Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] That Lydia bitch Quigley. 那个莉迪亚·奎格利贱人
[00:06] She’s trying to keep me down. 她想打压我
[00:07] That woman is pure menace. 那个女人是个真正的威胁
[00:10] Sometimes… 有时
[00:11] God just fills your glass. 上帝会突然眷顾你
[00:15] What’s your price so I may have her? 多少钱才能得到她
[00:17] I’ll be taking sealed bids 我会拿露西的初夜
[00:18] for Lucy’s virginity 进行密投
[00:20] as I did for Charlotte, 夏洛特当时也是这样
[00:21] my older daughter. 我的大女儿
[00:23] …one of the brightest stars in London’s firmament. 伦敦夜空中最耀眼的明星之一
[00:28] Charlotte? 夏洛特
[00:29] Charlotte, you infernal whore! 夏洛特 你个可恶的婊子
[00:31] – I want Lucy. – Lucy is exceptional. -我想要露西 -露西可是极品
[00:33] You may not ever refuse me. 你永远别想拒绝我
[00:35] No! 不
[00:39] It’s my murder now. 这下是我犯了谋杀罪
[00:41] The beast requires feeding again. 野兽又饥渴难耐了
[00:45] The hounds are coming, vixen. 猎犬在路上了
[00:48] To catch a beast, you must have bait. 想擒住一只野兽 你必须放置诱饵
[00:50] If I knew the nature of the beast, 如果我能知道是哪头野兽
[00:52] how much better I could nourish it. 或许我能投其所好
[00:55] If it is you, 如果这是你
[00:58] who were they? 他们是什么呢
[01:06] My mother was sold age 10. 我妈十岁时被卖给鸨母
[01:08] Lydia Quigley 莉迪亚·奎格利
[01:10] put her to work as a whore. 让她做妓女
[01:11] Charlotte! 夏洛特
[01:12] Fate has put me in her house, 命运使我进入她的妓院
[01:15] and I will bring her down. 我会让她万劫不复
[01:46] – Which one, which one? – How about her? -哪个 哪个 -她怎么样
[01:48] Angel from the gods 仙境的天使
[01:49] that needs corrupting. 需要堕落腐蚀
[01:51] Look at this. 瞧瞧
[02:02] Gentlemen. 先生们
[02:10] And you, beautiful. 你真美
[02:15] These are untamed naiads; 她们是不食烟火的仙女
[02:17] you’ll frighten them away. 你会把她们吓跑的
[02:19] You must watch them, 你只可远观
[02:21] like a work of art. 当做艺术品欣赏
[02:23] When can we tup the work of art? 我们什么时候可以把这件艺术品糟蹋了
[02:26] When you pay me three gold guineas. 先给我三枚金币
[02:30] Each. 每人
[02:52] Our Lord knew that 上帝知道
[02:53] virtue grew in the desert, 美德在荒漠中生长
[02:56] not in palaces of luxury. 而不是奢华的宫殿
[02:59] There is honor in poverty, 贫穷亦有荣耀
[03:02] and strength in hunger. 饥饿亦有力量
[03:04] Those who turn their backs on the sugared coin 抛弃了甜蜜的金钱
[03:07] will be welcomed into paradise. 就能够升入天堂
[03:09] – Thief! – The Lord is always with you. -小偷 -主永远与你同在
[03:11] – Thief! – If you give him your heart. -小偷 -如果你对他献出真心
[03:13] – Thief! – Do not fall into -小偷 -不要堕入
[03:15] the fleshly chasm, 肉欲的深谷
[03:16] for the brief bliss that it offers 它给予的短暂极乐
[03:19] will incinerate your soul. 将焚尽你的灵魂
[03:21] – It matches. – Embrace your wretchedness -很相配 -拥抱你的不幸
[03:24] and be thankful, 心存感激
[03:26] for as you chew the dry crust 当你咀嚼着干面包
[03:29] and thirst for clear water, 渴望清水时
[03:31] know that respite is waiting in the next world. 记住来世就能歇息了
[03:44] Get off me! 放开我
[03:47] Get off me! 放开我
[03:49] Get off me! 放开我
[03:53] – No! – Am I not even allowed to speak to him? -不 -我都不能和他说话吗
[03:56] I live in the same house. 我和你们住在一起
[03:57] What exactly are you accusing her of? 你到底要指责她什么
[03:59] Every time I look, you’re flashing 每次我都能看见你
[04:00] your cow’s eyes at my man. 瞪着牛眼盯着我男人
[04:01] How dare you accuse me, 你怎么敢指责我
[04:02] I’ve done nothing wrong! 我没有做错任何事
[04:03] Am I blind? 难道我瞎了吗
[04:05] How can you deny it? 你怎么能否认
[04:07] This is the manufacture 你就是这样
[04:08] of your green-eyed soul. 越来越爱嫉妒的
[04:11] I want you out of my house! 你现在就给我滚出去
[04:13] I want you to get out. 你给我出去
[04:15] I’ll not stay to be maligned. 我不会再忍受你的中伤了
[04:17] You’re in love with him. 你爱上他了
[04:18] How can you deny it? 你怎么能否认
[04:20] What? 什么
[04:23] Don’t you feign ignorance with me, William North. 你别假装不知道 威廉姆·诺斯
[04:26] She plays you like a tinker’s fiddle. 她把你玩弄于股掌
[04:28] This isn’t about Harriet! 这不是哈里特的问题
[04:32] I won’t suffer her another day. 我不愿意再忍受她了
[04:35] Margaret! 玛格丽特
[04:37] Maggie, Joseph, get your things. 玛吉 约瑟夫 收拾东西
[04:38] – We have to leave. – What have you done? -我们要走了 -你做了什么
[04:40] It’s been brewing like a hurricane. 酝酿了这么久的飓风
[04:42] Now it breaks. 终于爆发了
[04:44] Maggie, Joseph, please! 玛吉 约瑟夫 拜托
[04:48] – Harriet Lennox! – Go, go. -哈莉特·伦诺克斯 -快走
[04:50] Harriet Lennox, I want you gone! 哈莉特·伦诺克斯 你给我滚
[04:53] Mrs. Wells, please! 威尔斯夫人 求你了
[04:54] Now you keep your chops out, Fanny, 一边待着去 范妮
[04:56] or you and yours will be next! 要不然下一个就是你们母女
[04:57] If you doubt your man’s affections, 如果你怀疑你男人的心意
[04:58] it’s not because of me. 那也不是因为我
[04:59] Get out of my house, 滚出我的房子
[05:00] you haughty, sneering slut! 傲慢自负的婊子
[05:03] Get out of my house! 滚出我的房子
[05:06] Go on, get out. 快走 滚出去
[05:08] This is a cursed and god-forsaken house. 这座房子受到诅咒 被上帝抛弃
[05:11] Get out, you spider! 滚出去 害人精
[05:12] Oh, I’m going– 我正要走
[05:13] for fear my daughter ends up like yours. 以防我女儿落得你女儿的下场
