Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] This lady has come to pay Mrs. Quigley’s fine. 这位女士是来付清奎格利夫人的罚金的
[00:04] You’re still sucking honey from her fingers! 你现在都还在她的指尖舔蜜吃
[00:13] Persephone, let me have you. 冥后 让我要了你吧
[00:14] I won’t be your mistress. 我不当你情妇
[00:18] Lucy, the bastard that killed her. 露西 那个杀了她的混蛋
[00:21] I want so much to put my faith in you, Charlotte. 我多想信任你啊 夏洛特
[00:24] Then do so. 那就信我
[00:25] You freed the devil. 你把恶魔放了
[00:26] Everything we are we owe to Lydia Quigley. 我们现在这样都是因为莉迪亚·奎格利
[00:28] Six months in jail would not have avenged that. 只坐六个月牢可不够
[00:31] It is not money I require, 我要的不是钱
[00:33] but introductions. 而是引荐
[00:35] I’m here to see that this establishment 我要确保这个机构
[00:37] does not continue trading as a bawdy house. 不再是一座妓院
[01:18] How dare that insect Hunt and his constables 亨特那个卑鄙小人和手下的治安官们
[01:20] prevent me from doing business in my house! 怎么敢拦着我在自己家里做生意
[01:23] I don’t mind a fight, 我不介意打一架
[01:25] I quite enjoy one, 还挺喜欢的
[01:27] but what galls me is having to retreat. 被迫退却简直就是羞辱
[01:30] Where are we going, Mrs. Quigley? 我们要去哪儿 奎格利夫人
[01:32] To my old friend, Mrs. May. 去找我的老朋友 梅夫人
[01:43] Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[01:45] I have it on good authority that this is a bawdy house. 有可靠证据证明这是一家妓院
[01:48] I’m here to conduct a search. 我是来搜查的
[01:55] That was quite a spectacle you instigated at the flogging. 鞭刑场上你煽动起不少人啊
[01:58] Nothing compared to yours. 和你相比不值一提
[02:08] My children. 我的孩子
[02:09] Their fathers? 他们的父亲呢
[02:11] No business of yours. 与你无关
[02:19] Miss Lambert. 兰伯特小姐
[02:21] Let down by her so‐called love. 被所谓的爱情辜负了
[02:24] And that empty bed over there 那边的空床
[02:25] belonged to Miss Carter. 是卡特小姐的
[02:27] Remember her? 记得她吗
[02:28] Poor, murdered Miss Carter. 可怜的 被谋杀的卡特小姐
[02:33] And equip us for the challenges 为我们即将面临的挑战
[02:35] that we shall face‐‐ 做好准备…
[02:38] Justice Hunt. 亨特法官
[02:40] My newest tenants. 新来的房客
[02:46] See? No culls here. 看到了吗 没有嫖客
[03:00] I let out lodgings, as you can see. 如你所见 我出租房屋
[03:03] For the needy and the sick. 为贫穷患病的人
[03:06] What drives your concern, I wonder. 我想知道 是什么引起了你的关心
[03:09] Pity? 怜悯
[03:10] Or guilt? 还是愧疚
[03:17] We found this in Kitty’s hair. 我们在凯蒂的头发里找到了这个
[03:20] It’s from a rich man’s garment. 这是富人衣服上的东西
[03:23] If you find that garment, 找到那件衣服
[03:25] you’ll find her killer. 就能找到杀害她的凶手
[03:28] It is indeed a tragedy. 真是不幸
[03:30] A young tenant slain 年轻的租户被杀
[03:32] and then flung upon the steps of your blameless house. 然后被扔在了这栋毫无过失的房子门口
[03:36] It must make you doubt your business. 肯定会让你怀疑自己的生意
[03:42] Good day. 日安
[03:50] He’s a cunt. 操他妈的
[03:52] Didn’t even bring me any flowers. 都没给我送花
[03:55] Tried to catch us in the act. 想当场抓住我们的罪证
[03:57] Of what? 什么罪
[03:59] I haven’t had a decent fuck since I’ve been here. 我来这儿以后还没有好好操过一回呢
[04:04] You were wonderful as always. 你还是一如既往地神勇
[04:16] Thank you so much. 非常感谢
[04:19] Um, I’ll take two of those, please. 请给我两个
[04:22] You can have one. 你可以拿一个
[04:24] Two guineas or you’re out. 给我两基尼 否则滚蛋
[04:26] Then we’ll leave. 那我们就走
[04:30] One guinea for now and we’ll see how you go. 先收一基尼 看你的表现
[04:40] Get up! 起来
[04:41] We need to earn. 该去赚钱了
[04:44] I’m already up. 我已经”起来”了
[04:47] Care to take a seat? 请坐吧
[04:48] I’m not giving it away anymore. 我不会再给你了
[04:51] Mumma’s money’s gone. 妈妈的钱没了
[04:53] I’m going to talk to her. 我去找她
[04:54] Don’t go near her. 离她远点
[04:57] Just go and get us some girls, 出去招揽几个姑娘
[05:00] some hoity-toity, tits up there, 找几个有气质 胸器逼人
[05:03] something different. 与众不同的
[05:09] And while you’re at it, 出去的时候
[05:10] tell the world the Duchess of Quim 告诉大家阴部公爵夫人
[05:12] is bestowing her favors again. 又要开始施与恩宠了
[05:15] You’re the bawd, not the whore! 你是鸨母 不是妓女
[05:19] No culls for you. 你不能接客
[05:22] Then do as Mother Lacey says, 那就听莱西妈妈的话
[05:24] get me some girls to boss about. 去找几个听我差遣的姑娘
[05:31] Are you leaving? 你要走了吗
