Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] He threatened me with Bedlam. 他用疯人院威胁我
[00:02] Help me keep my daughter safe 帮我保护我女儿的安全
[00:04] and I will give you anything you ask for. 你想要什么我都给你
[00:06] Your uncle is a monstrous incubus. 你舅舅是个滔天恶魔
[00:09] It is him I protect you from. 我防着他是为了保护你
[00:11] I’m here for my sister. 我是来找我妹妹的
[00:12] She’s over-indulged. 她被宠坏了
[00:13] A girl still lives who can name you as her attacker. 能指证你杀人的姑娘还活着
[00:16] Mother. 妈妈
[00:18] There’s a girl at Quigley’s. 有个姑娘在奎格利那儿
[00:19] Turn her loose, 你帮她逃出来
[00:20] she’ll tell her tale to the law. 她会把自己的故事告诉法官
[00:21] You are unburdened of this office 你被解雇了
[00:24] with immediate effect! 立刻生效
[00:25] The Lord Justice was going to spare your mother, 法官大人本想放了你妈妈的
[00:28] but I implored him not to. 但我恳请他不要
[00:30] You will go to the jail immediately 你立即去监狱
[00:31] and hang Margaret Wells. 绞死玛格丽特·威尔斯
[00:41] Get her down, man! 把她放下来
[00:43] Tomorrow, you set sail for America. 明天你将被载往美洲
[00:46] No, there is no hope for me without my family! 不 没有家人就没有希望
[01:18] 玛格丽特·威尔斯因谋杀罪被执行绞刑
[01:33] We’re too early, no one’s here. 我们来得太早了 没有人
[01:47] I am no longer a servant of the law. 我不是法官了
[01:51] I must leave this house and seek new employment. 我必须离开这里 去找新的工作
[01:55] So, with regret, 所以 很抱歉
[01:59] I cannot marry. 我不能娶你
[02:03] I see. 我知道了
[02:03] My situation is too precarious. 我的处境太不稳定
[02:05] Please be honest. 说实话吧
[02:06] You’ve discovered my mother’s past 你发现了我母亲的过去
[02:08] and balk at the daughter of a harlot. 面对一个妓女的女儿 你退缩了
[02:13] It is not a matter of my feelings. 这无关我的感受
[02:15] You’ve made your feelings very clear. 你的感受我已经很明白了
[02:18] Forgive me if I keep mine to myself. 请原谅我不表明自己的感受
[02:27] I’m sorry for what’s happened. 我对发生的事感到遗憾
[02:35] We’ve come for Margaret’s body so we can bury her. 我们来接玛格丽特的尸体回去安葬
[02:39] You’ll not find it at the magistrate’s. 不在法官这里
[02:42] Then where? 那在哪儿
[02:45] The bodies of all murderers are sent to the Surgeon’s Hall. 所有杀人犯的尸体都会送去卫生厅
[02:48] Must you abuse her body even when she’s dead? 她已经死了 你们连尸体都不放过吗
[02:50] Please take your grievance to my successor. 有什么不满请向下一任法官说吧
[02:53] I am no longer a Justice. 我已经不是了
[03:45] You’ve always been my guiding example, 你一直是我的模范
[03:48] like a brother. 如同兄长
[03:50] You’ll vouch for me with the others, won’t you? 你会和其他人一起为我担保的 对吧
[03:53] I want to help you, but… 我想帮你 但是
[03:55] the puritan you stabbed 你刺伤的那个清教徒
[03:57] may wake and point her righteous finger. 也许会醒来指认你
[04:01] I have an alibi. 我有不在场证明
[04:03] From your mistress and a paid bawd? 你的情妇和收了钱的老鸨吗
[04:06] It must be nipped, little brother. 必须把她解决掉 小弟
[04:11] How? 怎么解决
[04:12] She’s under the magistrate’s roof. 她住在法官家里
[04:16] Do it swiftly. 动作麻利点
[04:29] “The hanging was carried out behind closed doors, “绞刑没有公开进行
[04:32] prompting accusations of corruption. 引起了人们对法庭腐败的谴责
[04:35] Wells was an infamous bawd and rabble-rouser, 威尔斯是个臭名昭著的老鸨和煽动者
[04:37] and citizens have been robbed 而公民们被剥夺了
[04:38] of their right to witness her public execution.” 观看她被公开处决的权利”
[04:49] To Margaret Wells. 敬玛格丽特·威尔斯
[04:56] I feel as if I’ve lost a friend. 仿佛失去了一位朋友
[05:03] It’s the kippers. 是腌鱼的味道
[05:06] The Marquess of Blayne is here. 布雷恩侯爵来了
[05:15] Am I not like the Queen of Spain 我们像不像西班牙女王
[05:17] with my living miniature? 还有缩小版的
[05:19] No. 不
[05:26] Your intelligence was too late. 你的消息太晚了
[05:29] The child had already been lifted 那个孩子已经
[05:30] from her orphan school by a black, sent by my sister. 被我妹妹派去的黑人从孤儿学校带走了
[05:35] That same flaunting scoundrel who bid for my virgin. 就是那个招摇竞拍处女的骗子
[05:37] I want the child found 在我的疯妹妹用她来对付我之前
[05:39] before my crazed sister poisons it against me. 赶紧找到那孩子
[05:44] Then… lend me a man. 那就借我个帮手
[05:48] I know where this upstart black resides. 我知道那个黑人暴发户住哪
[05:51] I kneel at your altar, High Priestess. 我会在你的祭坛前下跪 女教皇
[05:57] And my first burnt offering will be Charlotte Wells. 首先献上夏洛特·威尔斯作为祭品
[06:08] It’s usually done for me. 通常是别人为我做的
[06:18] I was once a servant for a fine family. 我曾经在有钱人家做过仆人
[06:21] What made you leave? 为什么离开了
[06:23] The son kept attacking me. 他家儿子一直欺负我
