Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You have an instinct for violence, 你有武力的天资
[00:02] I can see that in you. 我能看出来
[00:04] A Spartan does not blunder. 斯巴达不会犯错
[00:06] I have a hostage, her own daughter. 我有个人质 她的亲生女儿
[00:10] You work for me when I tell you to. 只要我开口 你就要为我工作
[00:13] Mrs. Quigley is a bawd. 奎格利夫人是个老鸨
[00:15] Lord Dodds is the Lord Chief Justice. 多兹大人是首席大法官
[00:17] Miss Anne Pettifer. 安妮·佩蒂福小姐
[00:19] I prefer a riper fruit. 我喜欢更成熟的水果
[00:22] I need your assurance that you’ll stand up in a court of law. 我要你保证你会在法庭上出证
[00:24] – Do I have your word? – You do. -你能保证吗 -可以
[00:27] Miss Lydia Quigley, you’re under arrest for– 莉迪亚·奎格利 你被逮捕了
[00:29] Get out! 滚
[00:30] She has the Lord Chief Justice between her thighs. 首席法官大人在她双腿之间呢
[00:34] We need to fight like her. 我们要像她一样斗争
[00:35] We’re a five-headed beast now. 我们现在是五首同心的野兽
[00:37] You just tell us when to roar. 你只要告诉我们什么时候出击
[01:11] We’ll stab out her eyes with a moldy old post. 我们用旧铁棍把她的眼睛剜出来
[01:16] Throw her in a slurry pit, step on her head. 把她扔到臭水沟里 踩她脑袋
[01:21] Could always get the King’s elephant to sit on her. 让国王的大象坐在她身上
[01:24] Shit on her. 在她身上拉屎
[01:33] You’re a brave slut, Emily Lacey. 你是个勇敢的婊子 埃米莉·莱西
[01:35] We’ll look out for you. 我们罩着你
[01:39] Let’s hope that’s enough. 希望这就够了
[01:42] Suddenly gone very cold in here. 突然变得这么冷
[01:43] Please keep your voices down. 请你们小点声
[01:49] I’ll do better than that. 我能表现得更好
[01:52] I’ll go home. 我回家了
[01:53] To my Will. 去找我的威廉
[02:05] Ride hard, my stallion! 用力骑 我的小马驹
[02:09] Faster, boy, faster! 快点 再快
[02:27] The race is won! 比赛赢了
[02:30] You are exquisite. 你很有力量
[02:33] And you, my good sir, 你 我的好先生
[02:37] are a powerful steed. 是一匹有力的骏马
[02:41] I hope we may ride together often. 希望我们能经常一起骑马
[02:55] Morning. 早上好
[03:00] Girls. 姑娘们
[03:01] I need you to go on a molly hunt for me. 你们得去帮我找找那个小探子
[03:04] Prince Rasselas. 普林斯·拉塞拉斯
[03:05] Do you know him? 认识他吗
[03:06] That pretty boy with a look of the East? 那个长着东方面孔的美男
[03:09] That’s him. 就是他
[03:11] I need you to find him. 你得找到他
[03:12] Look everywhere. 到处找找
[03:13] Covent Garden, Sodomite’s Walk, 科文特花园 鸡奸通道
[03:15] all the molly houses. 所有他能去的地方
[03:17] Tell him I want to see him. 告诉他我想见他
[03:19] We’ll pay if we have to. 就算要付钱也行
[03:22] – Go on. – You should not admit -走吧 -你不应该
[03:23] such an unnatural creature into this house. 让那种违反人性的东西进来
[03:26] We admit much worse. 更糟的都进来过
[03:29] Tell Mr. Hunt you made it yourself. 告诉亨特先生这是你自己做的
[03:31] That’s a lie, Mother. 这是撒谎 妈妈
[03:34] You need not wear your cap. 不用带帽子了
[03:38] Sounds like you’re trying to marry her off, Mrs. Scanwell. 看来你是想把她嫁出去 斯康威尔夫人
[03:41] He is a man of sound convictions, 他信仰坚定
[03:45] with a good salary from the crown. 还拿着国王给的优厚薪水
[03:46] I like your thinking. 我喜欢你的想法
[03:48] You should come and work as a pimp for us. 你真该来我们这当个皮条客
[03:50] Eh, Fanny? 对吧 范妮
[03:52] She’s just trying to do what’s best for her daughter. 她只是想做对她女儿最有利的事
[03:55] Like all of us. 像我们一样
[04:02] Fanny. 范妮
[04:06] Don’t do that again. 不许再这么做
[04:07] Don’t insult me in front of Mrs. Scanwell. 不许在斯康威尔夫人面前对我无礼
[04:11] What about my baby, then? 那孩子怎么办
[04:14] You’ve said she has to go when she’s weaned. 你说过她断奶了之后就得离开
[04:16] And if she goes, I go. 要是她走了 我也走
[04:19] Who’ll be your best girl then? 到时候谁当你最好的姑娘
[04:22] What’s in your tea this morning, eh? 你今天早上喝什么了
[04:26] I wouldn’t dream of parting you from each other. 我也不想把你们分开
[04:30] No more stomach for it. 我没有那个兴致
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:35] Think the justice will act, Mrs. Wells? 法官会有所行动吧 威尔斯夫人
[04:39] On the button that we found in Kitty’s hair? 根据我们在凯蒂头发里找到的那颗纽扣
[05:35] I’ll not sleep on the chaise. 我不会再睡在马车上了
[05:45] Can you forgive my cockeyed notions? 你能原谅我荒唐的想法吗
[06:06] We must show… 我们必须显示出
[06:09] that Golden Square thrives once more. 金色广场又兴旺起来了
[06:15] I think it’s time for our annual audience 我觉得是时候向我们的常客
