Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] The man with your sister, 和你妹妹在一起的那个男的
[00:02] I saw him with a bloody knife. 我看见他拿着把带血的匕首
[00:05] I cannot say it any clearer, 我说的很明白了
[00:07] this man is a killer! 这男人就是个杀人犯
[00:08] – So am I. – Be silent -我也是 -保持沉默
[00:10] or your lovely daughter hangs. 不然你的宝贝女儿就等死吧
[00:11] There’s a little Quiggy growing inside me. 小奎格利正在我身体里长大
[00:13] You’ve taken my family from me. 你令我和家人分离
[00:16] I want you to lose your family too. 我希望你也失去家人
[00:19] I hate you. 我憎恨你
[00:21] I’m taking her home. 我要带她回去
[00:23] My secret is a child. 我的秘密是一个孩子
[00:26] She is his. 是他的
[00:27] I want news of Amelia. 我要看看阿米莉亚怎么样了
[00:28] Take care of things for me. 帮我看着点儿
[00:30] I confess to the murder of Sir George Howard. 我供认是我杀了乔治·霍华德爵士
[00:32] I have the Wells girl as my surety. 我有威尔斯家的姑娘当人质
[00:34] And witnesses can perish. 人证会消失的
[00:36] Tell Charlotte I’ve gone to bed. 告诉夏洛特我睡了
[00:37] I can tell you the name of the man 我可以告诉你是谁
[00:39] who stabbed Amelia. 捅了阿米莉亚
[00:40] It is Lord Fallon. 是法伦大人
[01:13] *How I laughed like a Lord* *我放肆大笑如达官显贵*
[01:16] *When my friend said beware* *当我的朋友说要小心*
[01:21] *Of the flush in her cheek* *她脸颊上的红晕*
[01:24] *And the flower in her hair* *和发间的花朵*
[01:27] *But I’m not laughing now* *但我现在不再大笑*
[01:30] *For my friends warned me well* *因为朋友警告了我*
[01:34] *Though she promised me Heaven* *她曾向我许诺天堂*
[01:37] *She sent me to Hell* *却送我下了地狱*
[01:42] *And I’m no more a sinner* *与这里的任何人相比*
[01:45] *Than any man here* *我不再是个罪人*
[01:48] *I’m no less a saint* *与道貌岸然的神父相比*
[01:51] *Than the priest at God’s ear* *我也算是个圣人*
[01:55] *Now I am snared* *现在我落入了圈套*
[01:57] *They will punish me well* *他们会狠狠惩罚我*
[02:00] *With a ladder to Heaven* *用通往天堂的梯子*
[02:04] *And a rope down to Hell* *和通向地狱的绳子*
[02:13] Amelia is at God’s mercy, 阿米莉亚有上帝的怜悯
[02:18] but Margaret Wells is at yours. 而玛格丽特·威尔斯需要你的宽恕
[02:26] I don’t know if I am to offer you payment. 我不知道是否该付钱给你
[02:28] Not unless you would offend. 除非你非要冒犯我的话
[02:31] It was a gift. 那是个礼物
[02:33] One I took great pleasure in giving. 我很乐意给予的礼物
[02:43] Will your companion not have breakfast with us? 你的同伴不和我们一起吃早饭吗
[02:45] Culls come to brothels for something 客人来妓院是为了
[02:47] warmer and wetter than bread. 比面包更温暖湿润的东西
[02:51] She’s not my cull. 她不是我的客人
[02:53] Nor is she my beloved. 也不是我的爱人
[02:55] Friendship has many faces. 友情有很多种
[02:59] Lydia will come for me. 莉迪亚会来找我的
[03:02] As surely as day turns to night. 绝对的 毫无疑问
[03:05] Margaret is too long visiting Amelia Scanwell. 玛格丽特去看阿米莉亚·斯康威尔太久了
[03:08] I will chase her. 我去找她
[03:16] You offer me freedom on condition of my silence? 只要我闭嘴 你就放我走吗
[03:19] No, Abigail, I want you to sing your song 不 阿比盖尔 我要你去法官面前
[03:21] of kidnap and rape to the Lord Chief Justice. 说你被绑架和强奸的事情
[03:24] But he will hang you. 但他会绞死你
[03:26] Not when you tell him it was Charlotte Wells 不 只要你告诉他是夏洛特·威尔斯
[03:28] who ensnared and pimped you. 骗你沦为娼妓
[03:30] I would die before I would become your helper. 我宁愿死也不要帮你的忙
[03:34] If death is the worst thing you can contemplate, 如果死亡是你能想到最糟糕的事
[03:38] you have not yet known suffering. 那你还不知道什么叫生不如死
[03:56] A girl was stabbed in the street yesterday. 昨天一名姑娘在街上被捅了
[03:59] Mercifully, she clings to life. 幸运的是 她还活着
[04:01] What concern is it of mine? 跟我有什么关系吗
[04:03] I believe it was you that cut her down. 我认为是你捅了她
[04:06] I’m taking you to justice. 我要将你绳之以法
[04:09] Unless you have a hundred reputable men to declare it, 除非你有一百个信誉之人的供述
[04:15] you are making a mistake. 否则你就是大错特错了
[04:17] Will you dress or come as you are? 你要去穿衣服 还是就这么走
[04:20] The Magistrate has come for me. 法官来抓我了
[04:22] I’m accused of assailing the Scanwell girl. 指控我袭击了斯康威尔家的姑娘
[04:24] Your mother’s lies have taken root. 你母亲的谎言已经扎下了根
[04:27] You think she has caused this? 你认为是她指控你的吗
[04:31] You must go to the Marquess of Blayne. 你必须去找布雷恩侯爵
[04:34] Tell him that I am persecuted. 告诉他我被迫害了
[04:38] I struggle to believe it of her. 我很难相信是她做的
[04:45] These past days… 过去的这些天
