她白天出得厅堂
[16:48] and treasure you at night. 晚上共赴云雨
[16:50] I was the first man ever to touch her. 是我给她破的处
[16:53] Do you agree to my terms? 你接受我这些条件吗
[16:56] I do. 接受
[17:04] Then she’s yours. 那她就是你的人了
[17:06] I’ll go and tell her the happy news. 我这就去告诉她这个喜讯
[17:07] ‐ I want to. ‐ No, I must. -我想自己告诉她 -不 必须由我来
[17:10] She will need time to compose herself. 她需要时间调整状态
[17:12] Are you deaf? 你聋了吗
[17:17] Look who I’ve brought to see you. 瞧瞧我带谁来看你了
[17:24] I have joyful tidings. 我现在正在兴头上
[17:35] You belong to me. 你属于我了
[17:40] Sir George wants Lucy as his mistress. 乔治爵士想让露西当他的情妇
[17:44] What of Charlotte? 那夏洛特呢
[17:46] She’s arming against him. 她在跟他对着干
[17:49] Lucy’s made. 露西现在被人包养了
[17:55] I like your simplicity, 我喜欢你的单纯
[17:57] your willingness to gratify and honor me. 以及你自发取悦和尊敬我的意愿
[18:00] You’re a girl I could form in the flame of my own will. 你是个可以被我的欲火任意摆弄的姑娘
[18:02] ‐ Is Charlotte‐‐ ‐ Don’t mention her name again. -夏洛特是不是 -不许再提她的名字
[18:07] Am I to leave here 我是不是要离开这里
[18:09] and live in your house? 搬去你家里
[18:10] Yes, of course you are. 是的 这是当然的
[18:18] You’re moved, I can see it. 你很感动 我看得出来
[18:22] I’ve changed your fate in a single stroke. 我寥寥一笔就改变了你的命运
[18:25] Like an idol, like a god. 如果崇拜物 如同神明
[18:29] Abandon yourself to me. 把你自己完全交予我吧
[18:31] ‐ No. ‐ Yes, you must. -不 -是的 你必须这样
[18:34] I’m now your master and your lord. 我现在是你的主人了
[18:43] Don’t affect coyness. 别害羞
[18:45] I want my mother. 我想见我妈妈
[18:48] Your modesty’s out of place. 你现在假装端庄就很不合时宜了
[18:52] Do not refuse me. 别拒绝我
[18:54] You may not ever refuse me. 你永远别想拒绝我
[18:57] No! 不
[19:21] Mrs. Wells! 威尔斯夫人
[19:24] Mrs. Wells! 威尔斯夫人
[19:31] What did you do to her? 你对她做了什么
[19:33] I didn’t touch her! 我碰都没碰她
[19:35] ‐ What’d you do? ‐ Nothing I didn’t pay you for! -你做了什么 -我已经付过钱了
[19:41] The harlot stuck me, she’s mad! 这个妓女捅了我 她疯了
[19:42] – You must have hurt her. – I didn’t touch her! -你肯定是伤到她了 -连碰都没碰她
[19:44] Oh, god! 上帝啊
[19:46] Get her out. 把她带出这间房
[19:48] Go with Pa. 跟老爹一起出去
[19:49] Why did you not tell me she’s mad? 你为什么没告诉我她疯了
[19:50] Let me see to your wound, sir. 让我看看你的伤口 先生
[19:52] – All will be well. – Get me out to my coachman. -你会没事的 -扶我去找我的车夫
[19:53] If you exert yourself, the bleeding will worsen tenfold. 你要是用力的话 出血速度会大大加快
[19:57] Be still, be calm. 不要动 冷静点
[19:59] Kitty, go to Wardour Street and fetch Dr. Rodney. 凯蒂 去沃德街找罗德尼医生
[20:05] I’m going to go and get you some water 我去给你找点水
[20:07] and something for the pain. 还有止痛的东西
[20:08] Please don’t move. 求你别乱动
[20:13] Kitty! 凯蒂
[20:19] You can’t get a surgeon. 你不能去找医生
[20:22] You can’t get anyone. 什么人都不能找
[20:23] No one must know. 不能让任何人知道
[20:25] He’ll bleed to death. 那他会流血而死的
