时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You have an instinct for violence, | 你有武力的天资 |
[00:02] | I can see that in you. | 我能看出来 |
[00:04] | A Spartan does not blunder. | 斯巴达不会犯错 |
[00:06] | I have a hostage, her own daughter. | 我有个人质 她的亲生女儿 |
[00:10] | You work for me when I tell you to. | 只要我开口 你就要为我工作 |
[00:13] | Mrs. Quigley is a bawd. | 奎格利夫人是个老鸨 |
[00:15] | Lord Dodds is the Lord Chief Justice. | 多兹大人是首席大法官 |
[00:17] | Miss Anne Pettifer. | 安妮·佩蒂福小姐 |
[00:19] | I prefer a riper fruit. | 我喜欢更成熟的水果 |
[00:22] | I need your assurance that you’ll stand up in a court of law. | 我要你保证你会在法庭上出证 |
[00:24] | – Do I have your word? – You do. | -你能保证吗 -可以 |
[00:27] | Miss Lydia Quigley, you’re under arrest for– | 莉迪亚·奎格利 你被逮捕了 |
[00:29] | Get out! | 滚 |
[00:30] | She has the Lord Chief Justice between her thighs. | 首席法官大人在她双腿之间呢 |
[00:34] | We need to fight like her. | 我们要像她一样斗争 |
[00:35] | We’re a five-headed beast now. | 我们现在是五首同心的野兽 |
[00:37] | You just tell us when to roar. | 你只要告诉我们什么时候出击 |
[01:11] | We’ll stab out her eyes with a moldy old post. | 我们用旧铁棍把她的眼睛剜出来 |
[01:16] | Throw her in a slurry pit, step on her head. | 把她扔到臭水沟里 踩她脑袋 |
[01:21] | Could always get the King’s elephant to sit on her. | 让国王的大象坐在她身上 |
[01:24] | Shit on her. | 在她身上拉屎 |
[01:33] | You’re a brave slut, Emily Lacey. | 你是个勇敢的婊子 埃米莉·莱西 |
[01:35] | We’ll look out for you. | 我们罩着你 |
[01:39] | Let’s hope that’s enough. | 希望这就够了 |
[01:42] | Suddenly gone very cold in here. | 突然变得这么冷 |
[01:43] | Please keep your voices down. | 请你们小点声 |
[01:49] | I’ll do better than that. | 我能表现得更好 |
[01:52] | I’ll go home. | 我回家了 |
[01:53] | To my Will. | 去找我的威廉 |
[02:05] | Ride hard, my stallion! | 用力骑 我的小马驹 |
[02:09] | Faster, boy, faster! | 快点 再快 |
[02:27] | The race is won! | 比赛赢了 |
[02:30] | You are exquisite. | 你很有力量 |
[02:33] | And you, my good sir, | 你 我的好先生 |
[02:37] | are a powerful steed. | 是一匹有力的骏马 |
[02:41] | I hope we may ride together often. | 希望我们能经常一起骑马 |
[02:55] | Morning. | 早上好 |
[03:00] | Girls. | 姑娘们 |
[03:01] | I need you to go on a molly hunt for me. | 你们得去帮我找找那个小探子 |
[03:04] | Prince Rasselas. | 普林斯·拉塞拉斯 |
[03:05] | Do you know him? | 认识他吗 |
[03:06] | That pretty boy with a look of the East? | 那个长着东方面孔的美男 |
[03:09] | That’s him. | 就是他 |
[03:11] | I need you to find him. | 你得找到他 |
[03:12] | Look everywhere. | 到处找找 |
[03:13] | Covent Garden, Sodomite’s Walk, | 科文特花园 鸡奸通道 |
[03:15] | all the molly houses. | 所有他能去的地方 |
[03:17] | Tell him I want to see him. | 告诉他我想见他 |
[03:19] | We’ll pay if we have to. | 就算要付钱也行 |
[03:22] | – Go on. – You should not admit | -走吧 -你不应该 |
[03:23] | such an unnatural creature into this house. | 让那种违反人性的东西进来 |
[03:26] | We admit much worse. | 更糟的都进来过 |
[03:29] | Tell Mr. Hunt you made it yourself. | 告诉亨特先生这是你自己做的 |
[03:31] | That’s a lie, Mother. | 这是撒谎 妈妈 |
[03:34] | You need not wear your cap. | 不用带帽子了 |
[03:38] | Sounds like you’re trying to marry her off, Mrs. Scanwell. | 看来你是想把她嫁出去 斯康威尔夫人 |
[03:41] | He is a man of sound convictions, | 他信仰坚定 |
[03:45] | with a good salary from the crown. | 还拿着国王给的优厚薪水 |
[03:46] | I like your thinking. | 我喜欢你的想法 |
[03:48] | You should come and work as a pimp for us. | 你真该来我们这当个皮条客 |
[03:50] | Eh, Fanny? | 对吧 范妮 |
[03:52] | She’s just trying to do what’s best for her daughter. | 她只是想做对她女儿最有利的事 |
[03:55] | Like all of us. | 像我们一样 |
[04:02] | Fanny. | 范妮 |
[04:06] | Don’t do that again. | 不许再这么做 |
[04:07] | Don’t insult me in front of Mrs. Scanwell. | 不许在斯康威尔夫人面前对我无礼 |
[04:11] | What about my baby, then? | 那孩子怎么办 |
[04:14] | You’ve said she has to go when she’s weaned. | 你说过她断奶了之后就得离开 |
[04:16] | And if she goes, I go. | 要是她走了 我也走 |
[04:19] | Who’ll be your best girl then? | 到时候谁当你最好的姑娘 |
[04:22] | What’s in your tea this morning, eh? | 你今天早上喝什么了 |
[04:26] | I wouldn’t dream of parting you from each other. | 我也不想把你们分开 |
[04:30] | No more stomach for it. | 我没有那个兴致 |
[04:33] | Thank you. | 谢谢 |
[04:35] | Think the justice will act, Mrs. Wells? | 法官会有所行动吧 威尔斯夫人 |
[04:39] | On the button that we found in Kitty’s hair? | 根据我们在凯蒂头发里找到的那颗纽扣 |
[05:35] | I’ll not sleep on the chaise. | 我不会再睡在马车上了 |
[05:45] | Can you forgive my cockeyed notions? | 你能原谅我荒唐的想法吗 |
[06:06] | We must show… | 我们必须显示出 |
[06:09] | that Golden Square thrives once more. | 金色广场又兴旺起来了 |
[06:15] | I think it’s time for our annual audience | 我觉得是时候向我们的常客 |
