Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] I want to know how the best bawd in London 我想看看伦敦最好的老鸨
[00:03] snags a virgin. 怎样拉处女下水
[00:04] Secure me a pretty maid and be sure to test her 给我一个可心的女仆
[00:07] about her virtue. 确保她的贞操
[00:08] I want you to go to Justice Hunt 我要你去找亨特法官
[00:10] and to tell him that Margaret Wells 告诉他玛格丽特·威尔斯
[00:12] is forcing girls to work against their will. 在她家里强迫姑娘们做违背意愿的工作
[00:15] ‐ I can’t marry him. ‐ You will marry him! -我不能嫁给他 -你要嫁给他
[00:17] There’s a little Quiggy growing inside me. 小奎格利正在我身体里长大
[00:19] I’m a Spartan too. 我也是斯巴达人
[00:21] ‐ You’ve killed. ‐ With one stab. -你杀过人 -一刺致命
[00:24] Charlotte sent me. 夏洛特让我来的
[00:25] And what does Charlotte want us to do? 夏洛特想让我们做什么
[00:27] We need to buy a virgin. 我们要买一个处女
[00:30] What are you doing? 你在做什么
[00:30] This man is a liar and a thief, put him out. 这个男人是个撒谎的贼 把他扔出去
[00:33] Get off me. 放开我
[00:34] Unsullied virgin or deceitful whore. 一个贞洁无垢的处女和一个满嘴谎言的妓
[00:36] On this occasion, you lose. 相比之下 这次是你输了
[00:38] Lydia. 莉迪亚
[00:40] Lydia, let me out! 莉迪亚 放我出去
[02:22] Will? 威廉
[02:24] Something isn’t right. 不太对劲
[02:27] It’s been too long. 都这么久了
[02:30] You’ll know soon enough. 你马上就会知道了
[02:34] Open the door! 开门
[02:41] What happened? 发生什么了
[02:42] Where’s Charlotte? 夏洛特在哪
[02:43] I was beaten, we’ve failed. 我被打了 我们失败了
[02:51] The lady will conclude you upstairs, sir. 这位小姐会带您上楼 先生
[02:57] The bastards broke my sparring arm. 那帮混蛋打断了我打拳的胳膊
[02:58] No, no, no, no, no. Your shoulder’s out. 不 没有 你的肩膀脱臼了
[03:01] No, don’t come near it. What are you doing? 不 别碰它 你在干嘛
[03:05] Villain! 你个混蛋
[03:07] What happened? 怎么回事
[03:08] When I asked to take the girl out the house, 我要求带那个女孩出来时
[03:11] the pretense fell. 我们露馅了
[03:13] I was held and beaten by a pack of wank‐handed fops. 我被几个纨绔子弟哥抓住殴打
[03:17] And what of Charlotte? 那夏洛特呢
[03:19] Last I saw, she was spinning lies into gold. 我最后看见她在努力圆谎
[03:24] And the kidnapped girl? 那个被绑架的女孩呢
[03:26] What’s happened to him? 他怎么了
[03:28] We should have told the law! 我们本应该告诉法官的
[03:30] The law’s as useless as paps on a man! 法官他妈的有个屁用
[03:46] Go and tell Nancy, Fan. 去告诉南茜 小范
[03:49] I expect to be informed every time she so much as coughs, 她咳嗽一声你们都得告诉我
[03:52] and you have let her leave my house! 居然还放她出去了
[03:55] You lumpen, feeble‐minded dolts! 你们这些愚蠢至极的蠢货
[04:06] When you marry, 你结婚的时候
[04:07] Amelia will be your unpaid housekeeper, 阿米莉亚就会成为你免费的管家
[04:10] so you won’t need me. 那时你就不需要我了
[04:13] So I’d like to suggest that‐‐ 所以我提议
[04:14] This is about Mrs. Scanwell. 这是关于斯康威尔夫人的
[04:17] It’s calumny. 简直是污蔑
[04:18] It says she was once a depraved and wanton harlot. 上面说她曾经是一个放荡堕落的妓女
[04:25] Poor Mrs. Scanwell. 可怜的斯康威尔夫人
[04:27] She’ll be glad of her blindness today. 她会庆幸自己现在看不见了
[04:30] Is there substance in this? 这说的是真的吗
[04:32] What does it matter if she once played the strumpet 如果她曾经为了温饱而做妓女
[04:34] for her bread? 这有什么关系吗
[04:35] Of course it matters! 当然有关系
[04:36] Who did this to her? 谁曝光了她的丑闻
[04:39] Whom has she offended? 她得罪了谁
[04:41] That’s the right question. 问得好
[04:43] Pay me to be your eyes and ears 给我钱让我做你的耳目
[04:44] and I’ll help you find out. 我就帮你查出来
[04:54] Holy God, 圣洁的神
[04:56] thank you for this bread. 感谢您赐予我们面包
[04:59] Thank you for my daughter 感谢您赐予我女儿
[05:01] who lights my path. 来照亮我前行的路
[05:05] Let her not flounder. 让她不再挣扎
[05:08] Show her her duty. 告诉她职责所在
[05:10] Let her know righteous love. 让她知道什么是正直的爱
[05:15] Will I read you the paper, Mrs. Scanwell? 我能读报纸给你听吗 斯康威尔夫人
[05:18] Seems you should know quite a bit of love yourself. 看来你需要知道该如何自爱
[05:21] “Covent Garden, London. “伦敦考文特花园
[05:24] Mrs. Scandal, or The Perverted Converted.” 丑闻夫人 或叫堕落的背信人”
[05:29] “Londoners may have noticed a black‐clad figure “伦敦人可能注意到了在利特里尔街
[05:31] outside Litreal Street magistrates’ court.” 治安法庭外 一个身穿黑衣的女子”
[05:37] That girl will be grateful to you for the rest of her life. 那女孩这辈子都会感激你
[05:41] What a superb entrance to the profession. 入行的起点如此之高
[05:44] When you come next time, I’ll have her kiss your feet. 您下次来的时候 我会让她亲吻您的脚
[05:48] Perhaps not my feet. 也许不是我的脚
[06:00] À Bientôt, Mrs. Quigley. 再见 奎格利夫人
[06:02] Goodbye, your lordship. 再见 大人