[06:26] I got with child, so they threw me out. 我怀孕了 他们就把我扔了出去
[06:29] So now I’m getting paid for it. 现在干我要花钱了
[06:32] What happened to your child? 你的孩子呢
[06:35] Dead. 死了
[06:36] Jam there if you want some. 这里有果酱可以抹
[06:48] Pa. 老爹
[06:57] We must get through. 我们必须熬过去
[07:01] There’ll be no getting through for me. 在我亲手埋葬玛格丽特·威尔斯之前
[07:06] No getting through until I’ve buried Margaret Wells. 我没法迈过这个坎
[07:12] Then we’ll go and get her body. 那我们就去接回她的遗体
[07:15] I’ll not have you harrowed by that sight. 我不想让你面对那样的场景
[07:18] What of you? 那你怎么办
[07:20] Let me do it alone, hmm? 让我自己来吧
[07:52] You just missed your family. 你的家人刚刚才离开
[07:53] Did I? 是么
[07:57] Are you all right? 你还好吗
[07:58] I’m fine. 我挺好的
[08:00] How does Miss Scanwell? 斯康威尔小姐怎么样了
[08:03] Come see for yourself. 你自己来看吧
[08:12] Miss Wells! 威尔斯小姐
[08:13] Miss Scanwell. 斯康威尔小姐
[08:16] What was done to you… 你的遭遇
[08:18] it’s terrible. 非常可怕
[08:20] I’m not in so much pain now. 我没那么疼了
[08:22] Did you see who did it? 你看到是谁干的了吗
[08:25] He…he was a gentleman. 他 他是位绅士
[08:30] White wigged. 戴着白色假发
[08:31] What was he wearing? 他穿什么衣服
[08:33] A dark green cloak 深绿色斗篷
[08:35] and a velvet jacket. 还有天鹅绒上衣
[08:41] Lord Fallon. 法伦大人
[08:42] Your keeper? 你的包养人
[08:44] I must tell my mother. 我必须告诉我的母亲
[08:46] I need my mother. 我需要她
[08:47] Do you not know? 你还不知道吗
[08:49] Child, your mother was imprisoned 孩子 你的母亲因为谋杀罪名
[08:52] for the murder that she did. 被捕入狱了
[08:55] She did no murder. 她没有杀人
[08:57] She confessed to it. 她已经认罪了
[09:01] They hanged her yesterday. 昨天被执行了绞刑
[09:07] Keep her here. 让她留在这
[09:08] – Make her sit. – Lucy! -让她坐下 -露西
[09:56] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:59] I know we had our disputes, but… 我知道我们以前有过纠纷 但是
[10:02] Mrs. Wells took me in when I had nothing. 威尔斯夫人在我一无所有的时候收留了我
[10:05] I must get her body from the Surgeon’s Hall. 我得去卫生厅把她的遗体接回来
[10:08] Let me come with you. 我和你一起去吧
[10:11] I’m not fit for company. 我想一个人去
[10:12] You cannot go alone on such an errand. 你不该独自面对这一切
[10:15] You once did me the greatest service. 你帮过我一个大忙
[10:18] I’m coming with you now. 我要陪你去
[10:40] The next cull I bring, you will smile and be pleasant, 我下次带客人来时 你必须开心点
[10:43] or I shall tell Mrs. Quigley. 不然我就告诉奎格利夫人
[10:54] I once spent weeks locked in a room here. 我曾经连续好几周被锁在这里
[10:57] Charlotte Wells has sent me to get you out. 夏洛特·威尔斯让我来带你离开这里
[11:00] Be ready. 准备好
[11:01] We’ll go when it’s dark. 天黑了我们就走
[11:03] It’s a fortunate day for you, Abigail. 你今天真是走运 阿比盖尔
[11:06] This is Sir Henry Phipps. 这位是亨利·菲普斯爵士
[11:18] You’ve played your hand well, 干得漂亮
[11:19] convincing Charles that that brat is his. 让查尔斯相信了孩子是他的
[11:22] I wish I’d thought of that when he was tupping me. 要是他干我的时候 我能想到就好了
[11:35] Let’s go for a little walk. 我们出去走走吧
[11:38] Will you go for a walk with me? 你愿意跟我一起去散步吗
[11:51] Leave the bottle. 把这瓶酒留下
[12:21] Are you drinking to quell your guilt? 你这是在用喝酒来逃避内疚吗
[12:24] You hanged the wrong person. 你绞死了无辜的人
[12:26] My mother didn’t kill Sir George Howard. 我母亲没有杀害乔治·霍华德爵士
[12:28] I no longer work for court nor crown. 我已经不再为法庭或王室工作了
[12:30] He was trying to force me. 他想要强奸我
[12:33] I picked up the knife. 所以我拿起了刀
[12:34] Your mother confessed 你的母亲认罪
[12:35] because your keeper knew your guilt 是因为你的包养人知道你的罪行
[12:38] and held it over her. 并用这件事威胁她
[12:41] So keep your secrets, Lucy Wells. 别让你的秘密泄露出去 露西·威尔斯
[12:44] And I’ll keep mine. 我也会保守我的
[12:48] Lord Fallon. 法伦大人
[12:51] He stabbed Miss Scanwell. 刺伤斯康威尔小姐的人就是他
[12:55] How will I ever prove it so 是你给他提供了不在场证明
[12:57] when you gave him an alibi? 我怎么证明是他
[13:58] It’s okay. 没事了
[14:10] Don’t be kind, 别安慰我
[14:12] or tears will come. 不然眼泪就止不住了
[14:15] I need to be busy. 我要让自己忙起来
[14:17] Then let me give you a task. 那我给你找点事做吧
[14:21] Only money will free us from my brother. 只有钱能让我们摆脱我哥哥
[14:26] I need the law’s help to secure my inheritance. 我需要法律的帮助来保住我的继承权
[14:29] Come with me. 跟我来吧
[14:33] Charlotte, I’m sorry for your loss, 夏洛特 你母亲的事我很遗憾
[14:35] but you promised your help. 但是你许诺过会帮助我
[14:37] I can’t stay here, it’s not fit for Sophia. 我不能留在这里 这对索菲亚不好