[06:17] with the goddess Vesta. 展示维斯塔女神了
[06:19] Can I play Vesta again? 我能接着扮演维斯塔吗
[06:20] Don’t be silly, Ann. 别傻了 安
[06:22] Charlotte is our goddess. 夏洛特就是我们的神
[06:24] You may organize the rituals of the virgins, 等我为咱们找到一个真正的献祭之人时
[06:29] while I find us a real one to sacrifice. 你负责组织处女仪式
[06:46] I’ll come with you. 我和你一起去
[06:48] I want to know how the best bawd in London snags a virgin. 我想看看伦敦最好的老鸨怎样拉处女下水
[06:53] To what purpose? 为了什么呢
[06:55] To learn. 学习学习
[06:58] To be like her. 为了成为她
[07:05] I wonder if you have the stomach for it. 我觉得你没那个胆量
[07:09] Try me. 试试就知道
[07:19] Go away, Emily Pig. 走开 埃米莉小猪
[07:21] But I love Emily Pig. 但是我喜欢埃米莉小猪
[07:23] You should love a little piglet like me. 你应该喜欢的是像我这样的小”乳猪”
[07:25] Oh no. 不要
[07:27] Why not sail on Nell’s fulsome tides? 为什么不在内尔的欲海里逐浪
[07:30] Or we could just have a poke. 或者直接来一炮
[07:33] You have her. 她是你的
[07:35] I’ll take the little one. 小的我带走
[07:38] Cherry, would you like to entertain this gentleman? 查丽 你愿意好好服侍这位绅士吗
[07:42] – I’m entertaining Charles. – He can spare you. -我在陪查尔斯呢 -他会谅解你的
[07:52] Get up, Emily! 快起来 埃米莉
[07:53] Your house is busy. 来客人了
[08:01] Help! Someone, my cull’s gone mad! 来人啊 我的客人发疯了
[08:04] Get away, maggot! 快走开 肮脏的蛆虫
[08:07] I’ll mash your face in! 小心我打烂你的脸
[08:08] Nell! 内尔
[08:09] – Help! – Nell! -救命 -内尔
[08:14] Charlie! 查理
[08:15] What? 怎么了
[08:22] Tie him up! 把他绑起来
[08:24] Charles, go to the tavern, fetch William North. 查尔斯 去酒馆叫威廉姆·诺斯
[08:28] Go, go! 快去
[08:30] My children! 我的孩子
[08:35] You’re lucky this knife’s not for you. 你该感到幸运这刀扎的不是你
[08:46] – Get out! – Move! -快出去 -快走
[08:54] This is it, Nance, it’s started. 这就是了 南茜 开始了
[09:02] Where’s North, where’s North? 诺斯在哪 诺斯在哪
[09:04] North! 诺斯
[09:07] Harriet. 哈里特
[09:08] Bad men. 坏蛋们
[09:12] Wait! 等等
[09:17] It’s plain as day what your ma’s up to. 你妈图什么已经很明显了
[09:19] – Don’t. – Why? -别说了 -为什么
[09:21] Make a good match. 找个好婆家
[09:23] You can sing hymns together before humping. 你献身之前还能和她一起唱赞美诗
[09:24] Stop it. 别说了
[09:27] Miss Scanwell. 斯康威尔小姐
[09:29] I expect you’ve heard by now about Mrs. Quigley. 我想你已经听说奎格利夫人的事了
[09:33] It seems I have met with the limits of the law. 似乎我已经触到了法律的极限
[09:37] If you concede that, 如果你承认
[09:40] what is your purpose? 你的目的到底是什么
[09:50] Think she likes you. 我觉得她喜欢你
[10:04] Twittering turd! 不得安分的狗屎
[10:07] Who sent you? 谁派你来的
[10:10] The Duke of York. 约克公爵
[10:16] You insolent bollock bag! 你这粗鄙的下贱东西
[10:20] Who hired you? 谁雇的你
[10:28] The bawd! Quigley! 是老鸨 奎格利
[10:32] Quigley sent us. 奎格利派我们来的
[11:01] These people want honest jobs. 这些人都只想要干净的工作
[11:04] They think they do. 那是她们以为
[11:06] But who really wants to be a drudge 但如果能住在金色广场光鲜地生活
[11:07] for six pounds a year when they can live in splendor 谁愿意选择做一年才六英镑的
[11:10] at Golden Square? 苦工呢
[11:12] The virgin will come willingly if you pay her enough. 只要价格开到位 处女会很乐意的跟来
[11:16] But she’d lack the reticence 但她会丧失矜持
[11:18] so prized amongst our gentlemen. 客人们很看重这一点
[11:23] You know my standards. 你知道我的标准
[11:25] Secure me a pretty maid and be sure to test her about her virtue. 给我一个可心的女仆 确保她的贞操
[11:31] You show me. 你做给我看
[11:33] If you really want to be my apprentice, 如果你真想拜师
[11:35] I insist you try. 我决定由你来试试
[11:44] Who was your first? 你的第一个男人是谁
[11:49] A stable boy, chosen by me. 一个马童 我选的
[11:54] How many men have you had since? 你有过多少男人
[11:56] I’m a harlot. 我是个妓女
[11:59] I don’t keep count. 我不会数的
[12:03] How many have given you pleasure? 那让你快乐而满足的有几人
[12:07] Only you. 只有你一个
[12:09] Well, that makes me your true first. 那么 我才称得上你的第一个男人
[12:49] Do you seek work? 你在找工作吗
[12:50] Yes, ma’am. 是的 夫人
[12:52] What’s your experience? 你的履历怎样
[12:54] Keeping house with my ma, mostly. 和妈妈一起做家政 大部分时间如此
[12:58] Will I be free to go to church on Sundays? 我礼拜天能去教堂吗
[13:02] No. 不行
[13:04] We’re a godless household, 我们家都是无神论者
[13:05] you should seek somewhere else. 你应该去别的地方找找
[13:13] Why have you let her go? 你为什么放弃了她
[13:14] She could be positively regal. 她没准是个高档货啊