[06:17] | with the goddess Vesta. | 展示维斯塔女神了 |
[06:19] | Can I play Vesta again? | 我能接着扮演维斯塔吗 |
[06:20] | Don’t be silly, Ann. | 别傻了 安 |
[06:22] | Charlotte is our goddess. | 夏洛特就是我们的神 |
[06:24] | You may organize the rituals of the virgins, | 等我为咱们找到一个真正的献祭之人时 |
[06:29] | while I find us a real one to sacrifice. | 你负责组织处女仪式 |
[06:46] | I’ll come with you. | 我和你一起去 |
[06:48] | I want to know how the best bawd in London snags a virgin. | 我想看看伦敦最好的老鸨怎样拉处女下水 |
[06:53] | To what purpose? | 为了什么呢 |
[06:55] | To learn. | 学习学习 |
[06:58] | To be like her. | 为了成为她 |
[07:05] | I wonder if you have the stomach for it. | 我觉得你没那个胆量 |
[07:09] | Try me. | 试试就知道 |
[07:19] | Go away, Emily Pig. | 走开 埃米莉小猪 |
[07:21] | But I love Emily Pig. | 但是我喜欢埃米莉小猪 |
[07:23] | You should love a little piglet like me. | 你应该喜欢的是像我这样的小”乳猪” |
[07:25] | Oh no. | 不要 |
[07:27] | Why not sail on Nell’s fulsome tides? | 为什么不在内尔的欲海里逐浪 |
[07:30] | Or we could just have a poke. | 或者直接来一炮 |
[07:33] | You have her. | 她是你的 |
[07:35] | I’ll take the little one. | 小的我带走 |
[07:38] | Cherry, would you like to entertain this gentleman? | 查丽 你愿意好好服侍这位绅士吗 |
[07:42] | – I’m entertaining Charles. – He can spare you. | -我在陪查尔斯呢 -他会谅解你的 |
[07:52] | Get up, Emily! | 快起来 埃米莉 |
[07:53] | Your house is busy. | 来客人了 |
[08:01] | Help! Someone, my cull’s gone mad! | 来人啊 我的客人发疯了 |
[08:04] | Get away, maggot! | 快走开 肮脏的蛆虫 |
[08:07] | I’ll mash your face in! | 小心我打烂你的脸 |
[08:08] | Nell! | 内尔 |
[08:09] | – Help! – Nell! | -救命 -内尔 |
[08:14] | Charlie! | 查理 |
[08:15] | What? | 怎么了 |
[08:22] | Tie him up! | 把他绑起来 |
[08:24] | Charles, go to the tavern, fetch William North. | 查尔斯 去酒馆叫威廉姆·诺斯 |
[08:28] | Go, go! | 快去 |
[08:30] | My children! | 我的孩子 |
[08:35] | You’re lucky this knife’s not for you. | 你该感到幸运这刀扎的不是你 |
[08:46] | – Get out! – Move! | -快出去 -快走 |
[08:54] | This is it, Nance, it’s started. | 这就是了 南茜 开始了 |
[09:02] | Where’s North, where’s North? | 诺斯在哪 诺斯在哪 |
[09:04] | North! | 诺斯 |
[09:07] | Harriet. | 哈里特 |
[09:08] | Bad men. | 坏蛋们 |
[09:12] | Wait! | 等等 |
[09:17] | It’s plain as day what your ma’s up to. | 你妈图什么已经很明显了 |
[09:19] | – Don’t. – Why? | -别说了 -为什么 |
[09:21] | Make a good match. | 找个好婆家 |
[09:23] | You can sing hymns together before humping. | 你献身之前还能和她一起唱赞美诗 |
[09:24] | Stop it. | 别说了 |
[09:27] | Miss Scanwell. | 斯康威尔小姐 |
[09:29] | I expect you’ve heard by now about Mrs. Quigley. | 我想你已经听说奎格利夫人的事了 |
[09:33] | It seems I have met with the limits of the law. | 似乎我已经触到了法律的极限 |
[09:37] | If you concede that, | 如果你承认 |
[09:40] | what is your purpose? | 你的目的到底是什么 |
[09:50] | Think she likes you. | 我觉得她喜欢你 |
[10:04] | Twittering turd! | 不得安分的狗屎 |
[10:07] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[10:10] | The Duke of York. | 约克公爵 |
[10:16] | You insolent bollock bag! | 你这粗鄙的下贱东西 |
[10:20] | Who hired you? | 谁雇的你 |
[10:28] | The bawd! Quigley! | 是老鸨 奎格利 |
[10:32] | Quigley sent us. | 奎格利派我们来的 |
[11:01] | These people want honest jobs. | 这些人都只想要干净的工作 |
[11:04] | They think they do. | 那是她们以为 |
[11:06] | But who really wants to be a drudge | 但如果能住在金色广场光鲜地生活 |
[11:07] | for six pounds a year when they can live in splendor | 谁愿意选择做一年才六英镑的 |
[11:10] | at Golden Square? | 苦工呢 |
[11:12] | The virgin will come willingly if you pay her enough. | 只要价格开到位 处女会很乐意的跟来 |
[11:16] | But she’d lack the reticence | 但她会丧失矜持 |
[11:18] | so prized amongst our gentlemen. | 客人们很看重这一点 |
[11:23] | You know my standards. | 你知道我的标准 |
[11:25] | Secure me a pretty maid and be sure to test her about her virtue. | 给我一个可心的女仆 确保她的贞操 |
[11:31] | You show me. | 你做给我看 |
[11:33] | If you really want to be my apprentice, | 如果你真想拜师 |
[11:35] | I insist you try. | 我决定由你来试试 |
[11:44] | Who was your first? | 你的第一个男人是谁 |
[11:49] | A stable boy, chosen by me. | 一个马童 我选的 |
[11:54] | How many men have you had since? | 你有过多少男人 |
[11:56] | I’m a harlot. | 我是个妓女 |
[11:59] | I don’t keep count. | 我不会数的 |
[12:03] | How many have given you pleasure? | 那让你快乐而满足的有几人 |
[12:07] | Only you. | 只有你一个 |
[12:09] | Well, that makes me your true first. | 那么 我才称得上你的第一个男人 |
[12:49] | Do you seek work? | 你在找工作吗 |
[12:50] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[12:52] | What’s your experience? | 你的履历怎样 |
[12:54] | Keeping house with my ma, mostly. | 和妈妈一起做家政 大部分时间如此 |
[12:58] | Will I be free to go to church on Sundays? | 我礼拜天能去教堂吗 |
