Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] Me and my men are to see that this establishment 我和我的手下要确保这个机构
[00:03] does not continue trading as a bawdy house. 不再是一座妓院
[00:06] They left at first light. 他们天一亮就走了
[00:08] We found this in Kitty’s hair. 我们在凯蒂的头发里找到了这个
[00:09] If you find that garment, you’ll find her killer. 找到那件衣服 就能找到杀害她的凶手
[00:12] Miss Wells, may I tempt you out for a drive? 威尔斯小姐 我能斗胆邀你一同兜风吗
[00:15] Lord Fallon’s made me another offer. 法伦大人又给我提条件了
[00:17] He’s sending for me tonight. 他今天晚上会来接我
[00:18] If you doubt your man’s affections, 如果你怀疑你男人的心意
[00:20] it’s not because of me. 那也不是因为我
[00:21] Tell your mother to send my things. 让你母亲把我的东西寄来
[00:23] I’m stopping here. 我在这住下了
[00:25] I’m trying to act against Quigley 我是想反抗奎格利的
[00:26] yet I find myself doing her bidding. 但我觉得我好像一直在帮她
[00:28] I want to destroy Lydia Quigley. 我想毁了莉迪亚·奎格利
[00:30] So do I. 我也是
[00:31] Then we’ll be allies on one condition: 那我们就是同盟了 有一个条件
[00:34] that you have nothing to do with my brother. 你别去招惹我哥哥
[00:36] The only charge that remains against Mrs. Quigley 奎格利夫人唯一的罪行依旧只有
[00:38] is running a brothel. 经营妓院
[00:39] Now, will you pay her penalty or not? 你还付不付她的罚金了
[00:41] If you do this, you cease to be mine. 如果你这么做 我们就断绝关系
[00:43] Never knew when to keep quiet, did you? 永远也不知道闭嘴 是吗
[01:19] That old crone went down like a drunk. 那个丑老太婆喝得烂醉
[01:21] Yeah, she’ll be an Irish beauty this morning. 她早上醒来就会变成爱尔兰美女了
[01:24] Two black eyes. 黑色的大眼睛
[01:25] You little gubshite! 你这个小混蛋
[01:26] Enough! 够了
[01:29] Remember you’re on trial. 记住你们还在试用期
[01:31] One more trip, you’re back at Cheapside. 再有一次 你们就回齐普赛街
[01:37] What’s that? 怎么回事
[01:39] Is it angry culls? 是嫖客发怒了吗
[01:57] That hellion Quigley! 缺德的奎格利
[02:02] Did you see anything? Aye? 你们看见什么了吗
[02:05] ‐ No, Missus, nothing. ‐ Nothing. -没有 女士 -什么都没看见
[02:20] Fanny, I need you to go and fetch Nancy. 范妮 你去找南茜
[02:23] Jacob, you’re coming with me. 雅各布 你跟我走
[02:25] You two stay here. 你们俩留在这
[02:26] Clean this up. 把这收拾了
[02:28] Mind you don’t cut yourselves. 小心别割到自己
[02:29] Or each other! 也别割到别人
[02:48] You are manna from heaven. 你是天上的甘露
[02:51] Perhaps forbidden fruit tastes sweeter. 禁果尝起来更甜
[02:56] My sister told you not to associate with me. 我妹妹跟你说不要和我来往
[02:59] And yet…you were determined to bed me. 可你却决定要上我
[03:03] One might assume the two are connected. 也许这两者是有联系的
[03:07] A bientôt, Miss Wells. 再见 威尔斯小姐
[03:10] You’ll be returning. 你还会再回来
[03:12] To you, yes. 回来找你
[03:13] To this chintz-pit, never. 但我不会再回这破布坑
[03:36] You didn’t come to me last night. 你昨晚没来找我
[03:39] Anticipation is half the joy. 期待也是一种快乐
[03:46] You’re teasing me, Lord Fallon. 你在挑逗我 法伦大人
[03:57] This is Miss Wells 这位是威尔斯小姐
[03:59] and she will be your mistress. 她是你们的女主人
[04:01] You will treat her as if she were my wife. 你们要像对夫人一样对待她
[04:22] What about her? 她怎么样
[04:26] No, no, not Sally Perkins. 不 不要莎莉·帕金斯
[04:29] She’s a beauty, but she’s got the flap dragon. 她长得好看 但下边松得跟个老逼一样
[04:37] What about her? 她呢
[04:40] She has three meals a day and they’re all gin. 她一天三顿 顿顿是酒
[04:48] Oh, well, then the dark one. 那个黑人呢
[04:49] Cor, she’s a diamond. 天 她真是个宝贝
[04:52] I thought we needed variation. 我以为咱们的姑娘需要多样化
[04:55] Do you know how many blonde blowses there are in Soho? 你知道苏豪区有多少金发美女吗
[04:59] I just ride the pole better than any of them. 老娘的活比她们任何一个都好
[05:02] Don’t let a little competition scare you. 别让这点小竞争把你吓到了
[05:05] Bare‐knuckle fighters earn a king’s ransom, you know that. 你知道赤手空拳的斗士能赢一大笔钱
[05:09] Where would you hold it, if I fought? 如果我打的话 你在哪里举行比赛
[05:12] Right here. 就在这
[05:13] Chalk circle for a sparring ring. 用粉笔画个拳击圈
[05:17] Land blows like you land buttock and you might just win. 抡几拳头来个背摔 你可能就赢了
[05:25] How much for a brush with Miss Lennox? 跟伦诺克斯小姐干一炮要多少钱