[06:05] Charlotte. Charlotte! 夏洛特 夏洛特
[06:08] Shush, stop that noise! 嘘 别吵
[06:10] Your sister is indisposed. 你姐姐不舒服
[06:12] Go home to your kennel on Greek Street. 回你希腊街的狗窝吧
[06:14] Must I tell Lord Fallon that you barred me? 要我告诉法伦大人你不让我进来吗
[06:18] He’s my keeper now. 现在是他包养我
[06:23] Sit. 坐
[06:33] Assure your sister that all is well… 跟你妹妹说一切都好
[06:36] or the girl you stole will find a short future 不然你骗来的那个姑娘只能去找
[06:39] with the foulest pimp on Cheapside. 齐普赛街最肮脏的皮条客讨生活
[06:50] Lucy. 露西
[06:52] I’ve had a drink too many. 我喝的太多了
[06:54] My head is quite stricken. 我头很沉
[06:57] Mine too. 我也是
[06:59] My new keeper is intoxicating. 我的新包养人令人沉醉
[07:03] Lord Fallon. 法伦大人
[07:05] He’s a big fish for you, little minnow. 他可是条大鱼 宝贝
[07:09] here I am between two blossoming branches 我坐在威尔斯家
[07:12] of the Wells tree. 两条娇嫩的花枝之间
[07:16] May I talk to my sister alone? 我能和我姐姐单独聊聊吗
[07:19] How do you like Lord Fallon? 你觉得法伦大人怎么样
[07:24] Very well. 很不错
[07:26] But I need your advice. 但是我需要你的建议
[07:30] Not this morning. 今天早上不行
[07:33] My head’s full of dandelion clocks. 我现在满脑子都在想老二
[07:35] You should talk to Ma, as you always do. 你应该和妈商量 就像往常一样
[07:40] You left without telling me. 你没告诉我就离开了
[07:44] What on Earth possessed you to come on foot? 为什么要徒步来
[07:45] You could have had my carriage. 你可以坐我的马车来
[07:47] I didn’t like to wake you. 我不想吵醒你
[07:50] I’m at your service every hour of the day. 我时刻都为你效劳
[07:54] I wanted to see Charlotte. 我想见夏洛特
[07:56] Miss Wells, a delight, always. 威尔斯小姐 总是让人心情愉悦
[07:59] Lucy was telling me of her happy fortune. 露西正在跟我讲她幸福的生活
[08:03] I find myself bereft without her. 没有她我真是太孤寂了
[08:10] Come and see me. 来找我
[08:12] I will. 我会的
[08:22] The man with your sister. 和你妹妹在一起的那个男的
[08:24] I saw him with a bloody knife in his hand 坎利夫法官被杀的那个晚上
[08:26] the night Justice Cunliffe was killed. 我看见他拿着把带血的匕首
[08:28] – Lord Fallon? – He did it. -法伦大人 -是他干的
[08:31] And he was excited when he done the deed. 他得手之后很兴奋
[08:34] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[08:36] Go to Greek Street, tell my mother. 去希腊街 告诉我妈妈
[08:54] He played my eunuch. 他扮演了我的宦官
[08:56] We deflowered a vestal last night. 昨晚我们开苞了一个处女
[09:00] You and your friends would have relished it. 你和你的朋友本可以来享用的
[09:03] Mrs. Quigley! 奎格利夫人
[09:04] The molly boy. 那个小探子
[09:05] What of him? 他怎么了
[09:07] I heard him conspire with Charlotte. 我听见他和夏洛特一起密谋着什么
[09:11] About what? Out with it! 说了什么 快说啊你
[09:12] He slandered Lord Fallon. 他诽谤法伦大人
[09:15] How? 说什么
[09:16] He accused you of killing Justice Cunliffe. 他说你杀了坎利夫法官
[09:19] What an absurd mistake! 这太荒唐了
[09:22] Charlotte has sent him to her mother 夏洛特让他去找她妈了
[09:24] in Greek Street. 去希腊街
[09:27] He’s a turncoat, perilous to us both. 他这个小奸细 把咱俩都害了
[09:33] Finish him. 解决掉他
[09:38] I need to meet with my banker. 我得去趟银行
[09:39] I’ll follow you, my love. 我随后找你 亲爱的
[09:45] Take her home. 带她回家
[10:02] Let’s leave. 咱们离开吧
[10:04] Let’s run away. 私奔
[10:06] Why do you laugh? I’m in earnest. 你为什么笑 我是认真的
[10:08] I won’t leave. 我不会走的
[10:10] I’m working to gain my freedom and a wage. 我要工作来获得自由和薪水
[10:13] Yes, but we have to be true to ourselves. 我们要坦诚地对待自己
[10:17] Even if it means penury. 即使因此而生活拮据
[10:18] I am true to myself. 我忠于自己
[10:25] I shouldn’t have dallied with you. 我不应该招惹你
[10:28] I’ve spoilt your peace. 我搅乱了你平静的生活
[10:31] Is that what I am? 我就是那样的人吗
[10:33] A dalliance? 你招惹的人
[10:39] Then I’ll marry the justice and be damned a liar. 那我就嫁给法官做个骗子
[10:42] Amelia. 阿米莉亚
[10:52] Doubt he’ll have you now. 他不一定会要你了
[11:31] – Rasselas. – Come this way quickly. -拉塞拉斯 -快到这边来
[11:32] No, I must get to my mother. 不 我要去找我妈妈
[11:33] She’s been viciously abused. 她被人当枪使了
[12:06] Peter! 皮特
[12:12] – She all right? – She’s not breathing! -她怎么样了 -没有呼吸了
[12:14] Get some help! 找人帮忙
[12:27] Rapists triumph, murderers go free 强奸犯的胜利 杀人犯逃之夭夭
[12:30] while you merrily come wooing. 你却开开心心地来这求爱
[12:32] I want to speak to Mrs. Scanwell. 我想和斯康威尔夫人谈谈
[12:33] Justice, I know what you must think. 法官 我知道你会怎么想
[12:35] My daughter has not been tainted by my sins. 我女儿没有被我的罪行玷污
[12:38] You withheld the truth from me. 你向我隐瞒了真相
[12:39] That is a deception. 这是欺骗
