Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] Harriet Lennox, I want you gone! 哈莉特·伦诺克斯 你给我滚
[00:03] If you doubt your man’s affections, 如果你怀疑你男人的心意
[00:04] it’s not because of me. 那也不是因为我
[00:05] You’ve gone your own way, 你走自己的路
[00:07] Margaret, always. 玛格丽特 一直都是
[00:08] Now I’ll go mine. 现在我也走自己的
[00:09] Lydia Quigley, this is a warrant for your arrest. 莉迪亚·奎格利 这是你的搜捕令
[00:14] Pursue Mrs. Quigley at your peril. 再纠缠奎格利夫人 后果自负
[00:18] You must have benefactors somewhere. 你肯定有什么资助人吧
[00:19] Lady Fitz. 菲茨夫人
[00:21] Isabella Fitzwilliam, heiress of Blayne. 伊莎贝拉·菲茨威廉 布雷恩家族的女继承人
[00:24] The finest jewel of all. 最宝贵的珠宝
[00:25] You’re speaking against Mrs. Quigley? 你和奎格利夫人不是一边的吧
[00:27] I can help you. 我可以帮你
[00:28] One day she’ll let down her guard. 总有一天她会放下戒备
[00:30] When I’m done, Mrs. Quigley will be dust and ash. 事成之后 奎格利夫人就要化成灰烬了
[00:32] I’ll speak but no one can know it came from me. 我会说 但不能让别人知道是我说的
[00:35] – We’ve got her. – Fuck me. -她死定了 -操我
[01:48] No, don’t, Mrs. Wells, please. 不 不要 威尔斯夫人 求你了
[01:50] Don’t hurt her, leave her alone. 别伤害她 别碰她了
[01:55] – Ma? – I’m fixing her up for the wake. -妈 -我要在守灵开始前把她整理好
[01:58] Take Fanny upstairs. 把范妮带到楼上去
[02:10] Stitch that child with silk and a gold needle. 就算用丝线和金针把那孩子缝起来
[02:14] She’ll still be dead. 她也不会死而复生
[02:16] Struck down by Quigley. 是奎格利干的
[02:19] We can’t be certain. 我们不能确定
[02:20] We were coursing her like a hare. 我们对她穷追不舍
[02:24] She threw us that rotten swine’s heart 她给我们送来腐烂的猪心
[02:25] in a bid to stop the hunt. 试图警告我们停手
[02:28] I wish I’d heeded it. 要是我早注意到就好了
[02:35] What will we tell the magistrate? 我们该对法官说什么
[02:37] We’ve no proof to link her to Kitty, 没有证据证明她和凯蒂有关
[02:40] and the molly boy has scurried in fear. 那个小探子已经吓跑了
[02:43] We’ve still got Emily Lacey. 我们手上还有埃米莉·莱西
[02:45] Her balls are bigger than the molly’s. 她的胆子比那个探子大多了
[02:54] If Kitty was here, she’d tell you not to cry for her. 如果凯蒂还在 她会说不要为她哭泣
[02:57] No! 不
[02:59] She’d say, “Look at what they’ve done to me. 她会说”看看他们对我做了什么
[03:01] Why in God’s name are you sat on your arse?” 你怎么还坐在那儿”
[03:05] Fanny! 范妮
[03:10] Fanny’s gone off in a state. 范妮失魂落魄地跑了
[03:12] She’s lost a friend. 她失去了一个朋友
[03:14] They’re scarcer than hens’ teeth. 朋友太难得了
[03:20] She’ll be back before Mercy needs to suckle. 她会在默西该吃奶的时候回来的
[03:24] – Come on. – Where are you going? -走吧 -你们要去哪儿
[03:28] To clean our hands. 去洗手
[03:46] – Has my fine been met? – It has not. -我的罚款交了吗 -还没有
[03:49] Violet Cross. 维奥莱特·克罗斯
[03:50] My girl could be at your office 我的姑娘随时都可能
[03:52] trying to make payment now! 到你的办公室付钱
[03:53] – Jailer. – Madam, harass the Justice again -看守 -夫人 再骚扰法官
[03:56] and I’ll stuff your mouth with rags. 我就用破布把你的嘴堵上
[04:01] It’ll not be rags. 不会用破布的
[04:02] Miss Scanwell thinks there is something virtuous 斯康威尔小姐认为你的心里
[04:05] at the heart of you. 有一丝善良
[04:07] Is her faith misplaced? 她信错人了吗
[04:10] I never stole that purse. 我没偷钱包
[04:14] My time here is wasted. 我来真是浪费时间
[04:20] I care very much for Amelia. 我很关心阿米莉亚
[04:22] I’d like to one day be as good as she thinks I am. 希望有一天能达到她对我的预期
[04:43] Come on. 过来
[05:16] I’m interrupting? 我打扰你们了吗
[05:18] Nonsense. 胡说
[05:20] You must join us. 过来一起吃吧
[05:21] I’ve already eaten, thank you. 我吃过了 谢谢
[05:24] She came for silver, not spice bread. 她是来要钱的 不是香料面包
[05:36] I propose… 我提议…
[05:39] a little game. 做个小游戏
[05:41] You tell me where my sister’s money is destined, 你告诉我她为什么要给你钱
[05:44] and we shall discover 我们就会弄清楚
[05:46] if Isabella has been telling fibs. 伊莎贝拉是不是一直在说谎
[05:49] Humor him please, Miss Wells, 跟他玩吧 威尔斯小姐
[05:51] or he’ll be impossible. 不然他会很难缠的
[05:54] Very well. 好吧
[05:58] The money is to pay a debt. 这钱是用来还债的
[05:59] Oh, very good, very good. 很好 很好
[06:03] What kind? 什么债
[06:06] He makes the game seem dangerous. 他让这游戏变得危险了
[06:10] I would rather be rolling dice. 我宁愿玩掷骰子
[06:13] Surely not Hazard, Lady Isabella. 不能再赌博了 伊莎贝拉夫人