[13:02] | No. | 不行 |
[13:04] | We’re a godless household, | 我们家都是无神论者 |
[13:05] | you should seek somewhere else. | 你应该去别的地方找找 |
[13:13] | Why have you let her go? | 你为什么放弃了她 |
[13:14] | She could be positively regal. | 她没准是个高档货啊 |
[13:16] | She wanted to go to church. | 她想去教堂 |
[13:20] | Tell them what they want to hear, | 说她们想听的 |
[13:23] | just get them through the door. | 让她们进了咱们的门就行 |
[13:27] | You are more artful with words. | 你的言辞更巧妙 |
[13:33] | We’ll do it together. | 我们一起来 |
[13:50] | Where have you gone to? | 你想什么呢 |
[13:56] | I was thinking about Kitty. | 我在想凯蒂 |
[14:00] | Who killed her. | 是谁杀了她 |
[14:04] | These things befall the weak. | 这星期发生的这些事 |
[14:11] | You think it was her fault? | 你觉得是她的错吗 |
[14:16] | There are hunters, | 这世上有猎人 |
[14:18] | and there are prey. | 也有猎物 |
[14:22] | Killing is an art. | 杀戮是门艺术 |
[14:24] | A killer has a certain nobility. | 一个杀手有着高贵的出身 |
[14:30] | A superiority of character. | 优越的性格 |
[14:37] | I thought killing was a desperate act. | 我以为杀戮是绝望的举动 |
[14:40] | Quite the contrary. | 恰恰相反 |
[14:42] | It is the preserve of a select few. | 它是极少数人的特权 |
[15:00] | I had a friend who liked faro. | 我有个朋友喜欢玩菲罗 |
[15:04] | You are a tasty piece, | 你是个可人儿 |
[15:06] | but we do not wish to hear. | 但是我们不想听你讲 |
[15:08] | She’s dead now. | 她已经死了 |
[15:12] | Were her brains in her udders, like yours? | 她跟你一样有胸无脑吗 |
[15:26] | That’s the man. | 就是那个男人 |
[15:33] | Could I have a word, sir? | 能和你说句话吗 先生 |
[15:36] | Can a gentleman not play cards in peace? | 一个绅士不能安安静静玩他的纸牌吗 |
[15:38] | If you would step over here with me, | 请您随我移步这边 |
[15:40] | we can…t‐t‐talk in private. | 我们可以私下聊聊 |
[15:44] | I don’t want to t‐t‐talk at all. | 我不想聊 |
[15:48] | Then I will apply for a warrant and come to your house. | 那我将会出具一张逮捕令然后去你家 |
[15:52] | Outrageous! | 太过分了 |
[15:53] | This is meant to be a refuge. | 这里应该是受保护的 |
[15:56] | Who let this dismal man in? | 谁放这个衰人进来的 |
[16:06] | I will not tolerate the consumption of alcohol, | 我不会容忍嗜酒 |
[16:09] | nor any liaison with young men. | 以及和男人私通 |
[16:13] | The smell of drink makes me sick, ma’am, | 酒的味道让我恶心 夫人 |
[16:15] | and I’ve never so much as kissed a boy. | 还有我连接吻都没有过 |
[16:22] | Well, I’m sure you’ll fit right in. | 好极了 我觉得你正合适 |
[16:35] | The truth is always best. | 真相永远是最好的 |
[16:38] | Do excuse me one moment. | 请稍等一下 |
[16:40] | I wish to give alms to the poor. | 我想给穷人一些救济 |
[16:43] | …and the truth, and the life. | 真相 谎言 |
[16:47] | We must not lie to each other. | 我们彼此必须坦诚 |
[16:53] | I smell ratsbane. | 我闻到了老鼠药的味道 |
[16:55] | You will taste it if you fail to do as I ask. | 如果不照我说的做 你会尝到的 |
[16:58] | I have no fears for my life. | 我的一生无所畏惧 |
[17:01] | What of Amelia’s? | 阿米莉亚的呢 |
[17:04] | What life could she expect, I wonder, | 我好奇她期待什么样的生活 |
[17:06] | if it were known she spends her days | 假如她把时间都花在 |
[17:08] | tuft hunting with her black whore? | 和黑人荡妇撩骚了 |
[17:13] | What hell broth do you spew? | 你在这喷什么恶心话呢 |
[17:15] | One of your daughter’s making. | 你女儿的所作所为 |
[17:19] | I want you to go to Justice Hunt | 我要你去找亨特法官 |
[17:21] | and to tell him that Margaret Wells | 告诉他玛格丽特·威尔斯 |
[17:23] | is forcing girls to work in her house | 在她家里强迫姑娘们做 |
[17:25] | against their will. | 违背意愿的工作 |
[17:27] | Tell him how it sickens you, | 告诉他这让你感到多恶心 |
[17:28] | how you cannot bear such cruelty | 你如何忍受不了那虐待 |
[17:31] | even for one day more. | 哪怕只再多一天 |
[17:34] | She’s a good woman. | 她是个好女人 |
[17:37] | Your mother. | 你的母亲 |
[17:40] | She’s not my mother. | 她不是我的母亲 |
[17:48] | There. | 好了 |
[17:50] | Such deeds are so bracing for the soul. | 日行一善 积善成德 |
[18:02] | Is that him? | 那是他吗 |
[18:05] | Rasselas? | 拉塞拉斯 |
[18:12] | Who in Lucifer’s name are you? | 你到底是谁啊 |
[18:22] | Mr. Hunt. | 亨特先生 |
[18:26] | Um, for you, | 给你的 |
[18:28] | in return for the delicious gift you left, | 作为你留下的美味礼物的回报 |
[18:30] | with an apology, I fear I upset you earlier. | 还有为之前惹你不开心道歉 |
[18:32] | Oh, I apologize. | 我也很抱歉 |
[18:35] | I was‐‐I was harsh. | 我之前话太重了 |
[18:38] | Then we make an apologetic…p‐p‐pair. | 那我们成双成对来道歉了 |
[18:48] | Would you take a walk with me? | 能和我走一走吗 |
[19:05] | Come on, Charlie! | 加油 查理 |
[19:06] | Put some chops into it! | 来点狠的 |
[19:08] | She broke her word! | 她食言了 |
[19:11] | I will not let her scare us. | 我不会让她吓到我们的 |
[19:14] | She will feel the sting of my tongue. | 她会感受到我的毒舌 |