[05:16] Go, come on. 走 走吧
[05:18] You shame us all. 你让我们都蒙羞
[05:24] Kitty, 凯蒂
[05:25] take the gentleman upstairs. 带这位先生上楼
[05:27] ‐ No. ‐ What’ve you done? -不 -你干什么了
[05:29] ‐ Harriet! ‐ Ah, my own daughter. -哈里特 -我的宝贝女儿
[05:32] Give her a moment of your time 请给她一点时间
[05:33] and she’ll take you to circles of heaven. 她会带您共赴云雨
[05:35] You’d foist me off as a substitute for Kitty? 你要强迫我来代替凯蒂吗
[05:41] Lucy. 露西
[05:43] Lucy. 露西
[05:47] I don’t want you to leave. 我不想你走
[05:49] That woman killed a man 那个女人徒手
[05:50] with her bare hands. 把一个男人杀死了
[05:54] You should leave too. 你也应该离开
[06:08] What are you doing? 你在做什么
[06:13] There is nothing where there is no trust. 失去了信任 便什么都没了
[06:16] Of course there’s trust. 我当然信任你
[06:18] She’s been the poison between us. 是她破坏了我们的关系
[06:21] The poison between us 破坏我们关系的
[06:22] is a rich man’s corpse. 是那个富人的尸体
[06:24] It lies strangled and rotting 被扼死 然后腐烂在
[06:25] in a marble mausoleum. 大理石的坟墓里
[06:32] You’ve gone your own way, 你走自己的路
[06:33] Margaret, always. 玛格丽特 一直都是
[06:36] Now I’ll go mine. 现在我也走自己的
[06:42] Where are you going? 你要去哪
[06:45] Pa, don’t go! 老爹 不要走
[06:47] Jacob, go back to your ma. 雅各布 回你妈妈身边
[06:48] ‐ No! ‐ Jacob. -不 -雅各布
[07:11] He’ll soon be back. 他很快就会回来的
[07:13] He better be before she throws me out. 在她把我赶出去前 他最好回来
[07:17] I’ll be next, me or Mercy. 我就是下一个 不是我就是默西
[07:19] She said so. 她这么说的
[07:22] If she tries it, 如果她真这么做
[07:23] I’ll come with you. 我也跟你一起走
[07:34] We could set ourselves up. 我们可以自己单干
[07:36] I’ve been thinking a while. 我想了一段时间了
[07:37] You, me, and Harriet. 你 我 还有哈里特
[07:40] Two of us working, 两个人干活
[07:41] one with the children. 一个带孩子
[07:43] You’d be our bawd? 你当老鸨吗
[07:46] We wouldn’t have a bawd; 我们没有老鸨
[07:47] we’d share. 大家一起赚钱
[07:49] I want to live with my daughter. 我想和我女儿一起生活
[07:52] What about Mrs. Wells? 那威尔斯夫人怎么办
[07:55] She uses us, Fan. 她利用我们 小范
[07:59] I used to pretend she was my mother. 我曾经假装她是我妈
[08:05] I know. 我知道
[08:16] Justice Josiah Hunt. 约西亚·亨特法官
[08:21] Follow me. 跟我来
[08:31] Lydia Quigley? 莉迪亚·奎格利
[08:34] Charlotte Wells. 夏洛特·威尔斯
[08:36] W‐what’s your position in the house? 你在这里的位置是什么
[08:41] Upright, 吹箫
[08:43] side‐saddle, 女上位
[08:45] bare‐back, recumbent… 不戴套 躺卧位
[08:46] What’s yours? 你呢
[08:48] I’m more than delighted to meet you. 见到您非常高兴
[08:51] ‐ Congratulations on your rise. ‐ Thank you. -恭喜升职 -谢谢
[08:54] I wrote as soon as I heard of your appointment. 一听说您的任命我就写信了
[08:56] Your predecessor was a dear friend, 前任法官是我的好朋友
[08:58] as I hope you will be, Justice Hunt. 也希望能和您成为朋友 亨特法官
[09:03] I see you’ve met my fair adventuress, Miss Wells. 你见过了我们的蛇蝎美人 威尔斯小姐
[09:06] Forgive me, I don’t squander words. 抱歉 我就直奔主题了
[09:11] What might you provide for me? 你能给我提供什么
[09:13] Here, you will find rest, 在这里 您能放松身心
[09:15] respite, rejuvenation. 休息片刻 恢复活力
[09:19] A little more than that, I think? 我想不止这些吧
[09:22] In my house, 在我的房子里
[09:23] a man’s desires are met 人的欲望会满足于
[09:24] with unrestrained and willing grace. 无尽宽厚的恩典
[09:35] It’s usually more tranquil here. 平时一般会更安静
[09:37] May I guess your taste? 我来猜猜你的口味
[09:41] You like sincerity, 你喜欢真诚的
[09:44] perhaps a little modesty. 也许端庄稳重一些
[09:46] Even‐‐Miss Pettifer. 甚至 佩蒂福小姐
[09:49] Or is Miss Wells a fitting match for you? 也许威尔斯小姐合你的口味
[09:54] I sense a man who likes an element of risk. 我感觉你是个喜欢冒险的人
[10:01] Choose your pleasure. 请君挑选
[10:04] Lydia Quigley, this is a warrant for your arrest 莉迪亚·奎格利 这是你的逮捕令
[10:06] as a keeper of a bawdy and disorderly house. 指控你经营卖淫场所
[10:11] You’re trying to gull me. 你想骗我
[10:12] I’m no common bawd. 我不是老鸨
[10:15] And I’m no common fool. 我也不是傻子
[10:16] ‐ Anne, look to the girls. ‐ No, this is a grave mistake. -安妮 看着姑娘们 -肯定搞错了
[10:19] Find out if any girl is here against her will. 找出非自愿待在这里的女孩
[10:21] And I want the name of every man 记录所有男人的名字
[10:22] before you t‐turn them out. 然后把他们赶出去
[10:25] This is‐‐ this is unheard of. 真是前所未闻
[10:31] Insupportable. 无法忍受
[10:32] When it happened to Ma, 之前我妈这样的时候
[10:32] it was nothing but a fine. 只是罚了款
[10:34] I’ll make sure the girls are loyal 我会保证姑娘们都忠于你
[10:35] and you’ll soon placate him. 你很快能解决的
[10:57] Well, fuck my old boots. 去你妈的吧
[11:22] Who put the sour plum up your arse? 这是谁这么糟蹋你
[11:27] Nance… 南茜
[11:28] Everything you said is coming true. 你说的话应验了
[11:31] You said they’d all leave me, 你说他们都会离开我
[11:33] one by one, 一个一个
[11:35] that I’d drive them all away. 我会把他们都赶走
[11:38] Charlotte’s gone. 夏洛特走了
[11:41] Now Will. 现在是威廉
[11:43] That French bitch has left 那个法国婊子走了
[11:44] owing me 50 pound in debt. 还欠我五十磅
[11:48] My girls shun me. 我的姑娘们逃避我
[11:53] That slut Harriet said my house is cursed. 那个荡妇哈里特说我的房子被诅咒了