[05:33] I want to go home. 我要回家
[05:36] Pick my scabs in peace. 安安静静地揭掉血痂
[05:40] Who’s Persephone, Nance? 普西芬尼是谁 南茜
[05:44] She’s the stupid slut who ate the fruit of hell. 她是吞下地狱果实的贱人
[05:48] What happened to her? 她怎么了
[05:50] She got trapped in hell. 她陷入了地狱
[05:52] Her mother tried to rescue her. 她母亲想救她出来
[05:54] Why? 为什么问
[05:57] Lord Fallon keeps calling me it. 法伦大人总是这么叫我
[06:00] Fancies himself as Hades, does he? 他幻想自己是阎王吗
[06:03] I’ve had a couple of them. 我见过不少这样的
[06:05] And a few Lucifers. 还有几个路西法
[06:09] He still wants to be my keeper. 他还是想包养我
[06:13] Well, humor him or put a stop to it. 要么和他玩 要么就断了他的念想
[06:17] Either way, you make sure 总之 你要确保
[06:20] you’re the one in control. 控制权在你手上
[06:39] There’s two more than you told me. 比你说的多了两个姑娘
[06:42] Sturdy girls too. 而且是结实的姑娘
[06:43] I’ll have to charge you an extra guinea. 我得多收你一基尼
[06:48] We agreed the price. 我们谈好价钱了
[06:49] But the extra coal and the candles. 但我要多用些煤和蜡烛
[06:53] I want you to be comfortable in your hour of need. 我想让你在困顿的时候过得舒服些
[06:57] You’re so thoughtful. 你太体贴了
[07:00] I only have a few rules, girls. 我只有几条规矩 姑娘们
[07:02] No orgies, flagellation, or bestiality. 禁止群交 鞭打和兽交
[07:07] Otherwise, you are at liberty 除此之外
[07:09] to entertain gentleman callers as you wish. 你们可以随意和来访绅士们寻欢
[07:13] I’ll have to play draughts with ’em then. 那我只有和他们玩国际跳棋了
[07:15] You’re a brazen thing, aren’t you? 你脸皮挺厚的 是不是
[07:20] You remember the dark‐haired girl I cared for? 你记得我喜欢的那个黑发姑娘吗
[07:23] Charlotte Wells? 夏洛特·威尔斯
[07:25] Oh, Wells. 威尔斯
[07:28] Of course! 当然
[07:30] Little Maggie’s girl. 小玛吉的女儿
[07:46] ‐ Nance? ‐ I need a drink. -南茜 -我想喝一杯
[07:51] I’m taking you home. 我带你回家
[07:53] Come on. 走吧
[07:59] How have I come to this? 我怎么走到这一步的
[08:04] Who is she? 她是谁
[08:09] She was a special friend of my father. 她曾是我父亲的一位特殊朋友
[08:12] I seem unable to escape her. 我似乎无法摆脱她
[08:16] I didn’t think her your friend. 我不认为她是你的朋友
[08:20] You have taste. 你眼光没那么差
[08:25] Oh, Charlotte, what would I have done without you 夏洛特 这些天要是没有你
[08:27] these past days? 我该怎么办
[08:32] You must visit Lady Isabella again. 你得再去拜访一下伊莎贝拉夫人
[08:35] She is the key that will reopen Golden Square, 她是重开金色广场的钥匙
[08:38] she and her friends. 她和她的朋友们
[08:41] We must win them… 我们必须赢得…
[08:43] to our side. 他们的心
[09:17] You sure you’re gonna be all right? 你确定你没事吗
[09:19] You fret like an old crone. 你像个老太婆一样絮叨
[09:23] I’m worried about you on your own. 我担心你要独自承受
[09:26] We’re born alone, die alone. 我们生于孤独 死于孤独
[09:31] Some of us like it that way in between. 有些人在生死之间也喜欢孤独
[09:34] Now, piss off or fetch a glass and join me. 现在要么滚蛋 要么拿杯子和我一起喝
[09:44] When are you gonna fix things with Mags? 你什么时候和玛格和好
[09:54] What are you gonna do? 你打算怎么做
[09:56] That’s up to her, isn’t it? 这取决于她 不是吗
[10:05] To mark the end of your ordeal. 庆祝你的磨难结束
[10:11] I only wish you had called on me. 我只希望你来找过我
[10:14] You wouldn’t have paid a penny, nor would I. 你不会付一分钱 我也是
[10:16] In truth, no. 确实不会
[10:17] Debts irritate friendship like fleas in a wig. 债务就像假发里的跳蚤 会刺激友谊
[10:21] And when you have fallen as low as you have, 而当你跌落至深
[10:24] you need friends. 你需要朋友
[10:27] Prison, Lydia. 监狱 莉迪亚
[10:30] Charlotte has been like a daughter to me. 夏洛特和我亲如母女
[10:33] But her mother, 但是她妈
[10:35] she still thwarts you? 她还在阻挠你吗
[10:39] Like a fly I cannot swat. 像一只不能拍死的苍蝇
[10:43] I saved her as a child 我在她幼时救了她
[10:45] and yet she seeks to punish me 而她却臆想我坑害无辜者
[10:46] for corrupting some imagined innocence. 所以设法惩罚我
[10:48] ‐ But children aren’t innocent. ‐ No! -但孩子不是无辜的 -当然不是
[10:53] I knew how to please Father 我还是婴儿的时候
[10:55] when I was still an infant. 就知道如何取悦父亲了
[10:59] It was the making of me. 如此成就了现在的我
[11:17] I will spare you the discomfort of making demands of me. 你不用因有求于我而感到不安
[11:22] Mrs. Quigley seeks powerful associates. 奎格利夫人在寻找强大的同伴
[11:26] She is poison, you are nectar, 她是毒药 你是甘露
[11:29] so you have been sent as her agent. 所以她派你来做她的代理人
[11:33] You know her well. 你很了解她