[19:18] | You stay away from her. | 你别招惹她 |
[19:21] | Keep your fists up, big man. | 别放下你的拳头 大块头 |
[19:31] | Come to crow? | 来幸灾乐祸吗 |
[19:32] | I’ve come to help. | 我是来帮忙的 |
[19:33] | You helped me once before. | 你之前可真是帮了我大忙了 |
[19:36] | Deserve that. | 你自找的 |
[19:40] | What kind of mother attacks her own son? | 什么样的亲娘会袭击自己的儿子 |
[19:44] | – Concentrate. – You leave him alone. | -集中精神 -别惹他 |
[19:55] | You promised me protection. | 你承诺保护我的 |
[19:57] | You’re not helping, | 你一点忙也没帮上 |
[19:59] | keeping the son in the house. | 她儿子在这里呢 |
[20:01] | How did she find out so soon? | 她怎么那么快就发现了 |
[20:03] | Not from him. | 又不是他告密的 |
[20:04] | He’s my only shield against her. | 他是我对付她唯一的盾牌了 |
[20:06] | Shame he’s a useless prick. | 可惜他没点鸡巴用 |
[20:08] | You need a bully. | 你需要找个横的 |
[20:10] | – Get soldier boy in there. – I can’t pay him. | -找那个当兵的 -我没钱请他 |
[20:12] | I’ve got repairs to make. | 我还要修房子呢 |
[20:14] | I’ll pay. | 我来出钱 |
[20:16] | Till you’re sorted. | 直到你安排妥当 |
[20:20] | Guilt money. | 不义之财啊 |
[20:24] | I’ll take it. | 我收了 |
[20:28] | And stick a musket up Charlotte’s ass. | 把夏洛特的屁眼堵上 |
[20:31] | What is she doing in that house? | 她在那里搞什么 |
[20:33] | She stands to lose more than any of us. | 她准备好做出任何牺牲 |
[20:38] | Not from where I’m standing. | 我看未必 |
[20:43] | I’m the eldest of five. | 我们家五个孩子 我是老大 |
[20:44] | My mother cried when I left. | 我走时我妈哭了 |
[20:46] | But she’ll be pleased when I send money home. | 不过等我寄钱回去她就会高兴了 |
[20:49] | And where is home? | 你家在哪里 |
[20:50] | Langley. | 兰里 |
[20:53] | London must be overwhelming. | 伦敦很可怕吧 |
[20:55] | Well, it would be, | 的确是 |
[20:55] | had I not met such kind people so soon. | 幸好我这么快就遇到你们这些好心人 |
[20:58] | I look forward to repaying your faith | 我要努力工作 |
[21:00] | with hard work. | 报答你们 |
[21:02] | Well, we’re very lucky to have found you. | 找到你是我们的福分 |
[21:28] | I have dedicated myself to the law, | 我一生致力于法律 |
[21:30] | but discovering its imperfections | 但却发现法律并不完善 |
[21:34] | leads me to question my whole life. | 我开始怀疑人生 |
[21:36] | Oh, please don’t. You do your best. | 别这样说 你已经尽力了 |
[21:39] | But I…I can do better. | 可我应该做的更好才对 |
[21:42] | Your goodness is a standard | 你的善良就是我 |
[21:43] | by which I wish to be measured. | 衡量自己的标杆 |
[21:45] | I am not good. | 我不够好 |
[21:47] | But you have transformed Violet. | 但是你改变了维奥莱特 |
[21:51] | Given the right position in society, | 如果你有一个合适的身份 |
[21:53] | you could guide so many others. | 你可以引导很多人 |
[22:02] | Would you be my wife? | 你愿意当我的妻子吗 |
[22:06] | You could keep me steadfast. | 你可以坚定我心 |
[22:09] | I could keep you safe. | 我可以保你周全 |
[22:14] | This is, um, too sudden, | 这事确实太突然了 |
[22:18] | I see. | 我明白 |
[22:22] | Please. | 请你 |
[22:25] | I ask…only that you think about it. | 请你好好考虑一下 |
[22:34] | You’ll answer the door and gauge the culls. | 你负责开门 筛选客人 |
[22:36] | And come running if we start screaming. | 我们一喊救命你就要冲过来 |
[22:39] | Does this mean I get favorable terms? | 那是不是说我就有优先条件 |
[22:41] | No terms, no touching. | 没门 不许碰我们 |
[22:44] | – You’re one of us now. – Like a big brother. | -你现在是我们中的一员了 -像大哥一样 |
[22:47] | You can teach me to fight. | 你可以教我打架 |
[22:49] | That’s not fun. | 真没意思 |
[22:51] | I’d rather teach you some things I learned in France. | 我宁愿教你们一些我从法国学来的套路 |
[22:59] | We know it all. | 我们都会了 |
[23:04] | Was it worth running? | 你觉得逃跑值得吗 |
[23:07] | I feared the same fate as your girl. | 我怕跟你的姑娘下场一样悲惨 |
[23:11] | A life lived in fear is not life worth living. | 一生活在恐惧中才最没价值 |
[23:18] | What do you want of me? | 你想让我干什么 |
[23:28] | I want you to be my eyes in Golden Square. | 到金色广场去 当我的眼线 |
[23:35] | Rasselas! | 拉塞拉斯 |
[23:36] | Amelia! | 阿米莉亚 |
[23:41] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[23:45] | There must be some good in you | 你肯定有什么好的地方 |
[23:48] | to be missed so. | 她才这么想念你 |
[23:53] | She will fit in well. | 她会适应得很好的 |
[23:56] | What if she doesn’t want to? | 要是她不乐意呢 |
[23:58] | Why wouldn’t she? | 有什么不乐意的 |
[24:01] | Virtue is a hindrance to a woman. | 美德是女人的绊脚石 |
[24:04] | After tonight, she can climb. | 过了今晚 她就什么都会了 |
[24:23] | I’m proud of you. | 你为你骄傲 |
[24:26] | Your mother was never strong enough | 你妈对付新来的姑娘 |
[24:27] | to help with new girls. | 太过心慈手软了 |
[24:30] | You surpass her in every way. | 你样样都比她强 |
[25:03] | What do you want, Charles? | 你要干什么 查尔斯 |
[25:07] | No true mother would attack her son’s home. | 亲妈是不会袭击自己儿子家的 |