[04:49] have been heaven. 如天堂一般美好
[04:55] You speak as though they are over. 说得好像这些日子不会再有似的
[04:59] I pray they are not. 我希望不是
[05:05] You’re as soft as a kitten’s belly, Lord Fallon. 你像小猫的肚子一样柔弱 法伦大人
[05:10] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[05:30] You creep home like a befouled alley cat. 你像水沟里的野猫一样偷偷溜回家
[05:33] I’m utterly spent. 我已经精疲力尽了
[05:35] You’ll excuse me while I sleep. 我睡觉的时候你能出去吗
[05:37] You’ll do no such thing. I’ve arranged an outing. 你不能睡觉 我安排了外出
[05:40] Well, it will wait. 那只能等等了
[05:41] If you are not in your carriage in ten minutes 如果十分钟之内你不到马车里去
[05:43] I will drag you there in your stays. 我就让你穿着束胸被拖出去
[05:51] Mr. North is here for Mrs. Wells. 诺斯先生来找威尔斯夫人
[05:57] Mrs. Scanwell. 斯康威尔夫人
[06:01] You do not know. 你不知道
[06:03] Mrs. Wells confessed to the slaying 威尔斯夫人承认了
[06:05] of Sir George Howard. 谋杀乔治·霍华德爵士
[06:12] No. 不
[06:14] She has been taken to her reckoning. 她已经被送去审判了
[06:36] I hope I am detained 我希望我被拘留
[06:37] on more than that woman’s word. 不止是因为那个女人的话
[06:39] Mrs. Wells has thrown herself upon a bonfire 威尔斯夫人让自己深陷烈火之中
[06:42] in the hope of dragging a d-demon with her. 就是想把魔鬼一起带走
[06:49] I wish I were so brave. 我希望能像她一样勇敢
[06:59] You’re mistaken. 搞错了吧
[07:01] They’ll take her to Newgate tomorrow 他们明天就带她去纽盖特监狱
[07:03] and hang her soon after. 不久之后就会把她绞死
[07:06] I’m sorry. 很遗憾
[07:11] Why has she done it, Nance? 她为什么要这么做 南茜
[07:17] I’ll go to Lady Fitz. 我去找菲茨夫人
[07:20] Implore her to use her influence. 求她动用她的关系
[07:22] Will you tell Lucy? 你能告诉露西吗
[07:26] Your ma will want to see ya. 你妈妈肯定想见你
[07:28] You give her comfort 你先安慰安慰她
[07:30] and I’ll find a cure. 我去想办法
[07:33] Lucy, are you there? 露西 你在吗
[07:35] Lucy! 露西
[07:44] Why, Margaret? 为什么 玛格丽特
[07:47] Lucy told Fallon she stabbed Sir George. 露西跟法伦大人说她捅了乔治爵士
[07:50] He threatened to use it against her. 他威胁着要用这点对付她
[07:53] We could’ve found a way to mute him. 我们可以用其他的方法让他闭嘴
[07:55] I’d have done so with my fists to avoid this. 我可以用拳头来避免这种事情发生
[07:59] Her secret weighed upon her. 她的秘密压在她心头
[08:02] Even if we’d silenced Fallon 就算我们能让法伦闭嘴
[08:05] she’d have told someone else in time. 她也会再告诉别人的
[08:08] She is unburdened now. 现在她什么负担都没有了
[08:10] You have replaced one burden with another. 你用一个负担代替了另一个
[08:13] And you’ve given it to Charlotte too. 你也分担给了夏洛特
[08:15] And Jacob. 还有雅各布
[08:18] Jacob will want for nothing with you as his father. 有你做父亲 雅各布就别无所求了
[08:25] He will want for you! 他也想要你
[08:27] He will spend his boyhood craving you 他会以无法形容的渴望
[08:30] like a hunger that I cannot sate. 在对你的思念中度过童年
[08:35] I pray he will forget. 我祈求他能忘记
[08:37] I don’t want him to forget! 我不想让他忘记
[08:39] I want him to know your face, 我想让他记住你的脸
[08:43] your laugh, and your love. 你的笑容 还有你的爱
[08:49] The best things I’ve ever known, 我见过的最美好的事物
[08:53] and you’ve robbed him of them. 你却从他手中夺走了
[09:11] Lucy! 露西
[09:12] Lucy, your ma is in trouble! 露西 你妈妈有麻烦了
[09:19] Open up, Fallon! 开门 法伦
[09:20] Open up! 开门
[09:22] Lucy! 露西
[09:36] What are we doing here? 我们来这干什么
[09:38] It’s a vision of your future. 来窥探一下你的未来
[09:55] Some of them are quite entertaining. 有些人还挺有趣的
[09:58] That one there believes it is an animal. 那个人确信那是个动物
[10:06] It would require more effort for me to purchase a new wig 对我来说 把你软禁在这
[10:09] than it would to intern you here. 比买个假发还要容易
[10:18] If it is an oath of obedience you demand, 如果你想要的是我服从你的命令
[10:21] I will swear it. 那我发誓
[10:24] What is the secret that the bawd Quigley torments you with? 那个奎格利老鸨到底在用什么秘密折磨你
[10:27] How can I reveal that which does not exist? 压根就不存在 我怎么会知道呢
[10:29] I think perhaps you took a lover 也许我在法国的时候
[10:31] while I was in France. 你找了个情人
[10:32] Am I correct? 我说得对吗
[10:35] Make me believe you, Isabella. 说服我 伊莎贝拉
[10:38] It would pain me to leave you here. 把你留在这也挺让我痛苦的
[10:43] It was a woman. 是个女人
[10:45] She took me in her mouth and sucked your venom from me. 她用嘴把你的毒液从我身体里吸出去了
[10:49] I could taste it on her lips. 我能从她的嘴唇上尝出来
[10:53] Her name? 她叫什么
[10:55] I won’t expose her. 我不想暴露她