[11:34] She is relentless. 她很无情
[11:37] I will not have her anywhere near my circle. 我不会让她靠近我的圈子一步
[11:40] Only you. 只有你
[11:43] Perhaps if you do this, I can help you be free. 或许你做这件事 我就能帮你获得自由
[11:46] You promise the impossible. 你许诺的是不可能之事
[11:49] I meant free from Mrs. Quigley. 我是说摆脱奎格利夫人
[11:53] Do you court me as an ally? 你是把我当作盟友吗
[11:55] A friend. 当作朋友
[11:57] How forward. 真冒失
[11:59] But true. 却是真心的
[12:03] Izzy, there you are. 伊兹 你在这里
[12:05] Miss Wells! 威尔斯小姐
[12:08] Becoming a habit. 你俩总在一起
[12:10] As are your intrusions. 你也总是那个不速之客
[12:12] Now, now, Izzy. 好了 伊兹
[12:14] We were always taught to share our toys, weren’t we? 父母不是总教导我们要分享玩具吗
[12:17] I am not a toy. 我不是玩具
[12:19] Quite so. 的确
[12:20] And I’m appalled by my discourtesy. 我也被自己的失礼吓到了
[12:23] I prostrate myself in apology. 我俯身向你道歉
[12:27] Accepted. 我接受道歉
[12:29] So long as you’re not trying to look up my skirts. 只要你没有试图从我的裙子往上看
[12:32] Bravo. 你太棒了
[12:34] There are not many who dare chastise 没有多少人敢指责
[12:36] my self‐exalted sibling. 我这个自我抬举的哥哥
[12:38] Well, I can see I’m being conspired against. 我能看出来我又被你们合伙愚弄了
[12:41] I shall see you at the Pleasure Gardens, my dear. 我们在游乐园见 亲爱的
[12:44] Do I get an invite? 能邀请我去吗
[12:47] Pleasure is my business. 我对娱乐很在行
[12:52] It’s the last night of the season. 今天是本季的最后一夜了
[12:55] It would be a tragedy if you missed it. 你如果错过 就太可惜了
[12:58] Don’t you think so, Izzy? 你不觉得吗 伊兹
[13:00] A calamity. 错过简直遗憾
[13:02] Well, then you must join us. 那你就一定要赴约了
[13:12] You’ve got what you came for. 你得到你想要的了
[13:14] Half the peerage will be prowling 今晚有一大半贵族
[13:16] the Pleasure Gardens tonight. 会出现在游乐园
[13:19] Run and tell Mrs. Quigley. 快去告诉奎格利夫人
[13:58] Oh, oh, Betsey. 贝琪
[14:00] My Betsey. 我的贝琪
[14:02] Forgive me. 原谅我
[14:04] I can be Betsey. 我当贝琪也行
[14:06] It’s Hannah if you’re looking for me again. 但你再想找我的话 记得找汉娜
[14:08] Will you remember, Mr. Oswald? 你记住了吗 奥斯瓦德先生
[14:28] I can’t do business without a man on the door. 门口没个男人的话我做不成生意
[14:31] It’s your job, 这是你的工作
[14:32] you need to come back and do it. 你得回来 做你该做的事
[14:34] I won’t be your lackey. 我不会再当你的哈巴狗了
[14:36] It’s your duty to provide. 供养雅各布和露西
[14:38] For Jacob and Lucy. 是你的义务
[14:41] How much do you want? 你想要多少钱
[14:45] Don’t fret. 莫慌
[14:47] One man is more or less the same as another. 男人反正都差不多
[14:50] You looking for new girls too? 你还招新的姑娘吗
[14:53] I might be. 也许会
[14:54] I pull a peg better than anyone in London. 我是全伦敦最能满足男人们的后穴的
[14:57] Culls will be queuing up, 你门口的嫖客会源源不绝
[14:59] even if it is a cursed death house. 就算那是被诅咒的死亡妓院
[15:00] – A what? ‐ It’s just something I’ve heard. -什么 -这只是我听说的
[15:03] Nell. 内尔
[15:05] You’d do well at mine. 你到我那儿去能干得不错
[15:07] Sorry, Mrs. Wells, 抱歉了 威尔斯夫人
[15:09] maybe if you go a month without a murder. 等你那儿坚持一个月不出人命再说吧
[15:11] Lucky for you, I don’t scare easy. 你很走运 我胆子大
[15:15] Cherry, you’re not right for me. 查丽 你不太合适
[15:17] But I’ll pay you six pence 但是你每介绍给我一个姑娘
[15:18] for every girl you send ’round. 我就付你六便士
[15:20] And a shilling for talking the house up. 如果你能提升我们的口碑 就付你一先令
[15:22] I’ll do that, till you see sense. 好的 等你明白了再找我
[15:29] Nancy? 南茜
[15:39] That’s half the cow. 那看着像半扇牛
[15:41] You need your strength. 你需要补充体力
[15:44] You’re a good girl, Charlotte. 夏洛特 你是个好姑娘
[15:47] Glad someone thinks so. 有人能这么想我很高兴
[15:49] Sit down. 坐
[15:52] Talk to me. 和我聊聊
[16:04] I don’t know what I’m doing. 我不明白我在做什么
[16:10] You’re going to bring down Lydia Quigley. 你会击垮莉迪亚·奎格利的
[16:14] People will talk about it for years to come. 你的伟绩会流芳百世
[16:18] And your mother will thank you. 你的母亲也会感谢你的
[16:22] Even if I have to twist her nipples to make her. 虽然我得拧着她的奶子逼她承认
[16:27] I’m trying to act against Quigley 我是想反抗奎格利的
[16:28] yet I find myself doing her bidding. 但我觉得我好像一直在帮她
[16:35] Watch her with the men. 看着她结交男人
[16:39] Find those she feeds with rape and murder. 找到她用强暴和谋杀供养着的金主
[16:43] Rich men, 那些有钱人
[16:46] who think they’re untouchable. 自以为坚不可摧