[12:41] Amelia has not deceived you. 阿米莉亚没骗你
[12:42] I am a justice of the peace. 我是治安法官
[12:44] My reputation must be unimpeachable. 我的名声不可以被玷污
[12:46] Quigley was forcing me to confound Mrs. Wells 奎格利逼我骗威尔斯夫人
[12:48] and I wouldn’t. 但我不愿意
[12:49] She has me enmeshed in the snare of my past 她让我陷入过去的牢笼
[12:52] but I defied her. 但我反抗了
[12:54] What past? 什么过去
[12:55] I told her to do her worst. 我叫她有什么手段尽管使出来
[12:57] She’s an old trollop, God love her. 她是个老妓女 上帝保佑
[13:00] Think what you will of me, 随你怎么看我
[13:02] but my daughter’s heart is true and it’s pure 但我女儿的心真诚又纯洁
[13:04] and she has given it to you. 而她把心交予了你
[13:06] Mags! 玛格
[13:07] Mags! 玛格
[13:09] There’s been a stabbing. 有人被捅了
[13:11] Come quick. 快来
[13:29] Come, Amelia. Gently. 来 阿米莉亚 小心点
[13:31] We found her in the street. 我们在街上发现她
[13:32] She’s bleeding hard. 她失血过多
[13:34] No, my darling, don’t die. 不 亲爱的 别死
[13:36] Come on. 拜托
[13:39] Help’s coming, don’t you dare die. 有人来救你了 你不准死
[13:42] The justice is here, he’ll help us. 法官来了 他会帮助我们
[13:44] Come on, Amelia. 醒醒 阿米莉亚
[13:47] Clear the parlor and get blankets. 腾出会客室 拿些毯子来
[13:52] Nance, tell her mother. 南茜 告诉她妈
[13:57] Your girl, she’s been injured. 你女儿受伤了
[14:00] A knife, some sharp object. 一把锋利的刀
[14:01] Amelia. 阿米莉亚
[14:02] She lives. 她活着
[14:05] Who did this? 谁干的
[14:06] We don’t know, I’m sorry. 我们不知道 对不起
[14:08] Not even she, not even Quigley. 不是她 即使奎格利也做不出来
[14:11] Oh, no, no. 不不
[14:12] Oh, God, don’t take my child. 上帝 别带走我的女儿
[14:13] Come now, come now, come now. 来吧 进屋 进屋
[14:17] She needs your strength, not your woe. 她需要你的坚强 不是你的哀伤
[14:21] Come on. 走吧
[14:22] Girls, the table, move it. 姑娘们 把桌子移开
[14:24] Lay her in front of the fire. 把她放在篝火前
[14:31] Fetch water and we need to build up the fire. 拿水来 我们还要把火烧旺
[14:34] There’s a servant at the judge’s house, 法官家有个仆人
[14:36] Violet Cross, bring her. 维奥莱特·克洛斯 带她过来
[14:39] You go for a surgeon. 你去叫医生
[14:43] Darling. 亲爱的
[14:44] My darling. 我最亲爱的
[14:45] God is good. 上帝是仁慈的
[14:48] God is good and He loves you well. 上帝是仁慈的 而且祂很爱你
[14:52] Don’t leave, don’t leave. 别走 别走
[15:05] I’m dressing. 我在穿衣服
[15:07] Yes, I can see that. 我看得出来
[15:20] Your amethysts would go well with that. 你的紫水晶跟衣服会很配
[15:24] Leave us. 退下吧
[15:42] I won them in a bidding war. 我在竞标战中赢下的
[15:46] Along with first use of a virgin. 还有一个处女的初夜
[15:49] What have you done? 你做了什么
[15:51] Where is Charlotte? 夏洛特在哪里
[15:52] I don’t think Charlotte was her name. 我不认为她叫夏洛特
[15:54] Not that I listened to the girl, 那姑娘不是这么说的
[15:55] she was blubbing tediously. 她哭哭啼啼了好久
[15:57] Almost distracted me from her unspoiled flesh. 差点让我没心思享用她未经触碰的肉体
[15:59] ‐ How could you? ‐ Because I wanted to discover -你怎么可以这样 -因为我想知道
[16:03] why my irrational sister 为什么我不可理喻的妹妹
[16:06] was conspiring with blacks and harlots. 会跟黑人和妓女勾结
[16:10] Why would you plot destruction 你为什么要密谋毁掉
[16:11] upon a retch like Mrs. Quigley? 奎格利夫人那样的老鸨
[16:13] Because she is a beast and so are you! 因为她是禽兽 你也是
[16:15] Quigley’s done you personal wrong, hasn’t she? 奎格利跟你有私人恩怨 对吗
[16:19] And as I lay on my costly virgin, 当我伏在昂贵的处女身上时
[16:22] I fell to wondering what that wrong could be. 我开始思考那会是什么样的恩怨
[16:29] Fuck! 妈的
[16:37] It’s been too many moons since I broke a girl. 离我夺人初夜已经过了太久
[16:45] None of them… 她们没有一个…
[16:49] none of them could hold a candle to you. 没有一个能跟你相提并论
[16:55] You remain the most perfect act of my whole life. 你让我度过了一生中最完美的一夜
[17:07] She blackmails you, doesn’t she? Hm? 她在敲诈你 对吗
[17:11] Did something happen in the years that I was away? 我离开的那些年发生了什么吗
[17:15] Tell me. I can help you. 告诉我 我可以帮你
[17:17] Get your damn hands off me. 别用你的脏手碰我
[17:26] I will leave you forever. 我会永远离开你
[17:33] How? 怎么离开
[17:35] Where would you go? 你能去哪里
[17:38] You prove your incapacity every day. 你每天都在证明自己的无能
[18:01] Your treachery is hurting like a knife. 你的背叛像刀一样刺伤我
[18:05] I could not bare that girl being raped. 我无法忍受那个姑娘被强暴
[18:09] Tried what I could to prevent it. 想方设法去阻止
[18:11] So rather than say, 所以你没有说
[18:15] “I disapprove” or… “我反对”或者…
[18:18] “Must you tread this path?” “你非要走这条路吗”
[18:20] you sought to ambush me? 而是试图伏击我
[18:22] I sought to rescue her. 我试图拯救她