[14:40] You’ve got your child, 你跟你的孩子团聚了
[14:42] and you’re free of Lydia Quigley. 也不受制于莉迪亚·奎格利了
[14:43] My sister is in the sway of a dangerous man. 然而我的妹妹还在一个危险的男人手上
[14:46] Forgive me, but your money has to wait. 很抱歉 但是你的钱必须再等等
[15:00] Charlotte. 夏洛特
[15:02] Where’s Lucy? 露西去哪了
[15:04] There’s no sign of her. 哪儿都找不到她
[15:06] I just caught Lord Fallon trying to smother Amelia. 我看到法伦大人要闷死阿米莉亚
[15:09] We tied him up. 我们把他绑起来了
[15:11] Where’s the Justice? 法官去哪了
[15:12] ExJustice. 是前法官
[15:14] In the tavern, drowning his sorrows. 他正在酒馆借酒消愁
[15:17] Then the law is ours to enforce. 那我们只能自己来执法了
[15:20] I’ll make sure he doesn’t come back. 我去确保他不会回来
[15:30] Oh no, no! 不 不
[15:42] Get off me! 放开我
[15:44] Get off me! 放开我
[15:45] Where’s Sophia Fitzwilliam? 索菲亚·菲茨威廉在哪
[15:48] The schoolgirl! 那个女学生
[15:49] What schoolgirl? 什么女学生
[15:50] Give him an aidemémoire. 帮他回忆一下
[16:03] Twice… 两次了
[16:04] you have tried to kill my child. 你想杀我的孩子
[16:09] She has your mark on her belly. 你在她肚子上留了疤
[16:12] Here’s mine. 这是我给你的
[16:23] What have you done to him? 你对他做了什么
[16:24] What the Old Testament teaches. 按照《旧约》的教义
[16:27] He was stifling my invalid child. 他要闷死我那病弱的孩子
[16:39] Do you plead and howl 你要像哭鼻子的小孩一样
[16:43] like a wet boy? 痛哭求饶吗
[16:45] You, who told me killing is an art? 你告诉我杀戮是一种艺术
[16:49] My mother is dead because of how you use me! 是你利用我杀死了我母亲
[16:58] I didn’t mean to use you. 我不是故意利用你的
[17:01] What I feel for you is true. 我对你的感情是真的
[17:04] Liar! 骗子
[17:04] He’s one of the beasts 他是要抓
[17:05] who was coming for Emily Lacey, and for me. 埃米莉·莱西和我的禽兽之一
[17:12] Kitty. 凯蒂
[17:14] You killed Kitty Carter. 你杀了凯蒂·卡特
[17:17] No. 不
[17:18] No, I did not. 我没有
[17:19] Stop her, please. 求你让她住手
[17:21] Make him squeal, Lucy. 露西 让他痛苦尖叫
[17:26] It was Lidington. 是利丁顿
[17:31] Did he hold her head while you sliced? 你下手时候 是不是他帮你按着头
[17:33] – Geld him. – Not yet! -杀了他 -还不行
[17:37] We want them all. 我们要抓到他们所有人
[17:46] Lidington and who? 利丁顿和谁
[17:49] I saw you with Quigley and the Marquess of Blayne. 我看到你和奎格利还有布雷恩侯爵在一起
[17:53] Do you think I fear hanging? 你觉得我会怕被绞死吗
[17:56] Go fetch your Justice and his lumpen men. 去找你的法官和他的可怜虫们去吧
[17:59] Let them do their worst. 让他们使出最狠的手段
[17:59] I don’t think you understand. 我觉得你还没明白
[18:01] We are your judge and jury. 我们就是你的法官和陪审团
[18:03] Tell us what you know 告诉我们你都知道些什么
[18:05] or I’ll release this avenging angel. 否则我就放开这个复仇天使
[18:07] I’ll stab your fucking heart! 我要刺穿你的心脏
[18:15] Quigley brings us girls to spoil. 奎格利带姑娘给我们宠幸
[18:19] What of Blayne? 那布雷恩呢
[18:24] Is he your king? 他是你的主人吗
[18:30] Go at him, Lucy. 露西 动手吧
[18:32] It’s Blayne! 是布雷恩
[18:35] Blayne. 布雷恩
[18:45] Do you think I’d stoop as low as you? 你觉得我会像你一样堕落吗
[18:48] My mother died to save my soul. 我母亲为了拯救我的灵魂而死
[18:52] I’d never tarnish it with you. 我不会让你玷污它的
[19:02] Lidington, Quigley, Blayne. 利丁顿 奎格利 布雷恩
[19:07] We have ’em. 名字都知道了
[19:22] One more time. 再问一遍
[19:24] Where is she? 她在哪
[19:25] I don’t know a single schoolgirl 在这个堕落腐败的镇子上
[19:27] in this whole corrupted town! 我一个女学生也不认识
[19:31] Oh, I’m a fool. 我好傻
[19:34] He’s the wrong black, of course. 他不是那个黑人 当然了
[19:36] Come. 走
[19:50] Come for Margaret Wells. 我们为了玛格丽特·威尔斯而来
[19:52] Who? 谁
[19:54] Margaret Wells. 玛格丽特·威尔斯
[19:57] She’s my, um… 她是我的…
[20:03] She was hanged yesterday. 她昨天被绞刑处死了
[20:05] We’ve come for her remains. 我们来接回她的遗体
[20:14] None of the deceased felons bears that name. 已死的重犯里没有她的名字
[20:22] Where is she? 那她在哪
[20:23] Where all the guilty must go when they die. 所有的犯人死了都会被运走
[20:24] Look to the borough’s deadhouse and be gone. 去辖区停尸房看看吧
[20:33] Come on, come. 走吧
[20:41] Will you free me, 他们已经把你解雇了
[20:42] now they’ve given you the boot? 你会放了我吗
[20:44] Your sentence was for seven years. 你被判了七年
[20:46] Remorse takes t-time. 悔改需要时间
[20:49] Do you not see? 你看不到吗
[20:51] The only proper way to reform my life is to pay me. 给我钱是改善我的生活唯一的方法
[20:55] Ah, make you my eyes and ears 让你在像这里一样的地方
[20:57] in places such as this. 成为我的耳目
[21:02] Well, if I was still a Justice, I would. 如果我还是法官 我会的
[21:09] You give up too easily. 你太容易放弃了
[21:19] Did you get a new dog, Nancy? 你又新养了一条狗吗 南茜