[10:56] Then I’m sure the bawd will. 那个老鸨肯定会
[11:04] Well, where is this boy who claims to have witnessed 那个声称目击了斯康威尔小姐被刺的小子
[11:07] the attack on Miss Scanwell? 现在在哪里
[11:09] He has fled, but he confided in Mrs. Wells 他逃走了 但是他和威尔斯太太讲了
[11:11] that the assailant was Lord Fallon. 凶手是法伦大人
[11:13] The same Mrs. Wells who has confessed 又是那个坦白说谋杀了
[11:15] to Sir George’s murder! 乔治爵士的威尔斯夫人
[11:16] She wishes to go to her death 她不惜去死
[11:18] with the truth told in all matters. 也要说出真相
[11:19] Or with a vendetta settled! 或是要了结一桩宿怨
[11:21] If Lord Fallon is set free, 要是放了法伦大人
[11:23] he might finish the job he has started. 他或许会去完成未竟之事
[11:25] Miss Scanwell deserves our protection. 斯康威尔小姐需要我们保护
[11:27] Oh, very well. 行吧
[11:30] But should that girl wake, 但那个姑娘要是醒了
[11:32] she had better confirm your accusation. 她最好会证实你的指控
[11:36] Is there no way to avoid hanging Margaret Wells? 没有办法避免绞死玛格丽特·威尔斯吗
[11:40] I believe she acted to defend her child. 我认为她这样做是为了保护她的孩子
[11:43] She struck down an aristocrat! 她打倒了一位贵族
[11:46] I’m going to have the hangman tie the rope short. 我会叫刽子手把绳子套短点
[11:49] She’ll be nobody’s hero 她搬起石头砸自己的脚
[11:50] when she’s kicking in her own piss. 根本不算是英雄
[12:08] Oh, a baby is a parasite. 孩子就像寄生虫
[12:11] Sucking one’s vitality 如剥骨吸髓一般
[12:13] like marrow from a bone. 吸取人的活力
[12:15] – You told her! – Mumma is delighted. -你告诉她了 -妈妈很高兴
[12:18] I bet she is. 那可不是
[12:22] Emily, 埃米莉
[12:24] if we allow it, 如果我们愿意
[12:26] this baby will be the oil 这个孩子能够
[12:27] that calms the waters between us. 化解我们之间的隔阂
[12:31] Am I to forget that you sold me as meat 我会忘了你把我卖肉一样
[12:33] to a pack of snarling mutts? 卖给一群疯狗吗
[12:35] Just as I must forget that you conspired 就像我会忘掉
[12:37] to have me brought before the law. 你密谋送我入狱的事
[12:39] For trying to kill me! 罪名是蓄意谋杀我
[12:40] If you will accept it, 你要是肯接受
[12:42] the hand of conciliation is offered to you. 我向你伸出和解之手
[12:45] As is the safety and comfort of Golden Square. 并给你金色广场的安全和舒适
[12:48] I don’t know if you’ve noticed 我不知道你注意到没有
[12:51] but I have a thriving house here. 我这里的妓院开得风生水起
[12:54] Call in your best girl. 把你最好的姑娘叫来
[12:56] – Cherry! – It’s Harriet! -查丽 -是哈里特
[12:58] Harriet! 哈里特
[13:00] Yes? 什么事
[13:05] – Do you read and write? – Yes. -你会认字和书写吗 -会
[13:07] Do you know your numbers up to 100? 你会数到数字100吗
[13:10] Yes. 会
[13:12] If Miss Lacey and Mr. Quigley 如果莱西小姐和奎格利先生
[13:13] were to move to Golden Square, 要搬去金色广场
[13:15] would you be willing to run this house 你愿意代替他们
[13:16] on their behalf? 经营妓院吗
[13:18] If I’m paid extra. 多给些工钱的话
[13:21] She has an aptitude for business. 她真有经商天赋
[13:24] You may go. 你可以走了
[13:27] I do hope you will accept my offer, Emily. 我真心希望你能接受我的提议 埃米莉
[13:31] Of course she will! 她当然会
[13:34] Charles, 查尔斯
[13:35] you may have pricked the dough 你或许揉了面团
[13:38] but it is the baker who bakes the bread. 但烤面包的是面包师
[13:51] Miss Wells, what a delightful distraction 威尔斯小姐 忙碌间隙能见到你
[13:53] from the business of the day. 真是让人太高兴了
[13:56] Lord Fallon has been arrested. 法伦大人被捕了
[13:58] A girl was stabbed yesterday and the magistrate accuses him. 昨天有个姑娘被刺伤 法官控告他
[14:01] My goodness, what a dreadful misfortune! 我的天 太不幸了
[14:03] Lord Fallon left me at Golden Square 昨天法伦大人在金色广场
[14:05] to go to his bank yesterday. 跟我分开去了银行
[14:07] Perhaps the banker can confirm he was there. 或许银行的人能提供在场证明
[14:11] Well, I will make enquiries, 我会去询问
[14:14] and in the meantime 另外
[14:16] Lord Lidington will escort you to the courthouse. 利丁顿大人会护送你去法院
[14:18] But he will show you nothing but deference. 但他只会给你绝对的尊重
[14:22] I guarantee it. 我保证
[14:26] Good. 很好
[14:34] How did Lucy take the news? 露西听到消息什么反应
[14:39] With shock and silence like all of us. 和我们一样震惊得说不出话来
[14:43] You did well to keep her from coming. 你做得很好 没让她来
[14:48] Take her as your own. 把她当成自己的孩子
[14:51] Charlotte too. 还有夏洛特
[14:59] When we were small, we only had each other. 我们小时候 只有彼此
[15:03] And then we grew and you gained the little ‘uns and Will. 然后我们长大了 你有了孩子和威廉
[15:13] But you’re still all I have. 但我还是只有你