[06:17] Not when you already have this debt to pay. 你都已经有债要还了
[06:19] Is that your answer, Hazard? 这是你的回答吗 赌博
[06:21] It is. 是的
[06:26] What a pair of colluding pixies you are! 你们两个相互串通的小妖精
[06:30] He finds it hard to believe 他很难相信
[06:32] that I lose so often. 我总是输
[06:34] He has not seen me play. 他还没领教过我的本事
[06:36] No matter, ladies. 没关系 两位女士
[06:38] My sister’s luckless at dice, 我妹妹掷骰子的运气差
[06:40] lucky in love. 但爱情运势好
[06:44] I do hope you can forgive this imposition. 冒昧前来 希望您能原谅
[06:47] Of course. 当然
[06:53] Never in my life did I think I’d be glad 我这辈子都没想过自己会乐意
[06:54] to see that muckspout. 看到她那张脏嘴
[07:02] You never said I’d be hand in glove with her. 你没说过我要和她合作
[07:04] You share a foe. 你们面对共同的敌人
[07:05] She threw me to that foe when it suited her. 她为了自己的利益把我交给了那个敌人
[07:07] I’m here for Kitty. 我是为凯蒂来的
[07:10] What’s carrot curls got to do with anything? 红卷毛和这事有什么关系
[07:14] She’s dead, Emily. 她死了 埃米莉
[07:17] Quigley had her snatched from the doorstep. 奎格利派人在门口抓走了她
[07:19] She’s lying in my kitchen with her throat torn. 她的喉咙被割断了 正躺在我家厨房呢
[07:23] – The hounds… – Emily. -猎犬… -埃米莉
[07:25] You didn’t protect her from the hounds. 你让她被猎犬抓走了
[07:26] She was slain before we knew she’d been taken. 她死后我们才知道她被抓了
[07:30] We have a chance to see Quigley swing. 我们有机会看到奎格利被绞死
[07:38] – Emily Lacey! – Emily! -埃米莉·莱西 -埃米莉
[07:44] I was coming to see you. 我本来想去看你
[07:51] Mr. Armitage! 阿米蒂奇先生
[07:55] You accuse Mrs. Quigley 你们指控奎格利夫人
[07:57] of commanding murder from her jail cell? 在监狱中唆使他人谋杀
[08:02] I was warned not to persecute her. 有人警告我不要找她的麻烦
[08:05] The pig’s heart was a threat. 猪心就是对我的威胁
[08:06] What p‐proof have you 你有什么证据证明
[08:08] that this masked man acted on her behalf? 这个戴面具的人是受她指使
[08:11] Quigley’s history is lined 奎格利一生
[08:13] with abductions and killings. 绑架和杀人罪行累累
[08:16] She caters for beasts with buckled shoes 她招待的都是些嗜血的
[08:19] and bloody tastes. 衣冠禽兽
[08:21] What proof? 有什么证据
[08:23] We know a girl 我们认识一个
[08:24] who escaped her, 从她那逃出来的姑娘
[08:26] but she’s too scared to speak out. 但她太害怕了 不敢出来指证
[08:31] Then you have nothing against Mrs. Quigley. 所以你们并没有指控奎格利夫人的证据
[08:34] Have you not heard our testimony? 你没听到我们的证词吗
[08:36] I have heard the hearsay of her enemies. 我只听到了她敌人的谣言
[08:57] I’ve never been to a hanging, 我从没去看过绞刑
[09:00] but when you catch the killer, I will go to his. 但你抓住凶手时 我要去看
[09:04] I wouldn’t hold your breath, Fanny. 别抱太大希望 范妮
[09:07] There’s not enough lawmen to protect the rich, 警察连有钱人都保护不过来
[09:09] let alone avenge dead street girls. 更别提替一个死了的站街女报仇了
[09:13] Will you not even try? 你试都不试一下吗
[09:15] For Kitty? 为了凯蒂
[09:19] Women will always be at the mercy of men’s power. 女人永远都受男人权力的支配
[09:23] Best just to look after yourself. 你能做的只有照顾好自己
[09:28] It’s not your power we’re at the mercy of. 支配我们的不是你们的权力
[09:32] It’s your weakness. 是你们的软弱
[09:44] – Charlotte? – This lady has come -夏洛特 -这位女士是来
[09:46] to pay Mrs. Quigley’s fine. 为奎格利夫人付罚金的
[09:48] – What are you doing? – What I must. -你在做什么 -应该做的事
[09:50] Don’t you dare fend for her. 你竟敢帮她
[09:52] Kitty Carter was butchered in the night. 凯蒂·卡特晚上被人杀了
[09:57] Kitty’s dead? 凯蒂死了
[09:59] As a stone. 死透了
[10:00] A victim of your fine benefactress. 你那好心的资助者干的好事
[10:02] That accusation is unproven. 这项指控还未被证实
[10:05] The only charge that remains against Mrs. Quigley 奎格利夫人唯一的罪行依旧只有
[10:07] is running a brothel. 经营妓院
[10:08] Now, will you – will you… 你还付不付
[10:09] pay her penalty or not? 她的罚金了
[10:11] On my life, if you do this, 我拿生命起誓 如果你这么做
[10:15] you cease to be mine. 我们就断绝关系
[10:18] You gotta trust me, Ma. 你要相信我 妈
[10:19] Miss Wells? 威尔斯小姐
[10:22] I will. 我付
[10:24] Please understand. 请谅解
[10:26] Shame on you, Charlotte Wells. 你不要脸 夏洛特·威尔斯
[10:28] You – you will not disrespect this court. 不许藐视法庭
[10:31] Shame on you too. 你也不要脸
[10:58] You foul bitch! 你这个肮脏的贱人
[11:00] Kitty’s death will not silence us. 凯蒂的死封不了我们的口