[13:16] She wanted to go to church. 她想去教堂
[13:20] Tell them what they want to hear, 说她们想听的
[13:23] just get them through the door. 让她们进了咱们的门就行
[13:27] You are more artful with words. 你的言辞更巧妙
[13:33] We’ll do it together. 我们一起来
[13:50] Where have you gone to? 你想什么呢
[13:56] I was thinking about Kitty. 我在想凯蒂
[14:00] Who killed her. 是谁杀了她
[14:04] These things befall the weak. 这星期发生的这些事
[14:11] You think it was her fault? 你觉得是她的错吗
[14:16] There are hunters, 这世上有猎人
[14:18] and there are prey. 也有猎物
[14:22] Killing is an art. 杀戮是门艺术
[14:24] A killer has a certain nobility. 一个杀手有着高贵的出身
[14:30] A superiority of character. 优越的性格
[14:37] I thought killing was a desperate act. 我以为杀戮是绝望的举动
[14:40] Quite the contrary. 恰恰相反
[14:42] It is the preserve of a select few. 它是极少数人的特权
[15:00] I had a friend who liked faro. 我有个朋友喜欢玩菲罗
[15:04] You are a tasty piece, 你是个可人儿
[15:06] but we do not wish to hear. 但是我们不想听你讲
[15:08] She’s dead now. 她已经死了
[15:12] Were her brains in her udders, like yours? 她跟你一样有胸无脑吗
[15:26] That’s the man. 就是那个男人
[15:33] Could I have a word, sir? 能和你说句话吗 先生
[15:36] Can a gentleman not play cards in peace? 一个绅士不能安安静静玩他的纸牌吗
[15:38] If you would step over here with me, 请您随我移步这边
[15:40] we can…t‐t‐talk in private. 我们可以私下聊聊
[15:44] I don’t want to t‐t‐talk at all. 我不想聊
[15:48] Then I will apply for a warrant and come to your house. 那我将会出具一张逮捕令然后去你家
[15:52] Outrageous! 太过分了
[15:53] This is meant to be a refuge. 这里应该是受保护的
[15:56] Who let this dismal man in? 谁放这个衰人进来的
[16:06] I will not tolerate the consumption of alcohol, 我不会容忍嗜酒
[16:09] nor any liaison with young men. 以及和男人私通
[16:13] The smell of drink makes me sick, ma’am, 酒的味道让我恶心 夫人
[16:15] and I’ve never so much as kissed a boy. 还有我连接吻都没有过
[16:22] Well, I’m sure you’ll fit right in. 好极了 我觉得你正合适
[16:35] The truth is always best. 真相永远是最好的
[16:38] Do excuse me one moment. 请稍等一下
[16:40] I wish to give alms to the poor. 我想给穷人一些救济
[16:43] …and the truth, and the life. 真相 谎言
[16:47] We must not lie to each other. 我们彼此必须坦诚
[16:53] I smell ratsbane. 我闻到了老鼠药的味道
[16:55] You will taste it if you fail to do as I ask. 如果不照我说的做 你会尝到的
[16:58] I have no fears for my life. 我的一生无所畏惧
[17:01] What of Amelia’s? 阿米莉亚的呢
[17:04] What life could she expect, I wonder, 我好奇她期待什么样的生活
[17:06] if it were known she spends her days 假如她把时间都花在
[17:08] tuft hunting with her black whore? 和黑人荡妇撩骚了
[17:13] What hell broth do you spew? 你在这喷什么恶心话呢
[17:15] One of your daughter’s making. 你女儿的所作所为
[17:19] I want you to go to Justice Hunt 我要你去找亨特法官
[17:21] and to tell him that Margaret Wells 告诉他玛格丽特·威尔斯
[17:23] is forcing girls to work in her house 在她家里强迫姑娘们做
[17:25] against their will. 违背意愿的工作
[17:27] Tell him how it sickens you, 告诉他这让你感到多恶心
[17:28] how you cannot bear such cruelty 你如何忍受不了那虐待
[17:31] even for one day more. 哪怕只再多一天
[17:34] She’s a good woman. 她是个好女人
[17:37] Your mother. 你的母亲
[17:40] She’s not my mother. 她不是我的母亲
[17:48] There. 好了
[17:50] Such deeds are so bracing for the soul. 日行一善 积善成德
[18:02] Is that him? 那是他吗
[18:05] Rasselas? 拉塞拉斯
[18:12] Who in Lucifer’s name are you? 你到底是谁啊
[18:22] Mr. Hunt. 亨特先生
[18:26] Um, for you, 给你的
[18:28] in return for the delicious gift you left, 作为你留下的美味礼物的回报
[18:30] with an apology, I fear I upset you earlier. 还有为之前惹你不开心道歉
[18:32] Oh, I apologize. 我也很抱歉
[18:35] I was‐‐I was harsh. 我之前话太重了
[18:38] Then we make an apologetic…p‐p‐pair. 那我们成双成对来道歉了
[18:48] Would you take a walk with me? 能和我走一走吗
[19:05] Come on, Charlie! 加油 查理
[19:06] Put some chops into it! 来点狠的
[19:08] She broke her word! 她食言了
[19:11] I will not let her scare us. 我不会让她吓到我们的
[19:14] She will feel the sting of my tongue. 她会感受到我的毒舌
[19:18] You stay away from her. 你别招惹她
[19:21] Keep your fists up, big man. 别放下你的拳头 大块头
[19:31] Come to crow? 来幸灾乐祸吗
[19:32] I’ve come to help. 我是来帮忙的
[19:33] You helped me once before. 你之前可真是帮了我大忙了
[19:36] Deserve that. 你自找的
[19:40] What kind of mother attacks her own son? 什么样的亲娘会袭击自己的儿子