[15:16] Oh, Nancy… 南茜…
[15:19] Don’t ask me to make promises about what I’ll do after 别让我对未来做出保证
[15:21] because I don’t know if I’ll be fit to keep them. 因为我不确定自己适合照顾他们
[15:24] I should go to Charlotte. 我应该去找夏洛特
[15:26] She’s asking Lady Fitz to help you. 她去请菲茨夫人来救你
[15:30] Let her run her fool’s errands if it helps her. 任她去做傻事吧 如果能让她好受些的话
[15:33] I need you here with me. 我要你在这里陪我
[15:37] Till the end. 直到最后
[15:49] Charlotte. 夏洛特
[15:50] You must not come here. 你不能来这儿
[15:51] Something’s happened? 发生了什么事吗
[15:53] He threatened me with Bedlam. 他用疯人院威胁我
[15:56] I almost gave up my secret. 秘密快要守不住了
[15:59] If he cannot browbeat the truth from me, 如果他无法吓唬我吐露真相
[16:01] then he will buy it from Lydia Quigley. 他就会去收买莉迪亚·奎格利
[16:04] Does she know where Sophia is? 她知道索菲亚在哪吗
[16:06] Yes. 知道
[16:08] We must move her today. 我们必须今天就把她弄走
[16:10] Isabella, I need something from you. 伊莎贝拉 我有求于你
[16:13] Help me keep my daughter safe 帮我保护我女儿的安全
[16:14] and I will give you anything you ask for. 你想要什么我都给你
[16:15] My mother is charged with murder. 我妈妈被控谋杀
[16:18] You must intervene on her behalf and you must do it now. 你必须为她出面 而且现在就得去
[16:21] My brother is closing in. 我哥给的期限就快到了
[16:23] I don’t have time to waste. 我没有时间可以浪费
[16:26] You need my help 你需要我的帮助
[16:28] and I need yours. 而我也需要你的
[16:30] Let us work together. 让我们合作
[16:35] I pride myself on providing a complete service, 我以自己向来提供完美的服务而自豪
[16:39] but telling falsehoods to a magistrate… 但是要我跟法官说谎
[16:42] I’m sure you will find it within yourself, Mrs. Quigley. 我相信你能做到的 奎格利夫人
[16:47] What a very dear friend Lord Fallon has in you. 法伦大人真是有一位情深义重的好朋友
[16:51] We’re members of the same gentleman’s club. 我们是同一个绅士俱乐部的会员
[16:54] Ah, you share a taste for unbroken girls. 你们都喜好处女
[16:58] Well, I should think 我想
[16:59] half the men in London share that taste. 半个伦敦的男人应该都喜欢
[17:02] Yes, but it is the violent conquest 没错 但是你和你的朋友
[17:04] that you and your friends enjoy. 喜欢的是用暴力掠夺的征服感
[17:07] Isn’t that so? 对不对
[17:10] Will you come to the aid of Lord Fallon? 你愿意帮法伦大人一把吗
[17:22] Just picture it, Emily, 你想想看 埃米莉
[17:24] Charles Quigley senior and son, 老查尔斯·奎格利和儿子的
[17:26] of Golden Square. 金色广场
[17:32] We don’t have to call him Charles. 我们不需要叫他查尔斯
[17:36] What’s your father’s name? 你父亲叫什么
[17:40] Alphonsus. 阿尔芬斯
[17:44] Well, we needn’t decide it now. 不用现在就做决定
[17:48] We’ve made ourselves a business here. 我们在这里有生意做
[17:51] And we’ll still skim the cream. 可我们将继续苟活
[17:53] I don’t belong here, Emily. 我不属于这里 埃米莉
[17:56] I want to go home. 我想回家
[17:58] I want to take my family home. 我想带家人回家
[18:06] I detect ambition in you, Lydia. 我知道你胸怀大志 莉迪亚
[18:10] If you earn my friendship I will make you procuress 如果你与我交好 我会把你们老鸨
[18:12] to some of the finest men in England. 引见给英格兰最成功的人士
[18:14] Dukes, princes… 公爵 王子
[18:18] I am, as ever, your loyal priestess. 我永远是您忠诚的祭司
[18:24] Who is the lover my sister is protecting? 我妹妹保护的情人是谁
[18:27] It’s not a lover… 不是情人
[18:29] but a bastard. 是私生子
[18:35] Goodness. 我的上帝
[18:37] She hides her in a school 她把她藏在学校里
[18:40] to ensure the father does not learn of her. 以确保孩子的父亲无法获悉她
[18:44] The father? 孩子的父亲
[18:46] She doesn’t name him. 她没说姓名
[18:51] No aspect of Isabella’s delusions 伊莎贝拉的任何错觉和妄想
[18:53] should be believed. 都不足信
[18:55] Arrangements have been made. 安排已就绪
[18:59] Bedlam beckons. 疯人院虚席以待
[19:03] I presume the whereabouts of the child 我猜那孩子的下落
[19:05] are of interest. 是你想要的
[19:06] Mm, of course. 当然
[19:09] You should also consider disarming Charlotte Wells. 你还应该考虑打压夏洛特·威尔斯
[19:13] She inflames your sister’s lunacy. 她对你妹妹的疯病火上浇油
[19:20] Well, then we must bring her to heel 看来我们必须得
[19:22] in the manner that only Spartans can. 用斯巴达人的方法才能让她乖乖听话
[19:43] Pa, Lady Fitz needs you 爸爸 菲茨夫人要你
[19:45] to play the part of her servant. 做她的仆人
[19:48] On any other day I’d tell her to fuck off, 不管何时我都会让她滚蛋
[19:50] and today doubly so. 今天尤其如此
[19:53] I’m trying to tell Jacob about his ma. 我在试着告诉雅各布他妈妈的事
[19:54] Well, help me and you might not need to. 帮助我 你也许就不用那么做了