[21:20] He’s a bad bastard, this one. 这一条是个坏家伙
[21:23] When he bites, I have to kick him. 如果他乱咬的话 我得给他一脚
[21:32] Hey, don’t you dare barge in here! 你敢闯进来胡作非为
[21:35] Ha, you’re the barge, dear. 宝贝儿 你才是在胡作非为
[21:41] Sophia, thank God you’re safe. 索菲亚 谢天谢地你还安全
[21:42] Your uncle has been worried to death. 你的舅舅快要担心死了
[21:44] She is made of lies. 她满口谎话
[21:45] You must come with me without delay. 你必须立刻跟我来
[21:46] Do not listen to a word she says. 她说的话一句也不要听
[21:48] Your mother cannot help her actions, 你母亲控制不了自己的行为
[21:50] but consider this: What sane woman 但你想想吧 有哪个精神正常的女人
[21:52] would bring her child to a low brothel, 会把她的孩子带到一个
[21:53] run by the flunkies of a murderess? 由杀人犯的仆人经营的下等妓院
[21:55] This place has been our sanctuary. 这个地方是我们的避难所
[21:57] She’s hidden you away when you could’ve had a family. 你本可以有个家 她却把你藏了起来
[22:00] Your uncle is longing to know you. 你的舅舅等不及要见你了
[22:02] My uncle is a bad man. 我舅舅是坏人
[22:04] He’s a monster. 他是恶魔
[22:08] Is that what she told you? 这是她告诉你的吗
[22:10] He has been breaking his heart 他知道你的存在之后
[22:12] since he learnt of your existence. 心都快碎了
[22:14] He wants to make you his heir. 他想让你当他的继承人
[22:16] No, no, no, do not listen to her. 不不不 别听她的
[22:18] Why did you forsake me and leave me in that school? 你为什么要把我丢在那所学校
[22:20] You have been in my heart every waking hour. 我无时无刻不在牵挂着你
[22:25] You have abused your brother and your child. 你已经伤害了你哥哥和女儿的感情
[22:28] Come with me. 跟我来
[22:29] Let me take you home. 我带你回家
[22:31] Sophia… 索非亚
[22:32] This is a vile ambush! 这是卑鄙的诱拐
[22:34] Sophia! 索非亚
[22:34] She tells you that I’m mad, but I’m true! 她告诉你我疯了 但我说的都是真的
[22:37] Sophia! 索非亚
[22:39] Imagine your tongue circling 想象你的舌头舔舐着
[22:40] the rosy sunrise of her nipples. 她如朝阳般粉嫩的乳头
[22:43] Imagine my tongue 你可以把我的舌头
[22:45] where you please. 想象到你渴望的任何地方
[22:53] There’s nowhere like Golden Square. 没有地方能和金色广场相媲美
[22:55] I didn’t know how homesick I was. 我都不知道我有多想家
[22:57] Charles, your mother’s stolen a girl again. 查尔斯 你妈妈又拐了个姑娘来
[23:00] She’s assured me that she’s changed her ways. 她已经答应我不会再这么做了
[23:02] The proof’s upstairs being raped. 人证现在就在楼上被人强暴呢
[23:05] This is the same diabolical fuckery you rescued me from. 就是那个你帮我逃脱过的老淫棍
[23:10] Get the keys from Anne. 去找安妮拿钥匙
[23:12] We can’t just let her go. 我们不能就这么放她走
[23:14] What if she runs to the law and has my mother hanged? 万一她去找法官绞死我母亲呢
[23:16] Well, maybe she has it coming. 也许这是她活该呢
[23:17] Not from my hand! 那也不能因为我
[23:21] I’ll confront my mother when she gets back. 等我母亲回来我会和她谈的
[23:23] Well, we know how that will go, don’t we? 我们都知道结果 不是吗
[23:32] It’s you and me then. 只能靠咱们两个了
[23:35] If we’re caught, she’ll string us both up 如果被发现了 她会把咱俩
[23:38] like a pair of Christmas geese. 像圣诞烤鹅一样吊起来
[23:46] You can die alone, 你可以自己赴死
[23:48] or with your rapine friends. 或者拉上你的强奸犯朋友
[23:54] A signed confession. 有署名的认罪书
[23:57] The law might be kind. 法官或许能开恩
[24:03] He needs a day or two to think on what he’s done. 他需要一两天来好好想想他的所作所为
[24:06] You’re a killer, 你是个杀手
[24:08] same as me. 和我一样
[24:11] Where’s your confession? 你的认罪书呢
[24:14] I didn’t think anything would make me smile today. 我以为今天没什么能让我笑出来
[24:19] But that’s such a pretty sight. 不过这景色真是别致
[24:21] Come on. 走吧
[24:31] Mrs. Quigley came while you were out. 你外出的时候奎格利夫人过来了
[24:33] They’ve taken the Lady’s daughter. 他们把夫人的女儿带走了
[24:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:39] You left me when I needed your help. 在我最需要帮助的时候 你把我抛下了
[24:42] I’m here now, 现在我来了
[24:43] with news that’ll bring your daughter back. 而且有办法帮你把女儿带回来
[24:46] We must go at once to my brother’s. 我们得立刻去找我哥哥
[24:47] Lords Fallon, Lidington, 法伦大人 利丁顿大人
[24:50] and a pack of titled brutes 和一伙贵族混蛋们
[24:51] have been raping and killing girls. 长久以来一直在奸杀少女
[24:56] They killed Kitty Carter, Fanny. 是他们杀了凯蒂·卡特 范妮
[25:00] We have it from Fallon’s own mouth. 法伦自己亲口承认的
[25:03] Nancy Birch has him tied at her house in Angel Court, 南茜·伯奇把他绑在天使庭院的家中
[25:06] and he’s signing a confession 他会签认罪书
[25:07] saying that Quigley is their procuress. 承认奎格利是他们的淫媒
[25:11] Your brother is their master. 你哥是他们的头儿
[25:15] No. 不
