Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] Charlotte Wells has been arrested. 夏洛特·威尔斯被捕了
[00:02] I did not kill Sir George 我没有杀乔治爵士
[00:04] and nor did Daniel Marney. 丹尼尔·马尼也没有
[00:05] Where is Mr. North? 诺斯先生在哪
[00:07] I don’t know where he is. 我不知道
[00:08] If he’s left you then good on him! 他要是离开了你 那么恭喜他
[00:10] I will scream what I know from the rooftops if you force me. 如果你逼我 我就从屋顶上大喊出来
[00:13] It’s all I have, take it. 这是我仅有的了 拿走吧
[00:14] The house and the girl are compromised. 房子和姑娘被人发现了
[00:16] I will need to replace both. 我都得换掉
[00:18] I want a seat at the table, 我也要加入你们
[00:20] as you promised me. 你承诺过的
[00:22] Tread carefully, John. 好自为之 约翰
[00:25] He was already dead as flint 他昨晚离开威尔斯的妓院前
[00:26] when he left the Wells’ brothel last night. 就已经死了
[00:28] I won’t see Charlotte put to death for something I did. 我不能让夏洛特因为我的罪行被处死
[00:31] Get out! 出去
[01:06] She’s a beauty. 她真是个美人
[01:09] Just like her ma. 跟她妈妈一样
[01:12] She has a big smell. 她有一股强烈的味道
[01:14] Like the sea. 像大海
[01:19] I never want to let her go. 我真不想让她走
[01:24] You know how it has to be. 你知道必须如此
[01:27] We’re not a nursery. 我们这儿不是托儿所
[01:35] I felt since I was a boy there was a noose 我从小就感觉 会有一个写着我名字的绞索
[01:37] waiting somewhere with my name on it. 在哪里等着我
[01:40] I’ve avoided it so far. 我一直小心避开
[01:44] And then I met you. 直到我遇见了你
[01:51] Do you doubt me? 你怀疑我吗
[01:54] Only one of us need kiss the rope and you know it. 你知道咱俩没必要都被绞死的
[01:57] You could condemn my mother and my sister with a word. 你一句话就可以告翻我妈和我妹妹
[02:00] Why don’t you? 为什么不
[02:01] Because you’d despise me. 那样你会鄙视我的
[02:03] You could free yourself. 你可以获得自由啊
[02:06] And who’d believe me? 但是谁会信我呢
[02:09] I’m a desperate man. 我都是将死之人了
[02:39] The Wells’ house, Greek Street. 威尔斯妓院 希腊街
[02:51] Lord Fallon. 法伦大人
[02:55] The Spartans will receive you. 斯巴达人愿意接受你
[02:58] I am most gratified. 我很开心
[03:00] You’ll bring a handmaiden 你要带个女仆
[03:01] to demonstrate your fealty. 以示你的忠诚
[03:03] In quality, exceptional. 要那种优质的 出挑的
[03:08] Intact. 处女
[03:11] My lord, I need time. 大人 我需要时间
[03:13] Such maidens are… 这种女仆…
[03:16] not easily found. 不太好找
[03:20] The procuress I formerly used 我之前那个老鸨
[03:23] has proven…inadequate. 不太靠谱
[03:28] I trust there is no danger. 应该不会出什么事吧
[03:29] Let me assure you of her silence. 我向你保证她不会泄密
[03:37] We meet tonight. 我们今晚见面
[03:40] A-hunting you must go. 你得去寻找猎物了
[03:47] I must go to the courthouse, the trial is tomorrow. 我得去趟法院 明天就开庭了
[03:49] I want you to go to Nancy’s until this trouble’s passed. 你给我去南茜那避避风头
[03:52] Nancy’s turned against you. 南茜都跟你闹翻了啊
[03:54] But never you. 对你不会
[03:56] This come. 有封信
[03:58] I take one cull and if another wants his prick sucked, 我去接活了 如果再来个人想被吹箫
[04:01] see to him yourself. 你就自己上吧
[04:10] It’s from Lord Fallon. 法伦大人的信
[04:13] His contract. 他的卖身契
[04:15] Oh, I forgot. 我给忘了
[04:16] He offers 400 guineas on my head. 他要花四百基尼买我
[04:19] I’ll go with him… 我跟他走吧
[04:21] like I should have done. 我早该这样了
[04:23] – No. – If I’d done what you asked, -不 -如果我当时听你的话
[04:25] we wouldn’t be in this calamity. 我们就不会出这些事了
[04:27] You will not go with him. 你不能跟他走
[04:28] He offers so much money. 他给这么多钱
[04:30] Well, I’d rather be dead than take it. 我宁愿死也不想要
[04:33] No. 不
[04:35] I will never force a man on you again. 我再也不会逼你卖身了
[04:42] Burn it. 烧了吧
[04:45] I gave him very pressing evidence 我给了他关于一起
[04:47] about the kidnap of a young and helpless girl. 年轻无助姑娘被绑架的确凿证据
[04:50] I told him who the culprit was, 我还告诉了他罪犯是谁
[04:51] the bawd, Mrs. Quigley. 那个老鸨 奎格利夫人
[04:52] Yet, Justice Cunliffe has done nothing. 然而 坎利夫法官还是无动于衷
[04:56] I’ve known him for 25 years, he’s meticulous. 我认识他25年了 他十分谨慎
[04:59] Perhaps your evidence is faulty. 可能你的证据有误