[11:02] What is this gibberish? 你在胡说些什么
[11:03] Don’t deny my girl was slain on your orders. 不要抵赖了 是你指使别人杀害了我的姑娘
[11:07] You were always her creature. 你一直都是她的走狗
[11:09] Even as a baby, only she could mollify you. 就连在襁褓中 也只有她能让你平静下来
[11:12] Go home, Ma! 回家去 妈
[11:15] You’re still sucking honey from her fingers! 你现在都还在她的指尖舔蜜吃
[11:30] I’ve no idea what they’re alluding to. 我不知道她们在暗指什么
[11:32] I never harmed a single girl in my life. 我这辈子都没有伤害过一个姑娘
[11:35] Please tell me you believe that. 请一定要相信我
[11:51] I’m…sorry to have kept you. 很抱歉让你们久等了
[11:53] You are busy holding back a tide of vice, sir. 你力挽狂澜 对抗罪恶 先生
[11:56] No mean feat. 这不是一件轻松的事
[12:01] Oh, let me clear a space, Mother. 让我腾点地方出来 妈妈
[12:03] I, uh, I am… 我 我…
[12:07] yet without housekeeper. 家里没有管家
[12:13] You have considered Violet’s case? 你考虑过维奥莱特的案子了吗
[12:15] I spoke to her this morning. 我今早和她谈过了
[12:18] In truth, I can find little to recommend her. 说实话 我没看出她有什么可取之处
[12:20] Then you’ve not looked hard enough. 那你就是没有好好找
[12:22] Amelia! 阿米莉亚
[12:23] This girl has flimflammed you 这个姑娘假扮好人
[12:24] with feigned v‐virtue. 欺骗了你们
[12:27] This has long been my suspicion. 我一直以来都有这个疑虑
[12:29] Then you will not help her. 所以你不会帮她
[12:30] God has just granted me 上帝刚刚赐予了我
[12:33] the most wonderful notion. 最绝妙的提议
[12:36] Could your need of a housekeeper 你需要一名管家
[12:39] not be met by… 不如请…
[12:40] Violet! 维奥莱特
[12:42] I was about to suggest you, Amelia. 我刚要推荐你 阿米莉亚
[12:43] Is Violet’s need not greater? 维奥莱特不是更合适的人选吗
[12:46] Her servitude could be to you. 她可以做你的奴仆
[12:50] It’s an interesting proposition. 这个提议很有趣
[12:54] What a gift your patronage would be. 做你的仆人实属荣幸
[12:57] Violet’s path to enlightenment. 维奥莱特通往教化的路
[13:07] We have no home, 我们没有家
[13:08] nor money nor food. 也没有钱和食物
[13:11] What a spell this girl has cast on you. 这姑娘对你施了什么法术
[13:17] Up! 起来
[13:19] Slattern! 邋遢鬼
[13:20] We need to leave, 我们要走了
[13:21] and your mumma mustn’t know we were here. 一定不能让你妈妈知道我们来过
[13:37] Emily, we’ve claimed Golden Square as our own. 艾米莉 金色广场现在已经是我们的了
[13:41] We will defend it like a fortress. 我们可以像守护堡垒一样守护它
[13:46] Kitty Carter is dead, 凯蒂·卡特死了
[13:50] at your mumma’s hands! 死在你妈妈的手上
[13:52] – Says who? – Margaret Wells! -谁说的 -玛格丽特·威尔斯
[13:55] She told everyone you were dead once too. 她之前还说过你死了
[13:59] I came that close I can still feel the chills. 我是差点就死了 现在想起还不寒而栗
[14:06] I want to live, Charlie. 我想活着 查理
[14:12] Long enough to see my muff turn silver. 活到看见自己长出白发
[14:33] Leave me be. 别来烦我
[14:34] I’ll pay for another night. 我再付一晚的钱
[14:36] Mr. North. 诺斯先生
[14:38] It’s me, Fanny. 是我 范妮
[14:41] Fanny, I know you mean well. 范妮 我知道你是一番好意
[14:43] I just want to be left alone. 但我只想一个人待着
[14:44] Something terrible has happened. 出大事了
[14:49] I should’ve been there. 要是我在就好了
[14:52] Mr. Armitage says young girls are… 阿米蒂奇先生说经常
[14:54] murdered all the time. 有年轻的姑娘被杀害
[14:57] Not in my house. 在我的房子里不会
[15:20] You may borrow my books if you please. 如果你愿意 可以借我的书看
[15:23] Do you think I’d be a thieving whore 你觉得我识字的话
[15:24] if I could read? 还会偷东西当妓女吗
[15:28] Will this be your, uh, first experience 这是你第一次
[15:30] of working as a maid? 做女佣吗
[15:31] Depends if you count polishing knobs. 看撸管算不算了
[15:34] I have saved you from the prison, 我把你从监狱里救出来
[15:35] and yet you show no gratitude at all. 而你没有表现出一丝的感激
[15:37] If I’m not free to leave, then I’m still in prison. 如果没有自由 那我还是在监狱
[15:39] Say the word and I will return you 再说一句我就把你
[15:41] to your jail cell to await transportation. 送回监狱 等着被流放吧
[15:47] There’s poxy rats on those prison ships. 狱船上有带病的老鼠
[15:50] I can’t be doing with rats. 我受不了那东西
[16:00] There’s port on your mumma’s rug! 你妈妈的地毯上有酒渍
[16:03] It’s my rug. 是我的地毯
[16:05] Look. 看着
[16:08] You saddle-goose! 你个蠢货
[16:10] Don’t think I won’t leave without you. 别以为没有你我就不会走
[16:31] I heard of your troubles, Mumma. 我听说了你的遭遇 妈妈
[16:33] Charlie! 查理