[25:17] It’s true. 是真的
[25:19] Not even Dodds can dismiss such evidence. 就算是多兹法官也不能无视这份证据了
[25:23] Then my brother’s disgrace will be absolute. 那我哥的贬黜就是板上钉钉的了
[25:27] Yes. 对
[25:29] He will fall, 他会垮台
[25:30] and your daughter will be safe. 你的女儿就安全了
[25:33] I must go home. 我得回家
[25:34] She’s in great and immediate danger. 她身处危急之中
[25:37] Perhaps you haven’t understood. 也许你还没明白
[25:40] You’re safe. 你们已经安全了
[25:43] I understand you very well. 我非常明白你
[25:46] You’ve taught me to fend for myself. 你教会我自谋生计
[25:48] Now you’ll see how well I do. 你将看到我能做到如鱼得水
[25:56] Where’s she going? 她去哪里
[25:58] On her own path. 走她的阳关道
[26:02] Lord Fallon’s safely trussed. 法伦大人被缚牢了
[26:05] Bit of time, he’ll soon confess. 再过一会儿 他就会认罪
[26:10] How are you bearing it, sprat? 你怎么样 小家伙
[26:14] Still swimming. 还撑得住
[26:22] Poor Lucy. 可怜的露西
[26:26] Come on. 来吧
[26:28] We’ll sit. 坐着说
[26:36] Grief comes in great gusts to blow you down. 悲伤来得太猛烈 都快将你击倒
[26:41] The things men do. 男人造的孽
[26:43] Shh, breathe, my love. 深呼吸 亲爱的
[26:46] I’m empty, Nance. 我内在一片空虚 南茜
[26:49] There’s no heart in here, 没有真心
[26:52] not for man nor woman. 付与男人或者女人
[26:57] Nothing but stone. 只有一颗硬石
[27:01] You have so much heart… 你的真心多么赤诚
[27:05] …the weight is pain. 因痛苦而沉重
[27:10] Your ma found her love. 你妈妈找到了她的真爱
[27:14] So will you and Lucy. 你和露西也会的
[27:18] Did you find yours? 你找到了吗
[27:22] I loved your ma, you silly cunt. 我爱你妈 小傻子
[27:56] This is what your mother was keeping you from. 这就是你妈妈一直在对你隐瞒的
[28:01] Your birthright. 你与生俱来的权利
[28:23] You must be she. 你肯定就是她了
[28:24] How do you do, Uncle? 你好 舅舅
[28:39] Yesterday I learned of your existence, and… 昨日我知晓了你的存在
[28:43] now here you are. 而如今你就站在这
[28:44] Where did Mrs. Quigley find you? 奎格利夫人在哪里找到你的
[28:46] Her mother had taken her to the Wells brothel. 她妈把她带去了威尔斯妓院
[28:49] Good God, she could’ve ruined you. 天哪 她差点毁了你
[28:51] But here she is, 但现在她在这
[28:53] safe and sound. 安然无恙
[29:01] First, you must try some of these delicious fancies, 先尝一尝这些美味的水果
[29:06] and you will forgive me for one moment. 容我失陪一会儿
[29:14] You will soon see my gratitude. 你马上就会看到我的感激之情
[29:18] I have a request, 我有一个请求
[29:20] about Charlotte. 关于夏洛特的
[29:23] Don’t throw her on a bonfire, 不要现在就把她推入火坑
[29:26] not yet. 时候未到
[29:28] You want her spared? 你希望她得到宽恕
[29:30] She’s suffering. 她现在饱受折磨
[29:32] I like her alive when she suffers. 我喜欢看她活受罪的样子
[30:09] She’s not here. 她不在这
[31:07] And did your mother ever make mention of your father? 你妈妈有没有提到过你父亲
[31:12] She said that his name is a secret that she’ll take to the grave. 她说父亲的名字会随着她一起进入坟墓
[31:17] She seemed so calm and rational. 她看上去很平静很理性
[31:21] That is a mask that… 那只是一张面具
[31:23] has been slipping for some time. 松动已久的面具
[31:25] He’ll try in every way to undermine me. 他会千万百计来诋毁我
[31:29] He’s taken my strength since I was younger than you. 我比你还小时就已被他击垮
[31:31] Calm yourself, let me help you. 冷静点 让我帮助你
[31:33] You can’t help anyone, Harcourt. 你帮不了任何人 哈考特
[31:36] Lord Fallon has betrayed you. 法伦大人背叛了你
[31:39] What nonsense is this? 胡说八道什么呢
[31:40] He was caught trying to murder his witness 他试图杀死目击他罪行的证人时
[31:43] by angry, vengeful women. 被一群愤怒的复仇女当场捉拿
[31:45] He spewed out your name in return for his life. 为了活下来 他说出了你的名字
[31:50] Is he arrested? 他被逮捕了吗
[31:52] Worse. 更糟糕
[31:54] The women have him, 那群女人控制了他
[31:56] and they won’t give him up 她们不会放手的
[31:57] until he signs a full confession. 直到他在认罪书上签字
[32:00] Sophia, let’s go into the house. 索菲亚 我们回屋里去
[32:02] Stay. 留在这
[32:04] Learn for yourself what kind of man this is. 自己去体会这是个什么样的男人
[32:07] Fallon’s named you leader of a brotherhood 法伦坦白你是兄弟会的领导
[32:10] whose charming business 而这个兄弟会的主要生意是
[32:11] is slaying and despoiling girls. 屠杀和蹂躏女孩子
[32:17] This is a monstrous fantasy. 如此禽兽般的嗜好
[32:20] I know where they’re holding him. 我知道她们把他关在哪
[32:23] Sign over my fortune and full keeping of my child, 签字移交我的财产和孩子的抚养监护权
[32:26] and I might tell you. 我也许就会告诉你
[32:27] Where is Fallon? 法伦在哪里
[32:36] I want our house in St. James’s 我要圣詹姆斯的房子
[32:38] where you’ll never come near us, 你保证永远不会接近我们
[32:41] and your signed assurance 你还要签字保证