[20:29] You might save him, Kitty, if you go. 你要是去找人 或许能救活他 凯蒂
[20:33] But Lucy, she’ll be lost. 但是露西 就死定了
[20:37] They will hang her. 他们会绞死她
[20:43] – I’ll clear the house of culls. – No. -我去把客人都送走 -不
[20:46] Everything must go on as normal. 一切都得照常进行
[20:49] Go and tell the coachman Sir George has decided 去告诉车夫 乔治爵士决定
[20:52] to stay for the day. 今天在这住了
[20:54] Make sure he leaves. 确保他离开
[21:12] The surgeon is sent for. 已经去喊医生了
[21:13] Kitty is running like the wind. 凯蒂飞奔着过去的
[21:16] Please, you must rest. 求你了 你必须得躺好歇息
[21:20] I want my man Haxby. 去把我的哈克斯比找来
[21:26] You’ll be right as a gun in no time. 你一定能很快就好起来
[21:28] Just rest. 歇息就好
[21:29] Send the coach– I want Haxby. 叫车去接 我要哈克斯比
[21:32] I’ll ask Mr. North to go directly. 我让诺斯先生直接去找他
[21:41] Lucy, I must go. 露西 我必须得过去
[21:44] Your Ma needs me. 你妈需要我
[21:46] Mr. North, I– I need to speak to you. 诺斯先生 我想和你谈谈
[21:49] Not now. 现在不行
[21:50] What’s wrong with her? 她怎么了
[21:51] She cannot tell you. 她不能说
[21:53] Sit with her. 坐这儿陪着她
[22:01] Are you feeling guilty for being a nasty slit? 你是因为之前太可恶了而感到内疚吗
[22:17] This’ll help with the pain. 这个可以缓解疼痛
[22:24] How is he? 他怎么样了
[22:26] Strong as an ox. 如牛般强壮
[22:28] All will be well. 他会没事的
[22:35] What keeps the surgeon? 医生怎么还没来
[22:37] Let’s find out, shall we? 我们去看看 好吗
[22:44] I never sent for one. 我没叫人去喊医生
[22:46] You’ll let him die? 你要眼睁睁看着他死去吗
[22:48] I must save Lucy. 我得救露西
[22:50] She’ll be charged with murder, not just wounding. 她将被指控谋杀 而不止是伤人了
[22:53] They’ll hang her for wounding him anyway. 无论如何他们都会以她伤人为名绞死她
[22:55] He attacked her. 是他先攻击的她
[22:57] Pleasure is this way, sir. 欢愉之地在这边 先生
[23:06] It’s his word versus ours. 他可不会这么说
[23:09] She’s still a child. 她还是个孩子
[23:11] Justice will have mercy. 法官会大发慈悲的
[23:14] She’s a harlot, and they will hang her anyway. 她是妓女 不管怎样都会被绞死
[23:17] If we don’t save him, Lucy will be damned. 如果我们不救他 露西就完了
[23:22] Her soul will burn for murder. 她将会因谋杀而良心不安
[23:28] You must go. 你得过去
[23:31] Go! 去吧
[23:38] I’ve come for my girl, where’s my girl? 我来找我的姑娘 她在哪里
[23:43] We paid our debt for the girl and now she’s ours. 我们已经给她赎了身 她现在是我们的了
[23:45] Not the French piece, Emily Lacey! 不是那个法国妞 我说的是埃米莉·莱西
[23:49] She came to us in a dreadful state. 她一脸惨象地来找我们
[23:52] Said you’d beaten her obscenely. 说你痛打了她一顿
[23:53] So Margaret Wells has been foolish enough to take her in. 所以玛格丽特·威尔斯就愚蠢地接纳了她
[23:58] We gave her some comfort and sent her on her way. 我们稍稍安慰了她就打发她走了
[24:01] I told her I wanted no conflict with you. 我告诉她我不想和你发生争执
[24:05] So leave my house, or conflict there will be. 所以你快走吧 否则免不了争执
[24:12] Look at your neck. 瞧瞧你的脖子
[24:15] You’d always blotch red when you lied. 你撒谎的时候身上会泛红
