Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] This baby’s almost ready to be born. 这孩子几乎已经准备好出生了
[00:03] For her children. 买她孩子的
[00:04] Your mongrels are mine by law. 你的小杂种们在法律上是归我的
[00:06] She cannot be seen. 她不能被人看见
[00:08] The Spartans are in for some very fine sport. 斯巴达人肯定会想尝试一下美妙的肉体
[00:12] How did you find me? 你怎么找到我的
[00:13] Your dear friend Margaret Wells. 你亲爱的朋友玛格丽特·威尔斯
[00:14] I found a treasure. 我找到了一件珍宝
[00:17] – I want Lucy. – You’ll be Lucy’s keeper? -我想要露西 -你想包养露西
[00:19] I’m now your master and your lord. 我现在是你的主人了
[00:21] You may not ever refuse me! 你永远别想拒绝我
[00:24] Lucy will be damned. 露西会死得很惨
[00:25] Her soul will burn for murder. 她将会因谋杀而良心不安
[00:29] It’s my murder now. 这下是我犯了谋杀罪
[00:31] The whole street will witness him leave. 整条街都会看到他离开
[00:34] We’ll hang for this. 我们会为此被绞刑
[02:12] Where are you going? 你要去哪里
[02:14] Pa and Jacob didn’t come home last night. 老爹和雅各布昨晚没回家
[02:17] I’m going to go and find them. 我要去找他们
[02:20] I’m coming with you. 我跟你一起去
[02:22] No. 不行
[02:25] I’ll not be cosseted. 我不会再胡闹了
[02:27] Not anymore. 再也不会
[03:02] What are you doing? 你干嘛呢
[03:06] I’m going to Ma’s house. 我要去妈妈的妓院
[03:10] Charlotte, you can’t. 夏洛特 你不能去
[03:11] I need to know what happened after I left. 我得知道我走了以后发生了什么
[03:13] No, makes no odds what happened. 别去 发生了什么都一样
[03:15] Whether your man lived or died, 你男人不论是生是死
[03:17] your neck’s in the noose; we need to leave. 你都会被绞死的 我们必须走
[03:19] Why must I run when I haven’t done anything wrong? 我没做错事 为什么要走
[03:21] Because it looks like you have 因为看起来就像是你做的
[03:22] and that’s all that matters. 这才是最重要的
[03:26] I need to know that Lucy’s safe. 我得知道露西没事才行
[03:30] Let your mother plot to keep Lucy safe… 让你妈妈去操心露西的安危吧
[03:34] …and we’ll do the same for us. 我们来操心自己的
[03:38] Charlotte. 夏洛特
[03:39] Do you have brothers or sisters? 你有兄弟姐妹吗
[03:40] Many. 很多
[03:41] But not two of us within a hundred miles of each other, 但是大家都天各一方
[03:43] that’s what happens. 现实就是这样
[03:46] Fate scatters you like seed. 命运总会像播种一样把你们分开
[03:51] I won’t just leave her. 我不能就这么离开她
[03:55] What if I go to the house? 要是我去妓院呢
[03:57] Once I’ve arranged passage; will that satisfy you? 一安排好行程我就去 这样可以吗
[04:00] You’ll tell me truthfully what you find? 你会跟我说实话吗
[04:06] Have I not done enough to earn your trust? 我还不足以赢得你的信任吗
[04:53] Mrs. Quigley, please! 奎格利夫人 求你了
[04:56] Oh, please, I’m begging you! 别这样 求你了
[05:01] Charles was destined for the foundling hospital 当年查理斯必须被送往孤儿院
[05:05] but when they came to take him away, 但当他们来带走他时
[05:07] he grabbed a handful of my hair and wouldn’t let go. 他紧紧地抓住我的头发不放手
[05:12] “This one’s a fighter,” I thought. 我当时想着 “这家伙是个战士”
[05:15] But instead, he’s as pliable as dough. 然而事与愿违 他窝囊得像个面团
[05:19] At the mercy of every hard-nosed jade 任何一个精明的婊子
[05:23] that would misuse him. 都能利用他
[05:30] He has a big, kind heart. 他心地很善良
[05:35] And it pains me that I’ve hurt him. 伤害了他我也很痛苦
[05:39] The true pain awaits. 真正的痛苦还在后面
[05:43] No, Mrs. Quigley. 不要 奎格利夫人
[05:44] No! 不
[05:45] No, Mrs. Quigley, no, no! 不 奎格利夫人 不不
[05:48] No, please! 不 求你了
[06:02] Please! 求你了
[06:04] Help! 救命啊
[06:18] Where are the family? 那家人都跑哪去了
[06:20] Are we expected to pretend 我们要装作这里
[06:21] nothing happened here last night? 昨晚什么事也没发生吗
[06:25] I don’t know what you mean. 我不懂你什么意思
[06:27] If Mrs. Wells has fled then we deserve to know. 如果威尔斯夫人逃走了 我们有权知道
[06:30] Mon Dieu, even Madam Quigley, 天啊 就算是奎格利夫人
[06:33] she does not murder the gentlemen. 也不敢谋杀贵族
[06:37] That’s the constables come for us all. 治安官来找我们了
[06:39] It’ll just be a caller. 应该只是例行询问
[06:40] Hold your nerve. 都镇定点
[06:42] And do what she pays you for. 别让她白养了你们
[07:07] Nance! 南茜
[07:13] Will didn’t come home last night. 威廉昨晚没回来
[07:15] I thought you’d both been taken. 我以为你俩都被抓了