[19:44] – Concentrate. – You leave him alone. -集中精神 -别惹他
[19:55] You promised me protection. 你承诺保护我的
[19:57] You’re not helping, 你一点忙也没帮上
[19:59] keeping the son in the house. 她儿子在这里呢
[20:01] How did she find out so soon? 她怎么那么快就发现了
[20:03] Not from him. 又不是他告密的
[20:04] He’s my only shield against her. 他是我对付她唯一的盾牌了
[20:06] Shame he’s a useless prick. 可惜他没点鸡巴用
[20:08] You need a bully. 你需要找个横的
[20:10] – Get soldier boy in there. – I can’t pay him. -找那个当兵的 -我没钱请他
[20:12] I’ve got repairs to make. 我还要修房子呢
[20:14] I’ll pay. 我来出钱
[20:16] Till you’re sorted. 直到你安排妥当
[20:20] Guilt money. 不义之财啊
[20:24] I’ll take it. 我收了
[20:28] And stick a musket up Charlotte’s ass. 把夏洛特的屁眼堵上
[20:31] What is she doing in that house? 她在那里搞什么
[20:33] She stands to lose more than any of us. 她准备好做出任何牺牲
[20:38] Not from where I’m standing. 我看未必
[20:43] I’m the eldest of five. 我们家五个孩子 我是老大
[20:44] My mother cried when I left. 我走时我妈哭了
[20:46] But she’ll be pleased when I send money home. 不过等我寄钱回去她就会高兴了
[20:49] And where is home? 你家在哪里
[20:50] Langley. 兰里
[20:53] London must be overwhelming. 伦敦很可怕吧
[20:55] Well, it would be, 的确是
[20:55] had I not met such kind people so soon. 幸好我这么快就遇到你们这些好心人
[20:58] I look forward to repaying your faith 我要努力工作
[21:00] with hard work. 报答你们
[21:02] Well, we’re very lucky to have found you. 找到你是我们的福分
[21:28] I have dedicated myself to the law, 我一生致力于法律
[21:30] but discovering its imperfections 但却发现法律并不完善
[21:34] leads me to question my whole life. 我开始怀疑人生
[21:36] Oh, please don’t. You do your best. 别这样说 你已经尽力了
[21:39] But I…I can do better. 可我应该做的更好才对
[21:42] Your goodness is a standard 你的善良就是我
[21:43] by which I wish to be measured. 衡量自己的标杆
[21:45] I am not good. 我不够好
[21:47] But you have transformed Violet. 但是你改变了维奥莱特
[21:51] Given the right position in society, 如果你有一个合适的身份
[21:53] you could guide so many others. 你可以引导很多人
[22:02] Would you be my wife? 你愿意当我的妻子吗
[22:06] You could keep me steadfast. 你可以坚定我心
[22:09] I could keep you safe. 我可以保你周全
[22:14] This is, um, too sudden, 这事确实太突然了
[22:18] I see. 我明白
[22:22] Please. 请你
[22:25] I ask…only that you think about it. 请你好好考虑一下
[22:34] You’ll answer the door and gauge the culls. 你负责开门 筛选客人
[22:36] And come running if we start screaming. 我们一喊救命你就要冲过来
[22:39] Does this mean I get favorable terms? 那是不是说我就有优先条件
[22:41] No terms, no touching. 没门 不许碰我们
[22:44] – You’re one of us now. – Like a big brother. -你现在是我们中的一员了 -像大哥一样
[22:47] You can teach me to fight. 你可以教我打架
[22:49] That’s not fun. 真没意思
[22:51] I’d rather teach you some things I learned in France. 我宁愿教你们一些我从法国学来的套路
[22:59] We know it all. 我们都会了
[23:04] Was it worth running? 你觉得逃跑值得吗
[23:07] I feared the same fate as your girl. 我怕跟你的姑娘下场一样悲惨
[23:11] A life lived in fear is not life worth living. 一生活在恐惧中才最没价值
[23:18] What do you want of me? 你想让我干什么
[23:28] I want you to be my eyes in Golden Square. 到金色广场去 当我的眼线
[23:35] Rasselas! 拉塞拉斯
[23:36] Amelia! 阿米莉亚
[23:41] Where have you been? 你去哪儿了
[23:45] There must be some good in you 你肯定有什么好的地方
[23:48] to be missed so. 她才这么想念你
[23:53] She will fit in well. 她会适应得很好的
[23:56] What if she doesn’t want to? 要是她不乐意呢
[23:58] Why wouldn’t she? 有什么不乐意的
[24:01] Virtue is a hindrance to a woman. 美德是女人的绊脚石
[24:04] After tonight, she can climb. 过了今晚 她就什么都会了
[24:23] I’m proud of you. 你为你骄傲
[24:26] Your mother was never strong enough 你妈对付新来的姑娘
[24:27] to help with new girls. 太过心慈手软了
[24:30] You surpass her in every way. 你样样都比她强
[25:03] What do you want, Charles? 你要干什么 查尔斯
[25:07] No true mother would attack her son’s home. 亲妈是不会袭击自己儿子家的
[25:11] And no son of mine would be such a dull‐headed dupe. 我儿子是不会蠢到上当受骗的
[25:15] – We had an agreement. – Which your treacherous -我们有过协议的 -被你那奸诈的
[25:16] trollop broke, she tried to have me hanged. 婊子破坏了的协议 她想让我上绞刑架
[25:19] – You’re lying. – Am I? -你撒谎 -我撒谎
[25:21] Go to the justice, ask him yourself, 你亲自去问问法官
[25:24] and get out of my house! 然后滚出我的房子