[24:17] I speak truth. 我说的句句属实
[24:19] Your skin is florid with deceit. 你的身上写满了弥天大谎
[24:23] She is here. 她就在这
[24:24] Get out. 滚出去
[24:26] Emily Lacey, I’m coming for you! 埃米莉·莱西 我来找你啦
[24:28] Get out of my house! 马上从我家滚出去
[24:30] Even if I knew where she was and I don’t… 就算我知道她在哪我也不会…
[24:33] I’d rather cut out my tongue than give her over to you. 我宁愿割掉舌头也不会把她交给你
[24:35] She tried to kill Charles! 她想要谋杀查尔斯
[24:43] I’m sorry to hear that. 我深表遗憾
[24:46] But I tell you, 但我告诉你
[24:47] Emily Lacey is not in this house. 埃米莉·莱西不在这里
[24:50] Consider yourself under siege. 你已经成为众矢之的了
[24:59] Apologies, sir, 抱歉 先生
[25:01] if your pleasure’s been disturbed. 但愿没有扰了您的兴致
[25:03] This way. 这边请
[25:22] I’m sorry. 对不起
[25:23] You should be manacled and branded. 你该被铐起来 打上烙印
[25:29] Lucy, Lucy! 露西 露西
[25:33] Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[25:34] Constable. 治安官
[25:35] I’ve come for my Fanny. 我来找我的范妮
[25:45] Where’s my surgeon? 医生呢
[25:47] He’s very close. 他马上赶到
[25:49] Now, you must take something for the pain. 你应该喝点东西止疼
[25:53] Not too much, now. 别喝太多
[26:18] Mother. 母亲
[26:22] It’s Mrs. Quigley. 奎格利夫人来了
[26:24] I can tell by the smell of rotting lilies. 我闻到她身上那股百合腐烂的味道就知道了
[26:30] What happened? 出什么事了
[26:32] Who did this? 谁干的
[26:33] You did. 你干的
[26:34] You poisoned the girl against me. 你腐蚀了她的心灵让她对付我
[26:36] He wanted Lucy as his mistress. 他想要露西当他的情妇
[26:39] You sold him Lucy? 你把露西卖给了他
[26:41] How much did you get? 你赚了多少钱
[26:43] What does it matter? 这个重要吗
[26:45] – It is done. – How much money? -木已成舟 -多少钱
[26:48] I did it for Lucy. 我是在为露西考虑
[26:49] This is your doing. 这都是你做的好事
[26:51] Curse you. 都怪你
[26:53] – Howard! – I hope you die in anguish. -霍华德 -我希望你痛苦地死去
[26:56] You are vile. 你太卑鄙了
[27:04] Charlotte! 夏洛特
[27:06] I need you. 我需要你
[27:15] Do you not think I’m scourging myself? 难道你觉得我就不痛苦吗
[27:17] He blames me. 他竟然怪我
[27:19] It’s my fault. 都是我的错
[27:21] You nor Lucy will take the blame. 你和露西都不应该承担罪责
[27:25] I need you to get Nancy for me. 我需要你帮我叫南茜过来
[27:29] Please help me. 拜托帮帮我
[27:50] There is no surgeon. 根本没有医生
[27:53] You’ll sit and watch me die. 你会坐那眼睁睁看着我死去
[27:58] No. 不
[28:02] No! 不
[28:15] No, my lord. 不 大人
[29:27] It’s my murder now. 这下是我犯了谋杀罪
[29:33] It’ll be me who’ll burn. 要被烧死的人是我
[29:48] We need to burn the linen, 我们得把床单烧了
[29:50] clean the blood from the room. 把房里血迹擦掉
[29:52] Do as you want. 随便你吧
[29:55] I’m asking for your help. 我在叫你帮忙
[29:57] Now? 现在吗
[29:58] When it’s too late? 早干什么了
[29:59] I weighed everything you said. 你说的每句话我都很重视
[30:02] Go your own way, Margaret. 继续一意孤行吧 玛格丽特
[30:04] You always will. 你就是这样
[30:09] I did it for Lucy! 我这么做是为了露西
[30:11] We’ll hang, both of us along with her. 我们会被绞死的 我们俩 还有她