[11:57] No one ever did murder and slept easy. 问心无愧才能睡得安稳
[12:02] Violet’s been caught thieving. 维奥莱特偷东西被抓了
[12:04] That new Justice. 那个新的法官
[12:06] He gave Sally Mckenzie a month of clink 他让莎莉·麦肯齐蹲了一个月牢房
[12:08] for scratching her muff in the street. 就因为她在大街上挠了下体
[12:11] Come on. 走吧
[12:13] You want me to put myself in sight of a Justice? 你是想让我出现在法官视线内吗
[12:15] Hiding away won’t convince him of your virtue. 靠躲藏可没法让他相信你的品德
[12:17] The girl needs us. 她需要我们
[12:18] No. 不
[12:21] You’re losing all your friends, are you? 你正在失去所有的朋友 对吗
[12:30] Your mother vexes me sore. 你妈让我头疼至极
[12:32] Come home or she’ll just vex me. 回家吧 不然她又要来烦我
[12:36] I know you didn’t fuck Harriet. 我知道你没有操哈里特
[12:39] You don’t wear coarseness well. 你不适合这么粗俗的语言
[12:44] I feel for Harriet. 我对哈里特有感情
[12:46] Not in the base way that your mother thinks, 并不是你母亲想的那种感情
[12:48] but her and her children, 但她和她的孩子
[12:52] they make me feel how precious is our freedom. 他们让我认识到自由多么重要
[12:57] No one’s free, Pa. 没人是自由的 爸
[13:01] Hm, who’s got you in chains? 有人给你上了枷锁吗
[13:05] You’re free as the wind. 你如风一样自由
[13:11] Tell your mother to send my things. 让你母亲把我的东西寄来
[13:14] I’m stopping here. 我在这住下了
[13:21] Mrs. Wells, 威尔斯夫人
[13:23] what news of Miss Charlotte? 有夏洛特小姐的消息吗
[13:25] She and her Irish knave kept me in print for days. 她和她的爱尔兰无赖让我报道了多日
[13:28] Did she murder Sir George Howard? 是她杀了乔治·霍华德爵士吗
[13:29] Go fuck a flogging post, Mr. Holland. 操鞭刑棍去吧 霍兰德先生
[13:32] You stand accused of common theft 你被指控盗窃
[13:34] that during an act of carnality with James Buckley, 你和詹姆斯·巴克利交媾时
[13:37] you did steal a cloth purse 偷了一个布钱包
[13:39] containing five shillings and threepence. 钱包里有五先令和三便士
[13:41] How do you plead? 你如何解释
[13:42] The man is thick with gin. 那个男的很大方
[13:43] He gave me the purse. 钱包是他给我的
[13:46] I can vouch for her, sir. 我可以替她担保 法官
[13:48] I know her character! 我了解她的脾性
[13:50] Liar, harlot, thief 骗子 妓女 小偷
[13:52] her character is plain. 她的脾性显而易见
[13:53] The witness against this girl is a notorious drunk. 指证这个女孩的人是臭名昭著的酒鬼
[13:56] I’ll empty this court if I hear one word more. 再多说一句 我会让你们都出去
[14:00] Violet Cross, I sentence you 维奥莱特·克洛斯 我宣布
[14:01] to be branded on the thumb a thief 你将被烙上盗窃罪印
[14:03] and t‐transported to America 并押送到美国
[14:06] for a term of – for a term of seven years servitude. 任期七年奴役
[14:10] ‐ No, no. ‐ Seven years? -不 -七年
[14:11] For a five shilling purse? 就因为五先令的钱包
[14:13] Fine, give her a fine! 罚款 罚款得了
[14:18] The court calls Lydia Quigley! 传莉迪亚·奎格利
[14:22] What in the name of Saint Cock? 我的老天爷
[14:33] Lydia Quigley, 莉迪亚·奎格利
[14:35] it has been witnessed that you do incite, 有证人说你煽动
[14:38] procure, counsel, and command young women 诱使 劝告和命令年轻女性
[14:40] to acts of prostitution 去卖淫
[14:43] and that you keep a bawdy and disorderly house. 而且开设卖淫场所
[14:46] How do you plead? 你如何解释
[14:48] I’m amazed to death. 我简直太惊讶了
[14:52] I’m not capable of such appalling things. 我没本事做这么可怕的事
[14:55] I have seen for myself. 我亲自求证过
[14:57] I fine you according to your means. 我会根据你的财产收取罚款
[15:00] ‐ A fine is not enough! ‐ Silence! -罚款根本不足为道 -肃静
[15:02] This is a vile kidnapper. 她就是个邪恶的绑匪
[15:05] She feeds the markets of rape! 是她在支持着强奸犯
[15:06] Rape, yeah, that’s right! 强奸 是的
[15:10] Who makes this accusation? 是谁提出这项指控
[15:13] Margaret Wells of Greek Street. 希腊街的玛格丽特·威尔斯
[15:14] D‐do you wish to make a formal accusation? 你想做出正式的指控吗
[15:19] If so, bring me witnesses and evidence. 如果是的话 给我证据和证人
[15:21] Otherwise you speak slander. 不然你就是在诽谤
[15:25] Lydia Quigley, 莉迪亚·奎格利
[15:26] I fine you for k‐keeping a disorderly house. 你因开设卖淫场所需缴纳罚款
[15:30] Five hundred pounds to be paid in coin forthwith, 立刻缴纳五百磅硬币
[15:34] or by time in the house of correction. 否则就在拘留所关到付款为止
[15:37] God is good! 上帝是公正的
[15:38] Order, order! 肃静 肃静
[15:40] Can you pay, Mrs. Quigley? 能支付吗 奎格利夫人
[15:42] No, I need time. 不 我需要时间
[15:44] You shall have it. 那就给你时间
[15:46] In the house of correction. 去拘留所等着吧
[15:49] God is just! 上帝是公正的
[15:55] Take your hands off of me. 把你的手拿开
[16:01] Emily Lacey could get her on the gallows. 埃米莉·莱西可能会把她送上绞刑架
[16:03] Go straight to her, 直接去找她
[16:04] before Quigley pays her fine. 趁奎格利付清罚款前
[16:07] Nance… 南茜
[16:10] Is she falling? 她是不是要垮台了
[16:12] I never thought I’d see it. 我从没想过我能见到这一幕
[16:15] One hard push and she’s in the fiery pit. 再推一把 她就会永劫不复
[16:23] Here’s your story, 这是你的报道
[16:25] Dame Death faces doom. 死亡女爵面临着厄运
[16:28] Justice has a new d‐d‐direction. 公正有了新的方向
[16:32] Someone else must have knowledge of her crimes. 肯定有别人知道她的罪行
[16:35] They may come forward. 他们也许会站出来
[16:37] Waste no time. 别浪费时间了
[16:44] ‐ What are we supposed to do? ‐ I’ve got… -我们该怎么办 -我有…