[05:00] No, sir, I was there. 不 先生 我当时就在现场
[05:07] That room stank of fear and murder. 那间屋子弥漫着恐惧和谋杀的气息
[05:10] I was going to die there, I know it. 我知道我会死在那的
[05:12] Did you shit yourself? 你当时把屎拉在自己身上了吗
[05:15] No. 没有
[05:16] Quigley should be butchered in her bed. 奎格利应该在床上被大卸八块
[05:18] Her exit must be public. 她行刑时一定要示众
[05:20] I want to see her legs cavort when she hangs. 我想看她被绞刑时两腿乱蹬
[05:23] That means going to the justice. 也就是说要在法庭上见了
[05:25] Quigley’s got his pintle in her fist. 奎格利跟法官勾结了
[05:28] Well, you’re a little powderkeg, Emily. 你就是个火药桶 埃米莉
[05:31] You can bring them both to their knees. 你可以把他俩都赢了
[05:33] Stab the bitch through the eyeballs. 戳瞎那个婊子
[05:40] There is more than one way to bleed a sow. 让那只母猪流血的办法不止这一种
[05:54] You saw Sir George Howard 你亲眼看见乔治·霍华德爵士
[05:56] carried out of the Wells’ house dead. 从威尔斯妓院出来时已经死了
[05:59] I saw no such thing. 我没看到那种事情
[06:01] Don’t deny it. 不要否认了
[06:04] My molly boy saw it, too, 我的小探子也看见了
[06:05] and were he a credible witness 如果他是可信证人
[06:06] I’d have him at the courthouse now. 我就让他出庭作证了
[06:08] Amelia would never tell a lie. 阿米莉亚从来不撒谎
[06:10] I thought Sir George drunk. 我觉得乔治爵士是喝醉了
[06:14] Men leave the Wells’ house 他离开威尔斯家的时候
[06:15] in all manner of inebriated states. 感觉只是喝醉了
[06:17] He was dead! 他死了
[06:20] And your word will carry a jury. 你要把这话告诉陪审团
[06:24] That’s a dreadful accusation. 这指控太可怕了
[06:28] It could cost Mrs. Wells her life. 那会毁了威尔斯夫人的一生
[06:30] My girl won’t speak against her conscience. 我女儿不会说违背自己良心的话
[06:34] She is not capable. 她做不到
[06:36] She is capable and culpable 她必须擅长
[06:39] of the most grotesque deceit. 并且要为最荒诞的谎言作证
[06:42] She is virtue itself. 她就是美德的化身
[06:44] Indeed. 没错
[06:46] She is a paragon. 她是道德圣人
[06:49] Beloved by women… 被全世界的女人
[06:52] everywhere. 所喜爱
[06:56] I saw Sir George Howard 我看见乔治·霍华德爵士
[06:59] carried out of the Wells’ house. 被抬出威尔斯家
[07:03] I thought him drunk and insensible. 我以为他是醉得不省人事了
[07:08] But then I heard his body had been found and– 但后来听说有人发现了他的尸体
[07:13] Are you telling me that he was already dead? 你是说他当时已经死了 对吗
[07:17] Is that what you are saying? 这是你想说的吗
[07:23] Yes. 是的
[07:26] Thank you for bringing this to me. 谢谢你告诉我这件事
[07:30] Your virtue shines through. 你的美德普照大地
[07:49] It’s Harriet. 是哈里特
[07:51] Wait, Jacob! 慢点 雅各布
[07:53] Harriet! 哈里特
[07:57] Why are you here? 你怎么在这儿
[07:58] Well, I had the same question for you. 我也想问你呢
[08:00] I’ve come to see if I can rescue my children. 我想来看看怎么救我的孩子们
[08:04] Lennox has taken a room here. 伦诺克斯在这里开了一间房
[08:05] They sail on this evening’s tide. 他们今天晚潮起航
[08:08] – You came. – Gave my word. -你来了 -我向你保证过
[08:11] – Thank you. – Come on. -谢谢 -来
[08:20] Are you not delighted with your witness? 看到今天的证人不高兴吗
[08:27] I sent her to you. 我让她来的
[08:28] I have found your murderer. 我已经找到了凶手
[08:33] Now you have no excuse. 现在你没借口了
[08:36] Release Charlotte Wells. 放了夏洛特·威尔斯吧
[08:38] I’m already signing her papers. 我已经签了她的释放令
[08:44] How is your son? 你儿子怎么样
[08:46] Fit and well. 非常好
[08:49] Emily Lacey will not trouble him again. 应该不会再受埃米莉·莱西的困扰了
[08:56] Were the Spartans not satisfied? 那些斯巴达人还满意吗
[08:59] Satisfied and sated. 满意得过头了
[09:00] The venture’s at an end. 这事结束了
[09:02] Your services are required no more. 你的服务也到此结束
[09:04] Now leave this court or you’ll find my justice ruthless. 马上离开 否则让你见识一下正义的无情
[09:19] Take Jacob upstairs. 带雅各布上楼
[09:22] I’ll distract him. 我来引开他
[09:27] Mr. Lennox. 伦诺克斯先生
[09:29] I’ve come to ask you one last time. 我来请求你最后一次
[09:31] Give Harriet’s children up. 把哈里特的孩子还给她
[09:33] They’re mine to sell or keep as I please. 他们是我的 卖还是养 看我心情
[09:38] What would my value be? 我值多少钱
[09:40] I’m numerate, reliable, 我会算数 人也可靠