[07:17] If I’m forced to look at your wicked face 别再让我看到你这副嘴脸
[07:19] I might be inclined to break it. 我真想撕烂它
[07:22] Why? 为什么
[07:25] You distracted the wolf by throwing it a babe. 你为了引开饿狼而丢给它个婴儿
[07:31] Emily. 埃米莉
[07:33] Get in. 进来吧
[07:38] You stay there, Lucy Wells, 你待在这儿 露西·威尔斯
[07:39] there are things you don’t need to hear. 有些话你不必听
[07:41] I’ll stay with my mother. 我要陪着我妈
[07:42] You may have grown an inch since you stuck a man, 你也许捅了人以后有所长进
[07:44] but you’ll still do as you’re told. 但你还得听话
[07:55] What choice did I have? 我还有别的选择吗
[07:57] I did it for Lucy. 都是为了露西
[08:02] If you had… children then you’d understand. 如果你有…孩子你就会明白
[08:07] It isn’t motherhood that’s addled your morals. 让你道德沦丧的不是母爱
[08:11] It’s greed. 而是贪婪
[08:14] You’re only a hairpiece and a powder pot away 你跟你瞧不起的人
[08:16] from being everything you despised. 只差一顶假发和一盒粉罐了
[08:23] Where are Will and Jacob? 威廉和雅各布去哪了
[08:24] They walked into the night covered in blood and mud and shame! 他们沾满鲜血污泥还有愧疚消失在了夜色里
[08:29] If he’s left you then good on him! 他要是离开了你 那么恭喜他
[08:32] Everyone else will follow. 其他人也会如此
[08:34] In time. 早晚的事
[08:44] They said it was thieves. 他们说是小偷干的
[08:45] Poked him in the guts and then dumped him in a pond. 刺中他的内脏后丢进了池塘
[08:48] Rich bastard. 可怜的有钱人
[08:50] I hope the fishes ate his worm. 但愿鱼儿们吃掉他的寄生虫
[08:52] Whose worm? 谁的寄生虫
[08:55] Your Ma gave Emily Lacey up to bitch Quigley. 你妈把埃米莉·莱西送给了奎格利那个贱人
[08:58] – Come on. – Oh, there she is, -走吧 -她在这呢
[08:59] Margaret Wells, the big-hearted bawd. 玛格丽特·威尔斯 慷慨的老鸨
[09:02] My ma does nothing without good cause. 我妈做事都是有正当理由的
[09:16] This is not the work of common thieves, Constable. 这不是普通小偷干的 治安官
[09:22] His courtesan came here last night with a ruffian in tow. 昨晚他的情妇带着一个无赖来过这里
[09:26] When I interrupted their robbery, they set upon me. 我不让他们抢劫 他们就袭击了我
[09:30] Charlotte is a cockish moll, no doubt, 夏洛特是个有脾气的妓女 毋庸置疑
[09:33] but…slaying her master? 但是…杀害她的主人
[09:39] They were smeared in blood and filth. 他们身上脏兮兮地沾满了血迹
[09:41] I knew they were fleeing from villainy 我本以为他们刚刚摆脱了恶棍
[09:43] but I never imagined this. 但没想过会这样
[09:47] Sir George and Ms. Wells 乔治爵士和威尔斯女士
[09:51] quarreled two nights ago. 两个晚上前吵了一架
[09:53] She made the most outlandish accusations. 她对他的指责十分怪异
[09:56] She is a fiend dressed as a damsel. 她就是一个化身为少女的恶魔
[10:00] You’ll need to repeat all this to the magistrate. 你得把这些向法官反映
[10:03] If it will see justice done. 只要能讨回公道就行
[10:16] Where have you been, Mumma? 你去哪了 妈妈
[10:17] Charles. 查尔斯
[10:18] I expected to find you convalescing. 你不是在休养吗
[10:22] I came to look for you in the night 我晚上找过你
[10:23] and you weren’t there. 你不在
[10:27] I was searching for Emily Lacey. 我去找埃米莉·莱西了
[10:30] But she has disappeared into the gutter 但她已经消失在贫民区了
[10:32] and I am left with her debt. 她的债还没还呢
[10:38] And a lesson. 还上一堂课
[10:40] – Lesson? – Kindness is a cruelty. -课 -仁慈也是一种残忍
[10:45] In trying to protect you, 为了保护你
[10:47] I have made you soft. 我给了你一颗温柔的心
[10:49] – Mumma. – It’s time you learned -妈妈 -是时候让你知道
[10:50] there’s more to our business than tableaux and taffeta. 生意上除了造型和塔夫绸还有很多要学
[10:55] I have deprived this house of its master for too long. 我越俎代庖这家妓院也太久了
[11:06] Sir, I must speak to you about a troubling occurrence. 大人 我得向您禀告一件麻烦事
[11:09] A young girl has been kidnapped. 一位姑娘被绑架了
[11:10] And Sir George Howard has been slaughtered, 乔治·霍华德爵士被人杀害了
[11:12] so everything else will have to wait. 所以其他事情都得先等等
[11:43] We were visited by Sir George Howard yesterday. 乔治·霍华德爵士昨天来过这里
[11:46] He dipped his biscuit, got as drunk as a lord, 他蘸着饼干 喝得烂醉
[11:49] and left late in a hackney carriage. 很晚才租用马车离开
[11:51] What happened after that we can only surmise. 之后的事情我们只能推测了
[11:55] His pickled carcass was dragged 他的尸体今早