[16:35] I didn’t expect you to come. 我没想到你会来
[16:38] Of course I came. 我当然会来
[16:40] I’ve journeyed to hell and back. 我到地狱走了一遭
[16:44] But I’d do it again to have you home. 但为了你回来 我愿意再赴汤蹈火
[16:46] We’re going to take care of everything while you recover. 在你恢复期间我们会打点好一切
[16:55] Sorry, Mrs. Quigley. 抱歉 奎格利夫人
[17:05] We were just tidying up. 我们只是整理一下
[17:09] You have had a party, 在我身陷囹圄的时候
[17:12] while I festered in a cesspit. 你们居然开派对
[17:15] Just to keep the girls jolly. 为了让姑娘们开心
[17:20] You have laughed at my misfortune 你们嘲笑我的不幸
[17:22] and prayed I would not return. 祈祷我再也回不来
[17:25] We did no such thing, Mumma. 我们没有 妈妈
[17:31] You have done this. 是你干的
[17:34] No, no, Mrs. Quigley, no. 不不 奎格利夫人 没有
[17:38] He was the apple of my eye 他是我最珍爱的人
[17:41] until you consumed him, you maggot! 直到你腐蚀了他 你这个蛆虫
[17:43] Mumma! 妈妈
[17:44] Don’t you dare address me so! 你还敢这么叫我
[17:46] You’ve squandered that right! 你没那个权利
[17:51] Here is the child who came to my side. 这才是真心帮助我的孩子
[17:54] Here is my rightful heir. 她才是我的合法继承人
[17:57] You have had a house and a son off of me. 你抢走了我的房子和儿子
[17:59] You try to take even more 你再敢碰别的试试
[18:01] and I’ll cut your fucking throat! 我割断你的喉咙
[18:40] *Oh my soul* *我的灵魂*
[18:44] *Oh my soul* *我的灵魂*
[18:48] *What is it worth?* *价值几何*
[18:52] *Oh my soul* *我的灵魂*
[18:57] *I unfurl* *如叶舒展*
[19:01] *I unfurl* *如叶舒展*
[19:05] *Blow, though, the wind* *随风飘荡*
[19:09] *I unfurl* *如叶舒展*
[19:14] *I am gone* *我走了*
[19:18] *I am gone* *我走了*
[19:21] That could’ve been me. 那本可能是我的命运
[19:22] *Ne’er to return* *永远不回来*
[19:25] Only without the crowds and candles. 只是没有人群和蜡烛
[19:27] *I am gone* *我走了*
[19:32] No person should ever be disowned by their mother. 任何人都不该被母亲抛弃
[19:36] It’s unnatural. 这是反人性的
[19:42] Is that what you think most unnatural? 你觉得这是最反人性的吗
[19:45] Not raped girls or slit throats, 不是女孩被强奸 喉咙被割开
[19:47] just your stubby little fingers 而是妈妈打掉了
[19:49] slapped away from Mumma’s purse. 你伸向她钱包的小手
[19:50] – Emily! – Her fortune was earned stealing souls. -埃米莉 -她的财富都是窃取灵魂得来的
[19:54] – Where are you going? – To pay my respects. -你去哪 -去致哀
[19:57] I’ll come. 我也去
[19:59] They might lynch you. 他们可能会私刑处死你
[20:01] I might help ’em. 我没准也能帮上忙
[20:31] Ale and rage. 愤怒加上酒精
[20:34] It’s a potent mix. 这是最烈性的混合
[20:52] It’s the cost of you leaving us vulnerable 这就是你负气出走
[20:53] while you took your distemper for a walk. 留我们不堪一击的代价
[20:56] There’s no blame at your doorstep though, 不过 没人在你家门口责备你
[20:58] is there, Margaret? 是吧 玛格丽特
[20:59] Only bodies. 只有尸体
[21:02] You’re choking on guilt. 你要自责得喘不过气了
[21:06] Mary Cooper, George Howard, 玛丽·库柏 乔治·霍华德
[21:08] Kitty Carter. 凯蒂·卡特
[21:10] There’s that many corpses clinging to your skirts 有这么多尸体紧贴在你的裙摆之下
[21:13] you’re starting to reek. 你就要开始发臭了
[21:23] We’re here to raise our glasses to Kitty Carter! 我们来这里是为了敬凯蒂·卡特
[21:27] One of the best girls I’ve had in my house! 我房子里最好的姑娘之一
[21:30] – Kitty was innocent! – No, she wasn’t. -凯蒂是无辜的 -不 她不是
[21:33] She was guilty… 她有罪
[21:36] of being poor. 贫穷之罪
[21:37] The worst crime you can commit. 这是最严重的罪行
[21:40] And that’s why she’ll turn to dust in her grave 所以她会在墓里化为尘土
[21:43] while Lydia Quigley grows old and saggy. 而莉迪亚·奎格利能安然地老去
[21:46] If Quigley is the killer, 如果奎格利是凶手
[21:47] why did the law let her loose? 为什么法官放她走
[21:50] The law is rigged! 法律被操纵了
[21:51] No evidence strong enough to condemn a white wig, 没有足够的证据
[21:53] and none too weak to hang a whore! 来指控那个戴白色假发的妓女
[21:57] Violet Cross is in jail awaiting transportation. 维奥莱特·克罗斯在监狱等着被流放
[22:00] Great Britain’s good riddance. 真是谢谢大不列颠了
[22:02] My uncle went that way. 我叔叔也被流放了
[22:03] He shouldn’t have died of a fever on the cross 他的命运不该是在路上发烧致死
[22:05] and ended up fish food. 最终葬身鱼腹
[22:06] Violet Cross is as light-fingered as they come! 维奥莱特·克罗斯都是惯偷了
[22:09] You sell your cunny for coin! 你不也为了钱出卖小屄
[22:12] We’ve all got to do something! 我们都得做点什么