[16:45] Shall I lock them in their rooms? 我要不要把她们关进房间
[16:47] No, take them out. 不 把她们带出来
[16:49] That isn’t safe. 这样不安全
[16:51] We have to show the world this house remains undaunted. 我们必须告诉全世界这座房子不会倒
[16:53] Then you take them out. 那你把她们带出去
[16:55] Gladly, 好的
[16:56] if you go to the jail house. 要是你去监狱的话
[16:58] Then do as I propose. 那就照我说的做
[17:01] Lydia Quigley in jail! 莉迪亚·奎格利入狱了
[17:03] Well, sing my soul. 真是老天开眼
[17:06] May she be bitten by a plaguey rat. 愿她被恶心的老鼠咬
[17:09] She kidnapped you. 她绑架了你
[17:11] She would’ve had you slain. 她差点害死你
[17:13] It’s time to tell the Justice what you know. 是时候告诉法官真相了
[17:17] I can’t do that. 我做不到
[17:20] Has her money made you soft? 她的钱让你变软弱了吗
[17:24] I’ll speak, 我要是说了
[17:25] she’ll slither out of jail, 她从牢里逃出来
[17:27] and then she’ll come for me… 就会来找我…
[17:28] This Justice is a ramrod; 这位法官铁面无私
[17:30] straight as a gunshot. 刚正不阿
[17:35] No. 不
[17:38] – Don’t say no to little Charlie… – Up! -别对小查理说不 -起来
[17:42] Your ma’s in the clink for being a dirty bawd. 你妈因为做下流老鸨入狱了
[17:45] The Justice slapped her with a 500 pound fine. 法官判了500镑罚金
[17:48] I’d say that roasts your golden goose. 我看这会击垮你们的金主
[17:52] Nance… 南茜
[17:58] Don’t let fear hold you back. 别因恐惧而退缩
[18:01] She can’t come for you from the gibbet. 她没法从绞刑架上下来找你
[18:11] I don’t wish my mother dead. 我不想让我妈死
[18:14] But she should be in jail 但她那样对你
[18:15] after what she did to you. 正该入狱
[18:17] Let’s not cross swords with her, Charlie. 我们别跟她交锋 查理
[18:22] We’ve everything we need. 我们拥有需要的一切
[18:23] Golden Square is my inheritance. 金色广场是我应继承的遗产
[18:27] We could have so much more. 我们可以拥有更多
[18:39] Mrs. Scanwell! 斯康威尔夫人
[18:40] Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[18:43] A fine day for justice. 正义于今日闪耀
[18:45] How can you say so? 你怎么说得出口
[18:46] My daughter is distressed 我女儿在为她试图拯救的
[18:48] at the fate of a harlot she is trying to save. 妓女的命运感到哀伤
[18:51] Miss Scanwell, a word? 斯康威尔小姐 借一步说话
[19:03] Let me give you this. 收下这个
[19:06] The last time you offered me help, 上次你帮我的时候
[19:07] I nearly died. 我险些丧命
[19:12] We both know Quigley connects 我们都知道奎格利
[19:14] to Justice Cunliffe’s death. 与坎利夫法官的死脱不了干系
[19:16] She didn’t hold the knife 她没有亲自动手
[19:18] but it was done on her order, 却是出自她的命令
[19:20] I am sure. 我确定
[19:22] Speak out. 说出来吧
[19:24] Say what you know. 说出真相
[19:26] They’ll believe you. 他们会相信你的
[19:27] I must save a soul today, 我必须拯救灵魂
[19:29] not damn one. 而不是迫害灵魂
[19:31] Think about how she abused your mother. 想想她是怎么侮辱你妈的
[19:33] No. 不
[19:49] Please, I beg you, please, please. 求你了 求你了
[19:51] Please, please, please. 求你了 求你了
[19:52] No, no, please no, please‐‐ 不不 求你了 不
[20:29] My mother doesn’t deserve all this. 我妈不配拥有这一切
[20:30] It should be mine. 这应该是我的
[20:39] So the vultures are gathering. 看来趁火打劫的都来扎堆了
[20:41] He’s here to chuck the cuckoo out of his nest. 他来赶走自己窝里的异鸟
[20:44] I’m on my way to the Magistrate to defend your ma. 我正要去找法官为你妈辩护
[20:47] Will you come? 你们要来吗
[20:48] My mother’s brought her fate upon herself 我妈是咎由自取
[20:51] and I’ve no choice but to take the reins. 我只能来接手妓院了
[20:53] Where are the girls? 姑娘们哪里去了
[20:55] Out, on my orders. 我命令她们出去了
[20:58] I don’t know what you’re doing here, 我不知道你在这里干嘛
[21:00] but I want you gone. 但我要你走
[21:02] What natural authority. 好威风啊
[21:04] Your mother will be most impressed. 你妈会为你骄傲的
[21:11] Justice, a word I beg you! 法官 请求您听我一言
[21:12] We heartily approve of your actions today. 我们衷心赞成您今天的判决
[21:15] All but one. 除了一个
[21:16] We pray you might have mercy 我们祈求您
[21:17] on the girl named Violet Cross. 对维奥莱特·克罗斯开恩
[21:19] She’s known no other life than vice, 她一直过着罪恶的人生
[21:21] but I’ve seen goodness in her heart. 但我在她内心看到了善良
[21:24] Goodness and love. 善良和爱
[21:27] The bronze? 红褐色头发那个吗
[21:28] She is worth saving, sir. 她值得被拯救 先生
[21:30] Then take c‐comfort. 那就放宽心吧
[21:32] It’s through punishment that the felon 罪犯经受惩罚后
[21:34] finds redemption and God’s love. 就能得到救赎和上帝之爱
[21:35] My daughter taught me the lesson of forgiveness. 我女儿教会我宽恕
[21:40] This girl’s remorse may transform her 这个姑娘的懊悔会像惩罚一样
[21:42] as powerfully as punishment. 有力地改变她
[21:44] Please, 求求您
[21:45] please have pity. 可怜可怜她
[21:47] Show her grace. 对她施予恩典
[21:49] Do not make her a slave. 别让她沦为奴隶
[21:53] I’ll assess her for myself. 我会亲自评定她
[21:55] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[21:57] I thank you and I will pray for you. 谢谢您 我会为您祈祷
[22:02] Emily Lacey won’t speak. 埃米莉·莱西不肯说
[22:05] The Scanwell girl neither. 斯康威尔的女儿也是
[22:07] Quigley’s messenger‐boy, Rasselas. 奎格利的信差 拉塞拉斯
[22:08] He must have some filth on her. 他一定有奎格利的把柄
[22:11] So must your Charlotte. 你的夏洛特也是