[11:56] from St. James’ pond early this morning. 从圣詹姆斯河被打捞上来
[12:00] Anyone knows something different, 还有人知道其他消息
[12:03] now’s the time to say. 现在说出来
[12:10] Where is Mr. North? 诺斯先生在哪
[12:16] – I don’t know where he is. – Oh, Mr. North. -我不知道 -诺斯先生
[12:18] He’s already in chains and we will follow. 他被抓了 我们也快了
[12:21] If they’d been caught we would have heard about it. 他们要是被抓了 肯定会有消息
[12:23] Then where are they? 那他们去哪了
[12:26] Kitty? 凯蒂
[12:32] Mrs. Wells, I need to confide in you. 威尔斯夫人 我得跟你坦白
[12:33] And I must also speak with you. 我也得跟你谈谈
[12:36] Lucy! 露西
[12:38] Lucy! 露西
[12:42] You must not blame yourself, 你不必再自责了
[12:43] he was a gutless wretch. 他就是个胆小鬼
[12:51] What did you do with him? 你怎么处理他的
[12:53] They dragged him out the pond near his house this morning. 他们今早把他从他家附近的河里打捞上来了
[12:55] Oh, Ma, could you not have made him disappear? 妈 你就不能让他失踪吗
[12:57] And have the last time he was seen 然后让他最后一次
[12:58] be his arrival at my front door? 是在我家门前被看到吗
[13:01] No, this way’s better. 不 这样做更好
[13:04] It’s not better for me. 这对我不好
[13:07] Howard and I fought in front of half the town two nights ago. 霍华德和我两晚前在很多人面前吵过架
[13:11] And I was seen at his house last night. 而且昨晚还有人看见我在他家里
[13:16] – Why did you go there? – To take what is mine. -你为什么要去他家 -去拿属于我的东西
[13:18] You’re a fool. 你真蠢
[13:19] You have incriminated yourself. 你让自己看起来很有嫌疑
[13:22] Are you blaming me? 你是在怪我吗
[13:23] No. 不是
[13:27] What will you do, Charlotte? 你要怎么办 夏洛特
[13:30] – I’ll have to leave. – No! -我只能逃走了 -不行
[13:32] She risks hanging if she stays. 她留下来的话有可能会被绞死的
[13:37] You kill a man but it’s me who has to run? 你杀了人却是我要逃
[13:41] It wasn’t Ma that killed him. 不是妈妈杀了他
[13:42] Yes it was! 就是
[13:44] She didn’t wield the knife but she forced your legs open 她没有拿起刀 但迫使你随意
[13:46] for any letch with a fortune. 为有钱的好色之徒张开双腿
[13:48] She let them fill your belly with anger and disgust. 她让他们在你腹中射满愤怒和憎恶
[13:50] You did this! 都怪你
[13:57] Then I’ll turn myself in. 那我去自首
[13:58] – Ma, no! – I will leave. -妈 不要 -我会走的
[14:01] For you’ve left me no choice. 因为你让我别无选择
[14:04] Maybe it’s better this way. Just for a while. 也许这样更好 只是暂时的
[14:07] That way no one has to die. 这样没有人要去死
[14:09] You’ll land on your feet as you always have done. 你会像以往那样逢凶化吉的
[14:12] Thank you, Ma, 谢谢你 妈
[14:14] I mean for the gift of whoredom. 谢谢你赋予了我卖淫的天赋
[14:17] I can suck and fuck and flatter anywhere in the world. 让我在任何地方都会舔会操 讨男人欢心
[14:21] I couldn’t stop them. 我拦不住他们
[14:23] Charlotte Wells, you’re wanted for murder. 夏洛特·威尔斯 你因谋杀被捕
[14:25] – Take her. – You slander me. -抓住她 -你诬陷我
[14:27] – I’ve killed no one! – You cannot take her! -我没有杀人 -你们不能抓走她
[14:28] Tell us where we’ll find the Irishman! 告诉我们哪里能找到那个爱尔兰人
[14:30] So you can accuse him too? 好让你们也告他吗
[14:31] It wasn’t her! 不是她干的
[14:34] Get your hands off me, I’m no murderess! 放开我 我不是凶手
[14:36] Let me go! 放开我
[14:37] Ma; I’ve done nothing wrong! 妈 我没有犯法
[14:39] Ma! 妈
[14:41] Ma! 妈
[14:42] I’m innocent! 我是无辜的
[14:45] Ma! 妈
[14:46] Charlotte Wells has been arrested. 夏洛特·威尔斯被捕了
[15:01] Or the other way around. 或者相反
[15:04] A visitor, Mumma. 有访客 妈妈
[15:13] Join us, Charles. 跟我们一起 查尔斯
[15:17] Charles, did you know that Mrs. Scanwell 查尔斯 你知道斯康威尔夫人
[15:19] was once the filthiest of whores? 曾经也是最下流的妓女吗
[15:21] For enough coinage, she would allow groups of sailors 只要钱给够了 她能同时让一群水手
[15:24] to fill her every orifice all at once. 插她的身上所有的小洞
[15:28] It’s quite the speciality. 也算是一种特长
[15:31] Charlotte Wells is suspected of killing 夏洛特·威尔斯被怀疑杀死了
[15:32] the nobleman who kept her. 包养她的那位贵族
[15:34] She was dragged from her mother’s house by constables. 她被治安官拖出了她妈的妓院
[15:42] Ms. Pettifer, take Mrs. Scanwell to the door. 佩蒂福女士 送斯康威尔夫人出去
[15:45] You threatened my daughter. 你威胁我的女儿