[09:42] good in a fight. 打斗也是一把好手
[09:44] What would you pay? 你会付多少
[09:46] Fifteen pounds for an uppity old fool. 十五英镑买一个不知天高地厚的老傻瓜
[09:48] In the same marketplace, what would I pay for you? 同样的市场 我会付给你多少
[09:51] Because as far as I can see, you’ve not one quality 在我看来 依你的力量和能力
[09:53] of strength or character that makes you worth tuppence. 连两便士都不值
[09:57] What trouble that whore has put you up to 那个妓女为了两个烦人的小屁孩
[10:00] for two tiresome brats. 让你来干什么了
[10:02] Now step aside. 让开
[10:05] My boat sails and I want a drink. 我的船要开了 我现在想喝上一杯
[10:07] I’ve spent my whole life lowering my eyes to men like you, 我这一生都在避免跟你这样的人接触
[10:12] turning my back, saving my skin. 只为免遭迫害
[10:14] This time, I’ll not turn away nor step aside. 这次我不会坐视不理也不会让开
[10:21] You can go to hell. 你下地狱吧
[10:25] See you there. 那到时候见吧
[10:30] Thief! 小偷
[10:33] Call the watch. 快去叫巡逻队
[10:34] Bring the constable. 叫治安官来
[10:35] This man is a thief. 这个男人是个贼
[10:37] This villain would steal these children from their mother. 这个恶棍要从这位母亲怀里抢走孩子
[10:41] They’re my property! 他们是我的财产
[10:44] I say we take the matter before a judge and let the law decide. 要我说 我们去找法官让法律决定
[10:47] I have all the documents to prove those brats are mine. 我有文件证明这些小屁孩属于我
[10:50] They are mine by the laws of God. 根据上帝的律法来说他们是我的
[10:52] Take us to the magistrate. 带我们去找法官
[10:54] We let the law decide. 让法律决定
[10:55] We will settle this now. 我们现在就来解决这个问题
[10:57] Will it be murder then, Mr. Lennox? 你想闹出命案吗 伦诺克斯先生
[11:00] Because you will have to kill us both! 因为你只能把我们都杀了
[11:13] You can keep the half-breeds and God damn you. 你可以把这些小杂种们带走了 去死吧
[11:24] Miss Wells, you are free to go. 威尔斯小姐 你可以走了
[11:27] I knew the lies would not stand up. 我就知道谎话是站不住脚的
[11:29] Not you. 你还不能走
[11:32] You stay. 你留下来
[11:34] He’s innocent. 他是无辜的
[11:35] If I’m free then so is he. 如果我无罪那他也是
[11:36] Charlotte, go. 夏洛特 走
[11:39] Take your freedom. 重回自由吧
[11:43] I’ll get you out before the day is done. 我今天就会把你弄出来
[11:46] Trust me. 相信我
[12:10] Miss Wells. 威尔斯小姐
[12:11] Miss Wells, a word! 威尔斯小姐 借一步说话
[12:13] Leave me alone. 别烦我
[12:14] No, I’ve been contriving your release 不 自从我听说你被捕后
[12:17] ever since I heard of your arrest. 一直在想办法让他们把你放了
[12:19] – Nonsense. – I’ve been petitioning for you. -不可能 -我一直在为你请愿
[12:21] To hang? 绞死我吗
[12:22] You’d enjoy anything that gave my mother pain. 你只是享受所有能让我妈妈痛苦的事
[12:24] No, please, please! 不 求你了 求你了
[12:25] Believe me, I am your friend. 相信我 我是你的朋友
[12:30] No one else is here to help you. 这里没有其他人会帮助你
[12:35] Please let me offer you at least, 请至少 最起码
[12:37] at the very least, a meal and a resting place. 让我招待你吃顿饭 为你安排一个住所
[12:41] There’s an innocent man in there. 里面还关着一个无辜的人
[12:43] I don’t need a rest. 我不需要休息
[12:45] I need to get him out. 我要把他弄出来
[12:47] Oh, my dear. 亲爱的
[12:49] Justice Cunliffe is an intimate of mine. 坎利夫法官和我私交甚好
[12:52] I have his ear, as you can see. 他听我的 你是知道的
[12:56] Come with me. 跟我来吧
[12:59] And we will very soon devise your friend’s release. 我们马上策划如何让他们把你的朋友放出来
[13:07] Ah, yes. 好
[13:20] Charlotte! 夏洛特
[13:22] Charlotte! 夏洛特
[13:23] Charlotte! 夏洛特
[13:25] Charlotte! 夏洛特
[13:29] Charlotte! 夏洛特
[13:52] Welcome, my dear. 欢迎你 亲爱的
[14:00] May I introduce Miss Charlotte Wells. 请允许我向大家介绍 夏洛特·威尔斯小姐
[14:05] She walked free from the courthouse this morning, 她今早被无罪释放了
[14:07] victim of a false accusation. 她被诬告了
[14:11] Prepare a room and a choice of gowns. 给她准备一间房和几件礼服供她挑选
[14:13] Why have you brought her here? 你为什么把她带到这里来
[14:15] I’m offering her charity. 我只是对她行行善
[14:22] Justice. 法官
[14:24] The bawd, Lydia Quigley. 那个老鸨 莉迪亚·奎格利
[14:27] Why have you not acted when you’ve heard 为什么你听到有人控告她绑架
[14:29] a charge of kidnapping against her? 没有采取行动
