Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] I want to destroy Lydia Quigley. 我想毁了莉迪亚·奎格利
[00:03] So do I. 我也是
[00:04] Then we’ll be allies. 那我们就是同盟了
[00:06] I’m trying to act against Quigley 我是想反抗奎格利的
[00:07] yet find myself doing her bidding. 但我觉得我好像一直在帮她
[00:09] I hate you. 我憎恨你
[00:11] My secret is a child. 我的秘密是一个孩子
[00:14] My brother. 我的亲兄弟
[00:15] She is his. 我的孩子是他的
[00:16] Your uncle is a monstrous incubus. 你舅舅是个滔天恶魔
[00:19] It is him I protect you from. 我防着他是为了保护你
[00:21] Miss Wells, may I tempt you out for a drive? 威尔斯小姐 我能斗胆邀你一同兜风吗
[00:23] Lord Fallon’s made me another offer. 法伦大人又给我提条件了
[00:25] He’s sending for me tonight. 他今天晚上会来接我
[00:27] You’ve killed. 你杀过人
[00:30] Be silent or your lovely daughter hangs. 保持沉默 不然你的宝贝女儿就等死吧
[00:33] I’ll confess to the murder of Sir George Howard. 我供认是我杀了乔治·霍华德爵士
[00:35] – Take care of things for me. – Well yes. -帮我看着点儿 -当然了
[00:38] The Lord Justice was going to spare your mother, 法官大人本想放了你妈妈的
[00:41] but I implored him not to. 但我恳请他不要
[00:45] Get her down, man! 把她放下来
[00:47] Tomorrow you set sail for America. 明天你将被载往美洲
[00:49] No, there is no hope for me without my family! 不 没有家人就没有希望
[00:51] Tell us what you know 告诉我们你都知道些什么
[00:52] or I’ll release this avenging angel. 否则我就放开这个复仇天使
[00:55] What to blame? Is it your king? 是谁 是你的主人吗
[00:57] It’s Blayne! Blayne. 是布雷恩 布雷恩
[01:00] I do freely confess. 我承认
[01:02] I see no other path but to take my own life. 除了结束生命 别无他法
[01:04] She’s alive. 她还活着
[01:06] No one can know. 不能有其他人知道
[01:07] She can never come back, can she? 她永远都回不来了吧
[01:09] It was your mother who assured that mine kissed the rope. 是你的妈妈送我的妈妈上了绞刑架
[01:11] Charles! 查尔斯
[01:13] I can’t hang her, no matter what she’s done. 不管她做过什么 我都不会送她去死
[01:16] – You must come with us. – Where? -你跟我们走 -去哪里
[01:17] It’s her judgment day. 这是她的审判日
[02:01] We’re most grateful for your interest in Catherine. 我们非常感激您对凯瑟琳的喜爱
[02:04] She’s a headstrong girl, but with firm instruction, 她是个任性的姑娘 但是只要好好管教
[02:06] she’ll transform into a biddable and doting wife. 她就能成为一名贤良温顺的妻子
[02:10] I look forward to having her as my own. 我很期待将她娶进门
[02:14] She’s in the stables. Horse-mad. 她在马厩里 她特别喜欢马
[02:17] But I’m sure you’ll soon tame that. 不过您肯定能管教好她的
[02:31] Bless God, for this is paradise. 感谢上帝 这简直是天堂
[02:42] There was no other path for me. 我没有其他路
[02:45] If your position was ordained by birth, 如果你生来就拥有这样的地位
[02:47] then so was mine. 那我的路也是天注定的
[02:50] Our men do well at keeping wives and courtesans apart. 我们的男人很擅长将妻子和妓女区分开来
[02:54] I thought some discourse between us might be of use. 我想我们好好谈谈也许能有用
[02:57] I simply want to know if she’s ruining my husband. 我只想知道她有没有毁掉我的丈夫
[03:00] I’m a bawd now. 我现在是鸨母了
[03:02] I run a house. There’s hardly a man in my bed. 我管着一个妓院 基本不用跟人上床了
[03:06] So you live off the flesh of others. 那你就是靠吸别人的血过活了
[03:09] Girls come to me from the street. 那些来找我的姑娘原本都流落街头
[03:11] I offer them income and safety. 我给了她们收入和安全的住处
[03:14] They’ve been ruined by poverty, 她们是被贫穷所累
[03:16] not by Miss Wells. 而不是威尔斯小姐
[03:17] And there’s more that we can do for them. 我们能为她们做的还有很多
[03:20] You’d have us offer charity to whores? 你让我们去施舍妓女吗
[03:25] I knew your minds would be small. 我就知道你们是一群目光狭隘的人
[03:30] We’ll break through their prejudice. 我们能让她们放下偏见
[03:33] I know it. 肯定能
[03:34] Their prejudice will break you. 她们的偏见会让你动摇
[03:48] Oh, Lucy Wells on arrival with another man from London. 露西·威尔斯要来挑选伦敦男人了
[03:51] She’s mine, sir. Mine. 她是我的 先生 我的
[03:52] No, she’s mine. 不 她是我的
[03:53] Don’t make me laugh, Hans, no. 别逗我笑了 汉斯
[03:55] She’s abs… I shall be taking her home tonight. 她绝对…我今晚要带她回家
[03:58] I’ve lavished her with gifts the entire month. 我给她送了一个月的礼物
[04:00] Right, you must win me in a chariot race. 你们要通过拉车比赛才能赢得我
[04:06] Madam, perhaps a ride in my chariot? 女士 来上我的车吧
[04:07] This way. 这边
[04:09] You men, take my hat and be away with you. 伙计 拿好我的帽子到边上去
[04:11] Ladies and gentlemen, place your bets! 女士们先生们 赶紧下注吧
[04:15] Come on, you lot! Put your coin where your mouth is! 快点 各位 赶紧下注吧
[04:17] There’s a lady to be won! 奖品可是一位女士呢
[04:19] Well, she makes them roar. 他们为她而咆哮
[04:21] Come on! 快点
[04:26] Right, go, go, go, go, go, go, go! 好了 出发 出发 出发
[04:34] So this is London. 这就是伦敦
[04:37] Come on, you lot! 来吧 伙计
[04:40] We’ll find gold in the muck, 我们能在泥土里找到金子
[04:41] even if we have to sup with witches. 就算这意味着要与女巫共事
[04:49] You don’t look like gentry. 你看上去不像是上流人士
[04:51] Oh, this has all the class we need. 这应该能取代我们的阶级了
[04:54] We’re six up from Bishopsgate. Our trade’s insurance. 我们六个来自毕晓普斯盖特 生意就是担保
[04:59] Don’t be fooled by my dainty size. 不要被我娇小的体型骗了
[05:01] Any trouble, I’ll flay your face off. 你们要是敢惹什么麻烦 我就抽掉你们的脸
[05:12] Mr. Chadwick, what big guns you’ve got. 查德威克先生 你的枪可真大
[05:19] I only have to see a man’s pistol and I swoon. 我看到男人的枪就会神魂颠倒
[05:24] The shot is loaded and I’m taking aim. 枪早就上膛了 我要瞄准了
[05:27] – Light the flintlock, Mr. Chadwick. – Oh, yes. Yes. -擦火石吧 查德威克先生 -天啊
[05:31] Fire away. 开火