[30:17] We’ll hang for this. 我们会为此被绞刑
[30:23] It’s Ma. 我妈找你
[30:24] Go! 快去
[30:47] I’ve come for my money. 我来要我的钱
[30:51] Wait there. 在这等着
[31:02] I’m going home to Virginia. 我要回弗吉尼亚了
[31:05] What of my children? 那我的孩子呢
[31:06] You may purchase them until tomorrow. 你可以明天前买下他们
[31:08] How? 怎么可能
[31:09] ‐I sail on the evening tide. ‐Benjamin, please. -明晚涨潮我就出发 -本杰明 求你了
[31:12] I implore you in the name of God, give them to me. 我以上帝的名义恳求你 把他们还给我吧
[31:15] They are your own blood, I beg you! 他们是你的亲人 我求你了
[31:16] What an exhibition you are. 真不嫌丢人啊
[31:21] Mr. North. 诺斯先生
[31:22] Pay for my children. 买下我的孩子吧
[31:24] Don’t let him make them slaves. 别让他们成了他的奴隶
[31:29] For her children. 买她孩子的
[31:33] Please. 求你了
[31:37] When my mother was still dying in her bed, 我母亲在床上奄奄一息的时候
[31:40] you whored yourself to my father. 你勾引了我父亲
[31:44] He sent me away because of you. 他把我送走就是因为你
[31:46] Take the money, Mr. Lennox. 把钱拿上 伦诺克斯先生
[31:51] Your mongrels are mine by law. 你的小杂种们在法律上是归我的
[31:55] You are a monster, a monster! 你是个魔鬼 魔鬼
[31:58] Do nothing you will regret. 别做傻事
[32:00] He longs to destroy you. 他就是想毁掉你
[32:02] Go after him, don’t let him take them! 快去追他 别让他带走他们
[32:04] I’ll do all I can. 我会尽我所能
[32:05] – Help me, please! – I will, I promise. -帮帮我 求你了 -我会的 我保证
[32:08] But now, be calm. 但是现在你得冷静
[32:10] The business of the house must go on. 妓院的生意还得继续
[32:12] I cannot see culls, how could you think it? 我接不了客了 你想什么呢
[32:13] Harriet! 哈里特
[32:15] I give you my word, he will not take your children. 我向你保证 他不会带走你的孩子
[32:20] But now, I need you to help me. 但眼下 你得先帮帮我
[32:25] Please. 求你了
[32:35] I can sense your despair. 我能感受到你的绝望
[32:39] I can smell it. 我能嗅出来
[32:41] You’re an awfully tedious whore. 你这个无聊透顶的婊子
[32:45] I have been blessed by God. 我有上帝的庇佑
[32:48] I am soaring with joy. 我在极乐中翱翔
[32:51] I’m free. 我解脱了
[32:54] There are no secrets between my daughter and I. 我与我女儿之间已经再无秘密
[32:59] So I quit your service as of now. 所以从现在起 我不再为你效力
[33:10] Your daughter is indeed a very fine girl. 你女儿真是个好姑娘
[33:15] She is an angel. 她是个天使
[33:16] Do you not fear for her? 你难道不替她担心吗
[33:18] Such a pretty thing out all alone 这么美丽的姑娘独自走在
[33:20] on these dangerous streets. 如此危险的街头
[33:22] Of course I fear for her. 我当然担心她
[33:23] I hear of abominable things happening to girls just like her. 我听说不好的事会发生在她这种女孩身上
[33:29] Even you would not be so low as to threaten my child. 卑鄙如你也不会用我的孩子来威胁我吧
[33:34] As long as you remain in my employ. 只要你仍然为我工作
[33:42] What a wonderful helpmeet you are for your mother. 你真是你妈的好帮手啊
[33:49] I’m sure she’d be inconsolable without you. 她离开了你肯定会悲痛欲绝
[33:58] I am your servant, Mrs. Quigley. 我听候您的差遣 奎格利夫人