[25:11] | And no son of mine would be such a dull‐headed dupe. | 我儿子是不会蠢到上当受骗的 |
[25:15] | – We had an agreement. – Which your treacherous | -我们有过协议的 -被你那奸诈的 |
[25:16] | trollop broke, she tried to have me hanged. | 婊子破坏了的协议 她想让我上绞刑架 |
[25:19] | – You’re lying. – Am I? | -你撒谎 -我撒谎 |
[25:21] | Go to the justice, ask him yourself, | 你亲自去问问法官 |
[25:24] | and get out of my house! | 然后滚出我的房子 |
[25:32] | How can I stand at an altar and vow before God | 我如何能站在祭坛前 向上帝立誓 |
[25:36] | to worship his body? | 要崇拜他的身体 |
[25:42] | I always follow my heart | 我总是跟随内心 |
[25:44] | and live in penury for it. | 为此生活贫困 |
[25:48] | Amelia. | 阿米莉亚 |
[25:49] | A word? | 我们谈谈 |
[25:52] | Alone. | 单独 |
[26:11] | I do not like the company you keep. | 我不喜欢你跟他作伴 |
[26:15] | – He’s my friend. – He’s a sinner. | -他是我的朋友 -他是罪人 |
[26:17] | Jesus taught us to go among them. | 耶稣教导我们走入罪人中间 |
[26:22] | But not to become one. | 但别同流合污 |
[26:25] | I know. | 我知道 |
[26:28] | I know the grubby little secret you have | 我知道你和维奥莱特·克洛斯之间 |
[26:30] | with Violet Cross. | 肮脏的小秘密 |
[26:38] | I met Mr. Hunt. | 我遇到了亨特先生 |
[26:41] | God has put him in your way. | 上帝把他带到你身边 |
[26:44] | He asked me for your hand. | 他向我提亲了 |
[26:46] | – I can’t marry him. – You will marry him! | -我不能嫁给他 -你要嫁给他 |
[26:51] | I have given my life to you, Amelia. | 我把生命给了你 阿米莉亚 |
[26:53] | I ask that you do this in return. | 我要你以此作为回报 |
[26:54] | But I don’t love him. | 但我不爱他 |
[26:59] | Love. | 爱 |
[27:03] | Mr. Hunt will save us. | 亨特先生能拯救我们 |
[27:05] | Your black whore will drag you down. | 你的黑人妓女只会把你拖垮 |
[27:12] | For God’s sake, man, | 上帝啊 |
[27:14] | first you interrupt my whoring | 你先是打扰了我嫖妓 |
[27:15] | and then this warrant arrives. | 然后又来这张搜捕令 |
[27:17] | Lord Liddington has been implicated in a murder. | 利丁顿大人涉嫌一桩谋杀案 |
[27:20] | I’m sure you’ll agree there is a distinction. | 我确定你同意这是完全不同的两件事 |
[27:22] | He is the son of the Earl of Hovingham. | 他是霍温厄姆伯爵的儿子 |
[27:25] | There is evidence. | 我有证据 |
[27:27] | This was found on the murdered woman. | 这是在被害女性身上找到的 |
[27:31] | It matches a jacket worn by… | 它和一件外套相匹配 |
[27:34] | – Lord Liddington. – Did you find it? | -利丁顿大人穿的 -是你找到的吗 |
[27:36] | No, one of the victim’s friends. | 不 是受害者的一位朋友 |
[27:37] | Have you seen the matching jacket? | 你看到那件匹配外套了吗 |
[27:38] | – No. – So… | -没有 -这么说… |
[27:40] | you want to raise a warrant | 你想仅凭一颗扣子 |
[27:42] | on the strength of a button | 和一个妓女的话 |
[27:44] | and the word of a whore? | 就发出逮捕令吗 |
[27:47] | If there is anything in this, | 如果事有蹊跷 |
[27:49] | you must find plausible evidence. | 你必须找到有力证据 |
[27:53] | And stop harassing the nobility. | 还有别再骚扰贵族们了 |
[28:06] | I feel sick. | 我觉得恶心 |
[28:08] | It’s not your crime. | 这不是你的罪行 |
[28:09] | It will be if I don’t save her. | 如果我不救她就有罪 |
[28:12] | Entrapment, rape, ruin. | 圈套 强奸 毁灭 |
[28:15] | Then let’s go to the Justice now. | 那我们现在就去找法官 |
[28:18] | I’m implicated in all of it. | 整件事我都有所牵连 |
[28:21] | And he won’t want a repeat of last night. | 而且他不会想再发生昨晚那种事 |
[28:24] | We have to get the girl to him. | 我们必须把姑娘带去见他 |
[28:26] | How? | 怎么做 |
[28:33] | We need someone trustworthy to bid for her | 我们需要一个可靠的人为她出价 |
[28:37] | and take her from the house. | 然后带她离开妓院 |
[28:39] | Do you know of anyone? | 你有认识的人吗 |
[28:45] | I don’t trust a single soul in my circle. | 我不信任我圈子里的任何人 |
[28:50] | Then I must go to my ma on Greek Street. | 那我就去希腊街找我妈 |
[28:54] | She’ll find someone. | 她会找到人的 |
[28:56] | Here. It’s over 100 pounds. | 给 这里有100多镑 |
[28:58] | I’ve known men bid 200 for a virgin. | 我认识有男人出价200镑买初夜 |
[29:02] | Add to it if you can. | 可以的话 多加些钱 |
[29:04] | Ma will too. | 我妈也会出钱 |
[29:08] | You trust me to do this? | 你相信我会这么做 |
[29:13] | Abigail. | 阿比盖尔 |
[29:17] | That’s the girl’s name. | 那个姑娘的名字 |
[29:19] | A sweet thing, | 很美的姑娘 |
[29:22] | untarnished by our world. | 没有被我们的世界污染 |
[29:28] | Help her stay that way. | 帮她保持纯真 |
[30:10] | Miss Scanwell. | 斯康威尔小姐 |
[30:12] | Come in, come in. | 进来吧 快进来 |
[30:16] | Please. | 请进 |
[30:19] | Dare I hope you… | 斗胆希望你… |
[30:24] | …have an answer for me? | 已经有了回复 |
[30:29] | Yes. | 好 |
[30:32] | My answer is yes. | 我的回复是好 |
[30:38] | My mother’s keen for it to happen soon. | 我妈盼望能尽快成事 |
[30:43] | My dear. | 亲爱的 |
[30:50] | This is my most prized possession, | 这是我最宝贵的资产 |
[30:55] | acquired from the furthest reaches of Greece. | 寻遍希腊才得到的 |