[05:39] I declare it a draw. 我宣布是平局
[05:42] A new challenge must decide it. 必须要用新的挑战来决出胜负
[05:44] Whoever licks that bald man’s head first 谁第一个舔那秃子的脑门
[05:47] gets me. 就能得到我
[05:53] They’ve not spent enough. Not yet. 他们还不够累 还不够
[05:56] Lick his head! Lick his head! 舔他脑袋 舔他脑袋
[05:58] You’ll have to tup one of them in the end. 最后你得跟他们中的一个上床
[06:00] Tup yourself. 干你自己吧
[06:02] I do. 我的确这样
[06:13] I’ve given you my whole month’s allowance 我把整月的薪水都给你了
[06:15] and I insist. 你说到做到
[06:17] Well, you’ll have to catch me first. 你先抓到我再说
[06:46] Charlotte, put him right. 夏洛特 把他搞定
[06:47] He’s a right cheeky dog, that one. 他就是条厚脸皮的丧家犬
[06:49] Is this the legend, Charlotte Wells? 你就是大名鼎鼎的夏洛特·威尔斯
[06:53] I’m going to buy whatever she sells. 我愿做她的裙下之臣
[06:56] Don’t tell me. You’re a poet. 你可别跟我说自己是个诗人
[06:58] You’ll find that I’m cut with a fine, manly figure. 你会发现我某个地方尺寸不凡
[07:03] Your mouth or your manhood, which one’s bigger? 你吹牛的本事和你的命根子比 哪个大呢
[07:07] There’s no pretense with me. You get exactly what you see. 耳听为虚 眼见为实
[07:11] A beauty is Fanny, with rhyming uncanny. 美女范妮 才艺双绝
[07:15] What word do you use for your moist nook and cranny? 该如何称呼你那湿润的幽径
[07:18] I call it my cunt, actually. 我就叫它屄
[07:21] Poetry was made for rogues and harlots. 诗歌属于流氓和妓女们
[07:26] I’m no rogue. 我不是流氓
[07:28] you disappoint me. 你可真扫兴
[07:29] Tavern boy, soldier, citizen, trader. 酒馆男孩 士兵 市民 商人
[07:35] I earn money with my artful tongue. 我靠自己的三寸不烂之舌赚钱
[07:39] We’re the same in that. 巧了 我也是靠舌头赚钱
[07:42] Of all the light girls and Jezebels, 汇集所有女孩和荡妇的萤火之光
[07:45] none holds a torch to Charlotte Wells. 无人能与夏洛特·威尔斯争辉
[07:55] Nerve endings. 神经末梢
[07:57] This is where mental disorders originate. 就是精神疾病的起因
[08:00] And stimulating these nerves 刺激这些神经
[08:03] can improve the condition of the lunatic. 可以改善这个疯婆子的状况
[08:07] There is no more effective stimulation of the nerves 没有什么刺激神经的方法
[08:11] than bodily evacuation. 比身体排泄更有效
[08:13] The more violent, the better. 越剧烈 效果越好
[08:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[08:18] I give you the rotational chair. 我要给你们展示这个旋转椅
[08:20] No, please, please. No, no, no. No, please! 不 求你了 不 不 不 求求你
[08:25] I beg you, please! 我求您了 高抬贵手
[08:26] She will be spun for two hours or more. 她会这样旋转两个小时以上
[08:30] Her dizziness will provoke involuntary evacuation 她的眩晕会激起她身上
[08:34] through every orifice, 所有洞的无意识排泄
[08:36] thus enlivening her defective nerves. 以此来活跃她的缺陷神经
[08:42] Charles! No! 查尔斯 不
[08:45] Charles! 查尔斯
[08:48] So like Boadicea or Lady Godiva? 那么是像布狄卡女王还是戈黛娃夫人
[08:54] Shut up and use your mouth better. 闭嘴 还是把你的嘴用在正地方吧
[09:39] Please, fetch… 劳驾 帮我
[09:41] fetch me a bucket, please. 帮我拿个桶 拜托
[09:44] Please! Please! 求你了 拜托
[09:56] Gin. 一杯杜松子酒
[09:58] You’ve mistaken me for your flunkie. 我可不是你的仆人
[10:00] This is a Pincher tavern now. 这是平彻的酒馆
[10:02] Only our girls tout here. 只有我们的姑娘能来拉客
[10:03] I’m not touting. I’m drinking. 我不是来拉客 我是来喝酒
[10:06] Gin. 杜松子酒
[10:08] Chadwick. Gunmaker. 查德威克 重炮手
[10:10] Breath like burning rags, but he tips in gold. 呼吸就像烧着的破布 但小费丰厚
[10:13] Keep it. 留着吧
[10:14] Your riches are mine in other ways. 这是我们俩的钱
[10:16] Lucy? Wha… 露西
[10:19] Are you fallen off your chandelier? 你怎么沦落到这了
[10:21] I’m hiding from a cull. 我是来这躲清净的
[10:24] – Then hide somewhere else. – Don’t you know who this is? -到别的地方躲着去 -你不知道这是谁吗
[10:27] Lucy Wells. 露西·威尔斯
[10:30] Moves through London like a comet, 像彗星一样在伦敦横空出世
[10:32] leaving dead gentry in her wake. 还让一位绅士殒命
[10:34] Lucy Wells? 露西·威尔斯
[10:37] Welcome to the Saracen’s. 欢迎来到撒拉逊人酒馆
[10:42] I heard you were in posh rooms up on Swallow Street 我听说你住在燕子街的一栋豪宅里
[10:45] with a maid to sew pearls in your muff-hair. 有仆人在你的发套上装饰珍珠
[10:49] And what are you? Tavern whore? 那你又是个什么东西 酒馆婊子
[10:52] No, I run all these girls for Hal Pincher. 不 我帮哈尔·平彻管理这的所有姑娘
[10:57] And I’m riding him for England and St. George. 我把他吃得死死的
[11:01] Lucy! 露西
[11:04] Lucy Wells! 露西·威尔斯
[11:06] – Where are you? – My cull. -你在哪呢 -我的冤家来了
[11:08] Some nights I just can’t be fadged. 总有几晚我就是没办法成功
[11:10] Well, then those muff pearls will all turn to sand. 那些发套上的珍珠终归要化为尘土
[11:13] I’m gonna go wash a gunmaker out me garden. 我要去洗掉小花园里的火药
[11:17] You win. 你赢了
[11:21] Do you know how long it’s been 你知道我有多久
[11:22] since I last rode a pole? 没有大干一场了吗
[11:26] Since I became a bawd. 我变成老鸨后就没有了
[11:27] What made you break your fast? 是什么让你又开荤了呢
[11:31] Some sport for my restless soul. 为了安抚我躁动的灵魂
[11:34] I don’t think I’ve given you my name. 我记得我还没说自己的名字
[11:37] Isaac Pincher. 艾萨克·平彻
[11:39] Me and my brother have taken the lease on the Saracen’s Head 我和我兄弟租了撒拉逊人头
[11:41] in Villiers Street. 在维利尔斯街
[11:43] There’s a place for you in our empire. 在我的帝国里有你的一席之位
[11:45] What do you mean? 你什么意思
[11:47] This is my list. 这是我的名单
[11:49] To rival the Harris’s. 可以和《哈里斯名单》一较高下
[11:51] I’ll give you and your girls matchless write-ups 我会在这上面大捧你和你的姑娘们
[11:53] and promote your house till it’s first in Soho. 宣传你的妓院 让它变成苏豪区第一