[05:29] I’m not her pimp. 我又不是她的老鸨
[05:30] Well, come on then. 来吧
[05:42] Come on! 来啊
[05:48] I need you to mind him. 我要你来照看他
[05:50] There’s been an attack on the house. 房子被袭击了
[05:53] You’ve baited Quigley again. 你又招惹奎格利了
[05:56] She was at the Pleasure Gardens with Mrs. May. 她和梅夫人在游乐园里
[06:00] Called me Little Maggie. 还叫我小玛吉
[06:02] That’s why I hit her. 所以我就打她了
[06:08] Well, she probably had it coming. 那她是活该
[06:14] You stay close to your pa today. 今天你和你老爹好好待着
[06:17] What about you? 你呢
[06:38] I heard you battered the old moth. 我听说你打了那只老蛾子
[06:41] Bet she was fluttering all night 我打赌她整个晚上都扑棱着翅膀
[06:42] thinking about ways to chaw you. 想着怎么搞你
[06:44] This is just the start. 这只是开始
[06:51] Mrs. Quigley, your face. 奎格利夫人 你的脸
[06:54] The Marquess left satisfied, I trust. 我肯定侯爵是心满意足地走了
[06:58] He enjoyed me… 他喜欢我
[07:00] but not our surroundings. 但不喜欢咱们的环境
[07:01] It’s like rutting in a doll’s house. 就像在娃娃屋里交配
[07:04] I cannot stand another day here. 在这儿一天我也忍不了了
[07:07] That Justice has my business in a chokehold. 那个法官让我没法做生意
[07:10] The whole of London’s corrupt and he thinks he’s different. 整个伦敦都堕落了 他却自恃清高
[07:15] Perhaps we should test his virtue. 或许我们该去试探他的品行
[07:25] The court has been known to take funding 众所周知 法院从各种渠道
[07:27] from a variety of sources and endow it to worthy causes. 获取资金 并用到各种需要的地方
[07:31] Hospitals, almshouses. 医院 救济院
[07:34] To what are you alluding? 你在暗示什么
[07:35] Well, we would like to support your endeavors. 我们愿意支持你所做的努力
[07:38] Bribery is an illegal practice, Mrs. Quigley. 贿赂是非法行为 奎格利夫人
[07:41] You cannot keep me from my own home! 你不能阻止我回自己的家
[07:43] I am not, I am simply forbidding you 我没有 我只是禁止你
[07:45] from operating within it. 在家里营业
[07:46] Good day. 再见
[07:49] That man is an impediment. 这男人是个障碍
[07:50] We must make it our duty to remove him. 我们必须除掉他
[07:52] The Marquess could eat him alive if he wanted to. 只要侯爵想 就能活吞了他
[07:56] Then we must make him want to. 那我们就让他有这个想法
[08:00] Hunt cannot bar us from Golden Square 只要我们在金色广场保持贞洁
[08:02] as long as we stay chaste within it. 亨特就不能阻止我们回去
[08:05] Go back and gather the girls. 回去把姑娘们叫到一起
[08:06] We’ll send word to Abbadon to prepare the house. 我们要传话给阿巴顿 让他准备好房子
[08:09] I have business with this harridan. 我还有事找这个老巫婆
[08:12] I’d almost forgotten about you. 我都差点把你忘了
[08:15] Leave me alone, Quigley. 离我远点 奎格利
[08:16] You make my blood run cold. 你让我毛骨悚然
[08:18] I think probably that’s the rags you’re wearing. 我想很可能是因为你穿得太破了吧
[08:20] Where are you living, under a wagon? 你住在哪里 马车底下吗
[08:23] Mrs. Wells has shown us kindness and charity, 威尔斯夫人给了我们仁慈和施舍
[08:26] virtues you know nothing of. 这是你永远不懂的美德
[08:27] You’re staying at Greek Street? 你住在希腊街吗
[08:32] Mrs. Wells will have you praying with your knees upward 威尔斯夫人很快就会让你们
[08:35] in no time. 躺着祈祷的
[08:36] I work for God alone. 我只为上帝工作
[08:38] You work for me when I tell you to! 只要我开口 你就要为我工作
[08:59] Charlotte? 夏洛特
[09:08] It was her, wasn’t it? 是她干的 对吗
[09:10] The windows. 砸窗子的事
[09:13] Now you be careful 你要小心
[09:15] because your head is in the lion’s mouth. 因为你的脑袋悬在狮子嘴里
[09:18] Why? 为什么
[09:19] If the blood running through it is Quigley’s. 只要狮子体内流着奎格利的血
[09:23] You’re as reckless as I am. 你和我一样鲁莽
[09:26] That’s why you’ll always be a Wells woman. 正因此你永远是威尔斯家的女人
[09:32] She coming for me again? 她又要来对付我了吗
[09:35] She lets nothing slip. 她什么都不说
[09:37] Do you have her trust? 你赢得她的信任了吗
[09:39] I’m close. 快了
[09:42] You get inside her mind, like a madness. 你要像疯魔症一样走进她的心
[09:46] I want to know every sick notion she spits up. 我想知道她吐出的所有肮脏想法
[09:49] You’re our Trojan horse, Charlotte, 你是我们的特洛伊木马 夏洛特
[09:52] and you’re inside Troy’s gates. 而你已经进了特洛伊大门
[09:54] ‐ I don’t have an army. ‐ Not yet, but I’ll gather one. -我没有军队 -还没有 我会召集一支