[18:23] With your muse, Lady Fitz? 和你的女神菲茨夫人一起吗
[18:27] It was not her doing. 她与此无关
[18:31] Fancy you, falling for the tricks of a spoilt grandee. 想不到啊 你轻信了一个娇惯贵族的花招
[18:39] Your final lesson in being a bawd. 成为老鸨的最后一课
[18:48] Own what you have done. 敢作敢当
[18:50] I want her ready for tonight. 我要她为今晚做好准备
[19:16] Where’s my brave sausage today? 今天我勇敢的大香肠到哪去了
[19:19] He’s all upset. 他很烦
[19:22] You and my mother. 你和我妈妈
[19:24] This animosity will stop. 别再相互仇恨了
[19:27] I need my sausage. 我需要我的大香肠
[19:30] No arguing. 没得商量
[19:41] Charles… 查尔斯
[19:42] we need you on the door. 你需要去楼下一趟
[19:43] I’m busy caring for Emily. 我在忙着抚慰埃米莉
[19:46] She’s in a delicate state with Quigley minor. 她怀着小奎格利 需要照顾
[19:51] And I can tell you he’s going to be 我告诉你 他肯定会是
[19:53] a feisty little chap. 一个精力充沛的小家伙
[19:57] Congratulations. 恭喜
[20:01] Why did you tell her? 你为什么要告诉她
[20:04] It should be our secret. 我们应该保守秘密
[20:07] Mr. Sausage wants the whole world to know. 香肠先生希望全世界都知道
[20:15] Oh, God help me. 老天保佑
[20:18] Don’t tell me, he’s got work to do in there. 别告诉我他正在里面忙活
[20:22] I like Emily, but she’s a lazy jade 我喜欢埃米莉 但她是个懒惰的荡妇
[20:25] and he’s about as useful as a cushion. 而他更是一无是处
[20:27] There’ll soon be another mouth to feed. 马上又要多一张嘴吃饭了
[20:29] No! 不是吧
[20:31] Charles Quigley’s got seed? 她怀了查尔斯·奎格利的种了
[20:32] If it’s his. 如果是他的种的话
[20:35] If this was truly a house of exotics, 如果这里真是充满异域风情的妓院
[20:37] we’d have a black bawd. 我们就该有个黑人老鸨
[20:39] Should be you. 应该你来当
[20:41] Is there a business in this whole town 这座城市中有生意是咱们这种
[20:43] run by women of our color? 有色妇女经营的吗
[20:45] We could do it. 我们可以
[21:07] What’s he doing? 他要做什么
[21:08] He must sear the wound, stop the blood. 他必须要烧灼伤口 止血
[21:10] Violet Cross, 维奥莱特·克罗斯
[21:12] you’ve spun your glamour around my child. 你已经在我孩子面前施展够多魅力了
[21:14] You keep back! 给我走远点
[21:24] She’s done this many times before… 她办过很多次了
[21:28] to girls as young as ten. 最小的只有十岁
[21:32] My mother was one of them. 我妈妈就是其中一个
[21:36] I wanted to avenge her. 我试图找她报仇
[21:39] It blinded me. 却被仇恨蒙蔽
[21:44] She will pay for what she’s done. 她会为自己的罪行付出代价的
[21:48] And he will too… 他也是
[21:51] the beast that raped you. 那个强奸你的禽兽
[21:56] And what of you? 那你呢
[21:58] How will you pay? 你会有什么报应
[22:03] You decide. 你决定吧
[22:06] You… 你…
[22:08] you’ve taken my family from me. 你令我和家人分离
[22:13] I will never let them see what I have become. 我绝不会让他们看见我现在的样子
[22:21] I want you to lose your family too 我希望你也失去家人
[22:24] so you can pay with my curse. 我诅咒你偿还欠我的债
[22:29] Not on my family, they’ve not harmed you. 不要诅咒我的家人 他们没有害你
[22:33] Nor had mine harmed you. 我的家人也没有害你
[22:36] You have killed their child. 你杀死了他们的孩子
[22:47] My men are out there now looking for witnesses. 我的手下正在寻找目击证人
[22:50] Whatever her mother may be, Amelia is blameless. 不管她母亲做了什么 阿米莉亚是无辜的
[22:55] From where I’m standing, all girls are blameless. 依我之见 所有姑娘都是无辜的
[22:59] Even those with used cunnies. 就算是那些卖春为生的
[23:01] Like poor Kitty Carter. 比如可怜的凯蒂·卡特
[23:03] It goes badly. 她情况恶化了
[23:05] They’re starting to pray. 他们开始祈祷了
[23:08] Ma? 妈
[23:09] You’re wanted. 有人找
[23:16] Go home and wait for me. 回家去等着我
[23:17] – How is Miss Scanwell? – Alive. -斯康威尔小姐情况如何 -还活着
[23:20] The devil’s own smile across her belly. 魔鬼的微笑横穿她的肚子
[23:22] It was meant for me. 本来他要杀的是我
[23:23] I recognized the man who killed Justice Cunliffe. 我认出了杀死坎利夫法官的人
[23:26] He was at Quigley’s. 他在奎格利家
[23:28] He came after me. 他是来杀我的
[23:29] Miss Scanwell got between us. 斯康威尔小姐拦在了我们中间
[23:31] ‐ So that is it. ‐ I must run. -原来如此 -我得跑了
[23:34] A rich man like that will search until I’m dead. 像他那样的有钱人会一直追我到死的
[23:36] No, no. 先别走
[23:37] Give me the bastard’s name. 那个混蛋是谁
[23:39] Lord Fallon. 法伦大人
[23:41] You lie. 你撒谎
[23:42] Upon my life, Lord Fallon. 我以生命起誓 是法伦大人
[23:52] Lucy. 露西
[24:01] What troubles you? 你在烦恼什么
[24:02] Why did you leave? 你为什么离开了
[24:03] Last night… 昨晚…
[24:06] I fear the Charis made me speak 我害怕查莉丝让我说出了
[24:07] of some strange inventions. 什么奇怪的构想
[24:11] Don’t tell anyone what I said. 不要告诉别人我说了什么
[24:14] It was the stuff of smoke-breaths. 都是抽烟之后说的胡话
[24:19] You are more remarkable every day. 你每天都更令人惊叹