[16:59] Should I just kill her? 我是不是应该直接杀了她
[17:01] Kill her in the night and be done? 趁夜里杀了她就完了
[17:03] No, you’re burning, girl. 不 你内心在煎熬 姑娘
[17:06] Don’t let her sniff it. 别让她感觉到
[17:09] Don’t let her slither into your soul. 别让她侵蚀你的灵魂
[17:13] You know you have to wait 你必须等待
[17:16] to truly make her suffer. 才能让她真正万劫不复
[17:30] Miss Wells, may I tempt you out for a drive? 威尔斯小姐 我能斗胆邀你一同兜风吗
[17:33] I’ll come. 我可以
[17:34] You may, if she does not. 你可以 如果她不愿意的话
[17:37] Where to? 去哪儿
[17:39] Wherever you wish. 你想去哪都行
[17:40] I’m your servant. 我是你的仆从
[17:44] Your ma won’t like it. 你妈会不高兴的
[17:46] My ma needn’t know. 我妈不需要知道
[17:53] You exalt my humble cart, 亲爱的普西芬尼
[17:55] dearest Persephone. 你令我的马车蓬荜生辉
[17:58] Don’t call me that. 别那么叫我
[18:00] Ride on. 坐稳了
[18:13] Oh, my little cherub. 我的小天使
[18:17] Oh, how handsome you’ve become. 你怎么变得这么英俊啊
[18:20] Why are you here, Charles? 你来这干什么 查尔斯
[18:22] They sent me from Golden Square. 金色广场那儿的人让我来的
[18:25] I was worried about you. 我很担心你
[18:27] Your inheritance more like. 更像是担心你的遗产吧
[18:28] No, it grieves me that you two quarrel. 看到你们二人争吵我十分难过
[18:32] Might I have a word with my mother? 我能和我母亲单独谈谈吗
[18:34] Have some seed cake. 吃点香饼吧
[18:37] Warm, plump, 温暖而又丰满
[18:40] ready to eat. 待人享用
[18:44] Just like me. 就像我一样
[18:49] You should have come to stay with me, Mumma. 妈 你应该来和我同住的
[18:52] And dear Emily? 还有亲爱的埃米莉
[18:54] We’re family. 我们是一家人
[18:56] Who is this slut 是哪个婊子
[18:58] that’s come between you and your mother? 横插在你和你母亲之间
[19:08] You have need of a soldier’s jacket, lady? 太太 你需要这件军装吗
[19:11] Saw three years’ service, fighting the French. 它服役三年 与法国人作战
[19:17] Don’t want a jacket. 我不需要军装
[19:21] No, I have need of a soldier. 但我需要军装下的士兵
[19:31] When will you cease your teasing? 你什么时候才能不再戏弄我
[19:34] I can make another proposal 我会再拟一份合约的
[19:35] and have it sent to your mother today. 今天就能给你母亲送去
[19:37] You can negotiate with me. 你可以和我协商
[19:40] You are open to it? 你愿意谈了
[19:42] If the terms suit. 如果条件合适的话
[19:45] I agreed 400 a year before. 我之前说了 一年四百
[19:50] Five hundred. 五百
[19:55] You’re a gauche girl. 你真是不灵光
[19:57] I would be your first keeper. 我是第一个包养你的
[20:00] There’s much I can teach you. 我可以教你很多
[20:05] Four hundred is my limit. 最多四百
[20:10] Can you teach me how to drive the horse? 你能教我驾驶马车吗
[20:15] Of course. 没问题
[20:17] It’s quite simple, here. 很简单 看这里
[20:18] Take the reins in the palm of each hand, thus. 两只手掌握住缰绳 这样
[20:21] Try to get a feel for the rhythm of the horse. 尽量跟上马儿走路的节奏
[20:30] Like this? 这样吗
[20:34] Here? 这里
[20:37] Are you scared? 你怕吗
[20:38] Morning, Fallon! 早啊 法伦
[20:42] Immensely aroused. 非常兴奋
[20:50] Five hundred a year. 一年五百
[20:55] Five hundred. 五百
[20:58] Oh, Fallon! 法伦
[21:04] God! 天啊
[21:06] Yes. 好吧
[21:10] I’ll think about it. 我考虑一下
[21:13] Walk on. 继续
[21:41] Stop. 够了
[21:42] Ten shillings for your services 十先令服务费
[21:46] and ten for your silence. 十先令封口费
[21:47] Yeah, but the job isn’t finished. 可以 但是还没完呢
[21:49] It is for me. 是为我服务
[22:02] I am your rightful heir 我才是你的合法继承人
[22:03] not Charlotte Wells! 不是夏洛特·威尔斯
[22:05] You’re my son and I love you 你是我儿子 我爱你
[22:07] and even though you betrayed me 虽然你背叛了我
[22:09] and called me a monster, 说我是魔鬼
[22:11] I would change things in your favor in an instant 但如果你离开埃米莉·莱西
[22:16] if you leave Emily Lacey. 我马上修改遗嘱
[22:18] I love her. 我爱她
[22:26] You’re grotesque. 你们真是奇葩
[22:43] They left at first light. 她们天一亮就走了
[22:45] The house has been empty all day. 房子里一整天都没人
[22:48] The whole household left? 全部的人都走光了
[22:49] Mrs. Quigley and her girls. 奎格利夫人和她的姑娘们
[22:53] You have something to say, Miss Cross? 你想说什么 克罗斯小姐
[22:56] She’ll just trade somewhere else. 她肯定会换个地方做生意
[22:58] You won’t shut Mrs. Quigley down. 你休想让奎格利夫人关门
[23:02] I fear we may have done the wrong thing, Mr. Oswald. 我想我们可能错了 奥斯瓦德先生
[23:05] I think you were right to make an example, sir. 我觉得你起了个好头 先生
[23:08] These places are steeped in sin. 这些地方充满了罪恶