[34:02] He’ll stiffen soon. 他很快就会变僵硬了
[34:05] We must remove him, as soon as it gets dark. 天一黑我们就得马上把他送走
[34:13] – What are you doing? – Taking my fee. -你在干什么 -拿我的报酬
[34:17] We’ll make it look like he was set upon by thieves. 我们要弄得像他是被盗贼袭击的
[34:24] Lucy, look after your mother. 露西 照顾好你妈
[34:27] She just killed a man for you. 她刚为你杀了个人
[34:58] You don’t seem your usual self. 你看着和平常不太一样
[35:02] In truth, 其实
[35:05] I like you better than any other man. 我喜欢你胜过其他男人
[35:10] Mr. Armitage… 阿米蒂奇先生…
[35:12] You’re a balm for sore spirits. 你是治愈灵魂之创的止痛膏
[35:35] You all right? 你还好吗
[35:37] The offer you made me, 你跟我说过的那个提议
[35:39] to start again on another shore, was it real? 在大洋的另一边重新开始 是真的吗
[35:42] Are you in earnest? 你是认真的吗
[35:44] You once told me that a harlot did nothing but pretend. 你曾告诉我妓女别无所长 只会假装
[35:48] I can’t pretend, I want to leave. 我装不下去了 我想离开
[35:52] To leave London? 离开伦敦吗
[35:55] With you. 和你一起
[36:07] The way you sit, watching her house. 你坐着的姿势 盯着她的房子
[36:12] Your obsession with her eats you. 你对她的执念吞噬了你
[36:15] What is it born of? 这一切源于什么
[36:18] You took Margaret Wells when she was a child. 你在玛格丽特·威尔斯还是孩子时收留了她
[36:20] How can it be hate that drives you? 怎么可能是仇恨在驱使你
[36:22] – It is love. – Enough of your impertinence, -是爱 -收起你的傲慢吧
[36:25] you sightless wretch. 你这个瞎眼怪
[36:32] If you care for your mother, 如果你关心你母亲
[36:33] you will watch that house all night. 就整晚盯着这房子
[36:35] I will do nothing more for you. 我不会再为你做任何事
[36:38] And when she discovers that you kissed tongues 那如果她得知你在妓院的化装舞会上
[36:40] with black harlots at brothel masquerades, 和黑人妓女舌吻了
[36:44] what then? 会怎样呢
[36:46] Watch for Emily Lacey. 注意看有没有埃米莉·莱西的身影
[36:54] Howard’s dead, I’m sure of it. 我确定霍华德死了
[36:57] You need to be far away from here 你必须趁事态还没危及到你
[36:58] before circumstance imperils you. 离开这里远走高飞
[37:03] We need money. 我们需要钱
[37:06] I wasn’t lucky at the tables tonight, 我今晚牌运不好
[37:07] how much do you have? 你有多少
[37:09] What I’m in. 只有我穿的这身
[37:11] But where are your savings? 但你的积蓄呢
[37:13] The gifts and the jewels, 你陪他度过的那些夜晚
[37:14] the wages from all the nights you spent with him? 得到的那些钱和礼物还有珠宝呢
[37:16] I don’t have any. 我都没有
[37:16] – You took nothing with you? – I couldn’t. -你什么都没带出来吗 -我没办法
[37:18] But he owes you! 但那是他欠你的
[37:22] We can’t arrive in America with nothing. 我们不可能身无分文地到美国去
[37:26] We’re going to take what you’re due. 我们要去拿回你应得的
[37:27] No. 不
[37:28] I’m not watching you gnawing with hunger 我不会看着你忍饥挨饿
[37:31] or selling yourself to every brute of New York. 或是将自己贱卖给纽约的混蛋
[37:37] If you’re in earnest, 如果你是认真的
[37:40] we need money. 我们需要钱
[37:54] The whole street will witness him leave. 整条街都会看到他离开
[37:58] Deep in his cups. 他喝得烂醉如泥