[15:48] I need your assurance that Amelia is safe. 你得确保阿米莉亚平安无事
[15:53] London is a den of peril. 伦敦就是危险之巢
[15:56] No one is safe. 没有人能平安无事
[16:03] This way, Mrs. Scanwell. 这边请 斯康威尔夫人
[16:09] Margaret Wells has dropped her prize 玛格丽特·威尔斯已经身处困境
[16:13] in the gutter. 失掉了筹码
[16:15] Get off me! 放开我
[16:19] That’s the dirty puzzle who murdered her master. 我想问你这个杀害主人的一个色情问题
[16:22] Did you cut him a slit 你是不是在他身上划了一个
[16:24] deeper than your own? 比你小屄还深的口子
[16:26] Fuck off! 滚
[16:39] You still don’t seem yourself, Fanny. 你还是有点不在状态 范妮
[16:42] I hope you’re not under the weather. 希望你没有生病
[16:54] I’m not ill, I’m having a baby. 我不是生病 我是怀孕了
[17:07] Stop. 停下吧
[17:11] It’s as dead as a salted slug. 它比腌蛞蝓还要软了
[17:14] Sorry. 抱歉
[17:25] You cannot know the baby’s mine. 这孩子不一定是我的
[17:28] Brothel babies aren’t anyone’s. 妓院出生的孩子没有父亲
[17:35] Mr. North said he’d help me get my children back. 诺斯先生说他会帮我要回我的孩子们
[17:39] I’m sure he will when he returns. 他回来后肯定会履行承诺的
[17:40] You don’t know if he will return. 你不知道他会不会回来
[17:42] And even if he does, Benjamin could have them 即使他回来了 本杰明可能已经把他们
[17:44] on a ship by then. 带上船了
[17:46] I need more money. 我需要更多钱
[17:49] You have just seen my own daughter 你刚看见了我女儿
[17:51] be dragged away by constables. 被治安官拖走了
[17:53] I appreciate your pain. 我理解你的痛楚
[17:56] And I beg you to appreciate mine. 我求你也理解一下我的
[18:10] Mrs. Wells, I’m a friend of Charlotte’s. 威尔斯夫人 我是夏洛特的朋友
[18:12] She asked me to look in on you. 她要我来拜访一下你
[18:15] In light of your recent trouble. 你最近不是遇到麻烦了么
[18:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:20] I don’t know you. 我不认识你
[18:22] Then I’ll go and tell her that her concerns are misplaced. 那我去告诉她 她的担心多余了
[18:24] She’s just been taken from me by the constables. 治安官刚把她从我这里带走
[18:29] For your murder? 她替你杀的人顶罪了吗
[18:32] I don’t know what she’s told you 我不知道她怎么跟你说的
[18:34] but I assume you’re the reason 但是我假设
[18:35] she couldn’t settle with her gentleman. 你就是她没被包养的原因
[18:38] It was an ill day when she met you. 她遇见你可真晦气
[18:39] You put this right or I will. 你去自首吧 不然我就去告发你
[18:48] Do you think he’ll go to the constables? 你觉得他会去找治安官吗
[18:50] And risk being charged himself? 冒着自己被指控的危险
[18:52] He don’t love her that much. 他没有那么爱她
[18:55] Let me come with you to see her. 让我跟你一起去见她吧
[19:00] No. 不行
[19:02] It’s bad enough one of my girls 我一个女儿见识到
[19:03] seeing what festers in London’s rear end. 伦敦的腐烂败坏已经够惨了
[19:05] I’ll not have you there as well. 我不能也让你看到
[19:10] Hello, sir. 您好 先生
[19:12] I heard you have an ace of spades. 我听说你有一张黑桃A
[19:16] Indeed we do, sir. 没错 先生
[19:18] She’ll be your lucky card. 她将是您的幸运牌
[19:20] Harriet! 哈莉特
[19:21] Three guineas for your pleasure, sir. 一次三基尼 先生
[19:36] It’s all I can spare. 我只能给你这么多
[19:39] I wasn’t asking for money. 我不是问你要钱
[19:44] You will come back, won’t you? 你还会回来的 对吧
[19:49] Some men come here to forget their wives. 有些人来这是为了忘记自己的妻子
[19:55] I come to remember how mine used to be. 而我是来怀念她之前的样子
[19:59] Long before raising and burying young ‘uns made her careworn. 重温她因抚养并痛失爱子备受折磨之前的样子
[20:07] It’s a pitiless world for mothers. 这个世界对母亲们真是冷酷无情
[20:14] Constable? 治安官
[20:17] I know where you can find a wanted man. 我知道一个通缉犯的位置
[20:24] I saw a girl taken from a brothel. 我看到一个姑娘被从妓院里带走了
[20:26] Her name is Emily Lacey. 她的名字是埃米莉·莱西
[20:28] And the kidnapper was Mrs. Quigley. 绑架者是奎格利夫人
[20:31] Your acquaintance. 你的老相识
[20:36] I appreciate you bringing this to my attention. 谢谢你把这件事告诉了我
[20:40] Have you been down to the cells 你有没有去过牢房
[20:42] to look at Charlotte Wells yet? 看看夏洛特·威尔斯
[20:46] No, sir. 没有 先生
[20:46] She’s rumored to be the most beautiful whore in London. 传言她是全伦敦最美艳的妓女
[20:49] And you are a connoisseur of whores. 而你又这么会鉴赏妓女