[32:42] that no harm will ever come to Charlotte Wells. 不会伤害夏洛特·威尔斯
[32:48] Very well. 那好吧
[32:51] If I hated you, I’d let you fall. 如果我恨你 我会让你一厥不复
[32:56] But I cannot, 但我不能这么做
[32:57] because you are my brother. 因为你是我的哥哥
[33:02] God damn you. 妈的
[33:12] It’s the second time in a week she’s had me beaten. 这是一个礼拜来她第二次让人打我了
[33:14] We don’t get paid enough for this. 我们拿的钱太少
[33:15] There was a bad look in her eyes, Charles. 她的眼神里带着邪恶 查尔斯
[33:18] She was thrilled to cause me pain. 给我制造痛苦是她的乐趣
[33:22] Why would she do it in my house? 她为什么要在我的房子里这么做
[33:24] Can I just ask what you’re doing 我就想问你 你要我们
[33:26] for the 50 pound a week that we’re earning on our backs? 每周跟人上床挣的五十英镑干什么
[33:38] I need your keys, Anne. 我需要你的钥匙 安妮
[33:39] Take your hobgoblin and get out of my way. 带着你的妖怪走开 别挡我的路
[33:42] You’re such a lofty bitch, aren’t ya? 你还真是个傲慢的贱人
[33:44] You’d fire a blunderbuss on your own mother 要是奎格利夫人下令
[33:46] if Mrs. Quigley told you to. 你都愿意一枪崩了你母亲
[33:48] I would. I hate my mother. 没错 我恨我母亲
[33:53] I shall tell Charles. 我要去告诉查尔斯
[33:54] You do that. 你去啊
[34:01] I see what this is. 我明白了
[34:04] You made up this vile tale to try and swindle me. 你编这鬼话想来骗我的钱
[34:06] Fifty pounds is the swindle. 五十英镑就是你的骗局
[34:08] You’re lucky to be earning anything at all! 给你钱就不错了
[34:10] – Charles! – You’d rather we were slaves? -查尔斯 -你巴不得我们是奴隶
[34:12] Nell, be calm. 内尔 冷静点
[34:13] Slaves wouldn’t answer back! 至少奴隶不会顶嘴
[34:14] And I am getting sick of your lip! 我早厌倦了你的嘴
[34:17] – Are you, flabbermouth? – Charles! -是吗 弱鸡 -查尔斯
[34:19] If you don’t want to pay, 你要是不想给钱
[34:21] go back to the gutter. 就回贫民窟去
[34:22] I’d rather be there 我情愿去那里
[34:23] than give my earnings to a halfwit. 也不把挣来的钱给一个弱智
[34:24] Impudent drab! 无礼的荡妇
[34:26] You’re so dim you don’t even know 你笨到连埃米莉·莱西
[34:27] Emily Lacey’s shoving a cushion up her stays! 往内衣里塞垫子都不知道
[34:29] Charles, she’s letting your mother’s property escape. 查尔斯 她要放走你妈妈的妓女
[34:34] What’s this? 这是干什么
[34:35] She’s going, Charles, it’s the right thing. 她要走了 查尔斯 这么做是正确的
[34:37] I mean, what’s this? 我说 这是什么
[34:38] What do you mean? 你什么意思
[34:40] What are you doing? 你在干什么
[34:41] Charlie, get off! 查尔斯 放手
[34:47] Go. 走
[34:48] While you still can, go. 趁还来得及 走
[34:52] You lie about everything. 你一直在撒谎
[34:54] You’re worse than my mother. 你比我妈妈还恶毒
[34:56] Did you tell him? 你告诉他了吗
[34:57] It came out, I was angry. 我生气说漏嘴了
[34:59] Oh, thank you very fucking much, Nell. 真他妈的谢谢你 内尔
[35:01] Do you think I’m an utter fool? 你觉得我真是个傻子吗
[35:03] Get out. 滚
[35:06] All of you, go on with her. 你们跟她一起
[35:07] You have one day to clear your things out of my house. 你们有一天时间收拾东西离开我的房子
[35:10] It’s not your house, it’s mine. 这不是你的房子 是我的
[35:12] Do you think my mother would be stupid enough 你以为我妈妈会蠢到
[35:14] to put the deeds in your name? 在房契上写你的名字吗
[35:16] The house has always been mine. 这房子一直是我的
[35:18] If you could read, you’d know that. 你要是识字 就该知道
[35:20] Charlie, you’re speaking in a temper. 查理 你说的是气话
[35:21] Out! 滚
[35:45] You let women do this to you? 你让女人给折磨成这样
[35:53] They’ll pay. 她们会付出代价的
[35:56] They’ll pay. 她们会付出代价的
[36:08] How could Emily say she loves me 埃米莉怎么能说爱我
[36:09] and then do something so deceitful? 又这样欺骗我
[36:14] I’ve not spent much time around your mother, 我在你母亲这里呆得不久
[36:17] but I’ve seen enough to scare me. 但所见所闻已经让我害怕
[36:20] Emily must’ve been desperate to tell a lie like that. 埃米莉撒这种谎 肯定是绝望之举
[36:46] Well, he didn’t escape on his own, I’ll tell you that. 是有人帮他逃走的 我敢保证
[36:50] Lady Fitz. 菲茨夫人
[36:51] She told Blayne. 她告诉了布雷恩
[36:54] Did no one ever tell you blood’s thicker than water? 没人告诉过你血浓于水吗
[37:00] I feel cursed, Nance. 我感觉被诅咒了 南茜
[37:03] The wealthy stick together 有钱人团结在一起
[37:05] like pig’s cheeks in molasses. 就像糖浆里贴在一块的猪脸蛋
[37:08] Where in this cock city is Emily Lacey? 该死的 埃米莉·莱西到哪去了
[37:13] If that stolen girl from Golden Square speaks, 如果那个从金色广场偷来的女孩肯作证
[37:15] we can still get Blayne and Quigley to the law. 我们还是能让布雷恩和奎格利接受制裁
[37:19] Her baby was pure fibbery. 她的孩子是假的
[37:23] Hallelujah. 感谢主
[37:25] A lifetime of whoring 当了一辈子妓女
[37:27] has left her barren as a jam jar. 她就跟果酱罐一样没法生育