[10:00] Now you find a spark and I’ll light it 你找到火花 我来点燃
[10:04] and we’ll burn her to the ground. 然后我们把她烧成灰烬
[11:07] There are people like you at the palace, you know? 宫廷里有像你这种人 你知道吗
[11:10] The entertainment for royalty. 供王室娱乐
[11:12] You’re the only king I know of. 我只听说过你这个国王
[11:14] King of Old Compton Street. 旧康普顿街之王
[11:19] This house is just the beginning, you know. 这个妓院只是开始
[11:20] You should see the finery of my mother’s. 你应该看看我妈妓院里的华丽服饰
[11:22] My inheritance, of course. 当然也是我的遗产
[11:24] Look what we found! 快看我们找到什么了
[11:29] A new blackbird for our menagerie. 我们的动物园又添了一只新的黑鸟
[11:31] Long way from the docks. 从码头大老远飞过来
[11:33] I might finally wash the sailor’s brine out me gullet. 我总算能把水手留在我喉咙里的精液洗掉了
[11:36] Oh, isn’t she comely? 她很标致吧
[11:37] She’s sublime. 她太美了
[11:39] This is the sort of girl we should be recruiting, 这才是我们该找的姑娘
[11:41] not that half‐pint. 而不是那个矮子
[11:44] Why does a white wagtail want black whores? 为什么白人嫖客想找黑人妓女
[11:47] Men come here for something different 男人到此寻求与众不同的东西
[11:48] and pay a fine penny for it. 也愿意为此慷慨解囊
[11:50] That’s right. This is a house of exotics. 没错 这是个充满异域风情的妓院
[11:55] Tighten your stays and paint your faces, ladies. 束紧胸衣 化好妆容 女士们
[11:58] You’re going a‐hunting for cuffins. 你们要去找客人了
[12:01] Yes! 太好了
[12:15] Morning. 早安
[12:17] What have you been up to? 你去哪里了
[12:21] I have been… 我去了…
[12:23] in the guts of a goddess. 一位女神的身体里
[12:27] The celestial Miss Wells. 天仙般的威尔斯小姐
[12:31] What? 怎么了
[12:33] Well, you seemed so captivated by her, 你看起来很为她着迷
[12:34] I wanted to see what all the fuss was about. 我想看看到底有什么大不了的
[12:37] And did you? 那你找到了吗
[12:39] I’ve never known a harlot who seems to enjoy the act 我从没见过一个妓女
[12:43] as much as the money. 像喜欢钱一样喜欢做爱
[12:44] It’s her job, perhaps she’s just good at it. 那是她的工作 或许她就擅长这样
[12:49] Why does it disturb you so? 你在不安些什么
[12:54] Where are you going? 你要去哪里
[12:57] Isabella? 伊莎贝拉
[12:59] You seem to think I have some unnatural lust 你好像认为我对威尔斯小姐
[13:01] for Miss Wells. 有某种反常的欲望
[13:03] Perhaps I should find out if you’re right. 或许我该搞明白你是不是说对了
[13:10] Your broken windows aren’t my business. 你窗子破了不关我的事
[13:13] Once you’re on her list, you’re never off. 你一旦上了她的名单 就去不掉了
[13:16] Even if I end up dead, you’re next. 即使我最后死了 下一个就是你
[13:19] Why should I do anything for you? 我为什么要为你做任何事
[13:21] You nearly sent me to the sky yourself. 你差点亲手把我送上天
[13:26] I never should have endangered you. 我不该危及到你
[13:28] You were my best girl once. 你曾经是我最棒的姑娘
[13:31] I’m sorry. 对不起
[13:36] Well, I’ll be dicked. 我会遭报应的
[13:38] An apology from Margaret Wells. 玛格丽特·威尔斯向我道歉
[13:42] Go to the Justice. 去找法官
[13:44] Say what you know. 说出真相
[13:56] ‐ Hello, my dear. ‐ What is this gaudy mob? -你好宝贝 -这群人穿得花里胡哨要干嘛
[14:02] My darling boy. 我亲爱的儿子
[14:04] I see you’ve brought the whole zoo. 我看你把整个动物园都搬来了
[14:07] Not a zoo, mother, but an aviary 不是动物园 妈妈 而是提供
[14:09] of rare and exotic delights. 稀有异域风情享受的鸟舍
[14:13] Cherry here can flirt the fortune out of a miser’s hand. 查丽能从铁公鸡的手里变出钱来
[14:18] And how are you selling this foreign fowl? 那你是怎么推销这只异国鸟的
[14:21] Emily Lacey warned us about you. 埃米莉·莱西向我们警告了你
[14:24] She said you were a mildewed bloodsucker. 她说你是个发霉的吸血鬼
[14:28] You won’t make a penny in her house. 在她的妓院里你一个子也挣不到
[14:32] It’s my house. 是我的妓院
[14:34] Then put your scold in her bridle. 那就把她的嘴给我罩上
[14:38] If she smears or maligns me again, 要是她再抹黑或中伤我
[14:40] even to these jades, I will make good my threat. 就算是这些美玉 我也会好好修理一番的
[14:44] Am I clear? 听明白了吗
[14:50] Come on, my doves. 走吧 我的小鸽子们
[14:57] I could do things for you, maypole. 我能为你做些事 花柱子
[15:01] Come and see me. 来找我
[15:08] Over here! 这边
[15:21] You must bite back. 你一定要咬回去
[15:23] Send your men folk to tamper with the wheels of her coach. 派你的男人去毁坏她马车的轮子
[15:27] Mrs. Scanwell, how un‐Christian. 斯康威尔夫人 这样太粗野了