[22:14] Charlotte sent me away, 夏洛特和我分道扬镳
[22:17] her own mother, 她的亲妈
[22:18] like I was rag and bone. 我像破烂一样被她甩掉了
[22:22] I’d not go to her for a golden lump. 我绝不会去找她
[22:28] Last Sunday, 上个礼拜日
[22:29] the body of a girl was found near Bedford Street. 贝德福德街附近发现一具女性尸体
[22:32] She had been violated and most foully slain. 她遭到侵犯 被残忍杀害
[22:36] She was last seen at the employment exchange, 她最后出现在职业介绍所
[22:38] a place you’re known to f‐frequent. 一个你经常…光顾的地方
[22:42] Like many householders, 跟很多老板一样
[22:44] I go there seeking staff. 我去那雇人
[22:46] You can interview the maid I hired. 你可以问问我雇的那些女仆
[22:48] Torment was done unto that girl. 那个女孩被折磨了
[22:50] And to the girl you’ve just branded 那你刚刚用烙铁
[22:52] with a hot iron! 烙过的姑娘呢
[22:53] Can you not smell her burning flesh? 你闻不到她身上的烤肉味吗
[22:55] Who f‐frequents your house? 哪些人是你那的常客
[23:00] Your superiors. 你的上级们
[23:04] Men of land and parliament, 地方和议会官员们
[23:06] men who honored you with your position. 那些授予你官衔的人
[23:11] You could have walked among them. 你本可以跻身于他们之列的
[23:15] As my predecessor did? 像我的上一任那样吗
[23:17] I’ll leave you time to dwell upon his fate. 好好想想他最后的遭遇
[23:22] Obscure and lowly as I am, 就算我人微言轻
[23:24] I’m entrusted with the law. 我也被委以执法之权
[23:26] The duty is immense. 我责任重大
[23:29] I hold the scales of life and death. 我掌控着生杀大权
[23:31] Why are you barring my visitors? 你为什么不让我的访客进来
[23:35] No visitors have come. 没有访客来过
[23:48] What do you want? 你想干嘛
[23:51] I want my Charlotte. 我想见夏洛特
[23:54] How about please? 说句请怎么样
[23:56] How about “Sorry for what I did to you”? 说句”很抱歉我当时那么对你”如何
[23:58] How about you fuck off 或者你直接滚回
[24:00] back to Greek Street? 希腊街呢
[24:05] I know Nancy’s been to see you. 我知道南茜来找过你
[24:08] You must think on what she’s said. 你好好考虑一下她说的话
[24:10] Your Charlotte ain’t here. 你家夏洛特不在这里
[24:12] She’s gone to help her new ma out of jail! 她出去帮她新妈妈出狱了
[24:17] Why don’t you think on that? 你怎么不想想这个
[24:19] Shut her out, Grunt. 关门送客 格伦特
[24:28] Lucy? 露西
[24:34] I’m her creature every minute of the clock, 我现在完全就是她的仆从
[24:37] guessing her bidding, working my wits 揣摩她的需求 像一个
[24:39] like a vile, unscrupled whore. 无耻至极的婊子一样处心积虑
[24:43] She must dote on you. 她一定很喜欢你
[24:46] I edge towards her secrets. 我想知道她的秘密
[24:48] One day she’ll let down her guard. 总有一天她会放下戒备
[24:51] When I’m done, 事成之后
[24:52] Mrs. Quigley will be dust and ash. 奎格利夫人就要化成灰烬了
[24:55] But she’s in jail. You can leave. 但她现在坐牢了 你可以走了
[24:58] She’ll never stay in jail; 她不可能一直待在监狱里
[24:59] you know how it’ll go. 你知道会怎么发展
[25:02] I’ll not leave. 我不能走
[25:03] Not now. 现在不能
[25:06] What compels you, Charlotte? 是什么驱使着你 夏洛特
[25:09] The world is so misshapen. 这个世界太丑陋了
[25:11] Must make a corner of it right. 总得尽力伸张一点正义
[25:13] What of you? 那你呢
[25:18] Ma thinks you’ve betrayed her. 妈妈以为你背叛了她
[25:22] Will you talk to her? 你会跟她说吗
[25:23] And say what? 说什么
[25:26] Then talk to Pa. 那跟爸爸说
[25:28] He won’t come home. 他不回家了
[25:30] Poor man suffers her like scrofula. 他忍她也够遭罪的
[25:33] You should leave too. 你也应该出走
[25:35] You’re all grown up, sprat. 你已经长大了 小傻瓜
[25:42] We both face ruin. 我们都在承受迫害
[25:44] Only one of us deserves it. 但我们之中只有一个人罪有应得
[25:48] I have nothing in common with you. 我和你完全不同
[25:50] You’re right. 没错
[25:52] For I had friends in court who spoke for me. 因为法庭上我还有朋友为我讲话
[25:55] You were jeered at. 你却受尽奚落
[25:58] Margaret Wells will hound you to the noose, 玛格丽特·威尔斯会把你送上绞刑
[26:01] and Mary Cooper will lead you down to hell. 玛丽·库伯会让你下地狱的
[26:03] You. 你
[26:05] You. 你
[26:06] I’ll part with this if you’ll take a note 你给我捎个信给金色广场
[26:08] to my man in Golden Square. 我就把这个给你
[26:22] That’ll do to take the note. 这个够捎个信
[26:25] But the ink and paper will cost you more. 但墨水和纸还不够
[26:27] What’s your price? 你要多少钱
[26:29] My cudgel wants a tickle. 我的鸡巴有点痒
[26:37] There’s five shillings for you. 这里有五先令
[26:40] Your ladylike hand on my cudgel. 你的玉手给我鸡巴挠挠痒
[26:58] Ink and paper, 墨水和纸
[27:00] damn you to the skies! 去你妈的
[27:16] Come out with me. 跟我出去吧
[27:18] Where to? 去哪
[27:19] Wherever it’s bright. 找个亮堂点的地方
[27:21] Find some rich culls and keep what we make. 找找有钱的客人干活
[27:23] Are you mad? 你疯了吗
[27:25] Can’t stick another night on my back in this house. 没法再在这个房里待了
[27:28] What about your mother? 那你妈妈呢
[27:30] Fuck my mother. 管她的
[27:31] Are you coming? 你们一起吗
[27:44] Just one more thing, 还有一件事
[27:46] my dearest love… 亲爱的
[27:48] My wife would like your wig. 我妻子会很喜欢你的假发
[27:57] Charlie? 查理
[27:59] Charlie! 查理
[28:03] What are you doing? 你在干嘛
[28:07] If I’m going to press a claim to all of her property, 如果我想占有她所有的财产
[28:09] I need to know the state of her affairs. 我得先把她的生意搞清楚
[28:38] Where are you going? 你要去哪