[25:32] How can I stand at an altar and vow before God 我如何能站在祭坛前 向上帝立誓
[25:36] to worship his body? 要崇拜他的身体
[25:42] I always follow my heart 我总是跟随内心
[25:44] and live in penury for it. 为此生活贫困
[25:48] Amelia. 阿米莉亚
[25:49] A word? 我们谈谈
[25:52] Alone. 单独
[26:11] I do not like the company you keep. 我不喜欢你跟他作伴
[26:15] – He’s my friend. – He’s a sinner. -他是我的朋友 -他是罪人
[26:17] Jesus taught us to go among them. 耶稣教导我们走入罪人中间
[26:22] But not to become one. 但别同流合污
[26:25] I know. 我知道
[26:28] I know the grubby little secret you have 我知道你和维奥莱特·克洛斯之间
[26:30] with Violet Cross. 肮脏的小秘密
[26:38] I met Mr. Hunt. 我遇到了亨特先生
[26:41] God has put him in your way. 上帝把他带到你身边
[26:44] He asked me for your hand. 他向我提亲了
[26:46] – I can’t marry him. – You will marry him! -我不能嫁给他 -你要嫁给他
[26:51] I have given my life to you, Amelia. 我把生命给了你 阿米莉亚
[26:53] I ask that you do this in return. 我要你以此作为回报
[26:54] But I don’t love him. 但我不爱他
[26:59] Love. 爱
[27:03] Mr. Hunt will save us. 亨特先生能拯救我们
[27:05] Your black whore will drag you down. 你的黑人妓女只会把你拖垮
[27:12] For God’s sake, man, 上帝啊
[27:14] first you interrupt my whoring 你先是打扰了我嫖妓
[27:15] and then this warrant arrives. 然后又来这张搜捕令
[27:17] Lord Liddington has been implicated in a murder. 利丁顿大人涉嫌一桩谋杀案
[27:20] I’m sure you’ll agree there is a distinction. 我确定你同意这是完全不同的两件事
[27:22] He is the son of the Earl of Hovingham. 他是霍温厄姆伯爵的儿子
[27:25] There is evidence. 我有证据
[27:27] This was found on the murdered woman. 这是在被害女性身上找到的
[27:31] It matches a jacket worn by… 它和一件外套相匹配
[27:34] – Lord Liddington. – Did you find it? -利丁顿大人穿的 -是你找到的吗
[27:36] No, one of the victim’s friends. 不 是受害者的一位朋友
[27:37] Have you seen the matching jacket? 你看到那件匹配外套了吗
[27:38] – No. – So… -没有 -这么说…
[27:40] you want to raise a warrant 你想仅凭一颗扣子
[27:42] on the strength of a button 和一个妓女的话
[27:44] and the word of a whore? 就发出逮捕令吗
[27:47] If there is anything in this, 如果事有蹊跷
[27:49] you must find plausible evidence. 你必须找到有力证据
[27:53] And stop harassing the nobility. 还有别再骚扰贵族们了
[28:06] I feel sick. 我觉得恶心
[28:08] It’s not your crime. 这不是你的罪行
[28:09] It will be if I don’t save her. 如果我不救她就有罪
[28:12] Entrapment, rape, ruin. 圈套 强奸 毁灭
[28:15] Then let’s go to the Justice now. 那我们现在就去找法官
[28:18] I’m implicated in all of it. 整件事我都有所牵连
[28:21] And he won’t want a repeat of last night. 而且他不会想再发生昨晚那种事
[28:24] We have to get the girl to him. 我们必须把姑娘带去见他
[28:26] How? 怎么做
[28:33] We need someone trustworthy to bid for her 我们需要一个可靠的人为她出价
[28:37] and take her from the house. 然后带她离开妓院
[28:39] Do you know of anyone? 你有认识的人吗
[28:45] I don’t trust a single soul in my circle. 我不信任我圈子里的任何人
[28:50] Then I must go to my ma on Greek Street. 那我就去希腊街找我妈
[28:54] She’ll find someone. 她会找到人的
[28:56] Here. It’s over 100 pounds. 给 这里有100多镑
[28:58] I’ve known men bid 200 for a virgin. 我认识有男人出价200镑买初夜
[29:02] Add to it if you can. 可以的话 多加些钱
[29:04] Ma will too. 我妈也会出钱
[29:08] You trust me to do this? 你相信我会这么做
[29:13] Abigail. 阿比盖尔
[29:17] That’s the girl’s name. 那个姑娘的名字
[29:19] A sweet thing, 很美的姑娘
[29:22] untarnished by our world. 没有被我们的世界污染
[29:28] Help her stay that way. 帮她保持纯真
[30:10] Miss Scanwell. 斯康威尔小姐
[30:12] Come in, come in. 进来吧 快进来
[30:16] Please. 请进
[30:19] Dare I hope you… 斗胆希望你…
[30:24] …have an answer for me? 已经有了回复
[30:29] Yes. 好
[30:32] My answer is yes. 我的回复是好
[30:38] My mother’s keen for it to happen soon. 我妈盼望能尽快成事
[30:43] My dear. 亲爱的
[30:50] This is my most prized possession, 这是我最宝贵的资产
[30:55] acquired from the furthest reaches of Greece. 寻遍希腊才得到的
[30:59] The dagger of a Spartan warrior. 斯巴达战士的匕首
[31:05] The Spartans were a superior race. 斯巴达人是一个高贵的种族
[31:08] They killed their lessers, the Helots, 他们的成人礼是杀掉劣等人种
[31:11] as a rite of passage. 希洛人
[31:12] What made them lesser? 他们为什么是劣等人
[31:15] Their blood. 他们的血
[31:17] Have you ever used it? 你用过这个吗
[31:21] I consider myself a Spartan. 我自认为是斯巴达人
[31:25] Does that scare you? 吓到你了吗
[31:38] I’m a Spartan too. 我也是斯巴达人