[20:53] Though more the caliber that give you cock warts. 虽然这会让你的鸡巴上长瘤
[21:01] Daniel Marney, you are wanted 丹尼尔·马尼
[21:03] for the murder of Sir George Howard. 你因谋杀乔治·霍华德爵士而被通缉
[21:11] I’m innocent! 我是被冤枉的
[21:12] – I’m innocent! – If you’re innocent, -我是被冤枉的 -如果你是被冤枉的
[21:13] why do you resist? 那你为什么要抵抗呢
[21:17] We’re taking you to the magistrate. 我们带你去见法官
[21:18] I’m innocent! 我是被冤枉的
[21:19] I’m innocent! 我是无辜的
[21:36] Justice Cunliffe. 坎利夫法官
[21:38] I’m here to plead on behalf of my daughter, 我是来为我女儿辩护的
[21:40] Ms. Charlotte Wells. 夏洛特·威尔斯女士
[21:41] Madam, you have some audacity to approach me. 女士 你居然还敢来见我
[21:44] I threatened you with flogging 我们上次见面的时候
[21:45] and transportation last time we met. 我威胁要鞭打你 并将你流放
[21:47] And I would risk it for five minutes of your time, sir. 我愿再冒险恳请您给我五分钟时间
[21:52] Your girl struck down a nobleman, 你女儿捅死了一名贵族
[21:54] it seems a clear enough case. 这案子已经够清楚了
[21:55] She is innocent. 她是无辜的
[21:56] Sir George’s estate manager 乔治爵士的管家
[21:58] saw her blood-soaked from the crime. 看见她浑身是血 出现在案发现场
[22:00] I’ve met the man. 我见过那个人
[22:01] His eyes are black with deceit. 他满眼都是阴谋诡计
[22:03] He is a respected servant, madam. 他是一个受人尊敬的仆从 夫人
[22:05] Liars are cut from all manner of cloth. 华丽的服饰足以伪装一个骗子
[22:08] My daughter is not a murderess. 我女儿不是杀人犯
[22:09] Then she’ll be vindicated at trial. 那她会在庭审之时被无罪释放
[22:13] When will that be? 那是什么时候
[22:15] The day after tomorrow. 后天
[22:16] If she is found guilty, 如果她有罪的话
[22:18] the next hanging day is in five days’ time. 五天后 她就会被处以绞刑
[22:34] Your she-bitch of a mother put the watch on my trail. 你的贱老妈让巡逻队堵我
[22:37] My ma’s no friend of the law. 我妈不跟执法部门打交道
[22:40] The constable knew I’d come from Greek Street. 治安官知道我会从希腊街出来
[22:43] Your ma’s whatever she needs to be. 你妈完全有理由这么做
[22:51] Why couldn’t you have just stayed in the room? 你为什么当时就不能好好地待在房间里
[22:55] We would have been free. 那样我们就自由了
[23:02] There’s a beggar looking for alms, Mother. 有个乞丐在求施舍 妈妈
[23:05] Let me give her something. 我去给她一点东西吧
[23:06] Don’t be long. 别去太久
[23:07] And make sure you lock the door behind you. 进来之后一定要把门锁上
[23:16] What are you doing here? 你在这干什么
[23:18] Don’t worry, I don’t think she saw anything. 别担心 我觉得她什么都看不见
[23:22] We can’t meet anymore. 我们不能再见面了
[23:24] Because I made a joke about your ma? 因为我取笑了你的妈妈
[23:26] Because we’ve been seen. 因为我们被人看见了
[23:29] If my mother finds out… 如果我母亲发现…
[23:32] it will finish her. 她会崩溃的
[23:35] Then we’ll be more careful. 我们可以更为谨慎
[23:43] It’s not your mother’s heart you’re trying to spare. 你不是怕你妈无法原谅你
[23:47] It’s your own. 而是你自己
[23:56] You said you’d help. 你说过你会帮忙
[23:57] – Yes. – It has to be now. -是的 -那就现在
[24:10] I couldn’t wake him. 我叫不醒他
[24:12] Is he a relative? 他是你亲戚吗
[24:15] He’s more important than that. 他比亲戚更重要
[24:26] Please help us. 请帮帮我们
[24:27] He needs a physician. 他需要一位医生
[24:30] I play the whore pipe for a penny a tune. 我吹箫一次挣一便士
[24:33] I have no money and even if I did, 我一贫如洗 即使我请的起
[24:36] a proper doctor wouldn’t come here. 正经医生也不会来这里
[24:38] I’ve nothing to give you. 我帮不了你
[24:41] Is there no one you can ask? 你还有其他人可以求助吗
[24:46] There is. 有
[24:48] But some money costs too much. 但是代价太过高昂
[24:51] If you get the money, 如果你能弄到钱
[24:54] I will make a physician come. 我会设法请医生上门
[25:00] Pray for him in case he is taken. 为他祈祷吧 万一他走了呢
[25:08] Do you fear death more 你会因自己是罪人
[25:10] because you are sinners? 而更畏惧死亡吗
[25:16] Love’s not a sin. 爱不是罪过
[25:24] Lydia. 莉迪亚
[25:28] I want the Wells daughter released. 我要你释放威尔斯的女儿
[25:30] Impossible. 绝不可能
[25:31] She and her rogue lover butchered a baronet. 她和她的恶棍情夫屠杀了一位准男爵
[25:34] Well then, set him dancing on the gibbet. 那就把他绞死吧
[25:37] And what if she were the architect? 如果夏洛特是始作俑者呢
[25:39] I must investigate thoroughly and serve justice. 我必将追根究底 伸张正义