[11:56] For my services in expanding your trade, 因为推广你的生意
[11:59] I’ll take nothing but a small levy. 我要收一点小税
[12:02] One quarter of what you make. 你所得的四分之一
[12:05] So not a poet, but a sly, backstreet pimp. 什么诗人 原来个上不了台面的皮条客
[12:09] There’s a bond between us. 我们之间有条纽带
[12:10] You can feel it. 你能感觉到的
[12:13] We’re both from the streets. 我们都在街上讨生活
[12:14] I’m the world’s fool. 我真是全世界最傻的人
[12:16] How dare you toy with me? 你竟然敢玩弄我
[12:18] Come to terms amicably, for every girl you’ve got 我劝你乖乖妥协 毕竟你的姑娘们
[12:20] is in the arms of one of my men. 都在我的人手里
[12:23] Do you threaten us with violence? 你要用武力威胁我们吗
[12:26] Don’t let it come to that. 别让事情走到那一步
[12:29] These men are not what they say! 这些人并非他们说的那样
[12:30] They are filthy, pimping scum! 他们是卑劣肮脏的人渣
[12:33] Get your hands off me! 把你的手拿开
[12:34] Get your hands off me! 把你的手拿开
[12:36] You need to accept my offer. 你得先接受我的提议
[12:37] Go peck yourself, you little cock! 啄你自己去 你这个小流氓
[12:39] I don’t want to do this. I hate to do this. 我也不想这样 我讨厌这么做
[12:43] Be my prize. 做我的战利品
[12:48] I accept. 我接受
[12:52] A most excellent decision. 一个非常了不起的决定
[12:54] You two, stay on the door. Take the money. 你们俩去看门 把钱拿走
[12:56] Give the girls their portion. 留下姑娘们应得的
[13:00] The role I was assigned at birth was poverty. 我一出生 就注定贫穷
[13:03] Hell on Earth, as you know. 如你所知 贫穷就是人间地狱
[13:23] Debt collectors. 债主来了
[13:25] If you don’t let them in they’ll break down the door. 不放他们进来的话 他们就会把门砸烂
[13:28] – I can’t face them. – Open this door! -我没办法面对他们 -快开门
[13:30] You must run. 你快跑吧
[13:33] Where to? 跑去哪儿
[13:34] I said open this door! 我说了快开门
[13:39] I’ve lost it. 我输掉了
[13:42] I’ve lost Golden Square. 我输掉了金色广场
[13:44] You’ll find a way to win it back. 你会找到赢回它的办法
[13:52] Stop staring at me with those stupid, hopeful eyes. 别再用你蠢笨又充满希望的双眼盯着我了
[13:56] You’re like a fish dying in a puddle. 你就像泥坑里奄奄一息的鱼
[13:59] Save yourself. 救救你自己吧
[14:02] Open up! 开门
[14:11] Get out of the way! 别挡路
[14:12] After him! 追上他
[14:14] 引自莎士比亚戏剧《暴风雨》 米兰公爵普洛斯彼罗台词
[14:14] “Nor that I am more better than Prospero… “你也不会想到 我是一个比普洛斯彼罗
[14:22] Master of a full poor cell… 一所十分寒碜的洞窟的主人
[14:28] And thy no greater father…” 和你微贱的父亲 更出色的人物”
[14:33] I’ve committed no crime! 我没犯罪
[14:36] No! 不
[14:39] In the name of mercy, I beg you! 以仁慈之名 我求你们了
[14:45] A common groom. 和一个粗俗的马夫
[14:47] Gave her obscene pleasure. 翻云覆雨 不知天地为何物
[14:50] A surfeit of venereal nerves 性神经的过度兴奋
[14:51] can give the female odd and unbridled lusts. 会让女性产生过多放纵的淫欲
[14:55] She’s in the right hands. 她来对地方了
[14:56] Please not this place! 别把我关在这儿
[14:57] This place is hell! 这儿就是地狱
[14:59] Then pray to God for forgiveness. 那就祈求上帝原谅
[15:02] Vile hypocrite! 卑鄙的伪君子
[15:05] My father will raise up 要是我爸爸知道这些
[15:06] from his grave for what you do to me! 他会从坟墓里爬起来
[15:07] I hope you die in a spasm of anguish! 我诅咒你将在痛苦的痉挛中死去
[15:09] Shush, shush! 嘘 嘘
[15:11] Your pain will be interpreted as mad. 你的痛苦会被视作精神失常
[15:14] Get back, horrid creature! 走开 恐怖的老家伙
[15:26] Why could I not come down tonight? 为什么我今晚不能下楼
[15:29] My friends would have found me lacking as your guardian. 那样朋友们会认为 我没尽到监护人的责任
[15:32] What was your salon about? 你的沙龙和什么有关
[15:34] It was a failed experiment. 只是一次失败的实验
[15:38] Few in our circle see the world as I do. 圈子里没人像我那样看待世界
[15:46] She paraded her courtesan in front of her friends. 她把自己的情妇带到朋友面前招摇
[15:50] Daring or reckless? 这是勇敢还是鲁莽
[15:53] Unconventional. 是打破陈规
[15:55] And yet she hides me away and treats me like a child. 可她把我藏起来 当小孩子对待
[15:58] Would you be daring too? 你也会勇敢吗
[16:09] William North will kill me for letting in those fiends. 威廉姆·诺斯知道我放恶魔进门准会杀了我
[16:11] He’s not here. 他又不在这儿
[16:12] He’s in York or Scarborough or some other freezing place 他在约克或是斯卡伯勒 还是别的严寒之地
[16:15] plying his fists. 搓手取暖
[16:16] He’d have clobbered them whole. 他准能把那群人全揍趴
[16:18] It’s not your fault, Nance. 不是你的错 南茜
[16:19] That rank, lying fuckster was so plausible, 那个卑鄙又满嘴谎话的混蛋巧舌如簧
[16:21] I took him to my bed. 我还和他上床了
[16:22] He’s putting us in his list. 他会把我们写进他的名册
[16:24] If we cross him, he can write what he likes. 如果我们触怒他 他就会随意瞎写
[16:26] Call us all vile bitches and pox-ridden sluts. 把我们说成是卑劣的婊子 梅毒缠身的妓女
[16:29] Then we fight clever. 那我们就聪明地反击
[16:30] But the day that rhyming prick takes over my house, 那个满嘴滥诗的混蛋想接管我的妓院
[16:33] you can step on my festering corpse. 就得先从我溃烂的尸体上跨过去
[16:37] They fall before us like dominoes. 她们就像多米诺骨牌一样倒下了
[16:41] Crossed the abyss of St. Martin’s Lane 穿过圣马丁巷的深沟
[16:43] into the kingdom of Soho, conquering as we went. 进入苏豪区的王国 我们所向披靡
[16:46] What have you done, brother? 你做了什么 哥哥
[16:49] I drank a chalice of the purest nectar. 我喝到了圣杯中最纯净的花蜜
[16:52] I had Charlotte Wells and then I wrecked her. 我得到了夏洛特·威尔斯 又摧毁了她
[17:02] I never lend money to strangers. 我从不把钱借给陌生人
[17:06] We have a gentleman in common. 我们都认识一位绅士
[17:07] Mr. Digby Reed. 迪格比·里德先生
[17:10] He told me you were a legend among London bawds. 他告诉我 你是伦敦老鸨中的传奇
[17:13] You might know of me as Bet Harper. 你也许听说过我 贝特·哈珀