[31:43] You want money. 你想要钱
[31:45] I always want money. 我一直想要钱
[31:47] Is Charlotte Wells blackmailing you? 是夏洛特·威尔斯在敲诈你吗
[31:51] She saw me out riding naked 她看见我赤身裸体地出去了
[31:53] and threatens to ruin my reputation. 威胁要毁了我的声誉
[31:55] – What’s left of it. – I’m a grown woman. -你还有什么声誉 -我是个成年女性
[31:57] I should have free access 我应该有权利自由支配
[31:59] to the money Father left me. 父亲留给我的遗产
[32:00] You are ludicrous. 太可笑了
[32:01] Cavorting with a harlot, letting her fleece you. 跟妓女寻欢作乐 还让她敲你的竹杠
[32:05] It would be reckless of me to give an imbecile like you 要是把你的钱交给你这个笨蛋
[32:07] your own funds. 我也太冲动了
[32:09] You need me to take care of you. 你需要我来照顾你
[32:11] You’re not fit to take care of anyone. 你不配照顾任何人
[32:13] You see? You’re disturbed. 看 你又烦躁了
[32:14] Attacking your devoted guardian. 还顶撞你忠诚的保护者
[32:18] Just give me a hundred pounds 给我一百磅
[32:19] and I will leave you in peace. 我就不烦你了
[32:23] Is it the bawd who blackmails you, 是那个老鸨敲诈你吗
[32:25] – Is Charlotte… – Give me my money! -夏洛特… -把我的钱给我
[32:28] I’m getting warmer. 我有点热了
[32:42] That’s all you get till you start telling me some truths. 在你说实话之前 就只能拿到这么多
[33:11] You have been elusive. 很难找到你啊
[33:15] The new justice is hanging my kind. 新法官正在绞死我这类人
[33:17] And persecuting mine. 并且迫害我这种人
[33:22] Your cheek looks hollow. 你脸都消瘦了
[33:26] I lost my dear boy. 我失去我的所爱
[33:30] So did I. 我也是
[33:40] We’re hosting a communion 今晚我们将举办
[33:42] of Vestal Virgins this evening. 一场维斯塔贞女仪式
[33:47] Stay. 留下来
[33:49] Be our honorary eunuch. 做我们的名誉宦官
[34:15] Come again. 下次再来
[34:16] You’re welcome anytime. 随时欢迎您
[34:20] Fanny, how you getting on up there? 范妮 你在上边干嘛呢
[34:24] He only paid for half an hour! 他只付了半小时的钱
[34:44] “The prince hacked his way through the forest “王子在森林中劈出一条路
[34:49] and climbed to the tower where the beauty lay sleeping.” 爬上了睡美人的塔”
[34:56] Much like your todger. 像你的鸡巴一样
[35:16] You lost? 你迷路了吗
[35:18] He had a good old sniff of my fundament, 他一直闻我下面
[35:20] but he didn’t want to touch it. 但是却不想碰我
[35:25] Margaret. 玛格丽特
[35:31] Girls. 姑娘们
[35:40] I’m Lady Isabella Fitzwilliam. 我是伊莎贝拉·菲茨威廉夫人
[35:43] Charlotte sent me. 夏洛特让我来的
[35:46] She’s contrived the means to trap the viper Quigley. 她设了陷阱来诱捕奸诈的奎格利
[35:50] And what’s Quigley to you? 奎格利是你什么人
[35:52] A perpetual menace. 她是我永久的威胁
[35:59] And what does Charlotte want us to do? 夏洛特想让我们做什么
[36:02] We need to buy a virgin. 我们要买一个处女
[36:18] Webster’s needed in Greek Street. 希腊街需要韦伯斯特
[36:21] He’s only been here a minute. 他才刚到这一会儿
[36:24] I’ll be your bully tonight. 今晚我来做你的打手
[36:26] Mags has other plans for him. 玛格对他有别的安排
[36:45] What are you doing skulking in here? 你躲在这干嘛
[36:49] – You scared of Nancy? – Scared of you. -你怕南茜吗 -我怕你
[36:54] Why did you give evidence against my mother? 你为什么作证告我母亲
[36:58] – Not sure that I did. – Don’t lie! -不确定我有做什么 -别骗我
[37:01] She threatened to kill me. 她威胁要杀了我
[37:03] Then you should have come to me, 那你应该来找我
[37:05] instead of plotting with the Wells woman 而不是跟威尔斯家的女人
[37:07] and that virago out there. 还有外面那个悍妇密谋什么
[37:09] I know. I know. 我知道 我知道
[37:12] I’m sorry. 对不起
[37:16] You’re my shield. 你是我的保护者
[37:17] You’ll protect me against her, won’t you? 你会保护我的 对吧
[37:24] You have to. 你必须这样做
[37:27] I need you. 我需要你
[37:29] I can’t trust you. 我不能相信你
[37:41] Then trust this. 那就相信这个
[37:42] There’s a little Quigley growing inside me. 小奎格利正在我身体里长大
[38:11] Welcome, gentlemen, 欢迎 先生们
[38:13] to the sacred Temple of Vesta. 欢迎来到维斯塔神庙
[38:17] Behold her chaste priestesses, the Vestal Virgins, 看贞洁的女祭司们
[38:22] as they prepare the way for the goddess herself. 正在迎接女神的到来
[38:26] Praise Vesta! 有请维斯塔
[38:29] Goddess of the hearth and bringer of good fortune. 火之女神 幸运的使者
[38:34] Make your sacrifices, gentlemen, 献上祭品吧 先生们
[38:36] that you may approach her. 这样你们才能一睹芳容
[38:37] Enchanté. 你好
[38:46] Sent especially for you from Greek Street. 从希腊街专门寄给你的
[38:55] Got your story straight? 都安排好了吗
[38:57] I think so. 是的