[28:39] Out. 出去
[28:41] No, you’re not. 不 你不能出去
[28:42] Kept my eye off business all day 我今天一整天都没管生意
[28:45] and now there’s culls to be seen. 现在必须开始接客了
[28:48] Instead of telling me what to do, 与其告诉我该怎么做
[28:50] why don’t you go and find Pa? 你怎么不去找找爸爸
[28:53] He’ll be back 他想明白
[28:54] when he’s ready. 会回来的
[28:55] No. 不
[28:56] He won’t. 他不会
[28:59] He wants you to send his things. 他要你把他东西寄给他
[29:04] You can’t go out. 你不能出去
[29:06] It’s not safe. 不安全
[29:09] I can look after myself, Ma. 我能照顾好自己 妈
[29:12] As I’ve proven. 事实说明一切
[29:15] Lucy, wait, I’ll come with you. 露西 等下 我和你一起去
[29:17] No, you will not. 不行
[29:20] I cherish you, Kitty, you know that. 我很宠你 凯蒂 你知道的
[29:23] But I will not have mutiny in my house. 但我不允许我家出现叛乱
[29:25] So don’t try it. 想都别想
[30:08] Out. 出去
[30:09] Gentlemen, please. 先生们 请吧
[30:19] From the High Priestess, 女教皇的信
[30:21] Lydia Quigley. 莉迪亚·奎格利
[30:26] “I am in fetters for 500 pounds, “我被关了 需要交500镑罚金
[30:29] and the Wells bitch is baying. 那个威尔斯贱人在狂吠
[30:32] The High Priestess.” 女教皇”
[30:35] What does it mean? 什么意思
[30:37] The Priestess has my name, 女教皇认识我
[30:40] and thinks I’ll pay her damnable fine. 觉得我会为她那该死的罚金买单
[30:45] Let her rot. 让她烂在牢里
[30:48] What does the Wells bitch know? 那个威尔斯贱人知道些什么
[30:50] Nothing. 没什么
[30:53] She was there when you dispatched Justice Cunliffe. 你派坎利夫法官去的时候她在场
[30:57] We should tell the Archons. 我们应该告诉执政官
[30:58] I assure you there’s no danger. 我保证没有危险
[31:01] We must simply muzzle the baying bitch. 我们只用封上那个狂吠的贱人的嘴
[31:04] I propose some sport 我提议我们去
[31:06] in cutting out her tongue. 割掉她的舌头
[31:27] – You came. – Of course. -你来了 -当然
[31:29] You did as much for me. 你为我这么做过
[31:30] Private, if you please. 请让我们单独待会
[31:31] Charlotte Wells… 夏洛特·威尔斯
[31:33] Curse you to a prison ship 我诅咒你进大牢
[31:34] and seven years hard labor. 做七年苦役
[31:48] The fine is immense. 罚金数量很大
[31:50] Tell me where you stow your funds. 告诉我你的钱藏哪了
[31:52] Will you tell my son I’m here? 你能告诉我儿子我在这吗
[31:54] He knows. 他知道
[31:56] Charles is at yours with Emily Lacey, 查尔斯和埃米莉·莱西一起在你家里
[31:59] on what mission I know not. 做什么我就不知道了
[32:01] He and his doxy have emptied my pockets. 他和他的情妇在扫空我的家当
[32:04] I cannot pay the fine. 我付不起罚金
[32:07] You must have benefactors somewhere. 你肯定有什么资助人吧
[32:09] No, as you can see, I’m surrounded by kind friends, 没有 你也看到我身边都是些善良的朋友
[32:12] all clamoring to help me. 争先恐后地要来帮我
[32:15] Is this self‐pity? 你在自怜自艾吗
[32:18] It’s a fine you face, not the noose. 你面对的是罚金 不是绞刑
[32:21] Stop stewing and tell me what to do. 别再对我说教让我心烦了
[32:25] A woman’s power is in her secrets. 女人的力量蕴藏在她的秘密中
[32:30] I’ve collected them like jewels 我像收藏珠宝一样将它们收集在一起
[32:32] and now they’ll keep me safe. 现在它们会保我平安
[32:39] Lady Fitz. 菲茨夫人
[32:43] Isabella Fitzwilliam, 伊莎贝拉·菲茨威廉
[32:44] heiress of Blayne. 布雷恩家族的女继承人
[32:48] The finest jewel of all. 最宝贵的珠宝
[32:51] Do you bleed her, 你能像外科医生一样
[32:53] like a surgeon? 让她出血吗
[32:55] I could ruin her with one sentence. 我用一句话就能毁了她
[33:04] Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[33:07] Did you mean what you said, 你说接下来你还要
[33:09] that you’d throw me and mine out next? 把我和我的孩子也赶出去 是说真的吗
[33:11] I’m not a monster. 我不是怪物
[33:14] You’re my special girl, 你是我最钟爱的姑娘
[33:16] you know that. 你知道的
[33:18] You can keep your baby, 你可以留下你的孩子
[33:20] till she’s weaned. 直到她断奶
[33:22] Now ready yourself for a cull. 现在准备好接客吧
[33:30] No need to hide your face, sir. 不用遮着脸 先生
[33:32] Pursue Mrs. Quigley 再纠缠奎格利夫人
[33:34] at your peril. 后果自负
[33:37] Would that she‐wolf bite me, 那头母狼进了监狱
[33:39] even from her cell? 都还要来咬我一口
[33:42] Consider this fair warning. 这个就算是个警告
[33:50] I was afraid of her when I was ten years old. 我十岁时可能会怕她
[33:54] Not now. 但现在不会了
[33:56] Now I’ll shout it to the sky: 现在我要对着天空呼喊
[33:59] Lydia Quigley’s a kidnapping bitch. 莉迪亚·奎格利是个坑蒙拐骗的贱妇
[34:02] Did she tell you to slice Justice Cunliffe? 是她让你把坎利夫法官大卸八块的吗
[34:05] Do you do all her murders for her? 是不是她手下的命案都是你所为
[34:29] Miss Charlotte Wells, 夏洛特·威尔斯小姐
[34:31] to see the lady of the house. 前来拜访这里的女主人
[34:54] Miss Charlotte Wells. 夏洛特·威尔斯小姐
[35:05] The notorious C. W… 臭名昭著的CW小姐
[35:07] Have we not all followed your exploits 我们在粗鄙的街头小报上
[35:10] in the grub street press? 还没有拜读完你的丰功伟绩吗
[35:12] A string of keepers, their fortunes squandered, 要包养你的人排着长队 挥霍着他们的财产
[35:15] a lover murdered in the park? 情人在公园中被杀害
[35:19] Who insults me by inviting this brazen strumpet 是谁邀请了这位厚颜无耻的妓女来到我家来
[35:21] into my home? 侮辱我的身份
[35:24] Is this your mischief? 这是你的恶作剧吗
[35:27] For once, I cannot claim it. 这次我可不能认账
[35:30] Come. 来吧
[35:32] Let me see the beauty that sent George Howard 让我看看这位让乔治·霍华德
[35:36] to an early grave. 早早进了坟墓的美人