[30:59] | The dagger of a Spartan warrior. | 斯巴达战士的匕首 |
[31:05] | The Spartans were a superior race. | 斯巴达人是一个高贵的种族 |
[31:08] | They killed their lessers, the Helots, | 他们的成人礼是杀掉劣等人种 |
[31:11] | as a rite of passage. | 希洛人 |
[31:12] | What made them lesser? | 他们为什么是劣等人 |
[31:15] | Their blood. | 他们的血 |
[31:17] | Have you ever used it? | 你用过这个吗 |
[31:21] | I consider myself a Spartan. | 我自认为是斯巴达人 |
[31:25] | Does that scare you? | 吓到你了吗 |
[31:38] | I’m a Spartan too. | 我也是斯巴达人 |
[31:43] | You want money. | 你想要钱 |
[31:45] | I always want money. | 我一直想要钱 |
[31:47] | Is Charlotte Wells blackmailing you? | 是夏洛特·威尔斯在敲诈你吗 |
[31:51] | She saw me out riding naked | 她看见我赤身裸体地出去了 |
[31:53] | and threatens to ruin my reputation. | 威胁要毁了我的声誉 |
[31:55] | – What’s left of it. – I’m a grown woman. | -你还有什么声誉 -我是个成年女性 |
[31:57] | I should have free access | 我应该有权利自由支配 |
[31:59] | to the money Father left me. | 父亲留给我的遗产 |
[32:00] | You are ludicrous. | 太可笑了 |
[32:01] | Cavorting with a harlot, letting her fleece you. | 跟妓女寻欢作乐 还让她敲你的竹杠 |
[32:05] | It would be reckless of me to give an imbecile like you | 要是把你的钱交给你这个笨蛋 |
[32:07] | your own funds. | 我也太冲动了 |
[32:09] | You need me to take care of you. | 你需要我来照顾你 |
[32:11] | You’re not fit to take care of anyone. | 你不配照顾任何人 |
[32:13] | You see? You’re disturbed. | 看 你又烦躁了 |
[32:14] | Attacking your devoted guardian. | 还顶撞你忠诚的保护者 |
[32:18] | Just give me a hundred pounds | 给我一百磅 |
[32:19] | and I will leave you in peace. | 我就不烦你了 |
[32:23] | Is it the bawd who blackmails you, | 是那个老鸨敲诈你吗 |
[32:25] | – Is Charlotte… – Give me my money! | -夏洛特… -把我的钱给我 |
[32:28] | I’m getting warmer. | 我有点热了 |
[32:42] | That’s all you get till you start telling me some truths. | 在你说实话之前 就只能拿到这么多 |
[33:11] | You have been elusive. | 很难找到你啊 |
[33:15] | The new justice is hanging my kind. | 新法官正在绞死我这类人 |
[33:17] | And persecuting mine. | 并且迫害我这种人 |
[33:22] | Your cheek looks hollow. | 你脸都消瘦了 |
[33:26] | I lost my dear boy. | 我失去我的所爱 |
[33:30] | So did I. | 我也是 |
[33:40] | We’re hosting a communion | 今晚我们将举办 |
[33:42] | of Vestal Virgins this evening. | 一场维斯塔贞女仪式 |
[33:47] | Stay. | 留下来 |
[33:49] | Be our honorary eunuch. | 做我们的名誉宦官 |
[34:15] | Come again. | 下次再来 |
[34:16] | You’re welcome anytime. | 随时欢迎您 |
[34:20] | Fanny, how you getting on up there? | 范妮 你在上边干嘛呢 |
[34:24] | He only paid for half an hour! | 他只付了半小时的钱 |
[34:44] | “The prince hacked his way through the forest | “王子在森林中劈出一条路 |
[34:49] | and climbed to the tower where the beauty lay sleeping.” | 爬上了睡美人的塔” |
[34:56] | Much like your todger. | 像你的鸡巴一样 |
[35:16] | You lost? | 你迷路了吗 |
[35:18] | He had a good old sniff of my fundament, | 他一直闻我下面 |
[35:20] | but he didn’t want to touch it. | 但是却不想碰我 |
[35:25] | Margaret. | 玛格丽特 |
[35:31] | Girls. | 姑娘们 |
[35:40] | I’m Lady Isabella Fitzwilliam. | 我是伊莎贝拉·菲茨威廉夫人 |
[35:43] | Charlotte sent me. | 夏洛特让我来的 |
[35:46] | She’s contrived the means to trap the viper Quigley. | 她设了陷阱来诱捕奸诈的奎格利 |
[35:50] | And what’s Quigley to you? | 奎格利是你什么人 |
[35:52] | A perpetual menace. | 她是我永久的威胁 |
[35:59] | And what does Charlotte want us to do? | 夏洛特想让我们做什么 |
[36:02] | We need to buy a virgin. | 我们要买一个处女 |
[36:18] | Webster’s needed in Greek Street. | 希腊街需要韦伯斯特 |
[36:21] | He’s only been here a minute. | 他才刚到这一会儿 |
[36:24] | I’ll be your bully tonight. | 今晚我来做你的打手 |
[36:26] | Mags has other plans for him. | 玛格对他有别的安排 |
[36:45] | What are you doing skulking in here? | 你躲在这干嘛 |
[36:49] | – You scared of Nancy? – Scared of you. | -你怕南茜吗 -我怕你 |
[36:54] | Why did you give evidence against my mother? | 你为什么作证告我母亲 |
[36:58] | – Not sure that I did. – Don’t lie! | -不确定我有做什么 -别骗我 |
[37:01] | She threatened to kill me. | 她威胁要杀了我 |
[37:03] | Then you should have come to me, | 那你应该来找我 |
[37:05] | instead of plotting with the Wells woman | 而不是跟威尔斯家的女人 |
[37:07] | and that virago out there. | 还有外面那个悍妇密谋什么 |
[37:09] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[37:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:16] | You’re my shield. | 你是我的保护者 |
[37:17] | You’ll protect me against her, won’t you? | 你会保护我的 对吧 |
[37:24] | You have to. | 你必须这样做 |
[37:27] | I need you. | 我需要你 |
[37:29] | I can’t trust you. | 我不能相信你 |
[37:41] | Then trust this. | 那就相信这个 |
[37:42] | There’s a little Quigley growing inside me. | 小奎格利正在我身体里长大 |
[38:11] | Welcome, gentlemen, | 欢迎 先生们 |