[25:43] You cannot serve the law and the Spartans. 你无法侍奉法律 也无法侍奉斯巴达人
[25:47] Indulge me. 听我的吧
[25:49] Or they might go without their supper. 否则他们将无晚餐可享用
[25:53] I know you have already procured their catch. 我知道你已经为他们找好人选
[25:57] If the Spartans don’t dispatch her, who will? 如果斯巴达人不享用她 还能有谁呢
[26:02] You? 你吗
[26:06] Have her and be damned; she’s in the usual place. 拿去吧 你这个该死的 她还是在老地方
[26:08] Lydia. 莉迪亚
[26:11] I trust we part as friends. 我相信我们不会不欢而散
[26:14] Do not test our friendship to destruction. 不要因考验而毁了我们的友谊
[26:27] She looks like a witch. 她看起来像个女巫
[26:35] What business have you? 有何贵干
[26:38] Charlie Quigley. 查理·奎格利
[26:43] Curly-haired cherub. 那个卷毛小胖娃
[26:50] I used to magic sweeties from your ears. 我过去总是从你耳朵里变出糖果来
[26:54] Do you remember? 你还记得吗
[26:57] – What do you want? – Your mumma… -你想怎么样 -你妈妈…
[26:59] has taken something that isn’t hers. 带走了不属于她的东西
[27:02] She’s no thief. 她不是小偷
[27:03] No, she’s the worst kind. 不 她是最可恶的那种
[27:05] She’s a people thief. 她偷人
[27:07] Sees someone she has need of, 寻找人选
[27:09] snaffles them away, 偷走她们
[27:11] never to return. 永不归还
[27:14] Where’s she taken Emily? 她把埃米莉藏哪了
[27:16] Mumma doesn’t know 我妈不知道
[27:18] or care where Emily Lacey is. 也不在乎埃米莉·莱西在哪
[27:20] When did your mother ever let a dog lie? 你妈什么时候让狗开始撒过谎
[27:23] She feeds on vengeance 她如尸体上的蛆虫
[27:26] like maggots on a corpse. 肆意满足复仇之心
[27:46] Mr. Haxby, 哈克斯比先生
[27:48] I’m here to speak for Charlotte. 我到此为夏洛特求情
[27:58] You call yourself a man of faith? 你称自己为有信仰之人
[28:02] You are knowingly sending an innocent girl to her death. 却蓄意让无辜女子枉死
[28:07] Come. 过来吧
[28:09] Examine her handiwork 看看她的杰作
[28:10] and tell me she deserves anything less. 告诉我她并非罪有应得
[28:24] Do you think your co-conspirator loves you? 你觉得你的同谋爱你吗
[28:30] I don’t think very much about love at all. 我从不相信爱情
[28:33] Men like him buzz around the wealthy 他这种男人整天围着钱转
[28:35] like flies about carrion. 就如食腐之蝇
[28:38] No doubt it was his idea to rob Sir George’s house. 抢劫乔治爵士的宅邸无疑是他的主意
[28:48] Do you know the penalty if you are convicted? 你知道自己定罪后的惩罚吗
[28:55] Hanging. 绞刑
[28:56] Killing your master is petty treason. 杀死自己的主人为轻叛逆罪
[28:59] For that we draw and quarter the men 为此男人将会四马分尸
[29:02] and burn women at the stake. 女人将被施以火刑
[29:06] Even in death women must suffer more. 即使在临死之时女人也更受折磨
[29:10] The method is supposed to protect your modesty. 本意为了让你们死得体面
[29:14] Though, of course, your shift will succumb to the heat 不过在火焰把你吞噬之前
[29:17] long before the flames provide a fig leaf. 你的衣服早已烧光
[29:27] I could save you from it. 我可以让你免于受刑
[29:31] Not for free, I’m sure. 肯定有代价吧
[29:33] I do not seek congress with you, Ms. Wells. 我无意和你上床 威尔斯女士
[29:37] I seek a just outcome that will satisfy everyone. 我只是想找个令所有人都满意的结果
[29:42] And what would that be? 那是什么呢
[29:44] The Irishman is noose fodder. 让爱尔兰人接受绞刑
[29:47] Men like him don’t live until old age. 像他那样的男人是活不长的
[29:50] Because men like you don’t let them. 那是因为你们这样的人不允许
[29:55] Attest that you didn’t know he intended murder 你为自己作证之前不知道
[29:59] until the deed was done. 他要杀人
[30:04] I did not kill Sir George 我没有杀乔治爵士
[30:06] and nor did Daniel Marney. 丹尼尔·马尼也没有
[30:23] Florence Scanwell’s waiting in the parlor. 弗洛伦斯·斯康威尔在会客室等着
[30:34] Have you come to disarouse my customers? 你是来让我客人败兴的吗
[30:38] I have not come to exchange scorn with you. 我不是来跟你互怼的
[30:42] Mrs. Wells… 威尔斯夫人…
[30:45] we are at the mercy of the same demon. 我们被同一个恶魔掌控着
[30:48] Lydia Quigley. 莉迪亚·奎格利
[30:50] Her interest in your family is unnatural. 她对你家打着坏主意
[30:53] We must join forces against her. 我们必须团结起来对抗她
[31:00] You’ve preached hatred on my doorstep for weeks. 你之前在我门口布道怨恨了好几个星期
[31:05] My little boy goes to sleep 我儿子睡觉的时候