[19:59] You lure him in for a jiggle 你去引诱他分神
[20:01] and while the two of you are at it 等你们渐入佳境时
[20:03] I’ll knock him on the head and we’ll run. 我把他打晕 然后我们就逃跑
[20:06] I don’t lie with red haired men. 我不睡红头发的人
[20:08] Since when? 为什么
[20:10] My ma told me my father was one, 我妈说我爸是红头发
[20:11] so it was the best way to ever avoid 所以避免睡了自己老爸最好的办法
[20:13] tupping him by mistake! 就是不睡红头发
[20:14] Well, then I’ll tup him and you knock him on the head. 那就我去勾引他 你袭击他
[20:18] What will he find down there, 他会在你下面发现什么
[20:21] cobwebs? 蜘蛛网
[20:23] Yeah, a fucking mousetrap! 一个捕鼠夹
[20:39] Ah, Miss Wells. 威尔斯小姐
[20:41] We will finish hearing from Mrs. Quigley 我们将听完奎格利夫人的证词
[20:43] and then I will ask you some questions. 之后我会问你一些问题
[20:47] Soon after he arrived, 他到达之后没一会儿
[20:49] Lord Fallon cut short Miss Wells’ visit to her older sister. 法伦大人终止了威尔斯小姐与她姐的会面
[20:53] and escorted her to the carriage. 并护送她回到马车内
[20:56] They both embarked 他们一同离开了
[20:57] and to the best of my knowledge returned home. 据我所知也是一起回到了家中
[21:01] Can you confirm this? 你能证明吗
[21:10] Yes. 我能
[21:14] You both boarded the carriage 你们一起上了马车
[21:16] and journeyed straight home without diversion? 直奔家中并且没有临时绕路
[21:21] We did. 是的
[21:29] You have my most profound apologies, Lord Fallon. 我向您表示诚挚的歉意 法伦大人
[21:33] I’m sure Justice Hunt wishes to add his own. 我相信亨特法官也深表歉意
[21:38] I’m truly sorry how events have unfolded. 我很抱歉事情发展成这样
[21:41] You impertinent wretch! 你这个无礼之徒
[22:05] You have rushed to judgment 你急于下定论
[22:08] and let your envy of your betters show. 被嫉妒蒙蔽了双眼
[22:10] The girl was lying. 那个女的在撒谎
[22:11] I–I don’t for one second believe you can’t see it. 我不信你没发现她在撒谎
[22:14] You are unburdened of this office 你被解雇了
[22:16] with immediate effect. 立刻生效
[22:28] His demise was overdue. 早就该解雇他了
[22:31] It is a shame. 可惜了
[22:32] He is not without merit. 他也不是毫无用处
[22:34] Last night he apprehended Sir George Howard’s murderer. 昨晚他抓了刺杀乔治·霍华德爵士的凶手
[22:39] Who is the villain? 谁是凶手
[22:40] She is a villainess. 是个女恶棍
[22:44] Margaret Wells. 玛格丽特·威尔斯
[22:51] My sweet angel of deliverance. 拯救我的天使
[23:03] I have another errand for you. 我有另一个差事交给你
[23:07] There is a young girl in a school in Chelsea 切尔西一所学校里有个小女孩
[23:10] and I need her brought to me. 把她带到我面前来
[23:13] She’s my niece! 她是我的外甥女
[23:21] Death has arrived early! 死亡提前而至
[23:27] I will speak with you alone. 我要和你单独谈谈
[23:29] You will not. 不行
[23:31] I’ll be fine, Nancy. 我可以的 南茜
[23:33] You vex her, 如果你动她一根寒毛
[23:35] I’ll not be held responsible. 我不会放过你
[23:45] you’ve earned yourself a fitting ending. 你可真是给自己找了个合适的归宿
[23:48] May yours be cancer riddled and long. 愿你的归宿是癌症折磨
[23:52] Charlotte has put herself on the black list of a powerful man. 夏洛特出现在一位权贵的黑名单上
[23:55] I do not want her to meet the fate he has planned for her. 我不希望她落入那个男人的陷阱中
[23:59] Then protect her, 保护她
[24:02] I beg you. 求求你了
[24:07] While she was mine she was safe. 当她服从于我 她很安全
[24:11] But you poisoned her against me 但你荼毒了她 让她对抗我
[24:13] and now she is alone and vulnerable. 如今她孤苦伶仃
[24:17] I only ever told her the truth. 我只不过告诉了她真相
[24:18] Well, then you must tell her a different truth. 那你就得告诉她不一样的真相
[24:21] That our feud dies with you. 告诉她你我之间的恩怨会和你一起消逝
[24:23] That she should return to me. 告诉她应该回到我身边来
[24:26] She won’t. 她不会的
[24:29] I thought my hatred burnt hot, 我以为我的仇恨之火已经够旺盛
[24:32] but next to hers mine is tepid. 而与她相比 我的微不足道
[24:36] Then I cannot save her. 那我救不了她
[24:38] Your interest in her, 你对她很感兴趣
[24:40] it almost looks like affection. 好似你爱上了她
[24:43] But it is twisted and rotten. 但这份感情扭曲且令人作呕
[24:46] She said I was more of a mother to her than you ever were. 她说过我胜似她的亲生母亲
[24:52] She fed you lies 她以谎言伴你左右
[24:54] and you ate them up like sugar lumps. 而你甘之如饴
[24:56] Nobody feigns love that well. 没人能把感情伪装得那么好
[25:02] Taken in by a harlot! 被一个妓女骗得服服帖帖
[25:04] Thank you… 谢谢你
[25:07] thank you for ensuring that my last laugh was a hearty one. 谢谢你让我的最后一笑发自内心
[25:11] She loved me… 她爱过我