[17:16] You ran the best molly-house in Bristol. 你在布里斯托尔经营最好的龙阳馆[男妓院]
[17:19] And plan to surpass it here. 并计划在这儿更进一步
[17:22] It’s Elizabeth Harvey now. 现在我叫伊丽莎白·哈维
[17:24] I heard your house fell and folded, 我听说你的妓院倒闭了
[17:26] leaving nothing but a breeze. 什么也没剩下
[17:28] We failed before because we were too visible. 之前失败是因为我们太引人注目
[17:31] This time we’ll hide behind a modest veil. 这一次 我们会躲在端庄的面纱之后
[17:34] Gentlemen’s clothing. 绅士服装
[17:36] My son has talents with his needle and thread. 我儿子精通针线活
[17:39] Oh, you’ll dress men in one room, 你让他们在这间屋子穿衣服
[17:43] undress them in another? 然后到另一间屋子去脱
[17:47] I’ll keep my boys in safety 我会保证小伙子们的安全
[17:50] and make us both a pile. 咱们一起财源广进
[17:53] I have 200 in capital. 我有200镑
[17:57] There’s a premises on the market. 有一处待售房产
[18:00] I’ve been watching its decline. 我一直看着它降价
[18:04] It was a goldmine for a relative of mine 那是我亲戚的一座金矿
[18:06] and I covet it. 我买下它了
[18:09] Not a loan. A share of the deeds. 不算借款 算地契的分成
[18:18] Where is it? 地点在哪
[18:23] “Azured vault, Set roaring war…” “在青天碧海之间激起浩荡的战争”
[18:33] “Jove’s stout oak…” “乔武大神那株粗干的橡树…”
[18:37] “Graves at my command.” “我的法力无边的命令”
[18:39] Oh, God, please don’t let me forget. 天啊 别让我忘词
[18:43] “Graves at my command “我的法力无边的命令
[18:45] have waked their sleepers.” 坟墓中的长眠者也被惊醒”
[18:51] You’re Prospero. 你说的是普洛斯彼罗的词
[19:03] Why has your family forsaken you? 你的家人为什么要抛弃你
[19:08] My father’s dead. 我父亲死了
[19:10] The man you saw, 你看见的那个男的
[19:12] he wed my mother. 他娶了我妈
[19:16] And she’s never smiled since. 从那以后她再没笑过
[19:19] What was your crime? 你犯了什么罪
[19:22] I found a heaven in the hay 我和儿时起的玩伴
[19:25] with a boy I’d known since childhood. 在干草垛中找到了天堂
[19:29] I am fallen. 我堕落了
[19:36] No, angel. 不 天使
[19:40] You are bright still. 你还闪耀着光芒
[19:48] Isaac was always on show. 艾萨克特别喜欢表演
[19:51] Pa used to send him out front 我爸就让他出去
[19:52] to charm coins out of the drinkers. 给酒客们表演挣钱
[19:54] He kept me in the back counting them up. 他把我留在后面数钱
[19:59] He’s roaring into Soho too fast. 他在苏豪区的攻势太猛了
[20:02] He doesn’t think. 根本都不过脑子
[20:05] What can I do? 我能怎么办
[20:06] It’s his vigor. 他闲不住
[20:09] He was the same in the fusiliers. 他在火枪队里就是这样
[20:11] Always restless for action. 从来都不安分
[20:14] But it’s you that holds this together. 但是掌握大局的是你
[20:17] Don’t let your brother blow it apart. 别让你弟弟给毁了
[20:39] Isabella, this is most awkward. 伊莎贝拉 真是太尴尬了
[20:44] When my husband discovered you were coming, 我丈夫知道你要来的时候
[20:47] he asked me to retract the invitation. 他让我收回邀请
[20:51] Because of the guest I invited to my salon? 因为我之前邀请的客人吗
[20:54] Not only that. 不是只那个
[20:56] You must be aware. 想必你也知道
[20:59] Have you not read the papers? 你没看报纸吗
[21:01] They say your ward is your own child. 他们说你监护的是你自己的孩子
[21:05] Born after a liaison with a servant 是和一个仆人私通生下来的
[21:07] that your brother had to quash. 你哥哥不得不澄清谣言
[21:10] It’s a lie. 这是谎言
[21:14] Who’s written such slander? 这是谁写的谣言
[21:16] Lady Isabella, 伊莎贝拉夫人
[21:18] I’d never ask you to leave, 我没请你离开
[21:20] but I’m sure you’ll understand. 但是我相信你会明白的
[21:23] I have my wife’s moral welfare to think about. 我要为我妻子的名声着想
[21:29] Sophia, let us go. 索菲亚 我们走
[21:43] This is your asp. 这是你的角蝰
[21:45] Why are we doing this? 我们有必要这样吗
[21:46] They’ll just be looking at our dumplings. 他们只会盯着我们的胸脯看
[21:48] Well, they’re sophisticated men. 他们是成熟的男人
[21:49] We have to entertain them. 我们得让他们开心
[21:51] I knew a girl who could fire peanuts out of her pipkin. 我见过一个能从下面射花生的姑娘
[21:54] That was entertaining. 那才叫有意思呢
[21:56] Yes, but this elevates us in their eyes. 是的 但这个能提升我们的形象
[21:59] I want them to know our caliber. 我要让他们知道我们的实力
[22:00] It’s their coins, 养活我们的
[22:01] not their plays that’ll raise us up. 是他们的钱 不是他们的癖好
[22:05] Can you do the peanut trick? 你会射花生吗
[22:08] No. 不会
[22:09] Then die, Queen of Egypt. 那就死吧 埃及艳后
[22:15] Give me my robe. Put on my crown. 把绳子给我 放在我的皇冠上
[22:18] I have immortal longings. 我有永恒的渴望
[22:36] Supine congress with a servant? 与仆人媾和
[22:39] Never believe that libel. 别信那些流言蜚语
[22:41] Well, what else can I believe 你都不肯告诉我
[22:42] when you won’t tell me who my father is? 我父亲是谁 我还能相信什么
[22:46] Believe you are my beloved and seek to know no more. 只要相信你是我最爱的人 不用过问别的
[22:54] I wouldn’t judge you for loving a servant. 我不会因为你和仆人相爱就对你有什么意见
[22:57] I just want to understand you. 我只是想多了解你
[23:01] This rag drags the matter up from where it should lie dead. 这些胡言乱语让死灰复燃了
[23:04] It’s vicious mischief. 这是恶作剧
[23:07] We have an enemy. That much is clear. 我们遇上敌人了 这很明显
[23:11] Most magnificent strumpets. 最伟大的妓女们
[23:23] You dogs going with them 你们这帮狗仔是跟着她们走
[23:24] or are you gonna stay and pimp me? 还是留下来给我拉皮条
[23:28] Christ. 天啊
[23:37] You won’t own me in public. 你不肯在公开场合承认我
[23:39] I’m your ward, not your child. 我受你的监护 却不是你的孩子
[23:43] I believe the story’s true. 我相信那个故事是真的
[23:45] My father’s a servant and you are ashamed. 我父亲是个仆人 你觉得难堪
[24:06] Fucking idiots. 一帮蠢货
[24:08] I can’t do any more of them, Nance. 我不想再接客了 南茜
[24:12] I charge like a villain, act like a minx, 我漫天要价 举止轻佻