[23:11] The girls are wretched, 女的悲惨可怜
[23:13] the men are brutes. 男的人面兽心
[23:14] Beneath contempt. 卑鄙到了极点
[23:17] Miss Cross! 克罗斯小姐
[23:18] You eat with a hypocrite, sir. 你跟伪君子吃饭呢 先生
[23:20] I saw him this very day, rutting on the street 就在今天 我看到他和他口中的
[23:22] with one of his “Wretched girls.” 悲惨可怜的姑娘在街上交配
[23:24] Do you de- deny this, Mr. Oswald? 你否认这点吗 奥斯瓦德先生
[23:27] He fucked my poor friend Betsey to the pox house. 他害我可怜的朋友贝琪染上了梅毒
[23:29] Violet, get out! 维奥莱特 出去
[23:45] What news, Mr. Holland? 霍兰德先生 有什么新闻
[23:47] Oh, Miss Lacey. 莱西小姐
[23:49] You were a vision before 以前你是一道风景
[23:50] but now you’re a dream in human form. 但现在你是我的梦中情人
[23:52] Such a scribe. 真是个作家
[23:54] Always using ten words when one would do. 一个字可以搞定 偏要用十个字
[23:57] I could use actions 我可以用行动
[23:59] to show you how much I’ve missed you. 向你展示我有多想你
[24:00] Something’s already stirring into action. 行动已经开始了
[24:06] Do me in. 算我一份
[24:10] Outta my seat. 滚开
[24:12] Let the man alone! 别碰那个男人
[24:13] I don’t see another man here. 这儿可没第二个男人
[24:15] More of a man than you. 他比你更像个男人
[24:19] I fought in France while you were at home 我在法国打仗的时候
[24:22] scratching your bollocks. 你还在家抓着你的小鸡鸡玩呢
[24:23] I’ve missed fighting and I’ll take you on. 很久没打架了 拿你练练
[24:44] – That’s it! – Go on! -就是这样 -继续
[24:47] I’ll offer evens on the lad of my color. 我赌黑小子胜
[24:50] Two-to-one on the big fella. 二比一对那大个子
[24:53] Come on, bring it in. 来呀 来下注
[25:06] – Come on! – See that? See that? -过来呀 -看到没 看到没
[25:16] Bad luck, gentlemen. 运气不好 先生们
[25:33] Sit a moment. 过来坐
[25:36] How does a girl end up in a bawdy house? 姑娘们是怎么落入妓院虎口的
[25:41] I want to understand. 我要弄明白
[25:43] It’s not obvious? 难道还不明显吗
[25:46] She needs money or food 她们需要钱 需要吃饭
[25:48] or some bastard’s coming for her with a mallet. 或者被混蛋拿着棍子追杀
[25:51] How does it work? 妓院怎么经营的
[25:53] How are girls chosen? 怎么选姑娘
[25:55] Cherry sent us. 查丽让我们来的
[25:57] You’ve got to be half-decent. 你看起来要过得去
[26:00] Not a bunter. 不能像座大山
[26:00] No. 不行
[26:03] Sorry, no, love. 抱歉 不行 亲爱的
[26:04] Beyond that, each house looks for something different. 除此以外 每个妓院都想要特别的姑娘
[26:08] If the bawd likes the look of you, she’ll get you in… 如果老鸨喜欢你的长相 她就会收你
[26:10] – Out. – …look you over, -不行 -对你检查一番
[26:13] check your bits are sound… 你硬件过关的话
[26:14] Sorry, my love. 不好意思 宝贝
[26:15] No one wants pets. 没人想要寄生虫
[26:18] …and then you’ll be fed, clothed, …你会好吃好穿的
[26:20] and given a bed. 还有栖身之所
[26:22] Then you’ll be on your back from morning till midnight 作为报答 你需要屈服在别人身下
[26:24] paying for it all. 从清晨呻吟到午夜
[26:27] Why did you not seek such an arrangement? 你为什么不愿意这么做
[26:30] ‘Cause I like my freedom. 因为我热爱自由
[26:43] Thank God. 谢天谢地
[26:44] He keeps talking to me. 他一直在跟我说话
[26:56] Miss Scanwell. 斯康威尔小姐
[26:58] I’m here for Violet’s reading lesson. 我来给维奥莱特上阅读课
[27:00] I was surprised to see you this morning. 今天早上遇见你 让我感到很惊讶
[27:05] I would not have thought 我没想过
[27:06] the Wells house 威尔斯家
[27:09] a fitting place. 是你该待的地方
[27:11] Charity comes from strange places. 施舍也会来自陌生之处
[27:13] It saddens me that you’re in need of charity. 我很惊讶 你竟然也需要施舍
[27:17] May I be of help? 需要我帮忙吗
[27:18] You do much already 您做得够多了
[27:21] by allowing me to do 您允许我
[27:23] the Lord’s work with Violet. 教维奥莱特识字 替主行善
[27:26] She feels me, sir, feels my sin. 她理解我 先生 理解我的罪恶
[27:29] Then I will leave you in Miss Scanwell’s good hands. 那我就把你交给斯康威尔小姐了
[27:42] What are you doing? 你在干什么
[27:44] I think it’s time I felt your sin. 让我来感受一下你的罪恶吧
[28:00] Come and try me dumplings! 来试试我的小布丁吧
[28:03] Lovely dumplings! 可爱的小布丁
[28:09] Hello, little pixie. 你好呀 小仙子
[28:12] What world did you fall from? 你是从哪里跌入凡尘的
[28:15] Fall on your face for five shillings. 五先令 我可以落在你脸上
[28:18] Where’d you learn to fight like that? 你从哪学的打架
[28:20] I was born fighting. 天生就会
[28:22] Comes natural to a black boy 对一个在白人家庭里长大的黑人男孩来说
[28:24] raised in a white man’s house. 打架是天生的
[28:25] Here. 给你
[28:29] That’s half of what I made on you. 这是我靠你赚的一半