[38:59] The lads’ll be outside 他们会守在外面
[39:00] when you bring the girl out. 当你把女孩带出来
[39:16] You sure he’s up to it? 你确定他行吗
[39:19] Chance to play the hero. 能逞英雄的机会
[39:21] He’ll love every minute of it. 他喜欢得很
[39:50] You seem agitated, for a goddess. 女神可不像你这么焦虑
[39:54] I’m waiting for the moment that girl awakes 我在等着女孩苏醒过来
[39:56] and screams the house down. 把整座房子叫塌的那一刻
[39:58] Have confidence. 自信点
[39:59] She will remain in a stupor all evening. 她今晚都不会醒过来了
[40:05] What swarthy stranger is this? 这位黑皮肤的贵客是谁啊
[40:07] Welcome, sir, you’re new to Golden Square. 欢迎您 您第一次来金色广场吧
[40:10] Oh, I’m long overdue. 我真是早该来的
[40:13] Why, Mr. Webster. 你好 韦伯斯特先生
[40:15] So glad you could come. 很开心你能来
[40:16] – You know this gentleman. – In every sense. -你认识这位先生 -每一寸都了解
[40:19] He’s obscenely rich. 他富得招人恨
[40:23] – What is your business? – Coffee beans, madam. -你喜欢什么样的 -可人儿
[40:26] Only the finest. 只要最好的
[40:27] Miss Wells knows of my rarefied tastes. 威尔斯小姐最了解我挑剔的口味
[40:32] I can see why she invited me. 我懂她为何要邀请我了
[40:34] Then, please, enter the Temple of Vesta. 请进入这维斯塔神庙
[40:53] Will you frolic with me? 要不要一起试试
[40:55] It smells funny. 不好闻
[40:58] It relaxes the mind. 它可以让你放松
[41:00] Like laudanum. 如同鸦片酒
[41:03] My ma’s against all that. 我妈反对这种东西
[41:06] She won’t take on girls that have anything to do with it. 她不接受任何和毒品沾边的姑娘
[41:09] And you always do what your mother tells you. 你一直都听你妈妈的话
[41:14] Even if she’ll never know. 就算她永远不会知道
[41:47] Excuse me, sir. 失陪一下
[41:49] Have I wandered into heaven? 我是走进天堂了吗
[41:51] Very close, we hope. What a delightful surprise. 差不多 很高兴您大驾光临
[41:55] Please enter our temple of sacred virgins. 欢迎来到处女圣殿
[41:58] I wished only a word. 我只想谈谈
[42:00] I’m at your service, Your Lordship. 随时效劳 我的大人
[42:04] Are you blackmailing my sister? 你在勒索我的妹妹吗
[42:08] “Blackmail” Is such a vulgar word. 说”勒索”未免太粗俗
[42:11] I am a keeper of secrets. 我只是个守秘者
[42:14] And you keep hers? 你守着她的秘密吗
[42:16] Who would ever trust me if I gave anything away? 如果我守不住秘密谁还信我
[42:24] Can you not keep away from me? 你能不躲着我吗
[42:27] I am relentless. 我可是冷酷无情
[42:34] My demons are all put to bed. 在床上我就是个十足的魔鬼
[42:37] Surely you are too young to have demons. 论魔鬼你还太年轻
[42:42] Perhaps I am a demon. 也许我就是个魔鬼
[42:49] What did you mean earlier 你先前说自己
[42:52] when you said you were a Spartan? 是斯巴达人是什么意思
[42:57] The same as you. 我和你一样
[43:00] You’ve killed? 你杀过人
[43:04] With one stab. 一刺致命
[43:09] Who? 谁
[43:15] I can’t say. 不能说
[43:17] Your sort stick together. 你们都是相同身份的人
[43:20] And I know really, I’m a Helot. 我知道我只是个下等人
[43:26] You killed a superior in class? 你杀了个贵族吗
[43:30] Superior in stupidity. 愚蠢至极的人
[43:37] Sir George Howard, perchance? 或许是乔治·霍华德爵士
[43:48] Audacious. 大胆无畏
[43:51] You are indeed a Spartan. 你确实是个斯巴达
[43:53] A worthy consort. 相称的伴侣
[44:07] Gentlemen! 绅士们
[44:09] What you see before you is artifice. 你们面前的只是班门弄斧
[44:12] The real virgin lies upstairs, 真正的处女躺在楼上
[44:13] as chaste as the day she was born. 如刚出生般纯洁
[44:18] She offers herself as a sacrifice 她将自己作为竞拍品
[44:20] – to the highest bidder. – May we see her? -最高出价者将获得她 -能看看她吗
[44:23] She is a timid creature. 她很胆怯
[44:27] Shy, quivering, expectant. 害羞又紧张地期待着
[44:31] In beauty, she more than matches Vesta’s retinue. 论美貌 她胜过维斯塔的随员们
[44:34] The rites of Vesta take place but once a year. 维斯塔典礼每年只一次
[44:37] I will never understand men’s desire for a virgin. 我永远不懂男人对处女的渴望
[44:41] It is like taking the first bite of a pristine piece of fruit, 就如同咬下圣果的第一口
[44:46] and the pleasure lies in feeling the flesh give way 快感在于新鲜的果肉
[44:48] and the juices stir. 和丰富的汁水
[44:53] Who will open the bidding at 50 pounds? 起拍价50磅 谁会是第一个叫价的人
[44:59] Surely a man like you would prefer a real woman 像你这样的男士肯定更喜欢
[45:01] like me. 像我这样真正的女人
[45:03] Fresh fruit cleanses the palate. 新鲜的果子会更加爽口
[45:06] Do I hear 60, gentlemen, 先生们 有人出价60吗
[45:08] or is the field clear for the marquess? 还是无人愿与这位侯爵相争
[45:14] Do I hear 70? 有人出价70吗
[45:17] 80?