[24:23] You deserve to be here, elevated, by my side. 你留在这当之无愧 受人追捧 伴我左右
[24:27] Queen of your realm. 做你的王后
[24:31] London is a charnel house. 伦敦就是座停尸房
[24:34] I have a sudden desire to see you under a brighter sun. 我突然想和你沐浴在阳光之下
[24:38] Travel with me. 我们去旅游吧
[24:41] ‐ Where? ‐ To the temples of Greece. -去哪 -希腊神庙
[24:46] Will we lay among the ruins on the bones of the dead? 我们会躺在尸骨堆积而成的废墟上吗
[24:58] You have to make an appointment. 你必须得提前预约
[24:59] – Madam! – Let me see him! -女士 -让我见他
[25:00] Madam! 女士
[25:01] Lucy! 露西
[25:04] Damn you, Ma. 妈的 妈妈
[25:06] Get out! 出去
[25:07] Come away from him, my love. 离开他 亲爱的
[25:09] Charlotte needs you, not I. 夏洛特需要你 我不需要
[25:12] Let me talk to you alone for a moment. 我们单独谈谈
[25:16] This is Fallon’s house. 这里是法伦大人的家
[25:17] We have no secrets. 不用藏着掖着
[25:22] Mrs. Scanwell’s daughter 斯康威尔夫人的女儿
[25:24] was found stabbed and dying in the street 被人捅伤 在大街上奄奄一息
[25:27] not this half‐hour past. 半个小时都不到
[25:28] He did it. 是他做的
[25:31] That’s absurd. 荒谬
[25:34] It cannot be so. 不可能
[25:35] You insult me most bizarrely. 你真是莫名其妙地侮辱了我
[25:37] She’s lying at Greek Street now, 她现在躺在希腊街
[25:38] halfway between this world and the next. 奄奄一息
[25:43] Why would he do such a thing? 他为什么要做这种事
[25:44] She was in his way, so he slashed her down. 她阻碍了他 所以他除掉了她
[25:52] I’m sorry to hear it, Ma, 我很遗憾 妈妈
[25:53] but what you speak of is madness. 但你所说的都太过荒唐
[25:56] It’s not his first slaughter. 这不是他杀的第一个人
[25:57] He stuck Justice Cunliffe 他刺杀了坎利夫法官
[25:59] and he was witnessed in the act. 有人亲眼所见
[26:00] The corrupt judge who would have hanged my sister? 那个想要吊死我姐姐的腐败法官
[26:03] I cannot say it any clearer, this man is a killer! 我说的很明白了 这男人就是个杀人犯
[26:11] So am I. 我也是
[26:18] What have you told him? 你告诉了他什么
[26:21] Lucy and I are in perfect harmony. 露西和我天造地设
[26:26] What you did, my love… 你所做的 亲爱的
[26:29] was in defense of your own person. 是为了保护你自己
[26:33] You know the blame does not rest at your door. 你知道你不会被指责
[26:37] This man is cold murder. 这个男人就是个冷血杀手
[26:40] Forgive me, 原谅我
[26:41] but I can no longer have her in my house. 但我受不了她再待在我的家里
[26:49] Then put her out. 让她离开吧
[27:15] Let us understand each other, Ma. 我们把话说清楚 妈妈
[27:19] Say nothing to the hirelings of the law 不许对任何执法者提起一个字
[27:21] or I’ll tell them that sweet Lucy 不然我就告诉大家那么美好的露西
[27:24] killed my friend Sir George. 杀死了我的朋友乔治爵士
[27:29] My silence will not save you. 我的沉默救不了你
[27:32] Miss Scanwell may survive. 斯康威尔小姐也许会活下来
[27:35] She knows your powdered face. 她会指认你的
[27:38] Wounds fester… 伤口会腐烂
[27:40] and she’s like to die. 她很容易就会死
[27:43] It would be better for your Lucy if she did. 她死了对你的露西只会更好
[27:51] Be silent… 保持沉默
[27:53] or your lovely daughter hangs. 不然你的宝贝女儿就等死吧
[28:35] Look, cherries from your Cherry. 你家查丽的小樱桃
[28:39] You’re too sumptuous. 你可真阔绰
[28:40] I love them. 我爱它们
[28:45] I need to talk to Charles. 我要和查尔斯谈谈
[28:48] Out. 出去
[28:50] Emily! 埃米莉
[28:52] Be nice. 友善点
[28:53] Stay away from him. 离他远点
[28:55] I’ll throw you in a poxy sack. 不然我就把你扔进麻袋里
[29:05] Lord Fallon’s puffed her up with his high-wrought lies. 法伦大人精明的谎话把她骗得服服帖帖
[29:10] They’re running through her like a spell. 他们就像施了咒般控制着她
[29:12] We must get her out. 我们必须要把她弄出来
[29:14] She won’t come for her ma. 她不愿意为了妈妈回来
[29:17] She follows you like a little lamb, Nance. 她很听你的话 南茜
[29:23] And her pa too. 还有她爸爸
[29:28] Coax her. 把她骗出来
[29:31] What will you do? 那你做什么
[29:33] Tend the sick. 照顾好那个病患
[29:35] No you won’t. 你不会的
[29:37] You’re gonna have a fight with Quigley around the Golden Square. 你会和奎格利在金色广场打一架
[29:42] There’s not a single inch of me that you don’t know. 你太了解我了
[29:50] Make sure you get her, Nance. 一定要把她带出来 南茜
[30:37] It’s done. 搞定了
[30:38] She’s in a whore’s raiment. 把她打扮成妓女的模样了
[30:48] Has it all been a lie? 这一切都是谎言吗
[30:53] Every hour you’ve been in my house? 你在这的每时每刻
[30:57] You are so impressive. 你太令我震惊了
[31:00] You’re fearless and clever 你勇敢精明
[31:03] and you made me feel the same. 而我也感同身受
[31:06] I was yours… 我一直都忠诚于你
[31:08] until your auction for rape. 直到你办了强奸处女的竞拍会
[31:12] Why must you pander to the basest of desires? 你为什么要迎合最卑鄙的欲望
[31:14] I pander to men. 我迎合男人
[31:16] I give them what they want. 我满足他们的欲望