[37:32] Anne, we are on our way up and up. 安妮 我们正步步高升
[37:43] My poor darling. 我可怜的孩子
[37:46] Thank God Emily Lacey is out of your life. 埃米莉·莱西终于滚出了你的生活
[37:51] What about this Abigail girl? 这个阿比盖尔是怎么回事
[37:53] Have you abducted her? 你绑架了她吗
[37:55] Of course not. 当然没有
[37:58] I gave you my promise 我向你保证过
[37:59] I would never do anything like that ever again. 我不会再干这种事了
[38:02] Well, that’s what I thought. 我想也是
[38:04] So, when Emily let her go, I didn’t stop her. 所以埃米莉放她走的时候我没拦着
[38:09] You’ve been led around by your fuckstress 你就跟驴一样 被你的狗娘们
[38:11] like a donkey on a rope. 牵着鼻子走
[38:12] How dare you let her free my property? 你竟敢让她放走我的妓女
[38:14] So you did abduct her? 这么说你确实绑架她了
[38:16] Charles… 查尔斯
[38:20] Charles, 查尔斯
[38:22] I have the Marquess of Blayne 我牢牢掌握着
[38:24] eating walnuts from my hand. 布雷恩侯爵呢
[38:27] How can you put all this at risk? 你怎敢如此冒险
[38:29] I haven’t, if you’re speaking true. 如果你说的是真话 我就不是冒险
[38:34] I couldn’t stop them. 我拦不住他们
[38:36] Charlotte Wells and her tripe-dog. 夏洛特·威尔斯和她的走狗
[38:38] – What do you want? – A gibbet. -你们想要干什么 -要你上绞刑架
[38:40] Your carcass swinging in the wind. 要你飘尸风中
[38:43] Mrs. May and I had a joke about you. 梅夫人和我开过你的玩笑
[38:45] We used to say the midwife had thrown away the baby 我们说接生婆应该是把胎儿扔了
[38:48] and kept the afterbirth. 留下来的是胎盘
[38:49] You were so unsightly, 你那么丑
[38:51] fit only for rough usage. 只能糙着用
[38:54] Anne, fetch Abigail Warren. 安妮 去把阿比盖尔·华伦找来
[39:00] Charles, you are brilliant after all. 查尔斯 你可真聪明
[39:04] There is no such girl in this house. 这个家里没有这个人
[39:05] She took a chance and ran off. 她冒险跑了
[39:09] Where’s Emily Lacey? 埃米莉·莱西人呢
[39:11] My son has booted her into a ditch. 我儿子把她踢到阴沟里了
[39:13] – Shut up! – Charles! -你闭嘴 -查尔斯
[39:16] It was your mother 是你的妈妈
[39:18] who assured that mine kissed the rope. 送我的妈妈上了绞刑架
[39:22] Is that true? 她说的是真的吗
[39:25] I asked her to heal our rift, 我让她跟我和解
[39:27] but she refused. 但是她不肯
[39:29] She had been offered clemency, 她有机会被豁免的
[39:31] and you rode the Lord Chief Justice 但你不停地催着首席大法官
[39:33] to a rushed, degraded hanging. 要给她行刑
[39:35] Even now I’m acting to protect you. 即使到现在我还在护着你
[39:37] There are powerful men who want you dead, 一些权贵想要你死
[39:39] but I said, “No, spare her. 但我对他们说 “不要 放过她
[39:41] I cherish her, in spite of everything.” 无论如何 我还是疼爱她的”
[39:43] You are unbelievable. 谁信你才怪
[39:45] Charles, leave me alone. 查尔斯 放开我
[39:47] Get the keys. 去拿钥匙
[39:48] Unhand me, you ridiculous boy! 放开我 你个蠢货
[39:49] A taste of your own medicine. 你自讨苦吃
[39:53] How dare you! 你敢
[39:55] Anne, get Blayne. 安妮 去找布雷恩来
[39:56] Get Blayne! 快去
[39:58] Say the word “Spartan” And he will come! 你对他说”斯巴达人” 他就会来
[40:04] Charles, let me out! 查尔斯 放我出去
[40:06] Let me out! 放我出去
[40:09] She enables rape and sanctions murder. 她助人强奸 默许谋杀
[40:13] You know this. 你知道我说的是事实
[40:14] Charles, you little bastard! 查尔斯 你个小混蛋
[40:16] She is my mother. 她是我亲妈
[40:17] You ingrate! 你个忘恩负义的小人
[40:19] I can’t hang her, 不管她做过什么
[40:21] no matter what she’s done. 我都不会送她去死
[40:23] I won’t ask you to. 我没让你这么做
[40:27] But there is a way to curb her. 但是有一个办法可以控制她
[40:28] I should’ve strangled you, 我早该把你勒死
[40:30] you useless, brainless, misshapen toad! 你个无脑的没用的东西
[40:36] What is it? 怎么做
[40:36] Charlotte Wells, I saved your life! 夏洛特·威尔斯 我救过你的命
[40:40] And by my word, you will be roasted on a spit! 要我说 你会被活活烤死
[40:46] Charles! 查尔斯
[40:49] Charles… 查尔斯
[40:50] Charles. 查尔斯
[40:52] I spoke in anger. 我那是气话
[40:54] Please, Charles. 求你了 查尔斯
[40:58] You know I need you. 你知道我需要你
[41:00] I need you by my side. 我需要你的支持
[41:01] You’re my–you’re my lovely boy. 你是我最亲爱的儿子
[41:04] Please! 求你了
[41:07] Let me out! 放我出去
[41:11] Is it really so easy? 真的有这么简单吗
[41:13] One male relative is all it takes. 只要一个男性亲戚就行
[41:26] There now. 瞧瞧
[41:28] The storm has passed. 暴风雨过去了
[41:30] You must come with us. 你跟我们走
[41:32] Where? 去哪里
[41:38] Charles. 查尔斯
[41:39] Hands off me. 手拿开
[41:41] Get off of me! 给我滚开
[41:44] I’m not going anywhere! 我哪儿也不去
[41:46] This is my home! 这是我家
[41:48] No, I’m your mother! 不 我是你妈
[41:51] I’m not leaving, this is my house! Charles! 我不走 这是我家 查尔斯