[35:38] Your business may be slander, Sir, 你擅长诽谤 先生
[35:40] but mine is with the lady. 我是来找这位女士的
[35:47] Well, I’ll hear it. 说来听听
[35:51] Miss Wells and I will take a turn. 夏洛特小姐和我去转一转
[36:04] What do you want? 你来做什么
[36:08] My current benefactor, 我目前的资助者
[36:10] Mrs. Quigley, 奎格利夫人
[36:11] sends me in her hour of need. 让我来求你件事
[36:13] So that is it; how dare you come? 够了 你好大的胆竟敢来我家
[36:17] Her situation is quite desperate. 她现在的处境十分危急
[36:19] I’ve read about it in the evening rag. 我在晚间小报上看到了
[36:21] A stench of crime and kidnap. 肮脏的犯罪和绑架
[36:26] How much does she want? 她想要多少
[36:30] Five hundred pounds, tomorrow. 五百镑 明天就要
[36:32] My brother holds my purse; 钱在我兄弟那
[36:36] I cannot get it. 我拿不到
[36:40] She’s pressed me to threaten you. 她逼我来威胁你
[36:42] Why? 为什么
[36:44] Does she hold your secret too? 她也有你的把柄
[36:49] Forgive me. 打扰了
[36:52] Perhaps we courtiers are not unlike you courtesans. 也许我们侍女和你们妓女没什么不一样
[36:57] Our lives, like yours, 我们和你们一样
[36:59] are a constant game of sham. 一直生活在谎言之中
[37:02] Do you ever long to break from that pretense? 你想过逃离这种生活吗
[37:06] If I broke free and spoke my heart, 如果我能自由地说实话
[37:09] the sea would bubble, 海洋会沸腾
[37:10] the sky would turn red, 天空会变红
[37:11] and London would tumble into dust. 伦敦会化为灰烬
[37:16] I should like to witness that. 我还挺希望见到的
[37:18] Izzy? 伊兹
[37:21] Say nothing. 什么都别说
[37:23] Come to me at breakfast. 早餐来找我
[37:34] Gentlemen, come on in. 先生们 进来吧
[37:35] Make yourselves comfortable. 随意啊
[37:37] Take a seat. 快请坐
[37:38] Relax. 放松
[37:40] Anne Pettifer, 安妮·佩蒂福
[37:43] how dare you take these girls out! 你怎么能把姑娘带出去
[37:46] Emily… 埃米莉
[37:48] My pretty little doves! 我可爱的姑娘们
[37:51] Have you missed me? 想我吗
[37:53] Mrs. Quigley’s not back? 奎格利夫人还没回来
[37:54] No, but here’s her finest port. 没有 这是她最好的波特酒
[37:56] We can’t, she’ll find out. 不行 她会发现的
[37:58] Oh, come on, Anne, 来嘛 安妮
[37:59] you know you want some. 你想喝的
[38:01] While the cat’s away, girls! 趁她不在 姑娘们
[38:16] Persephone, 冥后
[38:18] where have you been these past weeks? 你这几周去哪了
[38:21] I’ve been pining. 我好想你
[38:27] Let me have you. 让我要了你吧
[38:29] No. 不
[38:30] Come now. 别这样
[38:32] I wrote to your mother offering excellent terms to be your keeper. 我给你母亲开了很好的包养条件
[38:37] I burnt it. 我烧了
[38:40] I don’t like eating seeds or weird fruit. 我不喜欢吃种子和奇怪的水果
[38:44] I won’t be your mistress. 我不当你情妇
[38:49] Your hands are cold, like those of a corpse, 你的手跟尸体一样凉
[38:53] and I only fuck the living. 我只和活人做爱
[39:03] The Wells bitch won’t be silenced. 威尔斯那个贱人不肯闭嘴
[39:06] She’s shouting kidnap and murder in the street. 她在街上大喊绑架和谋杀
[39:11] That’s the youngest daughter, there. 那是小女儿
[39:16] A peach. 吹弹可破
[39:19] Shall we pluck her from the family tree? 要把她摘下来吗
[39:21] No. 不
[39:23] I want her to savor. 我要好好品一下
[39:35] *It was a man* *有个男人*
[39:37] *A jolly fine man* *风趣的绅士*
[39:39] *Come love me where I lay* *来我床上爱我*
[39:42] *And he would marry a fair young wife* *他愿以干净粗野的方式*
[39:45] *The clean and country way* *娶一位年轻的妻子*
[39:47] *He’d woo her for to wed and bed* *他向她求爱 迎娶她*
[39:51] *Come tup me where I lay* *来我床上干我*
[39:54] *And then she kicked him in the head* *然后她以干净粗野的方式*
[39:56] *The clean and country way* *踢了他的头*
[40:00] To Violet Cross! 为维奥莱特·克罗斯干杯
[40:03] The best thieving whore in Covent Garden! 考文特花园最好的妓女小偷
[40:06] Tup me in her memory. 把我也加进她的回忆吧
[40:08] She ain’t dead, blockhead. 她还没死呢 傻瓜
[40:09] Tup me anyway. 加呗
[40:10] – I’ve fought for England. – Five shillings. -我为英格兰打过仗 -五先令
[40:13] You should service us soldiers for free. 你们应该为军人免费服务
[40:15] No money, no cunny. 没钱没屄
[40:24] Come on, London, 伦敦 来吧
[40:25] I am virgin fresh! 我还是处女
[40:28] Three shillings to see my little coal hole! 三先令就可以看我的小洞
[40:32] Come on, you sailors, take me on! 水手们 来嘛
[40:34] Fuck off. 滚开
[40:38] Mr. North? 诺斯先生
[40:41] Watch how you go, sister. 注意点 姐妹
[40:43] He’s been drinking since this morning. 他从今早就开始喝酒
[40:45] Is this your wife? 这是你老婆吗
[40:47] I have no wife. 我没有老婆
[40:49] She’s up at the Wells House. 她是威尔斯妓院的
[40:50] You can’t afford her, soldier boy. 你付不起 士兵
[40:54] – I’m sorry. – No need. -抱歉 -不用
[40:55] You’ve done nothing wrong. 你没做错
[40:57] I have. 我做了
[40:58] I tried to hide the way I feel. 我想隐藏感情来着
[41:01] You’re a ram, granddad. 你可以啊 爷爷
[41:03] Say not a word 再说一句
[41:04] or you’ll feel my hand. 我就让你尝尝我的拳头
[41:06] I’d rather feel her hand… 我更想尝尝她的
[41:08] So you’d defend her honor? 你愿意维护她
[41:09] You should take him home, 带他回家吧
[41:10] Mrs. Wells, he’s sotted. 威尔斯夫人 他醉得不轻
[41:13] You stay away from my house. 你离我房子远一点
[41:15] Your house? 你房子
[41:17] What, as if I had no part in your success? 你有这一天没我的功劳吗