[15:31] Business is our best defense. 做生意是我们最好的防守
[15:33] There is no protection like a house full of rich men. 没有什么保护比满屋子阔绰男人更好的了
[15:37] When I get them in, don’t you scare them away. 我把他们请进去的时候 你别把人吓走了
[15:45] Why are you so shaken, Mother? 你为什么这么害怕 妈妈
[15:47] We must find a shield of our own against Quigley’s evil. 我们一定要找到自己抵御奎格利魔爪的方法
[16:09] That’s it, tattle to your master. 就是这样 跟你的主子打小报告去
[16:22] Lady Isabella. 伊莎贝拉夫人
[16:23] I came for a moment with Miss Wells. 我想跟威尔斯小姐单独待一会
[16:27] Miss Wells’ time comes at a price. 威尔斯小姐的时间是要计费的
[16:54] You promised. 你答应过的
[16:56] He paid me 100 guineas. 他付了我100基尼
[16:57] Oh, I should have known. 我早就该知道
[16:59] A harlot can always be bought. 妓女就是来卖的
[17:01] My body, yes, but not my mind. 我的身体是来卖的 但我的思想并不是
[17:03] He takes everything that is mine and makes it his. 他夺走了属于我的一切 占为己有
[17:06] I live in a chamber of mirrors 我住在一个镜屋中
[17:09] and his is the only reflection I see. 我能看见的只有他的倒影
[17:10] Then you must shatter it. 那你一定要打碎它
[17:11] ‐ I can’t. ‐ You can. -我不能 -你能
[17:14] You locate a weakness… 找到弱点
[17:17] and you press. 狠狠反击
[17:19] Did you learn that from Mrs. Quigley? 你是从奎格利夫人那学来的吗
[17:22] She’s the only one I wish to break. 她是我唯一想摧毁的人
[17:30] How can I help? 我能怎么帮你
[17:34] She wants me to get close with your brother again. 她还要我去接近你哥哥
[17:41] I understand. 我明白
[17:47] Is there anything else you want? 你还有什么要求吗
[17:55] You’ve already paid. 你已经付过钱了
[17:57] I… 我…
[18:12] My brother’s card party, tomorrow. 明天 我哥哥的牌局上见
[18:15] Two o’clock. 两点
[18:18] Bring the bitch. 把那个贱人带来
[18:36] There have been mutterings about you, Fallon. 外面有你的传言 法伦
[18:39] That our vessel is leaking. 我们的船在漏水
[18:42] That you are the fissure. 而你就是那条裂缝
[18:46] I have righted any wrongs I may have caused. 我已经纠正了我可能犯下的所有错
[18:49] A Spartan does not blunder. 斯巴达不会犯错
[18:52] The High Priestess was endangered by a baying bawd, 女教皇受到了一个叫嚣的老鸨的威胁
[18:56] but I have silenced her. 但我让她闭嘴了
[18:58] ‐ How? ‐ I have a hostage. -怎么做的 -我有个人质
[19:01] Her own daughter. 她的亲生女儿
[19:04] She is exquisite. 她很优雅
[19:06] And totally in my thrall. 而且完全在我的管束下
[19:11] Miss Lucy Wells. 露西·威尔斯小姐
[19:17] Lucy, this is the Marquess of Blayne. 露西 这位是布雷恩侯爵
[19:20] Pleasure, my lord. 给您请安 大人
[19:21] Madam. 女士
[19:23] Enjoy your evening. 祝二位晚上愉快
[19:25] Where are you going? 你要去哪
[19:29] Out. 出去
[19:38] Well, Fallon, it seems we’re going out. 法伦 看起来我们要出门了
[19:58] I’ve secured us an invitation 我弄到了明天
[19:59] to the Marquess’ gathering tomorrow. 侯爵聚会的请帖
[20:02] Clever cat. 聪明
[20:06] What was your son’s girl doing here? 你儿子手下的姑娘来这做什么
[20:09] That’s not for you to know. 这个不关你的事
[20:12] There’s only two things you could have wanted with her. 你想从她身上得到的只有两个东西
[20:15] First, to join your house. 第一 加入你的妓院
[20:19] But she’d be a black swan in a white flock 但她会像白羊群中的一只黑天鹅一样显眼
[20:21] and I can’t see that pleasing you. 我觉得你并不喜欢这样
[20:25] Second… 第二…
[20:28] you want eyes in Charles’ house. 你想在查尔斯那里安插你的眼线
[20:34] Well, ponder this… 告诉你
[20:37] she rejected my proposition. 她拒绝了我的提议
[20:42] The gleam of Golden Square may have scared her off. 她可能被金色广场的光芒吓到了
[20:47] I’ll take her some coins and tell her she’s safe with us. 我去给她点钱 告诉她和我们在一起很安全
[21:15] I’ve never seen so much powder in my life. 我这辈子都没见过这么多粉
[21:17] Well, the bigger the wig, the smaller the pintle. 假发越大 老二越小
[21:20] Big or small, you stroke until they’re gushing gold. 大也好小也罢 你们都要撸到他们喷出钱来
[21:41] Let’s go elsewhere. 我们去别处吧
[21:43] Did you hear, Fallon? 听见没 法伦
[21:45] Your keeper has spoken. 包养你的人开口了
[21:48] We’re staying. 就在这
[21:50] You will be the light that luminates this room. 你的存在可以点亮整间屋子
[21:55] Ma, what are you doing here? 妈 你来这干什么
[21:57] You never come here. 你从不来这种地方的
[21:59] Showing off my new girls. 炫耀一下我的新姑娘