[25:14] and you destroyed it. 而你毁了这份感情
[25:18] No one could ever love you, Lydia. 没人会爱你 莉迪亚
[25:20] Soon I’ll be dead, 我就要死了
[25:24] and you will still be more putrid than I. 但你比我的尸身更令人作呕
[25:52] Lady Isabella, this is unexpected. 伊莎贝拉夫人 真意外啊
[25:55] We have come to plead on behalf of Margaret Wells. 我们来为玛格丽特·威尔斯辩护
[25:58] She defended her daughter from defilement 她为了不让乔治·霍华德爵士玷污她女儿
[26:00] by killing Sir George Howard. 才杀了他
[26:02] Even if it’s true, 就算这是真的
[26:03] a murder committed in defense of another 为了阻止另一起谋杀而实施的谋杀
[26:06] is still a murder. 仍是谋杀
[26:07] But perhaps one that could be pardoned. 但或许可以被赦免
[26:10] Lady Isabella, surely you don’t lend your name 伊莎贝拉夫人 这种荒谬的想法
[26:13] to such an absurd plea? 想必不是出自您吧
[26:16] I find men who visit brothels absurd. 我认为去妓院的男人才荒谬
[26:20] I beg your pardon? 你说什么
[26:21] How absurd it is to pay for affection, 用金钱换取感情
[26:24] then enjoy it as if it were real. 还当做真感情享受其中 多么荒谬
[26:27] This perfidious harlot 这位不忠的妓女
[26:29] has entangled you in her plot. 将你卷入了她的阴谋
[26:32] Confirm it is so, 若事实果真如此
[26:33] I will show her the jail. 我会让她坐牢
[26:35] Come, Miss Wells. 走吧 威尔斯小姐
[26:37] We will attend our appointment with the Grub Street hack. 我们要去赴穷文人的约了
[26:40] Your brother would be horrified by your behavior. 你哥哥会对你的行为感到震惊的
[26:44] What smut he will make 想必首席大法官和奎格利夫人
[26:45] of the Lord Chief Justice and Mrs. Quigley! 在他眼里是污秽至极
[26:55] Are you taking me to my mother’s house? 你要带我去我妈妈的房子吗
[26:57] I’m taking you to your mother. 我带你去见你妈妈
[26:59] She’s only ever written me one letter. 她只给我写过一封信
[27:02] In it, she said that we could never meet. 她在信里说 我们永远不能见面
[27:04] Well, now she’s changed her mind. 她现在改变主意了
[27:06] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[27:09] A mother’s love is a complicated puzzle. 母爱是难解的谜团
[27:22] He said he’d pardon me? 他说他会赦免我
[27:24] He said he’d try to. 他说他尽量
[27:26] A man will go to great lengths to cup his private parts 男人会不顾一切地遮好自己的私处
[27:29] if he doesn’t want them viewed. 要是他想隐藏的话
[27:33] I’ll be here to keep you safe. 我会在这里保护你的安全
[27:40] Charlotte Wells tried to kill me, 夏洛特·威尔斯想杀我
[27:42] I demand she know justice. 我要她被处决
[27:49] Don’t you dare make demands of me! 你没有资格向我提要求
[27:52] Our seedy dalliance 我们肮脏的风流事
[27:54] and your inability to be discreet about it 还有你不慎重的言行
[27:57] have left me exposed. 害我被暴露了
[28:00] I have not told a soul. 我没有告诉任何人
[28:03] Then why am I being blackmailed 那为什么我会被
[28:05] by Lady Isabella Fitzwilliam 伊莎贝拉·菲茨威廉夫人
[28:07] and her whore-in-waiting? 还有她跟前的妓女勒索
[28:08] What do they want? 她们想要什么
[28:11] A pardon for the Wells mother. 赦免威尔斯夫人
[28:13] I’m going to have to grant it. 我不得不同意
[28:14] That is the very opposite of what you must do. 你该做的与这恰恰相反
[28:17] I’m not left with much choice. 我没有别的选择
[28:19] They’re going to have me lampooned 他们要在破丑闻报上
[28:20] in the scandal rags. 狠狠地讽刺我
[28:22] The Marquess of Blayne 布雷恩侯爵
[28:23] is having Lady Isabella put in Bedlam. 要把伊莎贝拉夫人关进疯人院
[28:26] She will be in manacles imminently. 她很快就会被上铐了
[28:29] Even if they do print her lies 就算她的谎言印上了报纸
[28:30] they will not be believed. 也没有人会信
[28:32] Charlotte Wells could still 夏洛特·威尔斯还是能
[28:34] make me a punchline. 把我变成笑料
[28:36] Then make sure people also hear about 那就让人们也看看
[28:39] the ruthless efficiency 你是如何无情地
[28:40] with which you executed her mother. 迅速处决她母亲的
[28:44] The next hanging isn’t for two days. 下一场绞刑是两天后
[28:49] You are the Lord Chief Justice. 你是首席大法官
[28:53] Every day is a hanging day 只要你一声令下
[28:55] if you declare it. 每天都可以执行绞刑
[29:18] Lord Chief Justice. 首席大法官
[29:20] You will go to the jail immediately 你立即去监狱
[29:21] and hang Margaret Wells. 绞死玛格丽特·威尔斯
[29:25] Will it not take place at Tyburn? 绞刑不是在泰伯恩刑场执行吗
[29:26] I need it done today and I haven’t yet replaced you. 我要今天执行 我还没找人顶替你
[29:29] Sir, can there be no clemency 大人 对一个为了保护孩子
[29:31] for a woman who killed to protect her child? 而杀人的女人 不能予以仁慈吗
[29:33] Madam, do not interject yourself 女士 不要插手
[29:36] into matters that don’t concern you. 与你无关的事情