[28:32] You didn’t tell me there was a book running. 你没告诉我还有钱赚
[28:34] Next time, Nell. 再会了 内尔
[28:38] This young man could make a lot of money. 这个年轻人可以赚很多钱
[28:41] He’s a born fighter. 他是个天生的斗士
[28:51] Oh, to feel firm fruit! 太硬了
[28:53] Oh, Emily. 埃米莉
[28:54] There’s no one like you. 你是独一无二的
[28:59] In here, my dear. 进来吧 亲爱的
[29:01] – Charles. – Harriet. -查尔斯你来了 -哈里特
[29:03] Meet Cherry, our new girl. 这是查丽 我们的新人
[29:05] Isn’t she marvelous? 是不是很棒
[29:06] – Where’s Emily? – I think she’s busy. -埃米莉呢 -她应该在忙
[29:08] I wouldn’t. 你最好别去
[29:12] My love, I have the most wonderful surp– 亲爱的 我有一个好消…
[29:13] Get out! 滚出去
[29:14] – Oh, I can’t stop. – Not you! -我出不去 -没说你
[29:31] It’s just work. 只是工作而已
[29:38] A guinea. 一基尼
[29:39] Oh, you’re priceless. 你可是无价之宝
[29:41] And I’m late being paid, so here is five… 我的工钱还没发 先给你五…
[29:46] six shillings and a piece of cheese. 六先令 还有一块奶酪
[29:54] I told you I’d get culls. 我说过我也会接客的
[29:55] For a piece of cheese! 就为了一块奶酪
[29:57] Oh, where are our girls then? 我们的姑娘呢
[29:59] I kept my end of the bargain. 我遵守了承诺
[30:02] I found a jewel. 我找到了一件宝贝
[30:10] Cherry Dorrington? 查丽·道灵顿
[30:12] I said different, not deflated. 我说的是与众不同 不是畸形
[30:15] Fuck you, Emily Lacey. 去你的 埃米莉·莱西
[30:17] You know I blow a flute better than anyone. 我口活绝对天下无敌
[30:20] You’ll be lucky to have me. 找到我是你们的幸运
[30:22] That’s some claim. 口气不小啊
[30:25] As Emily knows, I always try the goods. 埃米莉知道 我习惯提前验货
[30:29] Makes you feel better, be my guest. 如果能让你高兴的话 你随便吧
[30:31] I’ll make him feel much better. 我肯定会让他开心的
[30:34] Come on, Charlie. 来吧 查理
[30:45] Don’t scratch. 别乱抓
[30:47] You’re a Greek Street temptress now. 你现在是希腊街的妓女了
[30:49] Sorry, Mrs. Wells. 抱歉 威尔斯女士
[30:52] I feel like a princess. 我感觉自己像个公主
[30:55] You look like a peach. 你看起来就像个仙女
[31:01] All right, come on, Fanny, Lucy. 好了 范妮 露西
[31:04] Go and get your best and brightest dresses on. 把你们最好看最亮丽的裙子穿上
[31:06] What for? 去哪
[31:08] Pleasure Gardens. 游乐园
[31:11] I want to parade my new girls. 我要给他们看看我的新姑娘们
[31:13] What pleasure’s to be had with Kitty’s passing? 凯蒂走了 还有什么可乐的
[31:17] It’s work. 这是工作
[31:18] So go and get ready. 快去准备
[31:22] Ma? 妈
[31:24] Ma! 妈
[31:25] I need to speak to you. 我想跟你谈谈
[31:29] Lord Fallon’s made me another offer. 法伦大人又给我提条件了
[31:32] A better one. 这次条件更好
[31:35] It’ll help you through this difficult time. 可以帮助你度过难关
[31:38] I thought you didn’t like Lord Fallon. 我还以为你不喜欢法伦大人
[31:41] You said you weren’t ready. 你说你还没准备好
[31:43] That was before. 那是以前了
[31:47] Get your dress on. 把裙子穿上
[31:49] I’m gonna show you off. 我要让他们好好看看你
[31:51] He’s sending for me tonight. 他今天晚上会来接我
[31:54] You said yes? 你答应了
[31:58] I don’t want to be touted out like one of the girls. 我不想像她们一样被兜售
[32:03] I want a better life for myself. 我想为自己谋求更好的生活
[32:09] So why are we even discussing it? 那我们还商量什么呢
[32:11] You made up your mind. 你已经决定好了
[32:24] Look at you. 看看你
[32:27] What a fine figure. 多么曼妙的身材
[32:29] I can see why men want their mitts on it. 怪不得男人们都想伸手一探究竟
[32:33] What do you want? 你想干什么
[32:35] Just a quiet word, dear. 说句悄悄话 亲爱的
[32:43] I am so happy that you and Lydia 我很高兴你和莉迪亚
[32:46] have found each other again. 又找到了彼此
[32:50] She doted on you as a child, doted. 你小时候她很宠你 非常宠
[32:54] Your mother never did. 而你妈就不是
[32:56] Not the maternal kind, is she? 她没什么母爱 是吧
[32:59] Ambitious. 只有野心
[33:02] Poor Lydia. 可怜的莉迪亚
[33:04] Her heart was broken when Little Maggie 当小玛吉把你带走的时候
[33:07] took you away. 她都心碎了
[33:11] You’ve known Mrs. Quigley a long time. 你认识奎格利夫人很久了
[33:14] I remember her as a girl. 我还记得她是个小女孩的时候
[33:19] What was she like? 她那时什么样
[33:21] Obedient. 很温顺
[33:25] How does an obedient girl become a bawd? 一个温顺的女孩是怎么成为老鸨的
[33:27] How do any of us, dear? 我们都是怎么变成这样的
[33:31] I admire Lydia. 我钦佩莉迪亚
[33:34] And you. 还有你
[33:36] I want to be able to achieve your kind of success. 我也想有你们这般的成功
[33:40] Be able to retire. 可以退休
[33:43] How do I do it? 我要怎么做呢