[14:32] Has the unfortunate Mr. Oswald been speaking to you? 那个可悲的奥斯瓦德先生和你谈过了吗
[14:36] Yes. 是的
[14:38] That young man is such a disappointment. 那个年轻人真是太令人失望了
[14:44] He constantly debauches himself with harlots. 他经常与妓女做苟且之事
[14:47] I’ve warned him several times 我警告过他几次
[14:49] and he knows his position is in the balance. 他知道他的位置不保
[14:52] I suspect he seeks to save himself 我猜他是想通过诋毁我的名声
[14:54] by sullying my name. 保全自己
[14:58] I see. 我明白了
[14:59] I looked into this kidnap; 我调查了这起绑架
[15:01] a tawdry dispute between whores. 只是妓女间低级的争端罢了
[15:05] Corruption is a cancer. 堕落就像癌症
[15:07] And to see it take root in a man like that. 我们看着堕落像这样在人心中生根发芽
[15:10] We must be vigilant against it, John. 我们一定要警醒自己 约翰
[15:13] Justice is a wellspring. 法律是一切的源头
[15:16] The whole city suffers when it’s poisoned near the head. 当源头附近被污染 整座城市都要受难
[15:32] You fool. 你这个蠢货
[15:33] You have besmirched yourself. 你已经玷污了自己
[15:35] How can I act upon the word of a degenerate? 我怎么能听信堕落之言
[15:37] Sir, I’m telling the truth. 先生 我说的句句属实
[15:41] When I return, you will be gone for good. 我回来时 希望你已经彻底消失了
[15:43] At liberty to fuck yourself into an early grave. 随便你怎么自掘坟墓
[15:49] I’m here because you said you’d speak for Mr. Marney. 我来这是因为你说过你会为马尼先生求情
[15:53] There’s a spark in you. 你身上有一股灵气
[15:56] You were born under my roof and I saw it from the start. 你是在我这里出生的 我一开始就发现了
[15:59] I tried to draw it out. 我想激发它
[16:01] Something quite exceptional. 一股超凡脱俗的灵气
[16:03] My mother told me you were clever with your praise. 我妈妈告诉我你很善于恭维
[16:05] I want you in my house. 我想你住在我这
[16:07] When will you see the justice? 你什么时候去见法官
[16:08] Directly. 马上去
[16:12] Stay. 留下来吧
[16:14] Lick your wounds, be the phoenix, rise. 养好伤 涅槃重生
[16:17] So you may lock me in 好让你可以像对待外面那个
[16:19] like the pallid China dolls out there? 苍白瓷娃娃那样囚禁我吗
[16:21] You need another keeper and you’ll find one here. 你要换个人包养你 你能在这找到
[16:24] You will have every freedom and you’ll keep all you earn, 你享有自由 收入全归你所有
[16:27] and believe me, I have never offered terms like that. 相信我 我没开过这么好的条件
[16:33] Why do it now? 那为什么现在又这么做
[16:36] What do you gain? 你能获得什么
[16:39] You saw their faces when I brought you here. 你看到我带你来这时 他们脸上的神情了吗
[16:45] I gain you. 我得到了你
[16:48] Your notoriety. 你的放荡名声
[16:51] Your company. 你的相伴
[16:53] Charlotte Wells! 夏洛特·威尔斯
[16:56] Charlotte Wells! 夏洛特·威尔斯
[16:59] Charlotte! 夏洛特
[17:00] What possesses you to come here with this witch? 为什么你要跟这老巫婆来这
[17:03] She’ll lock the doors and keep you here by force! 她会锁上门强行把你关在这
[17:08] Let her in. 让她进来
[17:10] Gentlemen, 先生们
[17:12] let’s take our pleasure upstairs. 我们上楼继续快活吧
[17:18] What are you doing here? 你在这干什么
[17:21] I had nowhere else to go. 我没有地方可去
[17:23] Come home. 回家啊
[17:24] Where’s that? 家在哪
[17:25] With me. 和我回家
[17:27] I asked you twice to take me in 我求了你两次 让你收留我
[17:29] and you refused. 你都拒绝了
[17:31] Come now. 那现在回家吧
[17:32] How can you let her dupe and beguile you? 你怎么能让她这么骗你
[17:34] Mrs. Quigley got me out of jail. 奎格利夫人把我从牢里救出来
[17:38] You let them arrest me, Ma. 而你任由我被抓 妈妈
[17:40] And Daniel Marney too. 还抓了丹尼尔·马尼
[17:44] I did not. 我没有
[17:45] You sent the constables to take him. 你让那些治安官来抓他
[17:47] That’s a lie. 才不是
[17:48] I did everything I could to get you out! 我想尽一切办法救你
[17:50] Such as? 什么办法
[18:01] Tell me… 告诉我
[18:03] Where is Emily Lacey? 埃米莉·莱西在哪
[18:06] – I have no idea. – Did you kill her yet? -我不知道 -你杀了她吗
[18:10] Or is she still locked and beaten in your crypt? 还是说她仍被你关在地下室里挨打
[18:14] If you thought Miss Lacey was in danger… 如果你觉得莱西小姐有危险
[18:19] why did you tell me where to find her? 当初为什么要告诉我她的下落
[18:31] Ah, hello, grunt. 你好啊 小仆人
[18:35] Where’s the she-wolf? 那只母狼呢
[18:40] I’m going to get the law on you 我要用法律来治你