[41:19] If my skin were of your color, you’d never dare speak so. 如果我和你肤色一样 你就不会这么说了
[41:22] Bollocks. 胡扯
[41:24] Go fetch my linen. 把我衣服拿来
[41:26] I’m staying here. 我住这了
[41:28] That’s it, you tell her! 这就对了 就得这么说
[41:31] That’s how you treat a wife, grandpa. 这才是对待老婆的样子 爷爷
[41:49] You’re speaking against Mrs. Quigley? 你和奎格利夫人不是一边的吧
[41:53] I can help you. 我可以帮你
[41:56] I saw. 我看到
[41:57] That night. 那晚
[41:59] He was white-wigged, he was wealthy dressed. 他戴着白假发 衣着光鲜
[42:01] Who? 谁
[42:02] The man that stabbed Justice Cunliffe. 捅了坎利夫法官的那人
[42:05] You saw? 你看到了
[42:07] I can’t tell you who he was. 我不知道他是谁
[42:09] But if I saw his face again, 但如果再看到他
[42:11] I’d know. 我能认出来
[42:14] And would you tell this to the law? 你愿意出庭作证吗
[42:17] He’s one of the Lords who murders for the thrill, 他是为了刺激会杀人的大人之一
[42:21] and Quigley’s their procuress, I’m sure. 奎格利是他们的老鸨 我确定
[42:25] I’ll take this bit of flotsam to Greek Street. 我要把她带回希腊街
[42:28] Too much gin, Cherry? 杜松子酒喝多了吗 亲爱的
[42:30] It doesn’t take a lot. 我酒量不好
[42:32] Come on. 走吧
[42:50] Am I your grandpa now, am I? 我是你爷爷吗 是吗
[42:51] Am I? 是吗
[43:00] Charlotte. 夏洛特
[43:03] Pa! 爸
[43:14] Did your ma send you? 你妈让你来的吗
[43:16] Lucy did. 是露西
[43:18] You were looking great, Pa. 你真帅 爸
[43:22] I’ll bleed all over your beautiful dress. 我的血会沾到你漂亮裙子上的
[43:24] I don’t care. 没事
[43:37] Ooh, me, me! 我 我
[43:54] Is Mrs. Wells at home? 威尔斯夫人在家吗
[43:56] Lord Fallon. 法伦大人
[43:59] I’m here to see her daughter. 我来找她女儿
[44:00] They’re both out. 她们都出去了
[44:03] Pity. 可惜了
[44:04] I’d hoped to take Miss Wells dancing at Ranelagh. 我想带威尔斯小姐去拉内勒夫跳舞的
[44:09] But… 但
[44:12] you’re just as lovely. 你也很可爱啊
[44:14] Perhaps I could entice you in her stead. 带你去怎么样
[44:18] Me? 我
[44:21] My carriage and my coinage await. 我的马车和金币都在等着了
[44:48] I’ll do it. 我愿意
[44:50] I will speak. 我要作证
[44:54] Come through. 过来
[44:56] Oh, ignore him. 别理他
[44:58] He’s a filthy little turd. 他很粗鄙
[45:14] Quigley said to me, 奎格利跟我说
[45:16] “The hounds are coming, vixen.” “猎犬在路上了 小泼妇”
[45:19] There’s a pack of them, 有一大群
[45:21] and Cunliffe was their man. 坎利夫是他们的人
[45:25] I’ll speak, but no one can know it came from me. 我会说 但不能让别人知道是我说的
[45:27] That’s fair. 明白
[45:29] They’d kill you like a fly. 他们会轻易地弄死你
[45:31] We’ll see the Justice private. 我们私下找法官
[45:35] I don’t want Charles to know 我不想让查尔斯知道
[45:36] I snapped his mumma’s neck. 他妈是我害死的
[45:39] But when she shuffles off, 但等她被除了
[45:43] we will have Golden Square. 金色广场就是我们的了
[45:46] So that is what inspires you? 你是因为这个才说的吗
[45:49] Not wrong to have ambition. 有野心也没错吧
[45:54] Come to the Magistrate’s early. 早点去见法官
[46:02] What did the harlot want? 那个妓女想要什么
[46:04] Cumberland sent her. 坎伯兰派她来的
[46:07] Isn’t he odious? 真是烦人
[46:09] Pair of unfavorable dice 一对讨厌的骰子
[46:10] and 500 pounds is blown off on a breeze. 就能让五百镑瞬间没了
[46:15] You are a paragon of perjury. 你可真能说谎
[46:18] It’s the truth! 是真的
[46:22] What’s the money for, my sweetling? 钱用来干什么了 亲爱的
[46:26] You know I am a rogue with dice. 你知道我特别爱玩骰子
[46:29] You’ve done something naughty, didn’t you? 你干了什么坏事 对吧
[46:36] I lost that money on purpose, 我是故意输的
[46:39] and I’ll continue to lose 还会继续输
[46:40] until you allow me to control my own affairs. 直到你让我管理自己的财务
[46:43] Is this a rebellion? 你要和我作对吗
[46:46] Papa left half his fortune to me. 老爸把一半的财产留给了我
[46:49] Yes, but you can’t manage it, 是 但你不懂如何打理
[46:50] as this childish antic proves. 这么幼稚的举动也恰好证明了这点
[46:51] It is my money. 那是我的钱
[46:54] You know that I will always do what is best for you. 你知道我会一直对你好的
[47:06] I don’t want to be at odds with you, Harcourt. 我不想和你争 哈考特
[47:11] But you know I’m not a little girl. 但你知道我不是小女孩了
[47:15] I am a clever beast like you. 我和你一样聪明
[47:19] Now give me what I want. 给我想要的
[47:29] Sir? 先生
[47:32] Look. 瞧
[47:33] Where’s my cut? 我的那份呢
[47:35] Little minx. 小贱人
[47:37] Nance? 南茜
[47:39] Nance? 南茜
[47:40] I’ve got us a witness. 我找到证人了
[47:41] He can bind Quigley to the kidnap of those girls. 他可以作证奎格利和绑架那些女孩有关
[47:46] Not on the chaise, 别放椅子上
[47:47] she’s too dirty. 她太脏了
[47:52] Emily Lacey will speak. 埃米莉·莱西愿意作证了
[47:55] So will this brave young man. 这位勇敢的年轻人也一样
[47:59] We’ve got her. 她死定了
[48:02] Fuck me. 操我
[48:03] No, fuck me. 不 操我
[48:06] Fuck you, Nancy Birch. 操你 南茜·伯奇
[48:08] Where’s the gin? 杜松子酒呢
[48:09] Lucy, get the gin. 露西 去拿
[48:13] And you, you little rat face. 还有你这个小崽子
[48:15] I like you. 我喜欢你
[48:18] Fanny, answer it. 范妮 去应门
[48:20] Tell them to wank! 让他们自己撸去
[48:22] One nice push… 再推一把
[48:25] She’s in the fiery pit. 她就会永劫不复
[48:53] Mrs. Wells! 威尔斯夫人
[48:57] Kitty… 凯蒂
[49:00] Ma, Ma! 妈 妈
[49:08] Get her in. 把她弄进来
[49:12] Oh God… 天啊
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号