[33:45] But you’re not like us… 但你和我们不一样…
[33:49] …are you, dear? 对吧 亲爱的
[33:53] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[33:56] You hurt Lydia… 你如果伤害了莉迪亚
[33:59] and I’ll hurt you. 我就会伤害你
[35:17] Oh, Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[35:19] You’ve brought us to paradise. 你把我们带到了天堂
[35:21] I never knew such places like this existed. 我都不知道还有这种地方
[35:23] – Heaven. – Remember, girls, -天堂 -记住 姑娘们
[35:26] faces front, heads held high, 面向前方 抬头挺胸
[35:30] and imagine you’re one of the fine ladies. 想像自己是淑女
[35:34] Like them? 像她们一样吗
[35:38] Come on, Sukey. 过来 苏姬
[35:51] Mrs. May. 梅夫人
[35:53] Lydia. 莉迪亚
[35:57] Go forth. 去吧
[36:00] Entice the wealthiest culls. 去诱惑这些最富有的人
[36:04] Charlotte, you know what to do. 夏洛特 你知道要做什么
[36:54] Charlotte has an admirer. 夏洛特有个爱慕者
[37:28] I’ve guessed your business with my sister. 我猜到了你和我妹妹的事情
[37:31] So you’ve been thinking about me? 所以你一直在想我吗
[37:34] It’s not Hazard you’ve been playing, is it? 你们玩的不是赌博 对吧
[37:35] It’s a game for girls only. 是女生之间的小游戏
[37:39] A game of flats. 剪刀游戏[女性性爱]
[37:43] What price for a taste 一品你裙下的牡蛎
[37:45] of your oyster, Miss Wells? 要多少钱呢 威尔斯小姐
[37:50] If you want a whore, 如果你想找妓女的话
[37:52] go and plunge on your mother. 就去上你妈吧
[37:58] We should retire somewhere more quiet. 我们应该去更安静的地方
[38:00] My rooms, perhaps. 也许去我的房间
[38:03] At least he asked if I was for sale. 至少他还问我是不是要卖
[38:05] Miss Wells. 威尔斯小姐
[38:07] Let me offer you the sanctuary of some female company. 我带你去有女生的地方吧
[38:20] I have every faith Charlotte will secure me 我相信夏洛特会保证我
[38:24] the friends I need 得到我需要的朋友
[38:26] to prevail over Justice Hunt 来压倒亨特法官
[38:28] and reopen Golden Square. 重开金色广场
[38:35] You still here? 你还在这
[38:37] I’m waiting to discuss my terms. 等着谈我的条件
[38:39] – Go away, Cherry. – Give her a chance. -走开 查丽 -给她个机会
[38:42] This could be a house where men come precisely 这里可以成为让男人专门过来
[38:45] for something different. 找新鲜感的地方
[38:46] I’ll work hard. 我会努力干活
[38:48] Please, Emily. 求你了 埃米莉
[38:50] It’s not safe out there. 外面不安全
[38:55] Five shillings for every turn. 每次给你五先令
[38:57] Rest goes to me for your bawd. 作为你的老鸨 其他钱都归我
[38:59] I’d expect ten shillings in a house like this. 在这样的房子里 我希望能有十先令
[39:02] Half the size, half the money. 尺寸减半 酬劳减半
[39:05] And you, Harriet, 还有你 哈里特
[39:06] you know you’re on a good deal, 你的分成已经很高了
[39:08] so you’ll do my books. 所以你要帮我做账
[39:09] No questions asked. 不准提问
[39:11] Very well. 好吧
[39:16] My girls. 我的姑娘们
[39:32] Oh, I’m sorry. 对不起
[39:34] I probably shouldn’t touch your… 我也许不该碰你的…
[39:37] No one else plays it. 没有其他人会弹
[39:40] What are your ma’s hopes for you, then? 你妈妈对你的期望是什么
[39:42] I never thought. 我没想过
[39:46] she’d want me to rest in God’s favor. 她会希望我能倚靠上帝的帮助
[39:51] And what do you want? 你自己想要什么
[39:53] I don’t know. 我不知道
[39:56] You? 你呢
[39:58] Money. 钱
[40:05] I felt I must speak to you after this morning. 早上之后我觉得必须要跟您谈谈
[40:09] We are upstanding people, Amelia and I. 我们都是正直的人 阿米莉亚和我
[40:12] I hope you will not judge us by our current sanctuary. 希望您不要根据我们的居所来评判我们
[40:15] Mrs. Wells does not strike me as a… 我不认为威尔斯夫人是一个
[40:19] Godly woman. 虔诚的女人
[40:20] She is not as bad as you think. 你没有你想像中那么坏
[40:23] There are worse, 还有更坏的人
[40:25] like the bawd Quigley. 比如老鸨奎格利
[40:27] What dealings have you had with her? 你和她有什么过节
[40:30] Enough to know that she is evil. 足以知道她的邪恶的过节
[40:33] A kidnapper of young girls. 绑架年轻姑娘
[40:35] Who is the real monster, Mrs. Scanwell? 谁才是真正的怪物 斯康威尔夫人
[40:38] The kidnapper or the one who seeks to devour her prey? 绑架者还是那个伺机吞掉猎物的人
[40:41] Both are inexcusable. 两个都不可饶恕
[40:44] You must pursue them with equal vigor. 一定要平等对待
[40:50] Miss Cross, 克罗斯小姐
[40:52] will you accompany Mrs. Scanwell home? 能护送斯康威尔夫人回家吗
[41:07] You need come no further. 不用跟着我了
[41:08] I’m used to finding my way in the dark. 我习惯在黑暗中探路了
[41:10] Mr. Hunt asked me to. 亨特先生要我这么做的
[41:12] I have no desire for your company. 我不想要你陪同