[18:41] for kidnapping Emily Lacey. 就因你绑架了埃米莉·莱西
[18:42] The law will get you first 法律会先惩戒你
[18:44] for the murder of George Howard. 因为你谋杀了乔治·霍华德
[18:51] Oh, this is wonderful. 真是精彩啊
[18:55] My two favorite ladies. 两位我最”敬爱”的夫人
[18:58] What’s the matter, Mrs. Q? 怎么了 奎格利夫人
[19:00] Is it the powder or have you seen a ghost? 是粉太厚脸都僵了 还是见鬼了
[19:05] What crime were you planning to accuse me of? 你想指控我什么罪名来着
[19:08] Miss Lacey, perhaps you’d care to take some tea– 莱西小姐 也许你该喝杯茶
[19:10] I’ve come to take a lot more than that. 我来这可不是只为喝杯茶
[19:12] You threw me to her like a piece of scrag 你像扔垃圾一样把我丢给她
[19:13] and you will answer for it. 你会遭报应的
[19:24] She knows. 她知道了
[19:27] What did you tell her? 你告诉她什么了
[19:30] Nothing. 什么也没说
[19:33] She knows. 她知道了
[19:34] Straightaway you conclude that I betrayed you? 你就直接认为是我背叛了你吗
[19:37] You’re betraying me by being here. 你到这来就已经是背叛我了
[19:39] She offered me her help. 她说要帮我
[19:41] If you believe that, you’re an idiot. 如果你信她 你就是傻
[19:43] I’m an idiot no longer. 我不会再犯傻了
[19:45] I’ve heeded the lesson that you taught me. 你已经给我上了一课
[19:50] The only safety is in money. 能让你安身的只有钱
[19:52] Money is a woman’s only power in this world. 这个世界上 钱是女人唯一的权力
[19:57] I’ll earn mine here. 在这 我能赚到钱
[20:00] She’s using you, my love. 她在利用你 宝贝
[20:02] As did you. 你也是啊
[20:04] Charlotte, come home. 夏洛特 回家吧
[20:06] You save Lucy and abandon me to hang? 你为了救露西而不惜推我上绞刑架吗
[20:15] I want you to go. 你走吧
[20:48] Nancy Birch wants me to squeak. 南茜·伯奇想让我去告发你
[20:51] She says my evidence would hang you. 她说我手上的证据可以将你处以绞刑
[20:55] I’m willing to stay silent. 我更想保持沉默
[20:56] I think your death would upset Charles. 因为你的死让查尔斯不开心的
[20:58] Your story will be pitched into a midden 你所谓的证据只会被丢进垃圾桶里
[21:00] and you along with it like the dung worm that you are. 而你也一样 蛆虫般的恶心女人
[21:03] Don’t speak to her like that. 别这么和她说话
[21:07] You take her side? 你帮她说话
[21:09] When she threatens me with hanging? 她可是威胁着要把我送上绞刑架
[21:13] I followed you to that infernal house. 我跟踪你到那间可怕的屋子
[21:16] I met Justice Cunliffe and I fobbed him off. 我遇到了坎利夫法官 我骗了他
[21:19] I know what you intended and it was worse than hanging. 我知道你怎么想的 比绞刑更可怕
[21:25] I want recompense. 我要赔偿
[21:26] You shall have it. 会给你的
[21:28] Let’s start with the deeds 先拿出从你手下
[21:30] to one of your houses. 一家妓院的地契开始吧
[21:32] I’d like my dresses too. 我还想要裙子
[21:35] And a hundred pounds, 还要一百镑
[21:37] just to help me settle in. 我好去安顿自己
[21:43] Have you forgotten that she nearly caused your death? 你忘了她差点害死你了吗
[21:47] I have forgiven her. 我原谅她了
[21:50] But not you. 但是我不原谅你
[21:51] I’m your mother! 我是你妈
[21:52] You’re a monster. 你是一个怪物
[21:54] Whatever you’re involved in, I want no part of it. 你牵扯的任何事情 都与我无关
[21:58] I’m leaving you. 我要离开你
[22:00] As of this moment, you’re alone. 此时起 你就孤身一人了
[22:05] You’ve endangered everything. 你这么做可能会出事的
[22:07] Miss Lacey will have all she wants. 你要满足莱西小姐所有要求
[22:25] Are you going to help Mr. Marney? 你打算帮马尼先生吗
[22:28] Mr. Abbadon, my coach! 阿巴顿先生 去备马车
[22:31] Yes, my lady! 是的 女士
[22:50] Why didn’t you tell me what had happened? 你为什么不告诉我到底发生了什么
[22:52] For God’s sake, the girl is still alive 天啊 这个女孩还活着
[22:54] and there is a noose ’round both our necks! 我们现在性命不保啊
[22:57] Let me eat in peace or I will have you removed 让我好好吃完 不然我就想对待寄生虫一样
[23:00] as a parasite. 叫人把你赶出去
[23:03] Some parasites bring ruin on their hosts. 有些寄生虫是可以危及宿主的
[23:15] Ma told me to burn it. 妈妈让我把它烧了
[23:19] Why haven’t you? 那你为什么没烧
[23:21] What if Pa and Jacob don’t come back? 如果老爹和雅各布不回来了怎么办
[23:23] She’ll need me to look after her. 她需要我来照顾她
[23:27] Well, lick my split, it’s Lucy Wells. 瞧瞧 这不是露西·威尔斯嘛
[23:30] – Lay off her. – Why don’t you slink -离她远点 -你为什么不滚回家