[45:20] 90?
[45:23] 100?
[45:25] They’ll have no money left for me. 他们将不会有钱来享用我了
[45:26] 100 from the marquess. 侯爵出价100
[45:28] 110 for our untouched pearl. 有人愿为我们未经玷污的珍珠出110吗
[45:32] 120.
[45:34] 130.
[45:36] 140.
[45:38] 150.
[45:39] 160.
[45:40] 170.
[45:42] 180.
[45:43] 200 pounds. 200磅
[45:46] A most generous bid from the dark gentleman. 深色皮肤的先生给予了如此慷慨的投注
[45:52] What are you doing? 你在做什么
[45:55] You can’t have her. 你不能享用她
[45:58] Do I have any advance on 200? 有人愿出价高于200吗
[46:02] I want you more than ever. 我比任何时候都想要你
[46:16] 200 pounds, gentlemen, our final offer. 200磅 先生们 最后一次机会了
[46:19] Sold! 成交
[46:21] – Well done, good sire. – Congratulations. -干得漂亮 先生 -恭喜你
[46:23] They’ll be here soon. 他们应该快到了
[46:25] We’ll have to go to Hunt’s. 我们得去亨特那儿
[46:28] And then Charlotte can get out of that hellhole. 然后夏洛特就能从那个火坑里出来了
[46:32] That bitch Quigley will be buried forever. 那个婊子奎格利将会被永埋地底
[46:36] What? 怎么
[46:42] I’m home. 我回来了
[46:56] I will pay more to dally with her 我愿意出更高的价格
[46:58] in my own lodgings. 与她在我自己的住处云雨
[47:00] She’s like a newborn lamb. 她像只初生的羊羔
[47:04] She needs the security of the familiar. 她需要熟悉的环境所带给她的安全感
[47:07] He’s paid enough to take her to China and back. 他付的钱已经够带她去中国的往返路费了
[47:10] This should make up the difference. 这些应该足够弥补环境上的缺陷了
[47:19] Where did you get that necklace? 你从哪得到的这条项链
[47:22] I won it. 我赢来的
[47:24] At cards. 打牌的时候
[47:26] It belonged to my grandmother. 这是我祖母的项链
[47:28] He won it from your sister. 他从你妹妹那里赢来的
[47:31] I was with her. 当时我与她在一起
[47:36] The woman you won this from, 赔了你这条项链的那个女人
[47:39] what did she look like? 她长什么样
[47:41] I was with her. 当时我与她在一起
[47:44] I saw her take the necklace off 我亲眼看见她取下项链
[47:45] and throw it in as a stake. 把它丢在牌桌上作为赌注
[47:47] Why such protest? 你为何要做辩解呢
[47:48] It’s a simple question for Mr. Webster. 这对于韦伯斯特先生来说是个简单的问题
[47:55] I drunk a lot of wine that night. 那晚我喝了很多酒
[47:58] I don’t remember. 我不记得了
[48:01] You don’t doubt me, do you, Mrs. Quigley? 你不会怀疑我吧 奎格利夫人
[48:06] This man is a liar and a thief, put him out. 这个男人是个撒谎的贼 把他扔出去
[48:10] I won that girl. 我赢得了那个姑娘
[48:13] Get off me! 放开我
[48:19] Why won’t you listen to me? 你为什么不愿听我的话
[48:21] Your Lordship, 大人
[48:24] you win the virgin by default. 那处女现在自然是您的了
[48:26] Please return this necklace to your sister 请把这条项链还给你的妹妹
[48:28] with my apologies. 并送上我的歉意
[48:32] He wants me, not the girl. 他想要的是我 不是那个姑娘
[48:36] An unsullied virgin or a deceitful whore. 一个贞洁无垢的处女和一个满嘴谎言的妓
[48:41] I think on this occasion, you lose. 相比之下 这次是你输了
[48:43] Would you excuse me for a moment? Charlotte. 恕我失陪片刻 夏洛特
[48:52] I’m so sorry, I don’t know what that was about. 真抱歉 我不知道刚刚发生了什么
[49:06] You’re right. 你是对的
[49:08] I haven’t the stomach for it. 我没有那份胆量
[49:11] I want to spare the girl. 我想放过那个女孩
[49:12] There’s more to it. 不止这些
[49:15] I’ve been watching you with that imposter, 我一直盯着你和那个骗子
[49:17] you’re plotting something. 你们在谋划些什么
[49:18] You, him, Lady Fitz. 你 他 和菲茨夫人
[49:24] I want to get the girl out. 我想把那姑娘弄出去
[49:27] Lady Fitz knows nothing of it. 菲茨夫人根本毫不知情
[49:39] Liar. 骗子
[49:49] Lydia. 莉迪亚
[49:51] Lydia, I’m telling the truth. 莉迪亚 我说的都是实话
[49:56] Lydia! 莉迪亚
[49:58] Can’t you let me out? 你能不能放我出去
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号