[22:02] There was an attack on the house this morning. 今早我们的房子被袭击了
[22:04] We have to pay for new windows. 我们需要钱换新窗户
[22:06] An attack? 袭击
[22:07] Is anyone hurt? 有人受伤吗
[22:09] All are safe and we won’t be daunted. 都没事 吓不到我们
[22:16] You look like a queen. 你像女王一样
[22:18] And I am nothing but her loyal subject. 我只是她忠诚的仆人
[22:22] Lord Fallon. 法伦大人
[22:30] Fallon has a minx in his house… 法伦金屋藏娇
[22:33] who gives him orders like a major. 她对他颐指气使
[22:35] Go over and take a slice of her. 过去占占她的便宜
[22:37] I want to see how the boy reacts. 我想看看这孩子会有什么反应
[22:40] My lord, Fallon will not… 大人 法伦不会…
[22:49] Fallon, I have friends for you to meet. 法伦 我有朋友要介绍给你
[23:01] Are you Fallon’s new pony? 你是法伦新得的良驹吗
[23:03] Pray tell, the rest of us going to be allowed a ride? 能不能允许我们也骑你一程呢
[23:09] Sorry, my lord, 恕我无礼 大人
[23:12] but you couldn’t afford a share in me. 你们怕是享用不起我
[23:27] I see I’m filling your eyes, my lord. 我看见你的眼睛里已经满是我了 大人
[23:31] How about we fill those hands? 何不让你的手中也满是我呢
[23:35] You’re not to my fancy. 你不合我的胃口
[23:37] Come now, my lord. 来吧 大人
[23:38] You haven’t even had a taste. 你还未品尝过
[23:45] Come here, filly. 过来吧 小母驹
[23:47] I want to see what tricks you can do. 我想看看你有什么魔力
[23:50] Do you need a lock to your hide? 需要我给你的私处上把锁吗
[23:57] Damn you, Lidington, keep your hands off her 去死吧 利丁顿 把你的手从她身上
[23:59] or I’ll brand them myself. 给我拿开 不然我会亲自给你打上烙印
[24:03] Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[24:05] That man, his buttons are the same. 那个男人 他的扣子对上了
[24:18] We need to see the Justice. 我们要见法官
[24:19] He’s asleep. 法官睡了
[24:20] ‐ Well, wake him. ‐ What’s so pressing? -那就把他叫起来 -你着什么急
[24:23] What madness is this? 你们在发什么疯
[24:25] It’s the middle of the night. 现在是半夜
[24:27] Lord Lidington. 利丁顿大人
[24:29] That is his name. 这是他的名字
[24:33] The man who murdered my girl. 是他杀了我的姑娘
[24:35] He left his button in her hair. 他有颗扣子掉进她的头发里了
[24:38] The button I gave you. 我把那扣子给你了
[24:40] You’ve done nothing about it. 你却什么也没做
[24:42] Lord Lidington. 利丁顿大人
[24:59] Are you all right? 你还好吧
[25:03] He doesn’t scare me. 他吓不到我
[25:12] What does scare you? 那什么能吓到你呢
[25:34] Not tonight. 今晚不行
[25:36] Why? 为什么
[25:42] I want you to ache for me. 我想让你痛不欲生地渴求我
[25:47] What does the devil want now? 魔鬼她老人家又想怎么样
[25:52] I’m not here for Mrs. Quigley. 我不是为奎格利夫人来的
[25:55] You still have thoughts of your own? 你自己还有独立思想吗
[25:57] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样
[25:58] ‐ Pretty little fuck‐puppet. ‐ Emily. -可人的情趣玩偶 -埃米莉
[26:03] I’m working against her. 我是在努力击垮她
[26:08] She finds that out… 如果她发现了的话
[26:11] she’ll pull out your beef and spread it across Soho. 她会把你的肉绞碎铺满苏豪区的
[26:13] That is why I need your help. 正因如此 我才需要你的帮助
[26:14] Help you? 帮你
[26:18] You want to gamble your life on bad odds, go ahead. 你要是想冒险赌命的话 随你
[26:22] But I got a house of me own 但是我有自己的妓院
[26:24] and girls to fill it. 和自己的姑娘了
[26:25] Why would I risk all that? 我为什么要赌上这些呢
[26:27] Because she plots to tear it apart. 因为她计划粉碎这一切
[26:31] What do you mean? 你什么意思
[26:32] Ask your girl. 问问你的姑娘吧
[26:35] The tall one. 高个儿的那个
[26:45] Nell, get in here. 内尔 给我进来
[26:51] If I’m right, Quigley sent for her 如果没猜错的话 奎格利叫她过去
[26:53] and offered her money to spy on you. 给了她钱 让她监视你
[26:58] Is it true? 是真的吗
[27:00] She wanted me to seduce her son 她想让我引诱她儿子
[27:02] and drip poison in his ear, 在他耳朵里灌迷魂药
[27:03] but I denied her. 但我拒绝了
[27:04] Why? 为什么
[27:06] Quigley can keep her money. 让奎格利拿好她的钱吧
[27:08] That old ghoul gives me the chills. 那个老食尸鬼让我浑身起鸡皮疙瘩
[27:22] She’ll never leave you alone. 她不会放过你的
[27:25] Not until you’re mad or dead. 直到你疯了或死了为止
[27:44] So she gave you this house to tie your tongue? 这么说她给你这座房子来封口
[27:48] I’m the only soul still breathing who knows her truth. 我是唯一知道她的真相的活人
[27:52] My knowledge pains her like a maggot in a wound. 我知道的事像伤口里的蛆一样折磨着她