[23:31] back home to your slippery ma? 找你的贱人老妈呢
[23:33] You do something useful. 做点有意义的事吧
[23:36] Take her for a drink. 带她去喝一杯
[23:39] Lucy. 露西
[23:41] The sky will not fall down. 天是不会塌下来的
[23:51] Mrs. Wells and I parted in discord. 威尔斯夫人和我分开的时候闹得很不愉快
[23:54] I took her money. 我拿了她的钱
[23:57] I don’t think she’ll want me back. 我觉得她不想让我回去了
[24:00] Leave it to me. 交给我吧
[24:03] My path was one of anguish. 我的一生都很痛苦
[24:07] Now the clouds have cleared. 现在乌云已经散去了
[24:10] I don’t know how to thank you. 我不知道该如何谢你
[24:14] Ma! 妈妈
[24:41] From Harriet. 哈里特送来的
[24:44] With her apology. 她向你道歉
[24:48] She should stay. 她应该留下来的
[24:52] You took my son. 你带走了我的儿子
[24:54] I’m back. 我回来了
[24:57] You left me when I most needed you. 你在我最需要你的时候离开了我
[25:02] Cast your mind back to what I did for you. 想想我为你做的事
[25:07] When a man has dumped a corpse 当一个人抛尸之后
[25:09] he must expiate his sins. 他必须要赎罪
[25:14] I’d given her my word and it was right. 我承诺过她了 我这么做是对的
[25:27] Pious cant. 真是言不由衷
[25:30] It’s clear why you did it. 你这么做的原因很明显
[25:33] Go claim your reward. 去拿你的奖赏吧
[25:36] Is that really what you think of me? 你真的是这么想我的吗
[25:57] Mr. Armitage. 阿米蒂奇先生
[25:58] Come for Mrs. Wells, I must take her to the court. 我是来找威尔斯夫人的 我必须带她去法庭
[26:02] Why? 为什么
[26:03] The Justice wants to quiz you, that is all I know. 我只知道法官想要问你几个问题
[26:08] Whatever for? 没有原因吗
[26:10] That’s for him to say. 那就要看他怎么说了
[26:14] Amelia Scanwell, a girl of faultless virtue, 阿米莉亚·斯康威尔 一个正直的姑娘
[26:17] told me she saw Sir George Howard 她告诉我乔治·霍华德爵士
[26:19] carried lifeless from your house. 从你妓院里抬出来的时候已经去世了
[26:21] The Scanwell girl is lying, 那个斯康威尔在说谎
[26:23] and I’ll tell her so in court. 在法庭上我也会这么说
[26:25] You put his carcass into a coach 你把他的尸体放进马车里
[26:27] and dumped it into St. James’s Pond. 然后抛尸在了圣詹姆斯河
[26:30] How did he die? 他是怎么死的
[26:32] Did you do it yourself, 是你自己做的
[26:34] or are you protecting someone? 还是你在掩护什么人
[26:36] No, sir. 没有 先生
[26:37] Your blackamoor? 你的黑人老公
[26:39] He’s a good man. 他是个好人
[26:40] One of your whores? 或者是你手下的妓女之一
[26:42] My girls have done nothing wrong. 我的姑娘没做错事
[26:44] And neither have I. 我也没有
[26:47] Perhaps your daughter objected 或许你女儿仇恨
[26:49] to her older sister’s castoff. 自己的姐姐被抛弃
[26:51] She was happy for such a keeper. 能有这么的金主 她很高兴
[26:54] She was glad. 很开心
[26:58] I’d like to hear her tell me so herself. 我想听她自己来告诉我
[27:00] No. 不行
[27:03] She’s just a child. 她还是个孩子
[27:05] A child with such a mother. 有你这样的母亲
[27:07] And what will become of her when you burn? 如果你被烧死后 她会怎么办
[27:12] You did it, 要么是你做的
[27:13] or your daughter did. 要不就是你女儿干的
[27:16] And you’ll take the noose to protect her–I admire that, 你为了保护她来受绞刑 我很是敬佩
[27:19] I admire your fortitude, Margaret Wells. 我佩服你的勇气 玛格丽特·威尔斯
[27:23] – I’ll bring her before me. – Please. -我叫人把她带来 -不要
[27:28] I beg you; not Lucy. 我求你了 不是露西干的
[27:34] Get what you want from me. 说吧 你想我怎样
[27:40] What if you could walk away, 如果你能离开这里
[27:41] go back home and carry on your trade? 回妓院继续做你的生意
[27:46] No one knows the virgin’s accusation but myself. 除了我 没人会知道那个修女的指控呢
[27:56] What I want is a maiden, 我想找一个处女
[27:59] chaste and pure. 纯洁的 清白的
[28:02] Bring me the Scanwell girl 把那个斯康威尔姑娘给我带过来
[28:04] and this charge will be snuffed out. 这指控就不复存在了
[28:09] I’m not that kind of bawd. 我不是那种老鸨
[28:11] You will be, 你会的
[28:14] or your scruples can console you 不然你就等着受绞刑颤搐时
[28:16] when you’re twitching in the noose. 再用良心安慰自己吧
[28:20] I have a house in Denmark Street. 我在丹麦街有所房子
[28:56] – Well done, sir. – Thank you, gentlemen. -厉害啊 大人 -谢谢 先生们
[28:57] – Thank you very much. – He won nearly every hand. -非常感谢 -他几乎每把都赢
[29:01] Lord Fallon. 法伦大人
[29:03] Go away, bawd, I don’t want you. 走开 老鸨 我不想见到你