[38:13] | to the sacred Temple of Vesta. | 欢迎来到维斯塔神庙 |
[38:17] | Behold her chaste priestesses, the Vestal Virgins, | 看贞洁的女祭司们 |
[38:22] | as they prepare the way for the goddess herself. | 正在迎接女神的到来 |
[38:26] | Praise Vesta! | 有请维斯塔 |
[38:29] | Goddess of the hearth and bringer of good fortune. | 火之女神 幸运的使者 |
[38:34] | Make your sacrifices, gentlemen, | 献上祭品吧 先生们 |
[38:36] | that you may approach her. | 这样你们才能一睹芳容 |
[38:37] | Enchanté. | 你好 |
[38:46] | Sent especially for you from Greek Street. | 从希腊街专门寄给你的 |
[38:55] | Got your story straight? | 都安排好了吗 |
[38:57] | I think so. | 是的 |
[38:59] | The lads’ll be outside | 他们会守在外面 |
[39:00] | when you bring the girl out. | 当你把女孩带出来 |
[39:16] | You sure he’s up to it? | 你确定他行吗 |
[39:19] | Chance to play the hero. | 能逞英雄的机会 |
[39:21] | He’ll love every minute of it. | 他喜欢得很 |
[39:50] | You seem agitated, for a goddess. | 女神可不像你这么焦虑 |
[39:54] | I’m waiting for the moment that girl awakes | 我在等着女孩苏醒过来 |
[39:56] | and screams the house down. | 把整座房子叫塌的那一刻 |
[39:58] | Have confidence. | 自信点 |
[39:59] | She will remain in a stupor all evening. | 她今晚都不会醒过来了 |
[40:05] | What swarthy stranger is this? | 这位黑皮肤的贵客是谁啊 |
[40:07] | Welcome, sir, you’re new to Golden Square. | 欢迎您 您第一次来金色广场吧 |
[40:10] | Oh, I’m long overdue. | 我真是早该来的 |
[40:13] | Why, Mr. Webster. | 你好 韦伯斯特先生 |
[40:15] | So glad you could come. | 很开心你能来 |
[40:16] | – You know this gentleman. – In every sense. | -你认识这位先生 -每一寸都了解 |
[40:19] | He’s obscenely rich. | 他富得招人恨 |
[40:23] | – What is your business? – Coffee beans, madam. | -你喜欢什么样的 -可人儿 |
[40:26] | Only the finest. | 只要最好的 |
[40:27] | Miss Wells knows of my rarefied tastes. | 威尔斯小姐最了解我挑剔的口味 |
[40:32] | I can see why she invited me. | 我懂她为何要邀请我了 |
[40:34] | Then, please, enter the Temple of Vesta. | 请进入这维斯塔神庙 |
[40:53] | Will you frolic with me? | 要不要一起试试 |
[40:55] | It smells funny. | 不好闻 |
[40:58] | It relaxes the mind. | 它可以让你放松 |
[41:00] | Like laudanum. | 如同鸦片酒 |
[41:03] | My ma’s against all that. | 我妈反对这种东西 |
[41:06] | She won’t take on girls that have anything to do with it. | 她不接受任何和毒品沾边的姑娘 |
[41:09] | And you always do what your mother tells you. | 你一直都听你妈妈的话 |
[41:14] | Even if she’ll never know. | 就算她永远不会知道 |
[41:47] | Excuse me, sir. | 失陪一下 |
[41:49] | Have I wandered into heaven? | 我是走进天堂了吗 |
[41:51] | Very close, we hope. What a delightful surprise. | 差不多 很高兴您大驾光临 |
[41:55] | Please enter our temple of sacred virgins. | 欢迎来到处女圣殿 |
[41:58] | I wished only a word. | 我只想谈谈 |
[42:00] | I’m at your service, Your Lordship. | 随时效劳 我的大人 |
[42:04] | Are you blackmailing my sister? | 你在勒索我的妹妹吗 |
[42:08] | “Blackmail” Is such a vulgar word. | 说”勒索”未免太粗俗 |
[42:11] | I am a keeper of secrets. | 我只是个守秘者 |
[42:14] | And you keep hers? | 你守着她的秘密吗 |
[42:16] | Who would ever trust me if I gave anything away? | 如果我守不住秘密谁还信我 |
[42:24] | Can you not keep away from me? | 你能不躲着我吗 |
[42:27] | I am relentless. | 我可是冷酷无情 |
[42:34] | My demons are all put to bed. | 在床上我就是个十足的魔鬼 |
[42:37] | Surely you are too young to have demons. | 论魔鬼你还太年轻 |
[42:42] | Perhaps I am a demon. | 也许我就是个魔鬼 |
[42:49] | What did you mean earlier | 你先前说自己 |
[42:52] | when you said you were a Spartan? | 是斯巴达人是什么意思 |
[42:57] | The same as you. | 我和你一样 |
[43:00] | You’ve killed? | 你杀过人 |
[43:04] | With one stab. | 一刺致命 |
[43:09] | Who? | 谁 |
[43:15] | I can’t say. | 不能说 |
[43:17] | Your sort stick together. | 你们都是相同身份的人 |
[43:20] | And I know really, I’m a Helot. | 我知道我只是个下等人 |
[43:26] | You killed a superior in class? | 你杀了个贵族吗 |
[43:30] | Superior in stupidity. | 愚蠢至极的人 |
[43:37] | Sir George Howard, perchance? | 或许是乔治·霍华德爵士 |
[43:48] | Audacious. | 大胆无畏 |
[43:51] | You are indeed a Spartan. | 你确实是个斯巴达 |
[43:53] | A worthy consort. | 相称的伴侣 |
[44:07] | Gentlemen! | 绅士们 |
[44:09] | What you see before you is artifice. | 你们面前的只是班门弄斧 |
[44:12] | The real virgin lies upstairs, | 真正的处女躺在楼上 |
[44:13] | as chaste as the day she was born. | 如刚出生般纯洁 |
[44:18] | She offers herself as a sacrifice | 她将自己作为竞拍品 |
[44:20] | – to the highest bidder. – May we see her? | -最高出价者将获得她 -能看看她吗 |
[44:23] | She is a timid creature. | 她很胆怯 |
[44:27] | Shy, quivering, expectant. | 害羞又紧张地期待着 |
[44:31] | In beauty, she more than matches Vesta’s retinue. | 论美貌 她胜过维斯塔的随员们 |
[44:34] | The rites of Vesta take place but once a year. | 维斯塔典礼每年只一次 |