[24:14] and still they come. 他们还是找上门来
[24:17] One cockstand after another. 一个又一个
[24:19] You’re one of the most talked about women in London. 你可是伦敦的风流人物
[24:22] And you have wealth. 还是个富婆
[24:26] Yes, but I’ve no taste for it. 是的 但是我并不喜欢
[24:29] The rutting. 这样纵欲
[24:32] What do I do, Nance? 我该怎么办 南茜
[24:33] Deep down, even I have a taste for it. 内心深处 连我对它都有兴趣
[24:37] It’s the pretence you cannot brook, I think. 你不能接受的只是那些虚伪的逢场作戏
[24:40] You look for love, as I did. 你渴望找到爱情 我也渴望过
[24:43] And that is hard, my girl. 而我的姑娘 这可不容易
[24:47] Love? 爱情
[24:50] There’s no such thing. 那是不存在的
[24:54] There is. 当然是存在的
[24:56] But my birch keeps all that at bay. 但我的鞭子抽灭了爱情的火花
[24:59] I’ve saved all my gold. 我把钱都攒下了
[25:02] All I’ve ever earned. 我挣到的每一分钱
[25:06] Do you think I could be a bawd? 你觉得我能当老鸨吗
[25:09] I remember your ma once asked me that. 我记得你妈妈也问过我同样的问题
[25:12] You’d make a fine bawd. 你会成为优秀的老鸨
[25:17] As good as Charlotte? 和夏洛特一样好
[25:21] Where is she? 她人呢
[25:23] Why is there no rutting? 怎么没听见有人在那发骚
[25:33] This is your last chance 再给你最后一次机会
[25:35] to get your dogs off my door. 把你的狗腿子们从我的地盘带走
[25:36] My muse. 我的缪斯女神
[25:40] “Happy the man who Charlotte Wells takes “能品尝到夏洛特·威尔斯娇美双乳的男人
[25:42] to her amorous bosom. 是多么有福啊
[25:45] For in this Siren of Soho, 在这位苏豪区塞壬身上
[25:47] lust and grace are so combined 爱欲与风雅完美结合
[25:51] as to utterly intoxicate.” 引人迷醉”
[25:54] That’s a public act of lewdness. 这是公开聚众淫乱
[25:56] This is a bawdy and disorderly house. 这是卖淫嫖娼场所
[25:59] – Who’s the tavern keeper here? – This man. -酒馆老板是谁 -这个男的
[26:02] He’s our self-named pimp. He’s set bullies at our door. 他自封龟公 把恶棍们带到我们门前
[26:05] And if I’m not mistaken, 而且如果我没记错的话
[26:06] he takes a levy from every girl here. 他还收这里每个姑娘的保护费
[26:07] I’m arresting you under the bawdy 我要以1752年颁布的
[26:09] and disorderly houses act of 1752. 淫乱场所法案逮捕你
[26:11] You bring the law down upon me? 你用法律来对付我
[26:14] We’re not as helpless or as friendless as you think. 我们不是像你想象的那样无依无助
[26:16] That is beneath low. 这也太无耻了
[26:18] For a man who feeds himself on flesh? 对于一个喝人血的男人来说不错了
[26:20] Stay away from our house, maggot. 离我们的地盘远一点 蛆虫
[26:21] You are to be detained until such time… 你将被拘禁直到…
[26:25] This is a merry fucking jest. 这可真他妈的好笑
[26:26] …the charges against you. …对你提出诉讼
[26:37] We fired the slingshot and the pimp Goliath is down. 我们动了动手指就把龟公歌利亚扳倒了
[26:40] You got a visitor. 你有位访客
[26:42] He’s looking for a loan. 他想找人借笔钱
[26:44] That’s not what… I need your help. 我不是来… 我需要你的帮助
[26:47] I never should have done it. 我不应该那么做的
[26:48] I sent my mother to the madhouse and I haven’t slept since. 自从把我妈送到疯人院去 我就没睡安稳过
[26:51] Charles, your ma is in the right place. 查尔斯 你妈妈罪有应得
[26:55] He’s lost Golden Square. It’s up for auction. 他把金色广场赔掉了 那儿要被拍卖了
[26:59] Come in with me. 和我一起吧
[27:01] Be my partner. 当我的合作伙伴
[27:02] Why would she go into business with you, Charles? 她为什么要和你做生意呢 查尔斯
[27:05] You gambled that goldmine away. 你把那一座金矿都赌没了
[27:08] Charles, I’ve just bought this place. 查尔斯 我刚把这买下来
[27:10] Every penny I have is in these walls. 我的每一分钱都投到这里来了
[27:12] You owe me your help. 你欠我一份人情
[27:13] How? Your ma’s alive, isn’t she? 这是怎么说 你妈妈还活着 不是吗
[27:16] We spared her from the gibbet. 是我们让她免上绞刑架的
[27:17] You’re free of her, Charles. 你摆脱她的束缚了 查尔斯
[27:19] I’m on my way to debtor’s jail. 我马上就要进债务监狱了
[27:23] Please. 求你了
[27:24] I-I’m sorry. Y… truly. 我很抱歉 你… 真的
[27:27] I can spare you a few guineas for your needs. 我可以给你几基尼解燃眉之急
[27:32] When is that auction, Charles? 拍卖是什么时候 查尔斯
[27:35] No! No! No! 不 不 不
[27:41] We shall soon have your nerves restored 我们马上就能安定住你的神经
[27:43] and your lusts conquered. 控制住你的欲望
[27:51] “Downy windows, close; “软绵绵的窗户啊 关上了吧
[27:51] 出自《安东尼与克莉奥佩特拉》 第五幕 第二场
[27:53] And golden Phoebus never be beheld 闪耀着金光的福玻斯再也看不见
[27:56] Of eyes again so royal.” 这样一双华贵的眼睛了”
[28:01] Absolutely remarkable. Who’d have believed it? 太美了 谁能相信呢
[28:05] These duskies reciting the bard. 这些黑妹居然能背诵莎翁的诗篇
[28:07] Bravo. 太棒了
[28:08] Who will have the Egyptian Queen? 谁想宠幸埃及女王呢
[28:11] Look at her thighs. 瞧瞧她的大腿
[28:15] After you. Come, kind Charmian. 你先请 来吧 好心的查米恩
[28:19] Let me comfort you in your hour of need. 让我在你需要之时安抚你
[28:26] I shall die here. 我会死在这的
[28:28] – In the dark. – No, no, no. -死在黑暗里 -不不不
[28:29] Resist from within and they cannot hurt you. 要从内心反抗 他们伤不到你的
[28:32] I cannot bear it. 我受不了了
[28:37] Imagine a flame burning in here. 想象你心中有一团火
[28:41] Don’t let them smother it. 别让他们把它熄灭了
[28:43] Keep it alive, whatever they do. 无论他们做什么 都让它燃着
[28:45] Even when you think it’s gone to smoke, 就算你觉得它已经化作一缕青烟了
[28:47] find a cinder and breathe it back to life. 找点余烬再重新把它吹燃
[29:03] How long have you been here? 你来这多久了
[29:07] One day bleeds into the next. 一天天地挨过来
[29:11] Perhaps a year. 大概有一年了
[29:14] I was incarcerated by my son. 我是被我儿子关进来的
[29:20] Lydia Quigley. 莉迪亚·奎格利
[29:22] Catherine Bottomley. 凯瑟琳·博顿利
[29:25] Miss Bottomley. 博顿利小姐
[29:30] You’ll need a new name. 你需要一个新名字