[29:12] I have come to give warning. 我是来提醒你的
[29:18] Justice Cunliffe is planning to betray you. 坎利夫法官盘算着要背叛你
[29:23] And the next time he says he has a girl, 下次他说准备好姑娘了
[29:26] it is a snare. 会是个圈套
[29:30] I have no idea what your prattle means. 我不知道你在胡说些什么
[29:34] Some men are not fit to serve the Spartans. 有些人并不适合为斯巴达人服务
[29:38] He seeks to bring you down. 他想把你扳倒
[29:43] Will you play, Madam Quigley? 你会玩吗 奎利格夫人
[29:52] The game you are engaged in has great risk. 你这游戏有很大的风险
[29:57] I am the finest player in the field. 而我是最适合的玩家
[30:02] I find a girl and I leave no trace. 我可以找到姑娘却不留丁点痕迹
[30:09] For the Spartans to endure their pursuits, 如果斯巴达人还要想姑娘
[30:12] they would do well to come to me. 他们会愿意来找我帮忙的
[30:15] You don’t need a spineless go-between 你并不需要一个为法律服务
[30:17] whose master is the law. 而且软弱无能的中间人
[30:20] You need a high priestess. 你需要一个女强人
[30:46] I implore you, 我恳求你
[30:47] go to the courthouse and take back your lies. 去法院撤回你的谎言
[30:51] Have you come to his funeral supper? 你是来参加他的葬礼晚餐吗
[30:56] How dare you set foot in my house? 你还敢来我家
[30:59] I have no right to ask anything from you, 我没有权利向你请求任何东西
[31:02] but an innocent man is going to die. 但一个无辜的男人要死了
[31:04] Another of your lovers. 你的另一个情人
[31:07] His trial is tomorrow. 他明天就要接受审判了
[31:09] Mr. Haxby’s lies condemn him. 哈克斯比先生的谎言让他有罪
[31:14] On the night your husband died, 在你丈夫死的那晚
[31:15] he declared that we were bruised and bloody from a fight 他宣称我们因打架而受伤流血
[31:18] not true. 他撒谎
[31:18] You were drunk on violence and murder. 你醉倒在暴力与谋杀之中
[31:22] Mr. Haxby is an upright man. 哈克斯比先生是个正直的人
[31:24] Why would he tell such vicious lies? 他为什么要撒这么恶毒的谎
[31:27] Because some men feel their lust as hate. 因为有些人化自身的色欲为仇恨
[31:31] Tell me. 告诉我
[31:35] Did you pin it to the harlot? 你有没有和妓女做爱
[31:38] You wanted her brought low. 你想让她作践自己
[31:40] You practically bid it. 我这应该算是你吩咐的
[31:43] I embellished the facts not to fabricate her guilt 我添盐加醋并非为了诬陷她
[31:46] but to enhance it. 而是增强她的罪恶感
[31:51] – I dismiss you from my service. -My lady… -你被解雇了 -夫人
[31:55] Your judgment is marred with grief. 你的判断被悲痛的情绪影响了
[31:58] – Accept my guidance– – I am a widow, -请接收我的指引 -我是个寡妇
[32:00] and I suffer no man’s guidance now. 我现在不需要男人的引导
[32:03] In full command of my wits, 这是非常理智的命令
[32:05] I say take your things and go. 收拾东西走人吧
[32:19] This…harlot caused my master’s death. 这妓女害死了我的主人
[32:23] That is the abiding truth. 这是无法改变的事实
[32:35] Who killed my husband? 是谁杀了我的丈夫
[32:39] Villains, perhaps? 可能是一些地痞
[32:41] Like they say. 如众人所说
[32:43] Whoever they are, 不论他们是谁
[32:46] I am free. 我自由了
[32:51] I’ll speak for your friend. 我会替你朋友求情的
[32:57] Christ forgave Mary Magdalene for her sins. 耶稣原谅了抹大拉的玛丽亚的罪行
[33:00] That’s a new tune, Mrs. Scanwell. 这句子新鲜啊 斯康威尔夫人
[33:02] Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[33:04] How do you fare? 你还好吗
[33:06] Very well. 很不错
[33:08] My Charlotte’s been released. 我的夏洛特已经被释放了
[33:11] The matter’s at an end. 事情终于到了尽头
[33:12] I am profoundly glad to hear it. 我为此感到十分高兴
[33:16] Do you still wish to leave Mrs. Quigley’s pay? 你现在还想摆脱奎利格夫人的掌控吗
[33:19] It is a blight on both our lives. 她是我们生命中的毒瘤
[33:23] I know of a house 我有所房子
[33:26] that you could take for a while. 你们可以先住一段时间
[33:28] I offer it as charity, of course. 我不收钱 这是肯定的
[33:30] Perhaps your daughter would 或许你的女儿可以先去瞧瞧那房子
[33:32] like to see the place to see if it is convenient. 看是否方便居住
[33:36] Mrs. Wells, you are too good. 威尔斯夫人 你真是太好了
[34:03] Mrs. Quigley drained my mother of her strength and health. 奎利格夫人榨干了我母亲的力气和健康
[34:08] But she’s recovering. 但她正在恢复
[34:11] Here. 到了
[34:25] We want to start a house of penitence, 我们想开一个忏悔屋
[34:28] a place where fallen girls may come to find God’s love. 堕落女孩可到此寻求上帝之爱