[44:37] | I will never understand men’s desire for a virgin. | 我永远不懂男人对处女的渴望 |
[44:41] | It is like taking the first bite of a pristine piece of fruit, | 就如同咬下圣果的第一口 |
[44:46] | and the pleasure lies in feeling the flesh give way | 快感在于新鲜的果肉 |
[44:48] | and the juices stir. | 和丰富的汁水 |
[44:53] | Who will open the bidding at 50 pounds? | 起拍价50磅 谁会是第一个叫价的人 |
[44:59] | Surely a man like you would prefer a real woman | 像你这样的男士肯定更喜欢 |
[45:01] | like me. | 像我这样真正的女人 |
[45:03] | Fresh fruit cleanses the palate. | 新鲜的果子会更加爽口 |
[45:06] | Do I hear 60, gentlemen, | 先生们 有人出价60吗 |
[45:08] | or is the field clear for the marquess? | 还是无人愿与这位侯爵相争 |
[45:14] | Do I hear 70? | 有人出价70吗 |
[45:17] | 80? | |
[45:20] | 90? | |
[45:23] | 100? | |
[45:25] | They’ll have no money left for me. | 他们将不会有钱来享用我了 |
[45:26] | 100 from the marquess. | 侯爵出价100 |
[45:28] | 110 for our untouched pearl. | 有人愿为我们未经玷污的珍珠出110吗 |
[45:32] | 120. | |
[45:34] | 130. | |
[45:36] | 140. | |
[45:38] | 150. | |
[45:39] | 160. | |
[45:40] | 170. | |
[45:42] | 180. | |
[45:43] | 200 pounds. | 200磅 |
[45:46] | A most generous bid from the dark gentleman. | 深色皮肤的先生给予了如此慷慨的投注 |
[45:52] | What are you doing? | 你在做什么 |
[45:55] | You can’t have her. | 你不能享用她 |
[45:58] | Do I have any advance on 200? | 有人愿出价高于200吗 |
[46:02] | I want you more than ever. | 我比任何时候都想要你 |
[46:16] | 200 pounds, gentlemen, our final offer. | 200磅 先生们 最后一次机会了 |
[46:19] | Sold! | 成交 |
[46:21] | – Well done, good sire. – Congratulations. | -干得漂亮 先生 -恭喜你 |
[46:23] | They’ll be here soon. | 他们应该快到了 |
[46:25] | We’ll have to go to Hunt’s. | 我们得去亨特那儿 |
[46:28] | And then Charlotte can get out of that hellhole. | 然后夏洛特就能从那个火坑里出来了 |
[46:32] | That bitch Quigley will be buried forever. | 那个婊子奎格利将会被永埋地底 |
[46:36] | What? | 怎么 |
[46:42] | I’m home. | 我回来了 |
[46:56] | I will pay more to dally with her | 我愿意出更高的价格 |
[46:58] | in my own lodgings. | 与她在我自己的住处云雨 |
[47:00] | She’s like a newborn lamb. | 她像只初生的羊羔 |
[47:04] | She needs the security of the familiar. | 她需要熟悉的环境所带给她的安全感 |
[47:07] | He’s paid enough to take her to China and back. | 他付的钱已经够带她去中国的往返路费了 |
[47:10] | This should make up the difference. | 这些应该足够弥补环境上的缺陷了 |
[47:19] | Where did you get that necklace? | 你从哪得到的这条项链 |
[47:22] | I won it. | 我赢来的 |
[47:24] | At cards. | 打牌的时候 |
[47:26] | It belonged to my grandmother. | 这是我祖母的项链 |
[47:28] | He won it from your sister. | 他从你妹妹那里赢来的 |
[47:31] | I was with her. | 当时我与她在一起 |
[47:36] | The woman you won this from, | 赔了你这条项链的那个女人 |
[47:39] | what did she look like? | 她长什么样 |
[47:41] | I was with her. | 当时我与她在一起 |
[47:44] | I saw her take the necklace off | 我亲眼看见她取下项链 |
[47:45] | and throw it in as a stake. | 把它丢在牌桌上作为赌注 |
[47:47] | Why such protest? | 你为何要做辩解呢 |
[47:48] | It’s a simple question for Mr. Webster. | 这对于韦伯斯特先生来说是个简单的问题 |
[47:55] | I drunk a lot of wine that night. | 那晚我喝了很多酒 |
[47:58] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[48:01] | You don’t doubt me, do you, Mrs. Quigley? | 你不会怀疑我吧 奎格利夫人 |
[48:06] | This man is a liar and a thief, put him out. | 这个男人是个撒谎的贼 把他扔出去 |
[48:10] | I won that girl. | 我赢得了那个姑娘 |
[48:13] | Get off me! | 放开我 |
[48:19] | Why won’t you listen to me? | 你为什么不愿听我的话 |
[48:21] | Your Lordship, | 大人 |
[48:24] | you win the virgin by default. | 那处女现在自然是您的了 |
[48:26] | Please return this necklace to your sister | 请把这条项链还给你的妹妹 |
[48:28] | with my apologies. | 并送上我的歉意 |
[48:32] | He wants me, not the girl. | 他想要的是我 不是那个姑娘 |
[48:36] | An unsullied virgin or a deceitful whore. | 一个贞洁无垢的处女和一个满嘴谎言的妓 |
[48:41] | I think on this occasion, you lose. | 相比之下 这次是你输了 |
[48:43] | Would you excuse me for a moment? Charlotte. | 恕我失陪片刻 夏洛特 |
[48:52] | I’m so sorry, I don’t know what that was about. | 真抱歉 我不知道刚刚发生了什么 |
[49:06] | You’re right. | 你是对的 |
[49:08] | I haven’t the stomach for it. | 我没有那份胆量 |
[49:11] | I want to spare the girl. | 我想放过那个女孩 |
[49:12] | There’s more to it. | 不止这些 |
[49:15] | I’ve been watching you with that imposter, | 我一直盯着你和那个骗子 |
[49:17] | you’re plotting something. | 你们在谋划些什么 |
[49:18] | You, him, Lady Fitz. | 你 他 和菲茨夫人 |
[49:24] | I want to get the girl out. | 我想把那姑娘弄出去 |
[49:27] | Lady Fitz knows nothing of it. | 菲茨夫人根本毫不知情 |
[49:39] | Liar. | 骗子 |
[49:49] | Lydia. | 莉迪亚 |
[49:51] | Lydia, I’m telling the truth. | 莉迪亚 我说的都是实话 |
[49:56] | Lydia! | 莉迪亚 |
[49:58] | Can’t you let me out? | 你能不能放我出去 |