[22:14] It’s because we’re poor! 因为我们贫穷
[22:15] How many more of us are gonna clinch the pillory 我们之中还有多少人会戴上镣铐
[22:18] or dance with the hangman? 或与刽子手共舞
[22:20] Yes, that’s true. 对 说得对
[22:21] We are a sewer full of rats 我们是充满老鼠的阴沟
[22:25] being ruled by a handful of foxes! 被一群老奸巨猾的狐狸统治
[22:28] It’s time we showed our teeth! 是时候反抗了
[22:31] Come on! 来吧
[22:34] Everyone out the back, come on! 大家都去 出发
[22:44] Not our own streets, fool! 别在我们街上扔 傻子
[22:47] To the Magistrate’s! 去找法官
[22:58] Breaking windows won’t see you remembered 砸窗户不会让你被人记住
[23:00] or keep your daughter fed. 或让你的女儿有饭吃
[23:04] But I will. 但我会
[23:51] It’s his, Lucy. 这是他的 露西
[23:52] The bastard that killed her. 那个杀了她的混蛋
[24:05] Justice for Kitty Carter! 为凯蒂·卡特讨回公道
[24:14] Justice for Kitty! 为凯蒂讨回公道
[24:32] Here lives the law! 所谓的法律在此
[24:34] Show him what you think of how he fucking governs us! 让他看看我们眼中他的治理
[24:36] One rule for the rich,and one for us! 双标狗
[24:39] Hey, come and face us! 出来面对我们
[24:44] You lily-livered fucker! 你这个孬种
[24:55] Show us your face, you quivering cunt! 给我们出来 你这个胆小鬼
[25:14] Come out! 出来
[25:23] You soft-bellied cowards! 你们这些懦夫
[25:25] You will disperse or face the full weight of the law! 都散开 不然你们将面对法律的制裁
[25:29] Someone has to pay for Kitty Carter’s murder. 总有人得为凯蒂·卡特的死付出代价
[25:31] Are you gonna arrest Lydia Quigley? 你会不会逮捕莉迪亚·奎格利
[25:33] N‐not without evidence! 没有证据就不行
[25:34] We gave you evidence and you scorned it! 我们给了你证据 但你嗤之以鼻
[25:37] Then we’ll string her up ourselves! 那我们就自己搞死她
[25:42] You leave her, you leave her! 放开她 放开她
[25:44] You will disperse–Constable! 散开 治安官
[25:48] Violet! 维奥莱特
[25:49] Great Justice nothing! 公正狗屁都不是
[25:51] Arrest this woman! 逮捕那个女的
[25:57] Get her to a cell! 把她抓进牢房
[25:58] Go to your homes! 回家去吧你们
[26:00] Take them away! 把她们弄走
[26:04] Nancy! 南茜
[27:09] Hunt’s closed the gallery. 亨特禁止了旁听
[27:11] We’ve scared him witless. 我们把他吓破了胆
[27:13] That’s a good thing. 这是好事
[27:15] No, a frightened man is a very dangerous thing, Lucy. 不 恐惧的男人很危险 露西
[27:28] I need to speak to Charlotte. 我要和夏洛特谈谈
[27:31] She isn’t here. 她不在这
[27:33] This isn’t a gated tower. 这不是封闭的高塔
[27:34] She comes and goes as she pleases. 她来去自由
[27:37] Give her a message from her pa. 把她父亲的口信捎给她
[27:41] Does something amuse you? 有什么好笑的吗
[27:44] Only a raven claiming a swan as its issue. 你也好意思说自己是她爸
[27:47] I do not claim her. 我没有认她为女儿
[27:49] She calls me Pa willingly. 她自愿叫我爸爸
[27:51] I hear the names your boy calls you 我听说你儿子对你的称呼
[27:52] would make a mariner blush. 都能让水手脸红
[27:57] Tell Charlotte 告诉夏洛特
[27:59] Nancy Birch has been arrested. 南茜·伯奇被逮捕了
[28:01] She’ll want to know. 她会想知道的
[28:19] You’re saved! 你得救了
[28:21] Lucky me. 我真幸运
[28:22] Saved from having to filch or fuck for my supper. 不用为了晚饭去偷或者去卖
[28:25] Aren’t you pleased? 你不开心吗
[28:27] He said I can teach you to read. 他说我可以教你识字
[28:28] I’m a lawman’s lackey 我是法官的侍从
[28:29] and a traitor to my own kind. 同伴的叛徒
[28:31] You’ve avoided enslavement in America. 你不用去美国为奴了
[28:34] What is this if not enslavement? 这不是为奴是什么
[28:37] No freedom, no pay. 没有自由 没有工钱
[28:40] I had to make a great sacrifice to get you this position. 我牺牲了很多才帮你弄到这工作
[28:43] I chose your wellbeing above my mother’s. 我将你的安危置于我母亲之上
[28:53] I’m not accustomed to people being kind to me. 我不习惯别人对我好
[28:59] Thank you. 谢谢你
[29:07] See, you’re teaching me new words already. 看 你已经教我新的单词了
[29:22] Good God. 老天爷
[29:24] The priestess has slipped her shackles. 女教皇摆脱了枷锁
[29:27] Come. 来
[29:32] Are you demented? 你疯了吗
[29:34] I could ask you the same. 我也想这么问你
[29:36] I exalted you to silence Margaret Wells. 我叫你去让玛格丽特·威尔斯闭嘴
[29:39] The girl you dispatched was a common whore 你弄死的女孩是个普通的妓女
[29:41] with no bearing on our business whatsoever. 她和我们的事根本没有关系
[29:43] We took what opportunity afforded us 我们只是见机行事
[29:45] low-hanging fruit. 处理她毫不费力
[29:46] You’ve put a noose around our necks 你在我们脖子上栓了绳