[34:33] This house would mark a new beginning. 这房子意味着一个新的开始
[34:54] I did you wrong, Mrs. Wells. 我对你做了件坏事 威尔斯夫人
[34:57] I went to the courthouse this morning. 我今早去了法院
[35:00] I meant you no ill will. 我对你毫无恶意
[35:02] I was forced. 我是逼不得已
[35:08] Don’t drink it. 别喝
[35:15] In return for my life, 坎利夫法官让我把你带来这里
[35:19] Justice Cunliffe told me to bring you here. 这样就能放过我
[35:21] What does he intend? 他有何居心
[35:23] A coach will come for you. 你会被带上一辆马车
[35:26] You will not return. 便永不归来
[35:41] Come here. 过来
[35:46] Who you spying for? 你在帮谁监视
[35:48] I’m watching over my friend, Miss Scanwell. 我在照看我的朋友 斯康威尔小姐
[35:51] She’s in grave danger. 她正身处危殆之中
[35:54] I need you to fetch Nancy Birch and Mr. North. 快去找南茜·伯奇和诺斯先生
[35:56] Help us. 帮帮我们
[36:07] You need to go home. 你得回家去
[36:10] To catch a beast, 想擒住一只野兽
[36:13] you must have bait. 你必须放置诱饵
[36:26] Does she like him? 她是喜欢他
[36:27] Or will she charge him for that? 还是会向他收钱
[36:29] Yes and yes. 既喜欢也会收钱
[36:35] I hate culls. 我憎恨嫖客
[36:42] I need you. 我需要你
[36:49] Master yourself! 清醒点
[37:25] Nancy’s going for the law. 南茜去找执法人员了
[38:00] You’ve done well. 你做得很好
[38:02] It was easier than I thought. 这比我想象的更容易
[38:04] Once your conscience peels away, 你一旦放下良知
[38:06] you’ll find you can do anything. 你会发现自己可以无所不作
[38:08] You’d like to rise, wouldn’t you? 你想混得风生水起 不是吗
[38:10] Like Lydia Quigley. 像莉迪亚·奎格利那样
[38:12] She’s had my protection this last 20 years, 她过去二十年一直受到我的庇护
[38:15] but her day is done. 但她的好日子结束了
[38:16] Her fall marks your ascent. 她的衰落便是你的逆袭
[38:21] No doubt you’ll thrive as well as she. 你无疑将和她一样飞黄腾达
[38:25] Come on. 来吧
[38:33] Suffering purifies the soul. 苦难净化人的灵魂
[38:36] It will bring you closer to God. 使你更加接近上帝
[38:40] – Cunliffe, Justice Cunliffe! – This is kidnap! -坎利夫 坎利夫法官 -有人绑架
[38:46] Just go! 快走
[38:59] He’s injured. 他受伤了
[39:00] There’s blood. 他在流血
[39:01] He’s–he’s hit. 有人袭击了他
[39:02] He’s been stabbed! 他被刺伤了
[39:34] A thousand thanks, Lady Caroline, 感谢万分 卡罗琳夫人
[39:35] for the service you’ve done me. 感谢你为我做的这一切
[39:36] A small service. 举手之劳
[39:43] No one has ever done more. 没有人为我做过更多
[39:50] On you go. 上路吧
[40:01] 法官死了 正义万岁
[40:13] What ails you? 你在忧愁什么
[40:16] An old friend has died. 一位老朋友过世了
[40:19] Sad news. 真是不幸
[40:23] My condolences. 节哀顺变
[40:57] What would you say to them all? 你会给对他们说些什么
[41:02] The ones who hurt you, cared nothing for your pain? 对这些伤害你 无视你痛苦的人
[41:24] Show them your strength. 让他们瞧瞧你的厉害
[41:28] I’ll pound you 我会鞭打你们
[41:30] to tripe, 打成肉酱
[41:33] you worthless grunt! 你们这些没用的混蛋
[42:05] Charlotte, what are you doing here? 夏洛特 你在这里做什么
[42:08] I will join you directly. 我一会儿就来
[42:19] You loved me for a night and it almost cost your life. 你爱了我一夜 却差点毁了你一生
[42:24] That’s not because of how I felt. 这和我对你的爱无关
[42:27] Let’s go, come on, come away with me. 走吧 和我一起离开这里
[42:28] I am not to love or be loved. 我将不会爱人或被爱
[42:31] What kind of demented thinking is that? 你在胡说八道些什么
[42:37] We could have our freedom. 我们可以获得自由
[42:42] Be who we please. 随心所欲地做自己
[42:44] I know you feel as steadfastly as me. 我知道你和我一样坚定
[42:48] I cannot be with you. 我不能和你在一起
[42:53] Will I carry you out of this cage on my back? 我能扛着你走出这个牢笼吗
[42:57] Everything I am, 我的人生
[42:59] everything my sister is, comes down to this. 我妹的人生 都源起此事
[43:03] My mother was sold, age 10, 我妈十岁时
[43:05] to a bawd who put her to work as a whore, 被卖给一位鸨母做妓女
[43:08] Lydia Quigley. 莉迪亚·奎格利
[43:10] That woman has grown rich on countless ruined lives. 那女人践踏着无数生命走向荣华富贵
[43:15] Fate has put me in her house, 命运使我进入她的妓院
[43:18] and I will bring her down. 我会让她万劫不复
[43:25] That is my purpose now. 我已决意如此
[46:01] I’m ready, Ma. 我准备好了 妈
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号