[41:14] I don’t know what hold you have over Amelia, 不知道你和阿米莉亚之间有什么
[41:16] but I do not like it. 反正我不喜欢
[41:18] Or you. 我也不喜欢你
[42:00] I’ve done you a favor this evening. 我今晚帮了你一个忙
[42:03] What will you do for me? 你要怎么回报我
[42:07] What would you have me do? 你想要我做什么
[42:11] It’s quite simple, really. 其实很简单
[42:15] I want to destroy Lydia Quigley. 我想毁了莉迪亚·奎格利
[42:22] So do I. 我也是
[42:28] So how do you propose to do it? 你打算怎么做
[42:32] Why do you think I’m living with her? 你觉得我为什么和她住在一起
[42:36] I’m waiting for my moment. 我在等待时机
[42:43] Then we’ll be allies. 那我们就是同盟了
[42:47] On one condition. 有一个条件
[42:48] Name it. 说吧
[42:51] That you have nothing to do with my brother. 你别去招惹我哥哥
[42:55] Got the pox, does he? 他得了梅毒吧
[43:02] As you wish. 悉听尊便
[43:15] They’re having fun. 他们挺尽兴的
[43:19] And you? 你呢
[43:25] It’s an empty place. 这里什么都没有
[43:27] It’s a trick of the lights. 只是灯光的把戏罢了
[43:30] To part shallow people from their money. 从肤浅之人口袋中捞钱
[43:34] You all right, Mrs. Wells? 你没事吧 威尔斯夫人
[43:36] Lucy’s leaving. 露西要走了
[43:38] Isn’t that what you wanted? 这不是你想要的吗
[43:48] Sort ’em out, Fanny. 让她们规矩点 范妮
[44:04] Little Maggie Wells. 小玛吉·威尔斯
[44:08] Now there’s a face I thought would be rotting in hell by now. 怎么出现了一张我以为早已烂在地狱的脸
[44:11] How you’ve grown such lovely bosoms. 你的胸部真是越长越丰腴了
[44:18] Little Maggie. 小玛吉
[44:20] Never knew when to keep quiet, did you? 永远也不知道闭嘴 是吗
[44:23] Blabbing to Hunt, 跟亨特胡说八道
[44:25] slandering me for the murder of your whore. 污蔑我杀了你的妓女
[44:28] She was quiet as a mouse 她嘴里含着鸡巴的时候
[44:29] when she had a cock in her mouth. 可是像老鼠一样安静呢
[44:32] Do you still lick ’em like lollipops? 你舔鸡巴时候还是像舔棒棒糖一样吗
[44:36] No, she gets her daughters to do it now. 不 她现在都要她女儿代劳了
[44:49] Say one more word 再说一句
[44:51] and I’ll rip your fucking head off. 我他妈的就把你的脑袋拧下来
[44:57] Ma, what are you doing? 妈 你在干什么
[45:02] For God’s sake, Ma, you’ll ruin everything. 我的天啊 妈 你要坏大事
[45:06] Eviscerate her. 把她开膛破肚
[45:07] Do you hear? 听见没
[45:08] For all of us. 为了大家
[45:15] Are you all right? I’m so sorry. 你没事吧 我很抱歉
[45:21] Gather the girls. 把姑娘们都叫到一起
[45:23] This never happened. 你就当没看见
[45:27] We must be seen to be having fun. 我们得做出很开心的样子
[45:48] There’s a carriage outside. 外面有驾马车
[45:55] Didn’t want to go without saying goodbye. 不想不告而别
[46:04] You remember you’re a Wells woman. 记得你是威尔斯家的女人
[46:11] Don’t be cowed by him. 别怕他
[46:18] You’ll be London’s finest. 你会成为伦敦最顶级的名姝
[46:21] Thank you, Ma. 谢谢 妈
[46:25] If he hurts you, in any way, 如果他以任何方式伤害你
[46:30] I’ll come for him. 我都不会放过他
[47:25] Charlotte! 夏洛特
[47:27] Anne will take care of your friend. 安妮会照顾你的朋友
[47:28] You have another visitor. 你还有一位访客
[47:35] I don’t like my sister having all the fun. 我不喜欢我妹妹独享所有欢乐
[47:38] Your Lordship. 阁下
[47:44] You know I choose my own culls. 我一直都自己选择嫖客
[47:47] I would consider it a great favor. 我觉得这是对你的恩惠
[47:51] His patronage will re‐establish Golden Square. 他的资助能帮我们重建金色广场
[47:54] He offers 50 guineas. 他出价50基尼
[48:00] I’m afraid I was undersold, sir. 恐怕你出价太低了 先生
[48:03] A night here with me cannot be bought 与我共度良宵
[48:04] for less than 100 guineas. 不能少于100基尼
[48:07] The greater the cost, 价格越高
[48:09] the greater the anticipation. 期待就越高
[48:12] Would you be so kind as to open an account for me? 能烦请您帮我开个户头吗
[48:14] I’d consider it an honor. 不胜荣幸
[48:16] Good girl. 好姑娘
[48:46] It seems like only yesterday 阿米莉亚这么大的时候
[48:47] Amelia was this small. 仿佛就在昨天
[48:54] And mine. 我也有同感
[48:58] How do you protect them when you can’t hold them anymore? 当你已无力抱起他们时该怎么保护他们
[49:02] We cannot. 无能为力
[49:04] We can only trust them, 只能信任他们
[49:07] and pray for their souls to tread a righteous path, of course. 祈祷他们的灵魂走在正确的路上
[49:13] I punched Lydia Quigley tonight. 我今晚揍了莉迪亚·奎格利一拳
[49:19] I hope you punched her hard. 希望你是狠狠地揍了她
[49:22] I knocked her down. 我把她打倒在地
[49:25] There will be hell to pay. 这会付出巨大代价
[49:27] I will pray for you, Mrs. Wells. 我会为你祈祷的 威尔斯夫人
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号