[31:17] Until yesterday, I wanted you to be my mother. 直到昨天 我还想让你做我母亲
[31:25] You think I’ve been a monster to that girl… 你认为我对那姑娘太残忍
[31:29] but every word I said to her is true. 但我对她说的话句句属实
[31:32] I’m giving her a better life. 我要给她更好的生活
[31:34] The shock of entering she’ll soon forget. 她很快就会忘记进入这种生活的冲击
[31:36] What was your shock? 那你的冲击是什么
[31:39] Some hairy stranger in the dark, like mine? 黑暗中多毛的陌生人 像我的那样
[31:43] Or was it somebody you knew? 还是你认识的人
[31:47] I thank him every day 我每天感激他
[31:52] for the knowledge that he gave me. 感激他赐予我的认识
[31:56] He taught me that love is strongest when it’s cruel. 他教给我 残酷的爱最强大
[32:01] He gave me fortitude. 他赐予我刚毅
[32:04] I’ve given that legacy to all my girls. 我把这个教给我所有的姑娘
[32:07] It’s the lesson I was teaching you. 这也是我要给你上的一课
[32:14] Does it ease your pain… 将痛苦施与他人
[32:17] inflicting it upon others? 能减轻你自己的痛苦吗
[32:22] I will be your daughter, 我会做你的女儿
[32:25] but this must stop. 但这做法必须停止
[32:27] This is not the way to be a bawd. 这不是成为老鸨的方式
[32:29] What other way is there? 还有别的办法吗
[32:35] Let the girl go free. 给那女孩自由
[32:41] The dwarf is here. 那个侏儒来了
[32:45] Make it wait. 让它等着
[32:47] She says she’s been blown on a breeze of plots and treachery. 她说她嗅到了阴谋和背叛的气息
[33:04] What brings you? 你来干什么
[33:07] Miss Lacey weaves her web around your son 莱西小姐纠缠着你的儿子
[33:10] and she’s not the only spider. 而且她不是唯一有阴谋的人
[33:22] Margaret Wells, 还有玛格丽特·威尔斯
[33:24] a rich woman with a cloud-high wig, 一个假发高耸入云的富女人
[33:27] and your courtesan, Charlotte, 和你的花魁 夏洛特
[33:30] they all conspire against you. 她们都密谋对付你
[33:36] Charlotte? 夏洛特
[33:37] She is the glue that brings them all together. 是她把她们联合在一起
[33:45] My daughter until yesterday? 直至昨天还是我女儿
[33:48] Cursed liar! 该死的骗子
[33:53] Do you feel wronged? 你觉得被冤枉了吗
[33:56] Have I wronged you, Lydia? Have I lied? 我冤枉你了吗 莉迪亚 我说谎了吗
[33:58] Well, here’s the truth. 听好了 这是真话
[33:59] You stink of rape and death 你散发着强奸和死亡的恶臭
[34:03] and I hate…I hate you! 我憎恨 我憎恨你
[34:07] Get the girl from upstairs and bring her down 把楼上那女孩带下来
[34:09] or I swear I will choke this farrow-eating sow to death. 否则我就掐死这只吞食猪仔的母猪
[34:17] Shut up, you! 你闭嘴
[34:21] Charlotte! 夏洛特
[34:22] No, no! 不 不
[34:23] No! Do not sully yourself! 不 别毁了你自己
[34:31] I will not see my hate drift past onto my child. 我不会让我的仇恨在我的孩子身上延续
[34:46] I’m taking her home. 我要带她回去
[34:51] And if you try to stop us, 你要是敢拦我们
[34:54] either you or me will die. 不是你死就是我亡
[35:01] Ma… 妈
[35:02] the girl, we cannot leave her behind. 我们不能把那女孩留下
[35:05] There’s nothing you can do. 你已无能为力
[35:07] Your daughter. 你的女儿
[35:10] I’ve made her just like me. 我已经把她变得和我一样
[35:14] She’s now a Quigley to the core. 她已经彻底变成奎格利了
[35:17] Never. 绝不可能
[35:26] I came here thinking I would kill her 我来这里时有杀她的念头
[35:29] and then I saw you. 看到你却放弃了
[35:31] Why’d you stop me? 你为什么阻止我
[35:33] I would not have that on your soul! 我不能让你的灵魂受玷污
[35:37] She bought you for a poxy pair of shoes. 她为了一双没用的破鞋买下你
[35:39] That was all you’re worth. 你只值这么点
[35:42] I curse myself for telling you. 我不该告诉你的
[35:45] It was selfish to speak of it. 告诉你这事很自私
[35:49] She took you when you were just a child. 你还是孩子时她就带走了你
[35:55] And I did as much to you. 我也是这么对你的
[35:59] I’m sorry. 对不起
[36:08] I’m sorry. 对不起
[36:11] I know. 我明白
[36:37] Your Ma, she’s in a fight! 你妈跟人打起来了
[36:39] Charlotte Wells has her hands around her throat. 夏洛特·威尔斯双手掐住她的脖子
[36:42] How do you know that? 你怎么知道
[36:49] Where have you been? 你刚刚去哪了
[36:52] Is Quigley paying you to spy? 奎格利雇你当间谍吗
[36:56] Must I shake you to jangle all her coins? 非得让我把她的钱都抖出来吗
[36:59] Why do you hate her? 你为什么恨她
[37:04] Going somewhere, Lord Fallon? 要去哪里吗 法伦大人
[37:08] The Archon wants to see us. 执政官要见我们
[37:11] I’m taking my mistress out of town. 我要带我的情妇出城
[37:12] No you’re not. 恐怕不行
[37:14] I told him that a justice has been sniffing around my boots. 我告诉他有个法官最近总在探查我
[37:17] He will see us…now. 他现在就要见我们
[37:29] Send the carriage for Charlotte. 派马车去接夏洛特
[37:32] I have an errand first. 我要先办一件事
[37:34] I must bid farewell to a friend. 我必须和一位朋友道别
[37:36] I can’t leave London while she’s still at Quigley’s. 她还在奎格利那里 我不能离开伦敦