[31:08] with the sound of your evil in his ears 听着你那恶魔般的声音
[31:10] like a cankerous lullaby. 就像不堪入耳的摇篮曲
[31:13] If you will not help for my sake, 如果你不愿帮我
[31:17] would you do it for sweet Amelia? 那你当做是为了善良的阿米莉亚好吗
[31:19] Quigley intends some foulness against her. 奎格利打算对她下黑手
[31:22] Help me, Mrs. Wells. 帮帮我吧 威尔斯夫人
[31:24] I see virtue in you and… 我知道你是好人
[31:27] if I have claimed otherwise in the past, 如果我以前有说过你是坏人
[31:31] it was a lie. 那都是谎言
[31:34] On any other day I would. 我也想对付她
[31:38] But I’ve got graver concerns than Lydia Quigley. 但我现在有比莉迪亚·奎格利更需要担心的事
[31:44] I am praying for Charlotte. 我为夏洛特祈祷
[31:58] Had we met yesterday I might have congratulated you 我们昨天见面的话 我可能会恭喜你
[32:01] on bedding the magnificent Charlotte Wells for free. 免费睡了美丽的夏洛特·威尔斯
[32:06] I assume you have bedded her. 你应该是睡了她吧
[32:08] Alas, today, we realize 可惜今天我们才意识到
[32:10] what a high price you’ll pay for her. 你要为此付出多大的代价
[32:13] I have committed no crime. 我没有杀人
[32:15] Tell me, did she actually use you as her instrument of murder 跟我说说 她有没有让你做帮凶
[32:19] or seek you out once the crime was done? 或是杀完人后立马找你出去
[32:24] Either way, she’s used you like the witless mick you are. 不论怎样 她把当你傻瓜那样来利用你
[32:31] She is innocent and so am I. 她和我都是无辜的
[32:35] No jury’ll hang either of us. 陪审团不会判我们绞刑的
[32:38] You’re half right. 你说对了一半
[32:40] Women like Charlotte Wells 像夏洛特·威尔斯这样的女人
[32:41] don’t go to the gallows at Tyburn. 是不用上泰伯恩刑场的绞刑架
[32:44] But a baronet is dead 但现在一个准男爵死了
[32:46] so someone will have to. 必须有人得上
[32:55] What did the magistrate say to you? 法官跟你说了什么
[32:58] Nothing I didn’t already know. 全都是我已经知道的东西
[33:12] Mrs. Wells, I need to speak to you in private. 威尔斯夫人 我想单独跟你谈谈
[33:15] Harriet, if I hear one more word about your children, 哈里特 如果我再听到有关于你孩子的话
[33:19] I swear I’ll put you out that door. 我发誓我一定把你赶出去
[33:25] Last night this house was filled with cries of pleasure. 昨晚 这屋子里充满了欢乐的叫喊
[33:29] Apart from one soul who cried in fear and agony. 但有个人是处于恐惧和痛苦之中的
[33:35] I believe the magistrates would be interested 我觉得法官们会想知道
[33:37] to know what I heard. 我昨晚听到些什么吧
[33:40] I will scream what I know from the rooftops if you force me. 如果你逼我 我就从屋顶上大喊出来
[34:00] She took you in. 她收留了你
[34:12] It’s all I have. 这是我仅有的了
[34:15] Take it. 拿走吧
[34:50] They left an hour ago. 他们一小时前离开了
[34:52] To where? 去哪了
[34:53] They took a coach to Wapping dock. 他们坐马车去了沃平码头
[35:43] Five shillings. 五先令
[35:46] Thanks. 谢谢
[35:48] Betsey. 贝琪
[35:48] Bobby, did you talk to the magistrate; 鲍比 你有没有跟法官谈过
[35:50] is he gonna look for Emily? 他会去找埃米莉吗
[35:51] It was like telling the fox 就跟告诉老狐狸
[35:53] that the henhouse had been raided. 鸡窝被偷袭了 没什么两样
[36:17] The hounds are coming, vixen. 猎犬在路上了 小泼妇
[36:44] I’ve heard she peels a man’s skin off like a rind. 我听说她剥男人的皮就像剥水果一样
[36:47] Don’t worry, she won’t flay you for free. 别担心 她剥皮要收钱的
[36:52] Emily Lacey is in worse danger than you thought. 埃米莉·莱西的处境比你想象的还要危险
[36:55] I fear the justice is involved. 恐怕法官都参与其中
[36:57] Go on. 继续说
[37:51] Breathe slowly or you will suffocate. 慢慢呼吸 不然你会窒息而死的
[37:56] Good girl. 乖孩子
[37:58] Nice and deep. 深呼吸
[38:04] That which we cannot change 我们无法改变的东西
[38:07] must be surrendered to. 就缴械投降吧
[38:14] – Justice Cunliffe. – What do you want? -坎利夫法官 -你来这干什么
[38:17] Mumma sent me. 母亲派我来的
[38:20] To guard the girl. 看着她
[38:24] Good. 好
[38:26] You guard her. 你来看着她
[38:50] You stay away from me. 你离我远点
[38:51] No, Emily, what I said to the judge was a lie. 不 埃米莉 我骗了法官
[38:54] Your mother is the worst cunt I’ve ever known 你妈是我见过最贱的臭婊子
[38:57] and you, 而你
[38:58] you’re her rancid womb fruit! 你是她的孽种
[39:01] You devious bastard. 你这个狡猾的狗杂种
[39:04] You had her all along. 她一直在你这
[39:05] No, ow, please! 不 求你了
[39:09] Please, I’m trying to rescue her! 拜托 我是来救她的