[29:48] and handed the rope to Margaret Wells. 然后把绳子交给了玛格丽特·威尔斯
[29:50] Bawds are easily dispatched. 鸨母很容易就能被弄死
[29:52] So you would add to your heap of murders? 所以你也想把她加入你的杀人清单
[29:57] This new judge is adamant I do nothing, 新法官不许我有任何动作
[30:01] do you understand? 明白吗
[30:02] No more games. 别再这么做了
[30:03] How dare you give me orders? 你凭什么命令我
[30:06] Be advised by your devoted priestess, 听从你忠诚的女教皇
[30:12] and give the banshee Margaret Wells 送玛格丽特·威尔斯去见报丧女妖
[30:14] no further cause to wail. 就没有后患了
[30:32] You’d better pray the Archon doesn’t learn of your failure. 你最好祈祷执政官不会知道你失败的事
[30:35] Failure? 失败
[30:37] It was you who failed to frighten the Wells woman. 你没有恐吓到威尔斯那个女人
[30:40] What a pathetic figure you must have cut. 你宰的那个人也真是可悲
[30:44] It’s in hand. 没关系
[30:45] A daughter she treasures like a pearl. 她视女儿为掌上明珠
[30:47] She’ll do nothing to endanger her. 不会让她惹上麻烦的
[30:50] Threats are clearly ineffective. 恐吓显然起不到作用
[30:52] I don’t intend to threaten the girl. 我没想恐吓那个女孩
[31:02] Take Jacob home, Lucy. 带雅各布回家 露西
[31:04] Now! 现在就去
[31:08] Go and get Charlotte. 去找夏洛特
[31:16] Nancy! 南茜
[31:17] Move. 走
[31:18] Nance! 南茜
[31:19] This is a good woman! 这是个好女人
[31:21] She has been tried and sentenced according to her offense. 她因行为不当而被判决
[31:24] These are the actions of a tyrant! 你们这是暴君的行为
[31:26] Obstruct the law at your peril! 妨碍司法 后果自负
[31:28] Ma, don’t! 妈 不要
[31:29] This w-w-woman 这个女人
[31:33] is guilty of sedition. 犯有煽动罪
[31:35] She has plotted against the rightful rule of law. 她违反法律 密谋叛乱
[31:38] I am charged with upholding that law, 我有责任维护法律
[31:42] a task I neither savor nor shrink from. 这是我既不享受也不畏缩的天职
[31:46] Tyrant! 暴君
[31:50] Nancy! 南茜
[31:53] Nance! 南茜
[31:55] Don’t do it! 别动手
[31:56] Shame on you! 真无耻
[31:58] Nance! 南茜
[33:22] Violet! 维奥莱特
[33:30] I r-r-require tea. 我要喝茶
[33:35] Thirsty work, was it? 真是个让人口渴的活
[33:49] I used to think people who lived in houses 我过去以为住在这种房子里的人
[33:51] like this were carefree. 生活无忧无虑
[33:54] You no longer think so? 你现在不这么认为了吗
[33:58] Lady Isabella has a 500-pound secret. 伊莎贝拉夫人有个值500镑的秘密
[34:02] She mustn’t sleep a wink. 她一定彻夜难眠
[34:06] She intrigues you. 她激起了你的好奇心
[34:08] No. 不
[34:11] It is you that intrigues me. 激起我好奇心的是你
[34:14] I could learn a great deal from you 你若允许
[34:16] if you’d let me. 我能跟你学到好多东西
[34:28] What are you doing here, Mrs. Quigley? 你来这里做什么 奎格利夫人
[34:31] I wanted to thank you. 我想来感谢你
[34:33] Not seeing you again will be all the thanks that I need. 真要谢我就再也别来见我
[34:37] If it were only that simple. 要是有这么简单就好了
[34:42] The information I guard for you 我为你保守的秘密
[34:46] grows larger by the day. 在日益变大
[34:50] If I am to contain it, 要我继续守口如瓶
[34:52] I will need further resources. 我得需要更多资源
[34:56] I could’ve had your tongue cut out 我付给你的钱
[34:58] for less than I have paid you. 足以让我雇人割掉你的舌头
[35:00] It is not money I require, 我要的不是钱
[35:01] but introductions. 而是引荐
[35:04] New friends of high standing. 身处高位的新朋友
[35:07] Emptying the coffers is one thing, 倾囊相赠是一回事
[35:10] but if I start parading you amongst our circle, 但我要是开始在圈子里夸奖你
[35:13] I would be ostracized and ridiculed. 我会被排斥和嘲笑的
[35:15] You need not reveal my trade. 你不必透露我的行当
[35:18] I’m sorry, Lydia, 抱歉 莉迪亚
[35:21] but the beau monde will simply not accept you. 但上流社会根本不会接受你
[35:28] Persuade them. 说服他们
[35:58] Jacob? 雅各布
[36:25] Lucy, fetch a basin of salt water. 露西 拿盆盐水来
[36:27] Oh, God. 我的天
[36:43] The wounds must be washed, Nance. 伤口必须清洗 南茜
[36:45] I’ve been touched by others too much today. 我今天被人碰得够多了
[36:58] Why won’t she let us help her? 她为什么不要我们帮她
[37:01] Nancy’s not like the rest of us, 南茜和我们不一样
[37:04] every inch ogled by half the cuffins in London. 每一寸都暴露在伦敦半数变态的视野中
[37:08] She’s a secret. 她很神秘
[37:32] Were you born tired, my man? 你是天生疲倦吗 老兄
[37:34] I’ve been knocking for an age. 我门都要敲烂了
[37:35] I don’t work here, my man. 我不在这里工作 老兄
[37:42] Lucy, the door. 露西 开门