[37:39] What a loyal sister you are. 真是个忠诚的妹妹
[37:43] Be loyal to me. 不要背叛我
[38:18] Thank you 谢谢你
[38:19] for your care of her. 对她的照顾
[38:22] I do it for her safety. 这是为她安全着想
[38:27] You have your wish now. 你现在如愿了
[38:30] Her marriage flounders 她的婚事黄了
[38:32] and you are free to cast your glamour once again. 你可以再次自由施展你的魔力了
[38:36] I have never stood in her way. 我没有拖过她后腿
[38:39] It’s you that’s thwarted her, not I. 是你挡了她的路 不是我
[39:08] Here. 拿着
[39:20] Tell me how she looks. 给我说说她看起来怎么样
[39:26] Better than before. 好一点了
[39:31] So there is a witness who saw you stab the justice 有目击证人看到你捅了坎利夫法官
[39:34] and you have what in trying to dispatch him? 你为了赶他走都做了什么
[39:36] It was an accident. 那是个意外
[39:38] A girl still lives who can name you as her attacker. 能指证你杀人的姑娘还活着
[39:40] I didn’t see her, she moved into my path. 我那时没看到她 她自己跑过来的
[39:41] His response to this disaster 让我们大家都陷入危险之后
[39:43] which puts us all at risk is to run. 他的做法是一跑了之
[39:45] I was not running. 我没有要逃走
[39:47] At Thermopylae, the Spartans didn’t flee. 在塞莫皮莱 斯巴达人是不会逃跑的
[39:49] You are the liability, you drunken, careless oaf. 你才是有罪的 你这个酒鬼 白痴
[39:53] This enmity will never do. 互相怪罪解决不了问题
[39:55] Only together are we unassailable. 只有团结一致才能无懈可击
[39:58] We shall neither falter nor flinch. 不能犹豫 不能退缩
[40:01] Will you tell the others? 你会跟其他人说吗
[40:04] There’s no need 没有必要
[40:06] unless you run. 除非你跑了
[40:08] I have the Wells girl as my surety. 我有威尔斯家的姑娘当人质
[40:11] And witnesses can perish. 人证会消失的
[40:15] In Sparta, the defenses were impregnable. 斯巴达的防守是坚不可摧的
[40:19] And deserters had their bollocks ploughed into the soil. 逃兵要拿命根子抵命的
[40:33] My ma was small. 我妈妈也很矮
[40:35] “Any flotsam passing,” She’d say. 她总说 “只要有东西漂过
[40:38] “You cling to it. 你抓住了
[40:39] Keep yourself afloat.” 就不会沉下去”
[40:42] I chose the wrong raft. 我上错了船
[40:44] I’m sorry. 对不起
[40:49] I should put you out. 我应该赶你走
[40:55] But that would upset my soft-hearted Charles. 但那样的话 我好心的查尔斯会伤心
[41:01] So from now on, Cherry Dorrington, 查丽·道灵顿 从现在开始
[41:05] you’re my little spy, do you understand? 你就是我的密探 明白没有
[41:12] From now on 从现在开始
[41:14] you work for me. 你得听我的
[41:26] I fear for her, Charlotte. 夏洛特 我很担心她
[41:29] Look after her for me. 替我照顾好她
[41:54] Mumma. 妈妈
[41:55] Oh, Charles! 查尔斯
[41:57] My own boy. 我的心肝
[42:02] Those Wells women won’t stop until I am dead. 威尔斯家的女人不到我死是不会消停的
[42:06] This is their doing. 看看她们干了什么
[42:07] This hatred has to stop. 这种仇恨不能继续下去了
[42:09] It will, I promise you. 不会的 我保证
[42:14] I will burn their house down. 我要烧了她们的家
[42:15] I will burn them both. 把她们俩都烧死
[42:17] Don’t say that. 别这么说
[42:18] I will see them die in agony. 我要看她们痛苦死去
[42:19] No, Mumma, no. 不要 妈妈
[42:21] And your horrid doxy plots with them. 你那荡妇跟他们合谋害我
[42:23] She’s their familiar, their pert demon. 她跟他们是一伙的 她这个恶魔
[42:25] You cannot say anything about her. 你不要说她坏话
[42:27] It breaks my heart how she abuses you. 她那样虐待你 我好心痛
[42:29] That’s enough. 够了
[42:32] Emily’s going to have my baby. 埃米莉怀了我的孩子
[42:36] She’s part of our family now. 她现在是我们家的人了
[42:41] I couldn’t fart without fear of giving myself away. 我连放个屁都怕暴露自己
[42:43] I couldn’t belch, I couldn’t swear. 不敢打嗝 不敢骂娘
[42:45] How those girls of hers live, 她的姑娘们怎么活下去
[42:47] quelling their spirits, constantly daunted and afraid. 压抑自我 天天胆战心惊
[42:52] There’s some part of her that’s missing, 她已经不是个完整的人了
[42:53] some box in a machine where her heart used to be. 她心所在的位置已经空了
[43:00] I want to roar and scream 我想要咆哮呐喊
[43:04] and shout, “I am Charlotte Wells!” “我是夏洛特·威尔斯”
[43:08] And so you are. 你就是
[43:16] Fanny, you look after that baby. 范妮 好好照顾你的孩子
[43:21] Are you going soft? 你心软了
[43:27] Now where? 你又要去哪里
[43:29] Our family is here. 我们一家子都在这儿呢
[43:31] I want news of Amelia. 我要看看阿米莉亚怎么样了
[43:33] Let one of your girls go. 叫个人去看看就行了
[43:35] I spoke harshly to her mother this morning. 我今儿早上对她妈妈太刻薄了
[43:38] I will not add to her woes. 我不想她太难过
[43:42] Take care of things for me. 帮我看着点儿
[43:44] What else? 还有要交代的吗
[44:14] Why do you think Lord Fallon’s your enemy? 为什么你说法伦大人是敌人
[44:17] He was going to help you. 他是想帮你的
[44:19] He can protect us both. 他能保护咱俩
[44:20] He can protect this whole house. 他能保护咱们整个家