[29:38] I will not hang Mrs. Wells 我不会绞死威尔斯夫人
[29:40] while my “Betters” are left free 却同时看着我的上司
[29:42] to slay with impunity. 任意杀人而不受处罚
[29:47] I believe you have some regard for the woman. 我想你对那女人有几分敬意
[29:52] I do. 没错
[29:52] If you want her hanged in a manner 如果你希望她被绞死的方式
[29:54] commensurate with that regard 配得上那分敬意
[29:56] I urge you to complete the task. 我劝你完成这项任务
[29:59] If I am forced to instruct another, 如果我不得已将任务委派给他人
[30:01] I’ll have her unclothed carcass 我会下令将尸体剥去衣物
[30:04] paraded through the streets. 上街游行示众
[30:09] A bad deed done with compassion 心怀慈悲所做的恶事
[30:10] is still a merciful act. 仍是仁慈之举
[30:26] What manner of house is this? 这是什么地方
[30:29] Welcome to Mrs.Wells’ emporium 欢迎来到威尔斯夫人的
[30:32] of womanly wonderment! 女性奇妙大商场
[30:34] I’ve read about places like this. 我看书有读到过这样的地方
[30:36] I insist you take me to my mother. 你带我去我妈妈那里
[30:38] I’m here, Sophia. 我在这里 索菲亚
[31:07] It will happen today. 今天要执行了
[31:09] The pardon? 无罪释放
[31:12] The execution. 行刑
[31:17] The Lord Chief Justice said he would spare her. 首席大法官说他会放过她
[31:21] He was unequivocal. 他说得很清楚
[31:22] I will go back to him. 我再去找他
[31:23] It will not help. 没用的
[31:28] When will it happen? 什么时候行刑
[31:31] I–I will give you some time to make your peace. 我会给你点时间让你冷静一下
[31:35] I’m truly sorry, Mrs. Wells. 真的很抱歉 威尔斯夫人
[31:36] Shove it up your hole! 滚你的球吧
[31:39] It pains me g-greatly 我感到很心痛
[31:42] that your sacrifice has been in vain. 你白白牺牲那么多
[31:45] It has not been in vain. 才不是白白牺牲呢
[31:48] I go to my end knowing that Lucy is safe. 好歹我知道露西平安了
[31:58] Tell me she is safe. 她没事吧
[32:03] We do not know where she is. 我们不知道她在哪里
[32:05] She is with Lord Fallon. 她和法伦大人在一起
[32:09] In his jail cell? 跟他一起蹲大牢
[32:11] We were forced to set him free. 我们没办法 只能把他放了
[32:14] Your daughter provided an alibi. 你女儿为他做了不在场证明
[32:22] No! 不会的
[32:23] No, no! 不可能
[32:27] No, no! 不可能
[32:29] No! 怎么可能
[32:31] No! 不可能
[32:33] Charlotte, no! 夏洛特 不要啊
[32:35] No! 不要
[32:36] No! 不要
[32:38] No! 不要
[32:55] Wrong entrance, Mister! 插错了 先生
[33:02] Don’t tell me you miss tuppenny stand ups? 别告诉我你怀念站着挣两分钱的日子
[33:07] I’m not pregnant, Harriet. 我没怀孕 哈里特
[33:11] My belly’s as empty as a leper’s coin cup. 我的肚子空得跟麻疯病人的讨钱罐似的
[33:13] The predicaments you find yourself in! 你这是自找的
[33:15] If witch Quigley finds out I’ve lied… 如果奎格利那个巫婆发现我撒谎了
[33:18] I’m not sure this is the best way 我觉得这样借种
[33:19] of making the lie true. 可能行不通
[33:20] I can’t rely on Charles alone. 我不能光指望查尔斯一个人
[33:23] His seed might be as dopey as he is. 他的种可能跟他一样笨
[33:41] This is a house of ill morals. 这栋房子里道德败坏
[33:45] The house I live in is respectable 我住的房子很体面
[33:48] and dangerous. 也很危险
[33:50] I will not subject you to it. 我不想你受制于它
[33:53] You speak of great danger 你说到很危险
[33:55] but you will not define it. 但是你又不明说
[34:01] Your uncle is a monstrous incubus. 你舅舅是个滔天恶魔
[34:03] It is him I protect you from. 我防着他是为了保护你
[34:29] I will keep Lucy safe. 我会保护露西的
[34:31] And yourself. 还有你自己
[34:38] I wish I could’ve been better. 真希望我能做得更好一些
[34:44] I love you, Ma. 我爱你 妈妈
[35:21] Goodbye, 再见
[35:24] little Maggie mudpie… 小玛吉团子
[35:31] …the dirtiest urchin 奎格利家出过的
[35:32] that ever turned up at Quigley’s door. 最坏的淘气包
[35:39] Farewell, Nancy Face-ache, 再见了 哭丧脸南茜
[35:43] the only little girl the culls were scared of. 混蛋们唯一害怕的女孩
[36:22] Take me to Lord Fallon. 带我去找法伦大人
[36:30] I’m here for my sister. 我是来找我妹妹的
[36:34] She’s over-indulged. 她被宠坏了
[36:38] Come back and get her tomorrow. 明天再来找她吧
[36:40] She’s no prisoner here. 她又不是被关在这里
[36:42] What have you given her? 你给她吃了什么
[36:47] I propose that we play a game. 我提议我们来玩个游戏
[36:50] I don’t care for your games. 我不感兴趣
[36:51] That’s because we haven’t played the best one yet. 那是因为我们还没玩过最好玩的
[36:54] It will leave you breathless, I promise. 会让你吃惊不已的 我保证
[37:02] You have outstayed your welcome. 你待得太久了
[37:04] We will play very soon, Miss Wells. 很快我们就会玩起来的 威尔斯小姐
[37:08] You have no idea what it means to be outside my protection. 你不知道失去我的保护意味着什么