[29:33] Because my family has disowned me? 因为我的家庭与我断绝关系了吗
[29:36] Because out there is a city where your future awaits. 因为你的大好未来在外面那座繁华的城里
[29:39] I tell you for true, 我实话告诉你
[29:42] you could have London wrapped around your fingers 你可以把整个伦敦城像一串耀眼的珍珠那样
[29:45] like a dazzling string of pearls. 玩弄于鼓掌之间
[29:50] Alas, you are mad. 天 你是真的疯了
[30:15] Mr. Quigley? 奎格利先生
[30:18] I’m one of Charlotte’s girls, Miss Lambert. 我是夏洛特那的姑娘 兰伯特小姐
[30:22] I sometimes come here to visit my friend. 我时不时会来看看我的朋友
[30:29] I don’t know why I’m here. 我也不知道我为何在这里
[30:31] That seems as good a reason as any. 这倒也是个不错的理由
[30:35] I’m a vile wretch. 我就是个可怜的混蛋
[30:37] I’ve lost everything. 失去了我拥有的一切
[30:40] It’s a good job your mother’s in Bedlam, 还好你把你母亲关进了精神病院
[30:42] otherwise she’d blast you with a cannon ball, won’t she? 不然她非得炮轰死你不可
[30:49] What’s her name? 她叫什么名字
[30:50] It’s Kitty. 凯蒂
[30:53] Hello, Miss Kitty. 你好 凯蒂小姐
[30:58] Thank you. 多谢
[31:11] Fredo, here’s that remarkable girl. 弗雷多 那个厉害的姑娘
[31:14] We saw you last night, tormenting your betters. 昨晚看到你的风姿 真是令人嫉妒
[31:18] – We were dazzled. – Lucy Wells. -我们被迷倒了 -露西·威尔斯
[31:21] Mrs. Harvey. This is Fredo, my son. 哈维太太 这是弗雷多 我的儿子
[31:24] I rise in her east and set in her west. 我们母子连心 围着彼此转
[31:28] – Will you bid? – Will you? -你要竞标吗 -你要吗
[31:30] It’s a wonderful property. 这可是了不起的房产
[31:32] It’s quite perfect. 如此之妙的地方
[31:34] I hope it ends up in the right hands. 希望能适得其所
[31:37] It will. 当然能
[31:46] 100. 150. 一百 一百五
[31:51] 200. 250. 两百 两百五
[31:56] 300. 350. 三百 三百五
[32:02] 400. 四百
[32:05] 450. 四百五
[32:09] 500. 五百
[32:09] Why are we bidding against each other? 我们为什么要互相对着干
[32:11] I want this place. 我想要这个地方
[32:12] So do I, but these puckfists have more money. 我也想 但这些满口大话的人可比我们钱多
[32:14] – 550. – We could both get it. -五百五 -我们可以一起拿下
[32:15] – How? – Be reckless, join forces. -要怎么做 -放手去搏 协同合作
[32:17] – Ma. – I know nothing of you. -妈妈 -我对你一无所知
[32:19] 575. 五百七十五
[32:20] The bold decision is often the best. 最大胆的决定往往是最正确的
[32:22] 600. 六百
[32:25] – I’ve got 200. – I can raise 400. -我有两百 -我可以出四百
[32:29] Do I hear 600? 有六百的吗
[32:33] Any advance on 600? 六百有加价的吗
[32:36] 600. 六百成交
[32:41] To the ladies. 向女士们致敬
[32:50] 20 pound fine and 二十磅的罚款
[32:51] the law’s now got us in its sights. 还被法官盯上了
[32:53] That bitch is going to pay. 那个婊子会付出代价的
[32:54] No, you’re gonna pay. 该付出代价的是你
[32:55] We said we’d start with the little houses 我们说好了从小地方开始
[32:57] going slowly, street by street. 一条一条街慢慢来
[32:58] We said we’d advance into Soho. 我们说要打入苏豪区
[33:00] So you swagger into the top house 所以你就大摇大摆径直闯进最大的妓院
[33:01] and think it’ll fall in your lap? 以为它能手到擒来
[33:03] You’ve forgotten your tactics. 你忘了自己的战术吗
[33:04] We move onto new land and penetrate the center. 在新的地方从中心开始渗透
[33:07] This isn’t a battle. We could have wealth here. 这不是打仗 我们是来寻财的
[33:09] Don’t be fucking mad. 别跟他妈疯了一样
[33:18] Your mistress has cost me sore. 你的主人把我坑惨了
[33:21] Tell her I’m coming for my money. 告诉她我会来找她要钱的
[33:24] You know your mum’s a dirty whore 知道你妈妈就是个
[33:25] who calls a cunt a cunt? 满口淫言浪语的肮脏妓女吗
[33:30] All righty. 没事的
[33:46] Is this her? 是她吗
[33:47] Yes, uh, Lydia Quigley, yes. 莉迪亚·奎格利 没错
[33:58] Leave us. 你先下去吧
[34:02] Lady Isabella. 伊莎贝拉夫人
[34:05] How kind of you to come. 您真好心 能来看我
[34:09] There’s libel in the press and I’m sure it hails from you. 报纸上对我的诽谤 我相信出自你之手
[34:12] – So I’ve come to warn you. – Warn me? -我是来警告你 -警告我
[34:19] With what? 警告什么
[34:23] If I could, I would print my outrage on every page, 我要是有这个能耐 早就页页印上我的愤怒
[34:27] but as you can see, I have no pen! 但如你所见 我没有笔
[34:31] Such dangerous items are kept from us 这么危险的东西
[34:33] lest we spear our visitors’ eyeballs! 要是戳进探监人的眼睛里可怎么办
[34:37] You once labored with my brother 你也曾与我哥哥狼狈为奸
[34:38] to bring this vile calamity on me. 把疯子的污名强加于我
[34:40] I did. And here’s your bed. 是 这就是你的床
[34:42] I’ll welcome you when you arrive. 你要是来我万分欢迎
[34:45] You are toothless. 你已经倒了
[34:47] One day I will bite my way back into the sun. 总有一日我会东山再起报仇雪恨
[34:55] Give my regards to your succubus, dear Charlotte. 代我问候你那亲爱的淫妖夏洛特
[35:02] Tell her I think of her every day. 告诉她我无时无刻不在想她
[35:09] Get her cleaned and dressed. 给她梳洗换衣
[35:11] And unlock that monstrous shackle. 把那可怕的镣铐解了
[35:15] I want her forced to take my charity. 我一定要让她接受我的施舍
[35:18] Make her kiss the ground in thanks. 就伏地亲吻作为感谢吧
[35:23] And never, ever let her go. 绝对 绝对不能放了她
[35:26] She’s as dangerous as you say. 你我都知道她很危险
[35:33] Charles. Charles! 查尔斯 查尔斯
[35:35] Charles! 查尔斯
[35:37] Hell devour you for what you’ve done! 你这么做会下地狱的
[35:41] Charles! 查尔斯
[35:53] My beautiful boy. 我可爱的孩子
[36:00] I-I keep thinking I’m seeing him. 我要一直想着他的样子
[36:06] Heaven, don’t let me be mad. 老天 别让我变疯
[36:09] Don’t let me be mad. Don’t let me be mad! 别让我变疯 别让我变疯
[36:14] Please don’t let me be mad! 求您别让我变疯
[36:17] Don’t let me be mad! 别让我变疯
[36:26] This will be our emporium. 这就是我们的商业帝国
[36:28] In here we’ll have velvet, 我们会穿上天鹅绒
[36:30] silk, even ribbons for the shoes. 丝绸 甚至鞋上绑着缎带