[37:48] Lucy Wells. 露西·威尔斯
[37:55] I’m sorry about your friend. 我对你朋友的事感到遗憾
[37:58] Did you ever meet her? 你见过她吗
[38:00] Several times. 见过几次
[38:02] She was very memorable, Kitty, 她很令人难忘 凯蒂
[38:05] with her jet hair… 她有一头乌黑秀发…
[38:08] and olive skin. 还有橄榄色肌肤
[38:12] She was. 没错
[38:16] She was auburn 她是红头发
[38:18] and alabaster. 而且肌肤雪白
[38:23] Well, that’s embarrassing. 这可真尴尬
[38:26] I’m afraid redheads stir nothing in me. 恐怕红头发对我没有吸引力
[38:33] Do I? 那我呢
[38:34] Only a crushing vortex. 能激起强大漩涡
[38:41] Can I see you again? 我能再来见你吗
[38:44] This is a brothel. 这里是妓院
[38:47] You can have whatever you want 只要付够了钱
[38:49] for enough coinage. 就能随心所欲
[39:20] I don’t know why everyone’s calling for Margaret Wells 我不懂为什么每个人都觉得玛格丽特·威尔斯
[39:22] to be sainted. 德高望重
[39:24] Turning her back on people is what she’s good at. 她最擅长的就是背叛
[39:29] You don’t think well of her? 你看不起她吗
[39:33] I’d see her locked in limbo, 我想看她陷入地狱
[39:36] handless, with an itch in her arse. 被割掉双手 还屁股长疮
[39:39] Amen. 阿门
[39:43] What’s she done to vex you? 她做什么惹恼了你
[39:45] She accused me of coveting Mr. North. 她指责我觊觎诺斯先生
[39:52] It’s a brave cat licks at that cream. 舔这块奶油的小猫可真勇敢
[39:55] I’m left hopeless. 我陷入绝望
[39:57] Harlot’s always got hope of a coin. 妓女总能为钱燃起希望
[39:59] I have no skill for servicing drunkards 我不懂如何趴在酒馆墙上
[40:01] against tavern walls, even they agree. 给酒鬼服务 即使他们同意
[40:05] Trick is to go hard and fast. 技巧就是要狠要快
[40:07] Conclude them before they…puke 在他们呕吐前完事
[40:09] or you get moved on. 否则就接受现实吧
[40:11] Give me a room and some upright culls. 给我一间房和几个正经的嫖客
[40:15] I’ll earn you a king’s ransom. 我能为你大挣一笔
[40:18] You think a great deal of yourself. 你真看得起自己
[40:19] You’ll think a great deal of me too. 你也会看得起我的
[40:22] That I promise. 我保证
[40:27] Where is she? 她在哪里
[40:35] Oh, Nancy. 南茜
[40:40] You’ve got some front to come here! 你还有胆量回来
[40:41] I’m here for Nancy. 我来看南茜
[40:43] She needs tending to. 她需要照料
[40:44] Not this. 而不是这个
[40:46] You must hate me to do what you did in court. 我像你在法庭上那样做 你一定会恨我
[40:49] I don’t hate you, Ma. 我不恨你 妈
[40:51] I pity you. 我可怜你
[40:52] Don’t you dare pity me! 不准可怜我
[40:56] Do you hear? 你听到了吗
[40:58] You are unable to love, 你没有爱的能力
[41:00] unable to be a mother. 没有当妈的能力
[41:02] I am a mother! 我是个母亲
[41:03] You are a pimp. 你是个老鸨
[41:04] That is the exact opposite. 那是母亲的反义词
[41:07] Look at the silks that you are standing in. 看看你这一身的华丽丝绸
[41:10] “Gentlemen, “先生们
[41:12] here is my daughter Lucy, 这是我的女儿露西
[41:14] a weeping virgin. 一个哭啼啼的处女
[41:15] You have a job parting her frigid little legs, 你们的任务就是分开她颤抖的小腿
[41:17] but when you do…” 但当你们开始…”
[41:18] You shut your filthy mouth! 闭上你那张臭嘴
[41:20] “Or perhaps my older girl, Charlotte, “或是我的大女儿 夏洛特
[41:23] the beautiful fool. 美丽的小傻瓜
[41:25] You’ll have no trouble opening her legs, 你们可以很容易打开她的双腿
[41:27] but keeping her mouth shut.” 但记得捂住她的嘴”
[41:29] Your trouble is you’ve not known enough hunger, 你的问题就出在从没体验过足够的饥饿
[41:32] nor enough of my hand. 和足够的惩罚
[41:33] Oh, go fetch a rope, Ma. 去拿根绳子吧 妈
[41:35] You’ve ruined me with kindness. 你用你所谓的善意毁了我
[41:38] You are a fool. 你是个傻瓜
[41:40] You’ve freed the devil. 你把恶魔放了
[41:43] Everything we are 我们现在这样
[41:43] we owe to Lydia Quigley. 都是因为莉迪亚·奎格利
[41:45] Six months in jail would not have avenged that. 只坐六个月牢可不够
[41:47] Please don’t put yourself in peril, Charlotte! 请不要把你自己置于险地 夏洛特
[41:51] I cannot watch Ma stitch your throat! 我不能看着妈妈缝上你的喉咙
[41:56] Are you not stopping her? 你不拦着她吗
[41:59] Haven’t you heard? 你没听到吗
[42:00] I’m not her mother. 我不是她的母亲
[42:04] Put a drop of that gin in the water 清洗南茜的伤口的时候
[42:05] when you wash Nancy’s wounds. 滴一滴杜松子酒在水里
[42:09] Not one word! 别再说了
[42:11] I’m still your mother. 我依然是你的母亲
[42:33] You’re a long way from Cheapside. 你从齐普赛大老远跑过来啊
[42:37] I’m here on the orders of Justice Hunt. 我是奉亨特法官之命来的
[42:40] Me and my men are to see that this…establishment 我和我的手下要确保这个机构