[39:12] Stop, Nancy, stop! 住手 南茜 住手
[39:38] I hear you’re presiding over a cause célèbre. 我听说你在负责一件备受关注的案子
[39:43] Ms. Wells has transgressed nature’s most sacred law 威尔斯女士违反了世上最神圣的法律
[39:46] and killed above herself. 她这是自寻死路
[39:50] Punish her hard. 狠狠惩罚她
[39:51] The court will deal with her. 法庭会依法判决的
[39:56] And what about our little backroom court? 我们的小黑屋呢
[39:59] Does a girl wait in the dark? 有姑娘在黑暗中等着了吗
[40:03] We must postpone. 我们得推迟
[40:06] The house and the girl are compromised. 房子和姑娘被人发现了
[40:08] I will need to replace both. 我都得换掉
[40:13] Then do so. 那就去做啊
[40:18] They are not the only things that must change. 这不是唯一要改变的
[40:26] I want a seat at the table, 我也要加入你们
[40:29] as you promised me. 你承诺过的
[40:31] Not to take part in the sport, 不用做爱
[40:33] I have no appetite for that. 我没兴致
[40:37] But I must know the devil I dine with. 但我要知道我在与谁为伍
[40:47] I can take your request to the others 我可以把你的要求告诉其他人
[40:49] but I suspect it will be denied. 但我怀疑会被拒绝
[40:54] Then you will take my farewell and best wishes. 那你就自求多福吧
[41:05] Tread carefully, John. 好自为之 约翰
[41:13] Your mother sold me to a pack of dogs 你妈把我卖给了一群野狗
[41:15] who planned to rip my throat out. 他们要撕烂我的喉咙
[41:16] I didn’t know anything about it. 我毫不知情
[41:18] You need to take your face out your mumma’s teats 别再在你妈怀里喝奶了
[41:20] and see what she’s up to. 弄清她的打算
[41:23] You want me to spy on her? 你要我监视她
[41:24] You can’t be on everyone’s side, Charlie. 你不能谁都帮 查理
[41:35] – Where are you going now? – To find Pa and Jacob. -你要去哪 -去找老爹和雅各布
[41:39] I’m going to tell the magistrates what I did. 我去向法官坦白
[41:43] Come with me. 跟我来
[41:49] I won’t see Charlotte put to death for something I did. 我不能让夏洛特因为我的罪行被处死
[41:52] I’d rather be dead myself. 我宁愿自己去死
[41:57] I’ve told you, it won’t happen. 我说了 她不会死
[42:00] By what miracle are you going to stop it? 那得出现什么奇迹 你才能办到啊
[42:02] Fine. 好吧
[42:06] Give yourself up. 你去自首吧
[42:10] I’ll come with you, shall I? 我和你一起去 好吗
[42:13] Tell them how Sir George was clinging to life 告诉他们乔治爵士拼命求生
[42:15] until I peeled his fingers from it. 我却压断了他最后的稻草
[42:17] We can hang together, holding hands. 我们可以手牵手一起被绞死
[42:20] It’s not a jesting matter, Ma. 这事不好笑 妈
[42:22] Oh, I’m not jesting. 我没在开玩笑
[42:24] Every girl that was in this house last night 昨晚在这屋里的所有姑娘
[42:26] will rot in a dungeon for their silence 会因为没有上报而坐穿牢底
[42:29] and Jacob will read in a newspaper 雅各布会在报纸上看到
[42:31] how we pissed ourselves as our necks snapped 我们被绞死时尿在自己身上 脖子断了的画面
[42:34] and spend the rest of his life trying to rid himself of the image. 这画面在他脑中可能会一辈子都挥之不去
[42:40] I’m sorry, Ma. 抱歉 妈
[42:43] Leave me alone. 让我静静
[42:48] Ma? 妈
[42:51] Get out. 出去
[42:55] Get out! 出去
[43:21] There is nothing I wouldn’t do for you, Finn. 我愿意为你做任何事 芬恩
[43:36] Charles, where have you been? 查尔斯 你去哪了
[43:40] Looking for Emily Lacey. 去找埃米莉·莱西了
[43:45] But you were right, she is gone. 但你是对的 她走了
[43:48] Fate lays a snare for the wicked. 恶有恶报
[43:52] She will be punished, 她会受到惩罚的
[43:53] just not at our hands. 但轮不到我们来惩罚了
[43:57] Oh, you are not yet recovered, my princeling. 你还没康复 我的小王子
[44:01] Perhaps I’ll rest. 我去休息一下
[44:08] You’re as gaunt as a Newgate beggar. 你跟纽盖特监狱的乞丐一样憔悴
[44:10] Are you unwell? 不舒服吗
[44:12] I have a gold nugget for you. 我有个重要情报
[44:15] Do share. 快说
[44:17] It’s worth more than a couple of coins. 这消息价值可不低
[44:31] I do hope you’re not overselling it. 希望你没夸大其词
[44:36] Well? 说吧
[44:41] The rich man they dragged from St. James’? 他们从圣詹姆斯街抬走的贵族
[44:45] He was already dead as flint 他昨晚离开威尔斯的妓院前
[44:46] when he left the Wells’ brothel last night. 就已经死了
[44:52] Silly boy. 傻小子
[44:55] I would have paid thrice that. 这个消息我愿意付这三倍价钱
[45:04] I can’t, I can’t! 不行 不行
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号