[36:32] In the upper rooms it’s clandestine sport. 楼上的房间用来进行我们的秘密活动
[36:36] Not with me. I’ve put my money in to retire. 别算上我 我投钱就是为了隐退
[36:40] I want the least amount of fucks for the most amount of money. 只有为我一掷千金的人 才能让我放下身段
[36:42] Miss Wells, I promise you the greatest entertainment 威尔斯小姐 我保证让你陪最少的客人
[36:45] and the fewest fucks you have ever had. 过最快活的日子
[36:53] – You’re a molly. – I’m a genius with a needle. -你是男妓 -我是个使针的天才
[36:58] You’ve brought me into a molly house. 你竟敢把我带来龙阳馆
[37:00] It’s a place of refuge. 这里是庇护所
[37:03] Where men like my son can be themselves in peace. 跟我儿子一样的男人能安心做自己
[37:06] How does it pay? 要价高吗
[37:08] It’s a hanging offense, so double. 被抓到可要判绞刑的 所以收两倍价钱
[37:16] Not again. 没有下次了
[37:18] You’re a sinkhole, Charles. 你是个无底洞 查尔斯
[37:20] I’ve sent enough coins into the depths. 我已经往里头扔了不少钱了
[37:24] Her time costs, friend. 找她要付钱的 朋友
[37:26] I’ve got your next cull in there, Chadwick. 下一个客人在里面了 查德威克
[37:28] Unless this one’s got gold. 除非这人有钱
[37:32] I wanted more for you than this. 我不希望你沦落成这样
[37:35] Go away! 滚开
[37:38] You threw me out. 是你把我赶出来的
[37:40] Don’t come begging for my coinage. 别来找我要钱
[37:47] Is my warlord launching an offensive? 我的战神是不是准备发动进攻
[38:03] Charles Quigley? 查尔斯·奎格利
[38:05] – He’s here! – There he is! -他在这里 -他在那儿
[38:13] The rage was coming off him like heat. 他怒气冲天
[38:16] He won’t drop it, Charlotte. 他不会善罢甘休的 夏洛特
[38:17] Oh, I don’t think him that low. 我觉得他没那么卑鄙
[38:19] Bastard! 混蛋
[38:23] His men are back. 他的人又来了
[38:29] There’ll be no trading here tonight. 今晚不做生意了
[38:32] Nor any night that you’re here. 只要你们在 我们就不接客
[38:39] I want you in my bed. 我希望你跟我同床共枕
[38:41] Be my mistress. Ten pounds a week. 当我的情妇 每周给你十镑
[38:44] And we could have this rollicking night and day. 我们就能日夜享受这种欢愉
[38:46] Oh, for 30 a week, did you say? 你是说每周给我三十镑吗
[38:49] You jest with me. 你开什么玩笑呢
[38:51] If you teach me the art of trade, 如果你教会我做生意
[38:54] I might make do on less. 没准我少收点也行
[38:56] I’ve learned reading and arithmetic. 我已经学会了阅读和算术
[38:58] I help run this tavern now. 现在我帮忙打理这家酒馆
[39:02] I want to learn the art of commerce. 我想学会贸易之道
[39:05] Lesson one. 第一课
[39:07] Commerce is the art of war. 经商是战争的艺术
[39:09] My tutelage and 20 pounds a week. 我的教导外加每周二十镑
[39:12] 25. 二十五
[39:16] I’ll… I’ll prepare my bed, blonde whirlwind. 我…我会铺好床等你 金发美人
[39:29] Charlotte’s out. 夏洛特出去了
[39:31] Cockfighting. 斗”鸡”去了
[39:33] I’ve come from Bedlam. 我从疯人院过来的
[39:36] She called Charlotte my succubus, spitting hate. 她说夏洛特是我的淫妖 语带恨意
[39:41] – She’s in torment. – As I was in her house. -她在遭受折磨 -正如我以前在她那一样
[39:45] When I was 12 years old. 我当时只有十二岁
[39:50] Why did you go? 你为什么去疯人院
[39:52] There’s hateful gossip in the press. 报上有一则充满恶意的传闻
[39:54] And you think Quigley wrote it? 你认为是奎格利写的
[39:56] I had to be sure she did not. 我必须确认不是她写的
[40:00] Now I fear it’s my brother. 现在我担心是我哥哥干的
[40:02] Or one of his agents. 或是他的代理人
[40:04] Where is he? 他在哪
[40:05] To my knowledge, in Venice. 据我所知 在威尼斯
[40:08] Where I hope he drowns. 希望他在那里淹死
[40:11] I’ll drink to that. 我要为此喝一杯
[40:19] It’s Sophia I feel for. 我担心的是索菲亚
[40:22] She believes the lies. 她对那些谎言深信不疑
[40:25] Perhaps I’ve invited this censure myself. 或许这些指责是我自找的
[40:28] How? 怎么说
[40:31] By shaking my own reputation. 我撼动了自己的声誉
[40:36] You have health, fortune, 你有健康 财富
[40:40] a child who loves you. 一个爱你的孩子
[40:44] Your reputation is a burden. 你的声誉只是负担
[40:47] I have none. 我没有名声
[40:49] And I’m free as a crow. 所以我像乌鸦一般自由
[40:51] If I were you, I’d own my scandal proudly. 若我是你 我会骄傲地面对丑闻
[41:12] Pour one for yourself. 给你自己倒一杯
[41:25] And what would your mother say? 你母亲会怎么说
[41:37] Come on. 来啊
[41:38] Join us. 加入我们
[41:44] We’re like magnets, Miss Wells. 我们就像磁铁 威尔斯小姐
[41:46] You cannot keep away. 总是彼此吸引啊
[41:48] I’ve gathered near every bawd in Soho. 我召集了苏豪区几乎所有的老鸨
[41:51] You cannot trick and threaten us all, 你无法欺骗和威胁我们每一个
[41:53] not now your methods are known. 你的手段已经众人皆知了
[41:54] To show my intention, 为了表明我的目的
[41:55] I’ve started a list to rival yours. 我拟了一份名单 与你竞争
[41:59] First entry, Isaac, Cock of Villiers Street. 第一项 艾萨克 维利尔斯街的混球
[42:03] Beady eyes, darting hands, and sinews made for love. 眼贼手贱 身材健壮 为爱而生
[42:08] His wattles are like ripest plums, 他的蛋蛋如熟透的李子
[42:11] and his breath lingers, hot as melting cheese. 他的气息久留不散 如融化的芝士般灼热
[42:15] Dirty boy! 下流的小子
[42:16] But a lady should look to her pockets, 但女士得小心自己的口袋
[42:19] for this magnet of a man, in spite of his poetic tongue, 因为这迷人的男人 纵使出口成诗
[42:24] is a thief of the lowest order. 乃是最卑鄙的盗贼
[42:30] We’ll do business as we always have. 我们照常做生意
[42:33] With bawds at the helm. 由老鸨掌权
[42:34] Yes! 没错
[42:36] Pincher girls, come join your sisters 平彻的姑娘们 来野猪头酒馆
[42:38] for a drink at the Boar’s Head. 跟你们姐妹们喝一杯
[42:40] Yeah! 好
[42:46] Can’t believe you took on Charlotte Wells. 你居然敢惹夏洛特·威尔斯
[42:48] You’ll never win. 你毫无胜算
[42:49] Tell your drab to button it. 叫你的女人闭嘴
[42:51] Why don’t you leave off picking on women 你别再找女人麻烦