[37:12] It means I’m free of you, 意味着我不再由你摆布
[37:14] you septic cunt! 你这个烂人
[37:18] The Lord Justice was going to spare your mother, 法官大人本想放了你妈妈的
[37:21] but I implored him not to. 但我恳请他不要
[37:23] Practically signed the warrant myself. 事实上我亲手签了行刑书
[37:37] Can’t lose sight of the girls, Will. 看好姑娘们 威廉
[37:40] Of course not. 这是当然
[37:43] They became mine 你成为我的人时
[37:45] the same moment you did. 他们也成为我的孩子
[37:54] There. 拿着
[37:55] It’s for Jacob. 是给雅各布的
[38:05] For Lucy. 这个给露西
[38:07] Nothing for Charlotte? 没有给夏洛特的吗
[38:10] Charlotte is my heir. 夏洛特是我的继承人
[38:13] I’m sorry, it’s time. 抱歉 时间到了
[38:25] Live your life. 过你应过的生活吧
[39:01] I’ll do as you ask. 我会按你交代的做
[39:04] I’ll make a complaint against Charlotte Wells. 我会去指控夏洛特·威尔斯的
[39:07] It no longer matters. 这已经不重要了
[39:09] You’ll let me go? 你愿意放过我了
[39:11] No. 不
[39:14] Once you have taken this path 你一旦走上了这条路
[39:18] it cannot be untaken. 就不能再回头了
[41:21] Tell him to do it. 告诉他动手吧
[41:28] He won’t do it unless you tell him. 你不说他是不会做的
[41:34] Tell him to do it, damn you. 快告诉他 你他妈的
[41:39] Please. 求你了
[42:02] Get her down, man! 把她放下来
[42:05] Get her down! 快把她放下来
[42:51] 玛格丽特·威尔斯
[42:54] 被执行绞刑
[43:19] Where are you taking me? 你要把我带到哪去
[43:20] You’ll meet the ship at Tilbury. 你会在蒂尔伯里港上船
[43:22] Tomorrow you set sail for America. 明天你将被载往美洲
[43:25] The law says you must hang me. 法律规定你必须绞死我
[43:27] The law is ink placed on parchment 法律不过是一群自私自利的贵族
[43:29] by self-serving rich men. 在羊皮纸上画出的墨水痕
[43:31] Well, then break it and let me go. 那就打破它放我走
[43:33] The transportation fits your crime, 流放处罚符合你的罪名
[43:34] but it also leaves hope. 但同时也能给予人希望
[43:36] When your sentence is served 你刑满之后
[43:37] you’ll be free to start a new life. Go. 就可以开启自由的新生了 走吧
[43:40] No, no. 不 不
[43:41] No, there is no hope for me without my family. 不 没有家人就没有希望
[43:46] There’s no life! 也没有新生
[43:48] No! 不要
[43:50] No! 不要
[43:52] No! 不要
[43:57] Was it Quigley’s doing? 是奎格利干的吗
[44:01] Then I’m as good as dead too. 那我离死也不远了
[44:04] She thinks I’ve got Charles’s babe inside me. 她以为我怀了查尔斯的孩子
[44:07] But it’s a lie. 但那只是我撒的谎
[44:09] One that might keep you safe. 但它是一个能保你平安的谎
[44:12] She wants me to live with her 她想让我到金色广场去
[44:14] in Golden Square. 和她一块儿住
[44:18] Abigail. 阿比盖尔
[44:24] There’s a girl at Quigley’s. 有个姑娘在奎格利那儿
[44:27] You turn her loose, 你帮她逃出来
[44:28] she’ll tell her tale to the law. 她会把自己的故事告诉法官
[44:29] Lydia will hang and we’ll be free of her. 莉迪亚会被吊死 我们就能从她那解脱了
[44:32] You promised me this before 你之前就这么答应过我
[44:33] and she always slithers free. 但她总是有办法脱身
[44:34] This time we have her tight. 这一次她尽在我们的掌控之中
[44:37] She’ll not shed another skin. 她无法挣脱
[44:38] Nobody listens to our tales, Nancy. 没人会听我们的故事 南茜
[44:40] Haven’t you noticed? 你还不明白吗
[44:41] When your belly doesn’t grow, 如果你的肚子不日渐变大的话
[44:43] Lydia’s suspicions will. 莉迪亚会起疑心的
[44:46] You have no choice. 你别无选择
[44:51] Emily and I will be leaving this evening. 埃米莉和我今晚就会走
[44:54] I’m sure you’ll agree that our offer is attractive. 我相信你们都觉得我们提的条件很诱人
[44:56] The thought of you not being here is attractive. 你们不在这 那才叫诱人
[44:59] Are you sure that’s what you want? 你确定这是你想要的吗
[45:03] I’ll do what’s best for the baby. 我只会做对孩子最有利的事
[45:05] Can I come with you? 我能和你们一起去吗
[45:06] You’ll need a companion, Emily. 你会需要女伴的 埃米莉
[45:11] Fine. 好吧
[45:13] But she’s not sleeping in our room. 但她不能睡我们的房间
[45:14] I’m not a pet! 我又不是宠物
[45:18] From now on we rule ourselves. 现在开始我们有自治权了
[45:20] Don’t get comfortable. 别太得意
[45:21] Emily won’t be away long. 埃米莉不会走太久的
[45:23] She won’t be back 现在她能跻身上流社会了
[45:24] now that she’s got her feet under that fine table. 她是不会回来的
[45:27] That poor girl’s got bigger problems 那可怜的姑娘的问题
[45:28] than chasing luxury. 可比追求荣华富贵棘手的多
[45:29] She should try walking in my shoes. 她应该试着从我的角度考虑问题
[45:31] Or you in hers. 或者你可以从她的角度考虑
[45:33] She isn’t pregnant. 她没有怀孕
[45:45] Amelia! 阿米莉亚
[45:47] Child, can you hear me? 孩子 你能听见我说话吗
[45:52] Mother. 妈妈
[45:59] Hi, my precious girl. 我的心肝宝贝
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号