[27:57] She wants to cut me out. 她想把我挖出来
[27:59] You let me and my children move into a house built on sand. 你让我和我的孩子搬进一座根基不稳的房子
[28:02] No. 没有
[28:04] No. 没有
[28:06] I’m going to end it. 我会了结这件事的
[28:07] – I’m going to make this house mine. ‐ How? -我会让这座房子变成我的 -怎么做
[28:11] I’m going to send Dame Death to the gallows. 我要送死亡女爵上绞刑架
[28:37] You’re a nasty, dirty, cunny rat! 你是只又骚 又丑 又贱的小老鼠
[28:42] Your cock is a hungry fiend! 你的鸡巴是贪婪的魔鬼
[28:44] Filthier! 再脏点
[28:45] Your balls are the devil’s arms. 你的蛋蛋是恶魔的手臂
[28:47] Filthier! 再脏点
[28:48] Your mother was a thieving troll. 你妈是个偷人的妖精
[28:50] Filthier! 再脏点
[29:14] I mean no offense, 我无意冒犯
[29:16] but that was really, really expensive. 但这真的非常非常贵
[29:19] Well, I am. Because I’m exotic. 我是很贵 因为我有异域风情
[29:22] ‐ Not exotic to me. ‐ You’re not getting a discount. -对我来说没有 -那也不会给你折扣的
[29:24] But you didn’t enjoy it. 但你不怎么享受
[29:29] That’s not what I’m paid for. 你不是给我钱让我享受的
[29:31] Let me pleasure you for free, 我来免费让你享受一下
[29:34] and you can pretend I’m whoever you want me to be. 你可以把我想像成随便什么人
[30:04] You said you’d treat me as your wife. 你说你会把我当妻子一样对待
[30:08] But I’m not your wife, I’m your whore, 但我不是你的妻子 我是你的婊子
[30:11] and you will treat me as such. 你应该像对婊子一样对我
[30:16] And how would you have me do that? 那你说我应该怎么做呢
[30:24] Well, I see you’re playing the courtesan. 看来你在赏玩情妇
[30:28] Lucy is quite at ease here. 露西在这很安逸
[30:30] I assume that’s why you’ve come. 我猜你是为此而来
[30:32] To make certain of her comfort. 来确保她的舒适
[30:37] About the dispute last night. 关于昨晚的争执
[30:40] It was nothing, Ma. 那没什么 妈
[30:43] Lord Lidington. 利丁顿大人
[30:45] Is that man a friend of yours, Lord Fallon? 那个男人是你的朋友吗 法伦大人
[30:49] Certainly not. 当然不是
[30:50] He’s a drunk and a fool. 他是个酒鬼 是个傻帽
[30:52] I assure you, he’ll never come near your daughter again. 我向你保证 他再也不会靠近你的女儿了
[30:56] You stay away from him. 你离他远点
[30:57] I’m happy, Ma. 我很开心 妈
[30:59] Don’t fret. 别担心
[31:00] Let me show you out. 我送你出去
[31:09] Don’t remember you chasing Charlotte around like this. 没见你这样追着夏洛特四处跑
[31:13] You’re different creatures. 你不一样
[31:15] What does that mean? 什么意思
[31:18] The way you went for that man. 你对待那个男人的方式
[31:21] I fear for you. 我替你害怕
[31:22] Leave me alone, Ma. 别管我 妈
[31:45] Your guests, Isabella. 你的客人 伊莎贝拉
[31:49] I thought you’d be glad to see your whore. 我还以为你很乐意见你的妓女呢
[31:54] Marquess, a pleasure. 侯爵 很荣幸
[31:57] We don’t mean to rankle you. 无意冒犯
[31:58] We would be honored to enter your games, 能加入你们的游戏实在是荣幸之至
[32:01] if you will allow us. 如果你允许的话
[32:02] We’re playing Bestia. 我们在玩野兽游戏
[32:04] Pertinent, given our beastly host. 和这位野蛮的主人很相配
[32:07] Your proficiency at cards precedes you, Miss Wells. 久仰你的牌技 威尔斯小姐
[32:09] You drained my sister of a significant sum, did you not? 你在我妹妹这赢了一大笔 对吧
[32:13] Well, indeed. 的确
[32:14] Miss Wells’ deft hand will impress you no end. 威尔斯小姐灵巧的双手会给你留下深刻印象
[32:19] Please. 请
[32:29] You have an instinct for violence. 你有武力的天资
[32:32] I can see that in you. 我能看出来
[32:35] I want to show you how to use it. 我想教你这个怎么用
[32:55] Gioco. 跟
[32:58] You saw my sister last night 昨晚你见到我妹妹
[33:00] and I saw yours. 我也看见你的了
[33:03] What a strange dance we’re all doing. 我们的缘分还真是奇怪
[33:05] Gioco. 跟
[33:07] Why do you and your sister jostle like you do? 你和你妹妹为什么要争来争去的呢
[33:12] Well, the dynamic of a family is… 每个人的家事
[33:15] hard to explain. 都很难说清
[33:19] How did you end up at Quigley’s house 你怎么到奎格利的妓院去了
[33:20] when your mother has one of her own? 你妈妈明明自己就有一家
[33:22] My family’s dynamic is as inexplicable as yours. 我的家事也很难说清
[33:29] Then why do you not have a keeper? 那为什么没有人包养你
[33:33] My last one was killed. 上一个被杀了
[33:35] Understandably, it has put me off. 人们自然就对我敬而远之了
[33:36] Of course. 当然
[33:38] It’s your pot, Blayne. 都是你的了 布雷恩