[41:55] I will not leave! 我不会走的
[41:58] Charles! 查尔斯
[42:00] Get off of me! 放开我
[42:02] Don’t waste your tears. 别浪费感情
[42:05] It’s her judgment day. 这是她的审判日
[42:08] “I do freely confess “我承认
[42:11] to the murders of Justice Cunliffe, 我杀了坎利夫法官
[42:13] a harlot Miss Carter, 和妓女卡特小姐
[42:16] and to the wounding of Miss Scanwell. 我还伤害了斯康威尔小姐
[42:19] I did these acts alone, 所有这些皆为我一人所为
[42:21] spurred only by my baleful nature. 一切皆因我的邪恶本质而为
[42:26] Damned by God and my fellow man, 被上帝和我的同伴诅咒
[42:30] I see no other path but to take my own life.” 除了结束生命 别无他法”
[42:59] Here is hemlock. 这是毒堇
[43:01] Here is the knife. 这是刀
[43:04] I die as I lived. 我要用我的方法死
[44:17] The law’s rat. 法律界的蛀虫
[44:23] You sent my Margaret to a butcher’s slab. 是你把玛格丽特送上了断头台
[44:25] Please, I… 拜托 我
[44:26] Give me her body! 把她的尸体给我
[44:28] You tell me where she is! 告诉我她在哪
[44:30] I cannot. 我做不到
[44:31] Give me Margaret Wells, 把玛格丽特·威尔斯交给我
[44:33] so I can lay her to rest! 我要让她入土为安
[44:35] You cannot. 你不能
[44:37] You cannot bury her 你不能埋她
[44:38] ’cause she is not dead. 因为她还没死
[44:43] I spared her. 我赦免了她
[44:45] I paid the hangman. 买通了刽子手
[44:48] She lives? 她还活着
[44:51] She’s on a transport ship 她在运输船上
[44:54] bound for Virginia. 前往弗吉尼亚
[44:57] She lives? 她还活着
[45:00] If you speak, I will be hanged 你要是说出去 我就要因违背上级
[45:02] for insubordination. 被绞死了
[45:04] Tell no one. 对谁都别说
[45:06] You spared her? 你赦免了她
[45:09] I did. 对
[45:12] Now you spare me. 放过我吧
[45:35] Go and tell your family. 去告诉你家人吧
[45:38] You didn’t waste much time. 真是一会儿都不闲着
[45:40] Your old missus is still not in the ground. 你上一个夫人都没埋呢
[45:45] You cannot sting me, 这可惹不毛我
[45:47] little fly. 小苍蝇
[45:53] We’ve lost our house, 我们的妓院没有了
[45:55] you blabbing cow. 多嘴的母牛
[45:58] Did you tell Nell I wasn’t pregnant? 是你告诉内尔我没怀孕吗
[46:00] ‘Cause she spilled it to Charles like it was soup. 她一股脑全都和查尔斯说了
[46:04] He’s taken his house back and we’re cast out. 他抢回房子 把我们赶出来了
[46:08] So, thank you. 真是谢谢你了
[46:10] Thank you. 谢谢你
[46:13] We’re tavern whores. 我们变成酒馆的妓女了
[46:24] Who wants me silk? 谁想跟我玩一玩
[46:29] Come on, who’s hard enough for me? 快点 谁够硬了 来上我
[46:32] Ten shillings! 10先令
[46:36] What do you say, boys? 你们觉得怎么样
[46:41] Mrs. Quigley sent me. 奎格利夫人派我来的
[46:42] She’s in urgent need of your assistance. 她急需你的帮助
[46:44] I don’t give a damn about Mrs. Quigley. 我一点都不关心奎格利夫人
[46:48] But you’re a delectable distraction. 但是你挺讨人喜欢的
[46:51] She said the word “Spartan” Would make you come. 她说 说出”斯巴达”你就会来了
[46:58] Why don’t you make me come? 不如你让我来[高潮]吧
[47:01] I’d like nothing better. 正合我意
[47:03] Thirty guineas? 三十基尼
[47:21] Am I still just a dalliance? 我只是一个你招惹到的人吗
[47:26] Amelia. 阿米莉亚
[47:30] Amelia. 阿米莉亚
[47:36] I’ve been a prig. 是我太自负了
[47:46] We’ll find rooms. 我们会找到房子的
[47:50] We’ll set up on our own. 开家自己的妓院
[47:52] Are you with us, Harriet? 你和我们一起吗 哈里特
[47:54] Oh, what’s a house anyway? 归根结底 妓院是什么呢
[47:58] It’s the people. 是里面的人
[48:25] She’s alive? 她还活着
[48:31] No one can know, 不能有其他人知道
[48:34] not even the girls. 姑娘们也不行
[48:36] I’ll kill her when I see her. 我见到她一定要宰了她
[48:39] I knew Ma was too good for the noose. 我就知道妈妈这么好的人不能被绞死
[48:43] She can never come back, can she? 她永远都回不来了吧
[48:48] Returning carries a sentence of death, 回来就活不成
[48:50] so she’s alive, 所以她还活着
[48:52] but she’s lost to us. 但和我们失去联系了
[48:58] She’ll work some trick to find us. 她会有办法找到我们的
[49:02] She’s Margaret Wells. 她是玛格丽特·威尔斯
[49:26] There’s nothing wrong with me. 我什么毛病都没有
[49:28] I’m–I’m as sane as you. 我和你一样正常
[49:30] Please, 求求你
[49:32] send to the Marquess of Blayne. 去找布雷恩侯爵
[49:37] He’ll release me 他会放我出去
[49:38] and you’ll be paid for your pains. 你会得到回报的
[49:40] You’ll be paid for your pains. 你会得到回报的
[49:41] Please. 求求你
[49:42] Please! 求你了
[49:45] Just tell him you know 告诉他你知道
[49:46] that his sister is mother to a most unnatural bastard! 她的妹妹生下了世界上最有悖人伦的私生子
[49:51] There is incest between them! 他们两个乱伦
[49:54] My sermon for today 我今天的布道
[49:57] is in praise of God’s justice, 意欲赞美上帝的公正
[50:01] for He moves in strange 因为他举止奇怪
[50:04] and beautiful ways. 却又美丽
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号