[44:23] You should be loyal to him. 你不能背叛他
[44:25] Lucy, you’re not talking like yourself. 露西 你都不像你自己了
[44:30] Maybe I’m becoming myself. 也许我找到了真正的自己
[44:34] Properly, for the first time! 真真正正的第一次
[44:37] Charlotte. 夏洛特
[44:39] Your ladyship’s here. 夫人来了
[44:44] I’m not done with you. 我跟你的事还没完
[44:50] I’ve always been a flop beside her. 我是个永远比不上她的小丑
[44:53] That’s what you all think, isn’t it? 你们都是这么认为的 对不对
[44:58] What are you talking about? 你在说什么傻话呢
[45:03] Why can’t you see that Fallon is my first success? 为什么你们看不到法伦是我的第一次成功
[45:13] Tell Charlotte I’ve gone to bed. 告诉夏洛特我睡了
[45:27] I need to see the justice. 我要见法官
[45:40] You’d do anything to save your child, wouldn’t you? 为了你的孩子你什么都会做 对不对
[45:44] You know I would. 你知道我会的
[45:48] We are the same in that. 我们都一样
[45:51] Tell me, what is the punishment for murder, Mr. Hunt? 亨特先生 告诉我杀人的罪罚是什么
[45:58] It is death. 是死亡
[46:00] Even when a person has confessed? 即使他已坦白认罪
[46:03] Murder is murder. 谋杀就是谋杀
[46:09] Then so be it. 那好吧
[46:12] I confess to the murder of Sir George Howard. 我供认是我杀了乔治·霍华德爵士
[46:17] He was with my daughter, Lucy, 他当时和我的女儿露西在一块
[46:20] and she was screaming “No.” 她尖叫着拒绝他
[46:23] Anger overcame me… 愤怒使我丧失了理智
[46:26] You do not refuse me. 你无权拒绝我
[46:28] …when I stuck him with a knife. 我便用匕首捅了他
[46:37] And then I put my hands around his neck 然后我手勒住他的脖子
[46:41] and I pressed until his throat collapsed. 使劲地按 直到他的喉咙被勒断
[46:49] We made it look like he was drunk 我们将他伪装成醉酒
[46:53] and I paid lackeys to dump his body in the park. 然后我收买了侍从们将他抛尸公园
[47:03] Is this true? 这是真的吗
[47:06] As I breathe. 千真万确
[47:09] Do you understand the consequence 你明白你刚刚告诉我的这些话
[47:11] of what you have just said? 意味着什么样的后果吗
[47:19] Please wait. 请等一下
[47:28] Why have you told him such a thing? 你为什么要告诉他这些
[47:33] It is my reckoning, Mrs. Scanwell. 我是在清账还债 斯康威尔夫人
[47:37] Tell me… 告诉我
[47:42] …am I to hope for salvation? 我有希望获得救赎吗
[47:50] My prayers will be with you. 我会为你祈祷的
[47:54] And mine with you. 我也会为你祈祷的
[48:03] My secret is a child. 我的秘密是一个孩子
[48:07] A daughter, born when I was very young. 是个女儿 在我很年轻的时候生的
[48:11] She’s at a private boarding school in Chelsea. 她在切尔西的一所私立寄宿学校读书
[48:15] Sometimes I ride and watch her from the park. 有时我会坐车到那 偷偷从公园看她
[48:21] I’ve never tried to contact her. 但我从没想过联系她
[48:23] That’s how she survives. 那样才能保证她的平安生活
[48:28] You must move her. 你必须让她离开那里
[48:32] Lydia is vengeful. 莉迪亚是个睚眦必报的人
[48:33] So is my brother. 我的亲兄弟又何尝不是
[48:37] He bragged this morning, self‐satisfied, at what he’d done. 他今早还在吹嘘着他做的那些事
[48:44] The girl he raped, 他强奸的那个女孩
[48:47] she cursed me. 诅咒了我
[48:49] It was his crime, not yours. 那是他犯的罪 与你无关
[48:54] And everything he did was in punishment of me. 而他做的所有坏事都是在惩罚我
[48:59] How? 怎么回事
[49:00] Why? 为什么
[49:03] For rejecting him. 因为我拒绝过他
[49:08] When I was very young, 那是我年轻的时候
[49:11] he damned me with his lust. 他以淫欲玷污了我
[49:15] My child, she is his. 我的孩子是他的
[49:17] He doesn’t know. 他不知道
[49:23] You’re not damned. 你没有被玷污
[49:25] I am. 我有的
[49:42] You will be sentenced tomorrow. 明天你将接受审判
[49:48] Now that I’m here… 既然事已至此
[49:51] I can tell you the name of the man 我可以告诉你是谁
[49:53] who stabbed Amelia. 捅了阿米莉亚
[49:58] It is Lord Fallon. 是法伦大人
[50:03] When you arrest him, 如果你去逮捕他
[50:05] he will tell you a foul lie, 他一定会跟你撒个邪恶的谎
[50:07] he will say it was my Lucy 他会说是我的露西
[50:09] who killed his friend Sir George. 杀了他的朋友乔治爵士
[50:12] But you’ll know that isn’t true 但你知道那不是真相
[50:15] because I confessed 因为我已认罪坦白
[50:17] and his lie means nothing. 他的谎言便不攻自破
[50:21] Mrs. Wells. 威尔斯夫人
[50:26] What can I do for you? 我能为你做什么
[50:37] Have grace toward my daughters. 善待我的女儿们
[50:42] I’m cursed, you’re damned. 我被诅咒 你被玷污
[50:45] What a pair we are. 我俩真是一对
[50:49] No one has ever touched me since. 从那以后再没有人碰过我
[50:55] No one ever will. 不会有人再愿意碰我
[51:02] Why should you forever be alone? 为什么你该遭受永远的孤独
[51:06] Let me break his spell. 让我为你打破这个咒语
[51:21] For you, what can I do? 我能为你做些什么
[51:26] I know what’s to come. 我知道等着我的是什么
[51:30] So don’t make a pageant of my hanging. 所以希望绞刑不要太张扬
[51:33] Do it quietly… 低调地动手
[51:35] and do it fast. 给我个痛快
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号