[38:05] A fine night was had by all. 所有人都度过了愉快的一晚
[38:28] Are you trying to get my property out? 你是想偷偷转移我的姑娘吗
[38:31] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[38:33] Stop lying, little Maggie. 别撒谎了 小玛吉
[38:36] Give me Emily. 把埃米莉交出来
[38:46] She’s at Nancy’s. 她在南茜那里
[38:50] That’s my good girl. 这才是我的好姑娘
[38:55] You always tell Mumma the truth… 到最后 你总会…
[38:59] in the end. 告诉妈妈实话
[39:16] Who was it? 谁啊
[39:17] Scanwell and her daughter. 斯康威尔和她女儿
[39:20] I told her to go and preach up my arse. 我叫她滚开 布道个屁
[39:28] Covent Garden. 考文特花园
[39:29] Very good, ma’am. 遵命 女士
[39:37] Two shillings! 两先令
[39:39] Bobby! 鲍比
[39:40] – Leave me alone. – Bobby, I miss your -别来烦我 -鲍比 我想念你那
[39:42] dirty whore-pipe. 龌龊的淫棍
[39:43] I want it up my sweet nutmeg cunny. 我要它顶我粉嫩的小屄
[39:45] I can’t be seen with you. 我不能被人看到和你在一起
[39:47] There are eyes everywhere watching. 街上到处都是眼线
[39:49] Well, then let’s do it in a bed. 那我们去床上做吧
[40:13] Jacob. 雅各布
[40:14] You cannot take the boy. 你不能带上他
[40:16] We need a link boy to light our way. 我们需要他持灯为前路照明
[40:19] Everything must look normal. 一切须皆如往常
[40:42] I’ve come for my things. 我来拿我的东西
[40:44] You do not live here anymore. 你不住在这了
[40:49] Let’s go. 我们走
[40:51] The lady’s come for her property. 这位女士来拿属于她的财产
[40:52] “Lady”? “女士”
[40:54] I see only a trollop. 我只看到一个妓女
[40:57] It’s a mortal sin to defraud a workman of his wages. 骗取劳动者的工资当属大罪
[41:01] Charlotte, get your things. 夏洛特 去拿你的东西
[41:03] Let’s go. 走吧
[41:06] It doesn’t matter. 无所谓了
[41:10] I hope she gives you pleasure, 我希望她能让你舒爽
[41:13] as she willingly gave me. 就像她曾主动给我的那样
[41:30] Whatever will become of you, Betsey? 你会变成什么 贝琪
[41:35] You’re a mayfly. 你是一只蜉蝣
[41:37] I worry that you’ll only live for a day… 我担心你仅能活一天
[41:39] Yes, yes! 好爽 好爽
[41:41] Oh, don’t die. 不要死去
[41:42] Don’t die, don’t die. 别死 别死
[41:50] No, Betsey! 不 贝琪
[41:52] Tell your cull to help! 叫你的客人帮忙
[41:54] Betsey! 贝琪
[41:55] Please! 求你了
[41:57] No! 不
[42:06] No– how did you find me? 不 你怎么找到我的
[42:09] What hag told you I was here? 哪个不要脸的告诉你我在这里
[42:10] Your dear friend Margaret Wells. 你亲爱的朋友玛格丽特·威尔斯
[42:16] No! 不要
[42:17] Help me! 救救我
[42:34] So. 那么
[42:36] We have nothing. 我们一无所有
[42:40] That’s not quite true, is it? 这不是真的 不是吗
[42:44] You’re right. 你说得对
[42:46] – I’ve found a treasure. – A cheap one. -我找到了一件珍宝 -廉价珍宝
[43:09] I don’t know how to do this. 我不知如何是好
[43:12] I don’t know how to mean it. 也不知如何诚心
[43:14] How to be true. 如何真挚
[43:19] There’s no money in the room. 我们身无分文
[43:24] That should make it simple enough. 足以说明这有多纯粹
[44:58] Is the man asleep? 他睡着了吗
[45:01] Yes, fast asleep. 是的 酣睡如泥
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号