[33:43] When I bleed this rich room dry, 等我把这间富有的房间榨干之后
[33:46] how about I push the profits your way 赢的钱都给你
[33:49] and you come and stay with me? 你来陪我 怎么样
[33:51] I would like to have you as mine, Miss Wells. 我想让你做我的人 威尔斯小姐
[33:55] You have until the end of the game to decide. 游戏结束之前你要作出决定
[34:04] Gioco. 跟
[34:15] Gioco. 跟
[34:17] Four cards. 四张牌
[34:19] A risk-taker. 很冒险
[34:22] In battle, it is the cowards who run the most risk. 战争中 懦夫才会冒最大的风险
[34:26] And bravery is a rampart of the defense. 勇气才是坚实的防御堡垒
[34:29] You know your Roman philosophy. 你很了解罗马哲学
[34:31] I always preferred it to the Greek. 我总是喜欢罗马胜过希腊
[34:33] The Greeks invented rational thought. 希腊人创造出了理性思维
[34:40] But the Romans had a greater empire. 但是罗马帝国更强大
[34:45] I don’t believe we’ve been introduced. 还没介绍过呢
[34:47] Mrs. Quigley is a bawd. 奎格利夫人是个老鸨
[34:51] She’s quite famous in her field, did you know that, my lord? 她在圈内很有名 你没听说过吗 大人
[34:57] Lord Dodds is the Lord Chief Justice. 多兹大人是首席大法官
[35:03] It seems to me so odd that a woman 像你这样美丽又有教养的女人
[35:05] of your beauty and breeding is not married. 没有结婚实在是奇怪
[35:12] Do you not long for children? 你不想要孩子吗
[35:18] Ah, look, I win the trick. 看 我赢了
[35:23] Would you take a turn around the room with me, 能跟我在屋子里走走吗
[35:24] Mrs. Quigley? 奎格利夫人
[35:38] Are you trying to have me hanged? 你想害我被绞死吗
[35:40] You are playing with fire. 你在玩火
[35:41] And who lit the tinder? 是谁把火点燃的
[35:44] Perhaps I’m tired of behaving. 也许我厌倦了规规矩矩的了
[35:46] And perhaps I shall tire of keeping the secret 也许我也厌倦了替你保守
[35:49] of your bastard child! 私生子的秘密
[35:52] And reveal how you’ve been fleecing me for years? 要把这些年你是如何剥削我的也一起揭露吗
[35:55] I wonder what penalty Lord Chief Justice would impose 首席法官会给诈骗的人
[36:00] for the crime of extortion. 定个什么罪呢
[36:23] I’ll see the Justice. 我去见法官
[36:33] Well played, sir. 玩的不错 先生
[36:36] So, have you made your decision? 你想好了吗
[36:39] About what? 想什么
[36:41] I want to be Miss Wells’ keeper. 我想包养威尔斯小姐
[36:45] It’s an attractive offer… 条件很诱人
[36:48] but I value my freedom. 但我更珍惜自己的自由
[36:51] 600 a year. 600一年
[36:53] Harcourt, you’re being vulgar. 哈考特 你这样太粗俗了
[36:55] Vulgar? 粗俗
[36:58] You invited the brothel to the party. 是你邀请妓院的人来的
[37:01] Very well. 好了
[37:05] All that to have you right now. 我要立刻占有你
[37:18] Show me to your rooms. 带我去你的房间
[37:32] I now know why you revere our Latin forebears. 我知道你为什么尊崇我们的拉丁祖先了
[37:36] My lord? 什么
[37:37] They welcome prostitutes without moral qualm. 他们欢迎没有道德的妓女
[37:41] Lord Dodds, my home is a sanctuary for young ladies. 多兹大人 我家只是年轻女士的庇护所
[37:47] So it’s discreet. 这么说你们很低调
[37:50] We could take a tour… 我们可以去转转
[37:53] should it arouse your interest. 也许能激发你的兴趣
[38:03] Miss Lacey cannot be seen here. 不能被人看见莱西小姐来这
[38:05] Her life is precariously balanced. 她的处境很危险
[38:08] I have issues to settle here in court. 我有问题要在法庭上解决
[38:11] Her story concerns Lydia Quigley. 她的事和莉迪亚·奎格利有关
[38:13] I am sick of hearing that woman’s name. 我不想再听见那女人的名字了
[38:20] I have also been a victim of her crimes. 在她的罪行中 我也是个受害者
[38:25] I…I urge you, Justice, 我 我恳求你 法官
[38:29] come with me. 跟我来
[38:33] She said there was a pack of hounds coming for me. 她说有一群猎犬要来抓我
[38:36] Do you know who they were? 你知道他们是谁吗
[38:40] Just that once they took me, I wasn’t coming back. 一旦被他们抓住 我再也回不来了
[38:51] Is it enough? 这样够了吗
[38:55] I need your assurance that you’ll stand up in a court of law 我要你保证你会在法庭上出征
[38:57] and give evidence publicly against Lydia Quigley. 并当众给出指证莉迪亚·奎格利的证据
[39:02] Do I have your word? 你能保证吗
[39:04] You do. 可以
[39:12] You do. 可以
[39:33] Good evening, constables. 晚上好啊 治安官们
[39:44] Let me introduce you to Miss Anne Pettifer. 让我向你介绍安妮·佩蒂福小姐
[39:48] Sharp as a tack, but sweet as a peach. 锋如针 甜如桃
[39:53] A pleasure to meet you, my lord. 很高兴见到您 大人