[42:54] and look for better ways to expand your cash? 想更好的赚钱法子行不行
[42:56] Don’t talk to him like that. 别用这种语气跟他说话
[43:03] I’m going to my new keeper’s. 我去新金主那儿
[43:09] That girl is strife. 那个姑娘在找麻烦
[43:10] You’ve stirred this strife. 是你先挑起来的
[43:12] Not Emily. 不是埃米莉
[43:12] Should I go around Charlotte Wells with a posy to say sorry? 那我应该买一束花去向夏洛特·威尔斯道歉吗
[43:15] It’s too late for that. 为时已晚
[43:17] She’s inciting mutiny among our girls. 她在煽动咱们的姑娘叛乱
[43:20] So do what you like, but end it. 你想做什么都行 但得了结此事
[43:24] That fine lady was afraid of you. 那个漂亮女人很怕你
[43:29] I once held her future in my palm. 她的命运曾掌握在我手中
[43:34] How? 怎么回事
[43:35] I was arrogant, self-righteous, 我那时傲慢自大
[43:38] ruthless. 残酷无情
[43:40] I took gold for keeping secrets. 别人给我黄金 让我保守秘密
[43:45] I’ve hardly been out of my village. 我几乎没离开过我们村子
[43:47] I know nothing of the world. 我对这个世界一无所知
[43:52] I fear I’ll never see it. 我恐怕没机会重见天日了
[43:57] Tell me your story. 给我讲讲你的故事
[44:04] I was the High Priestess of bawds. 我曾是老鸨们的女教皇
[44:09] And my girls were like… princesses. 我的姑娘们就像是…公主
[44:28] We’re drinking. Join us? 我们在喝酒 你来吗
[44:32] Perfectly happy by myself. 我一个人挺好的
[44:35] Have you eaten? 你吃过东西了吗
[44:38] I’m stuffed full of roast. 我已经被烤肉塞饱了
[44:45] Don’t be offended, will you? 别多想 好吗
[45:01] Lucy Wells! 露西·威尔斯
[45:03] What have you done? 你做了什么
[45:05] I didn’t have enough for the full sale 全额买下来的钱不够
[45:07] so I was resourceful. 所以我当时就随机应变
[45:08] We all have one third each, but she doesn’t know about you. 我们各出了三分之一 但她不知道是你出的
[45:11] The last Wells girl in Golden Square 金色广场的上一个威尔斯家的姑娘
[45:14] threw her bawd into Bedlam. 把她的鸨母送进了疯人院
[45:17] Lucy Wells is the girl of the hour. 露西·威尔斯现在是焦点人物
[45:18] And another layer to our gossamer veil. 你们中间还隔了我这层薄纱
[45:21] Don’t fret. She’s easily played, I’m sure. 别担心 我敢肯定她很容易被掌控
[45:35] Lady Isabella, this is a gentleman’s club. 伊莎贝拉夫人 这里是绅士俱乐部
[45:39] Your presence will cause scandal. 你的出现会引起丑闻
[45:44] I have a daughter born out of wedlock. 我有一个私生女
[45:49] If that’s a scandal, then I own it. 如果是这个丑闻 我不否认
[45:52] For her love is my greatest blessing. 因为她是我最大的福气
[45:57] I hope that’s printed in tomorrow’s press. 我希望这也会上明天的报纸
[46:00] For neither she nor I will bow our heads to your censure. 因为我和她都不会为你们的谴责而低头
[46:05] This is unfitting. 这样太不得体了
[46:08] I strongly suggest you leave. 我强烈建议你离开
[46:12] Lord Leadsom. 上帝保佑
[46:14] I see your wife’s moral welfare is ever in your thoughts. 我明白你总是为你妻子的道德福祉着想
[46:25] *A gent on the town was fed up with his frown* *镇上的一位绅士想要寻找快活*
[46:30] *So he looked for some good English sport, sir* *所以他找了些美妙的英格兰肉体 先生*
[46:34] *He knew in our street that the women were sweet* *他知道这里街上的女人很可爱*
[46:38] *And he’d find one who’d do what she ought, sir* *他会找到一个活好听话的姑娘 先生*
[46:43] *To Soho he came with his prick in a flame* *他欲火焚身地来到苏豪区*
[46:48] *He showed it his girl as he paid her* *他对姑娘为所欲为 因为他付了钱*
[46:53] *She spread its renown *她四处宣扬他的恶名*
[46:56] *Throughout the whole of the town* *传遍了整个小镇*
[47:03] *For its magnitude virtually slayed her* *由于它影响巨大 她差点也害死了自己*
[47:10] Mmm, good girl. Good girl. 乖宝宝 乖宝宝
[47:13] *It was fine, it was strong* *它很棒 它很强*
[47:15] *It was hard, it was long* *它很硬 它很长*
[47:17] *Its snout and its head, they were ready* *它的枪头和枪管 全都蓄势待发*
[47:22] *There’s no better tool cried the maid on a mule* *骑着骡子的姑娘喊道 这是最棒的家伙*
[47:26] *And she walked from his bed quite unsteady* *她从他的床上走下来 双腿发软*
[47:31] You should go home. 你应该回去
[47:36] You could have had all this freely. 你本可以拥有这一切
[47:42] This trade turns us into rats. 这一行把我们都变成卑鄙小人
[47:53] I mean it. 我是认真的
[47:55] Fly away home. 赶紧回家去
[48:06] You know what it is to be reckless. 你知道什么是不惜一切代价吗
[48:09] I am a part owner of a molly house. 我现在是妓院的共有人了
[48:13] Lucy, those places end in a noose. 露西 那种地方会把你套牢的
[48:18] It’s a daring adventure, though, isn’t it? 但这是一次大胆的尝试 不是吗
[48:38] Come on. It’s all right. 来吧 没事的
[48:39] Here, good girl. 好了 乖宝贝
[48:42] Help! 救命
[48:44] Help! 救命
[48:54] Charlotte! 夏洛特
[48:56] Nancy! 南茜
[49:00] Kitty! No! 凯蒂 不
[49:03] Kitty! 凯蒂
[49:04] Come. 来吧
[49:07] Nancy, we’re here! 南茜 我们来了
[49:09] Nancy! 南茜
[49:16] Take the child. I can’t breathe. 带上这孩子 我无法呼吸了
[49:18] Call the warden! Fire! 快叫看守 着火了
[49:23] Kitty! 凯蒂
[49:26] – It’s okay, I’ve got you. – Is she safe? -没事了 我来抱 -她没事吧
[49:29] Nancy’s inside. 南茜还在里面
[49:31] Nancy! 南茜
[49:34] Help me carry her, Luce. 帮我抱着她 露西
[49:45] Your house. And your money. 你的房子 还有你的钱
[49:49] Quick, before it’s too late! 快点 不然就来不及了
[49:50] Let it burn. 烧吧
[49:53] These houses, let them all burn. 这些房子 都烧了吧
[50:32] How far from London can I get? 离开伦敦 越远越好
[50:55] Be it now or months from hence, 不管是现在或是几个月之后
[50:57] I swear I’ll get you out. 我发誓我会带你离开这里
[51:01] Must I be a harlot? 我必须做妓女吗
[51:03] If that is your choice. 随你的心意
[51:06] And if it is, 如果你愿意
[51:09] I’ll take you to where I long to be. 我会把你带到我最想去的地方
[51:13] My most beloved home in Golden Square. 我最心爱的金色广场的家
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号