[42:44] does not continue trading as a bawdy house. 不再是一座妓院
[42:48] He is stationing us at your door. 他让我们在你门口驻扎
[43:06] We’ve got guests. 有客人来啦
[43:14] This is our brothel’s first girl, Henrietta. 这是我们妓院的第一个姑娘 哈里埃特
[43:18] – It’s Harriet. – That’s it. -是哈里特 -没错
[43:20] And here we have the cook and bottle washer. 这俩是厨子和洗瓶子的
[43:23] These are my children. 这是我的孩子
[43:24] Who will mind them while you’re creaking beds? 当你在床上翻滚的时候谁来照看他们
[43:27] – You will. – I will not! -你来啊 -绝不
[43:29] It’s why she’s so cheap. 所以她这么便宜
[43:31] I don’t believe we’ve discussed the terms. 我们还没谈过价钱
[43:32] We’ll not be discussing them. 不用谈
[43:33] You’ll get what you’re given. 给你多少就是多少
[43:35] Emily Lacey, you’re as drunk as a lord. 埃米莉·莱西 你醉得跟大人一样
[43:37] I know, 我知道
[43:38] but this will still be a good idea when I’m not. 就算我不醉 这也是个好主意
[43:41] The culls will love her. 嫖客会爱死她的
[43:43] They won’t have come across a stuck-up black before. 他们绝对没遇到过这么自以为是的黑人
[43:45] I can see why they might find refinement a novelty. 我能看出来为什么他们会视精致为新奇了
[43:51] See? 看到没
[43:56] Shall I take Mercy, 我来照顾默西
[43:58] let you sleep? 你去睡会儿吧
[43:59] Decided to change her name to Kitty. 我要给她改名叫凯蒂
[44:03] She’s young enough that she’ll not miss the old one. 她还这么小 不会怀念以前那名字的
[44:07] I think Kitty would’ve liked that. 我觉得凯蒂会很高兴的
[44:12] This is to send to her daughter. 这是送给她女儿的
[44:20] It’s a fortune here. 这是一大笔钱啊
[44:22] Where did you get it? 你从哪弄来的
[44:24] Went collecting. 筹来的
[44:25] People dug deep. 大家给的都不少
[44:28] If only every kind deed rubbed out a cruel one. 要是善行能抹去恶行就好了
[44:56] So this is how you fare without Dame Death’s coin? 你不收”死亡女爵”的钱后就沦落成这样了吗
[45:00] Mock if you will, 随你怎么嘲笑
[45:01] there is honor in righteous poverty. 正直的贫穷也有光荣之处
[45:03] And how does that taste between two bits of bread? 那两口面包嚼起来味道如何
[45:07] Better than a roast pheasant from the devil’s table. 比恶魔餐桌上的烤山鸡要美味
[45:11] What about a bit of stew from mine? 要不要进来喝两口热汤
[45:14] Thank you, but– 谢谢你 但
[45:14] I’m sure it could be purified through prayer. 我相信祈祷会将它净化的
[45:27] Miss Wells. 威尔斯小姐
[45:40] There you go, Mrs. Scanwell. 好了 斯康威尔夫人
[45:43] Let’s get you by the fire. 靠火炉坐吧
[45:46] Know this, Mrs. Wells. 你要知道 威尔斯夫人
[45:50] I would rather return to the cold 我宁愿回到寒冷中
[45:51] than have any obstacles placed between myself and God. 也不愿在我和上帝之间安放那么多阻碍
[45:55] I assume God 我觉得上帝
[45:58] won’t mind you having tea. 不会在意你来杯茶的
[46:03] Tea? 喝茶吗
[46:05] No one looks like they need tea more than you, 你看上去非常需要一杯茶
[46:07] Amelia. 阿米莉亚
[46:09] Thank you, Mrs. Wells. 谢谢你 威尔斯夫人
[46:12] A toast, to Kitty, 敬凯蒂
[46:15] who we’ll remember for her life rather than her death. 比起死亡 我们将铭记她的过去
[46:19] She was a friend. 她是朋友
[46:20] And a mother. 也是母亲
[46:23] I’m afraid I will find it hard to think of her 我恐怕再难将她
[46:26] without imagining that ungodly gash. 和那道邪恶的伤痕分开了
[46:36] What amuses you? 什么让你们这么开心
[46:53] What troubles you, child? 你在烦恼什么呢 孩子
[46:58] Nancy Birch was flogged today. 今天南茜·伯奇被抽了一顿
[47:02] You didn’t tell me. 你没有告诉我
[47:11] You must have heard she and your mother 你肯定听说过她和你母亲
[47:13] once had me sent to the whipping post. 把我送去了鞭刑柱
[47:18] I’ve heard so many things about you, 我听说了很多你的事情
[47:19] I could write your life story. 都可以给你写本传记了
[47:22] Well, a version of it. 其中一个版本吧
[47:27] Will you undo my necklace? 你能帮我把项链摘下来吗
[47:44] Look at them. 看看它们
[47:48] Your mother found it easier 你的母亲更愿意
[47:50] to cast me as the villainess 把我想象成一个女恶棍
[47:52] than to accept the truth. 而非接受事实
[47:59] She would’ve died a diseased child in the gutter 要不是我当年收下了她
[48:02] if I had not taken her in. 她早就在贫民窟里病死了
[48:14] These scars have served as a lifelong reminder 这些疤痕使我终身铭记
[48:18] never to hand out kindness freely. 绝对不要轻易施与善意
[48:25] I want so much to put my faith in you, Charlotte. 我多想信任你啊 夏洛特
[48:31] Then do so. 那就信我
[48:36] My girl. 我的女孩
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号