[39:57] I mean no offense to Miss Pettifer, 我不是有意冒犯佩蒂福小姐
[40:00] but I see no woman in this room 但在我看来这间屋子里
[40:01] who is superior to you, Mrs. Quigley. 没有女人能超过您 奎格利夫人
[40:09] I prefer… 我喜欢
[40:12] a riper fruit. 更成熟的水果
[40:25] Again. 再来
[40:35] Very good. 很好
[40:48] More aggressive. 再凶一点
[41:29] I haven’t done this for quite some time. 我很长时间没做过这事了
[41:32] We can be as slow as you like. 如果你想 我们也可以慢慢来
[42:38] Fuck me. 操我
[42:40] Now. 现在
[43:06] Justice Dodds! 多兹法官
[43:09] Tally‐ho, Mrs. Quigley! 我的天 奎格利夫人
[43:11] Tally‐ho! 我的天
[43:25] Mrs. Lydia Quigley, you’re under arrest for‐‐ 莉迪亚·奎格利你被逮捕了…
[43:27] Get out! 滚
[43:29] Never in my life have I‐‐ 我从来没经历过…
[43:31] We have a warrant for Mrs. Quigley’s arrest. 我们有逮捕莉迪亚·奎格利的执行令
[43:35] Clear the flesh markets of Covent Garden, 清理考文特花园的肉市
[43:39] strip the streets of vice and pox, 拆掉堕落而淫靡的街道
[43:42] close the slum brothels, 关掉贫民窟的妓院
[43:44] but these bawdy houses are our bawdy houses 但这些妓院是我们的妓院
[43:49] and you will not take our whores! 你别想带走我们的妓女
[43:53] I am sorry, Lord Dodds, but this arrest is not for‐‐ 对不起多兹大人 逮捕不是针对…
[43:55] Be gone or I will boot you from the law courts 快走 不然我把你从法庭踢进
[44:00] and into the Thames. 泰晤士河
[44:07] Doddy! 多兹
[44:08] Charlotte. 夏洛特
[44:09] Don’t fear, he’s spent all his anger on me. 别怕 他把所有怒火都撒在我身上了
[44:12] ‐ Stay a moment. ‐ I need a drink. -待一会吧 -我要喝一杯
[44:14] I’ll accompany you. 我来陪你
[44:17] You don’t want to go where I’m going. 你不会想去我要去的地方
[44:19] Where? 哪里
[44:21] Home. 家
[44:30] Come here! 过来
[44:39] Where’s Quigley? 奎格利在哪里
[44:41] It is no use. 没用的
[44:42] ‐ What happened? ‐ She is like a weed. -怎么了 -她就像杂草
[44:44] Cut her down and she grows back stronger. 把她扳倒她还能茁壮成长
[44:47] What do you mean? 你什么意思
[44:49] She has the Lord Chief Justice between her thighs. 首席法官大人在她双腿之间呢
[45:07] You got a spark in your throat tonight. 你今晚喝得不少
[45:10] I’ll either be free or dead tomorrow. 明日我要么自由要么就死
[45:13] Either way, a sore head won’t matter. 不论怎样 宿醉头疼都不重要
[45:15] Come on. 上吧
[45:17] Nance, put your money on Webster. 南茜 把你的钱押韦伯斯特
[45:22] He’s a cub. 他还是幼崽
[45:24] Could be a lion. 有狮子的潜质
[45:26] I haven’t seen you like this for years. 我好几年不曾见过你这样了
[45:29] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[45:31] may I have your attention, please? 请听我说
[45:34] You are about to witness a clash of fabled fighters! 你们即将见到一群传说中的斗士
[45:39] Billy “The Badger” O’Reilly! 比尔·奥赖利 拥有”獾”之称
[45:44] Noah “The Storm” Webster! 诺亚·韦伯斯特 拥有”风暴”之称
[45:51] Place your bets now! 下注吧
[45:54] Three, 三
[45:56] two, 二
[45:57] one! 一
[45:58] Fight! 开始
[46:16] Come on, you! 加油
[46:41] Here, place your bets. 请下注
[46:49] She’s eluded us this time. 她这次成功逃脱了
[46:51] The Justice failed. 法官失败了
[46:53] But we’re your sisters in arms now 但现在我们是你的姐妹
[46:55] and I won’t let any harm come to you. 我不会让任何人伤害到你
[47:11] Just this way. 这边
[47:17] What a sad sight. 多么可悲的画面
[47:20] Is there no business for you in Lilliput? 小人国没有生意可做吗
[47:24] Your son’s doxie plans to sell you to the Justice. 你儿子的情妇想在法官那出卖你
[47:29] ‐ How do you know? ‐ Heard her myself. -你怎么知道 -我亲耳听到的
[47:34] Why have you come to tell me this? 你为什么要来告诉我呢
[47:36] You chose the wrong girl for your spy. 你选错了间谍
[47:39] I think the world of your son, 你的儿子对我很重要
[47:41] and he takes delight in me. 他也很喜欢我
[47:45] I will prize them apart like a wishbone. 我会把他们像如愿骨一样掰开
[47:57] We each have our own boiling rage against her. 我们各自都有对她的怨恨
[48:05] We cannot let it fog our sight. 不能因怨恨而迷失方向
[48:08] We need to fight like her. 我们要像她一样斗争
[48:10] Cold‐hearted? 冷血
[48:11] Calculated. 算计
[48:14] We strike once 我们拼命一次
[48:16] and we strike right. 一次命中
[48:19] We’re a five‐headed beast now. 我们现在是五首同心的野兽
[48:23] You just tell us when to roar. 你只要告诉我们什么时候出击
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号