时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:31] | Not far now. | 快到啦 |
[01:35] | Your bed awaits. | 你的床在等着呢 |
[01:36] | And a meal fit for King George. | 还有一顿皇家标准的大餐 |
[01:38] | Roast mutton and oysters. | 烤羊肉和生蚝 |
[01:44] | Pa? | 老爹 |
[01:51] | Lucy. | 露西 |
[02:06] | You can blink, you know. She won’t disappear. | 你眨眼睛也没关系 她不会突然消失的 |
[02:09] | How bad do you think the damage is? | 你觉得损失有多大 |
[02:11] | Well, you can all stay here. Work here. | 你们可以都待在这 在这接客 |
[02:13] | We’ll, um… we’ll make room. | 我们可以倒出几间空房 |
[02:15] | Thank you. | 谢谢 |
[02:16] | Harriet! | 哈里特 |
[02:19] | Mrs. Lennox. Jack Lively. | 伦诺克斯太太 我是杰克·莱弗利 |
[02:22] | We were to stay at Mr. North’s. | 我们本来要去诺斯先生那儿的 |
[02:24] | Oh, are you one of his boxers? | 你是他的打手吧 |
[02:25] | Where did he find you? | 他在哪找到你的 |
[02:27] | He found me brawling in a tavern on the Great North Road. | 他遇见我在北方大道的一家酒馆里打架 |
[02:29] | Well, you can earn your keep. | 你还可以赚你那份工钱 |
[02:32] | We need a bully. | 我们需要一个打手 |
[02:33] | I know where he can lay his head. | 我知道应该让他睡哪儿 |
[02:40] | How can my own mother leave me here? | 我的亲生母亲怎么忍心把我丢在这呢 |
[02:43] | She’s a woman married to a man. | 她是一个嫁了男人的女人 |
[02:45] | Her power is not her own. | 失去了掌控权 |
[02:46] | A lesson all young girls should learn. | 这是所有年轻女孩都应学的一课 |
[02:52] | When did you learn it? | 你什么时候学会的呢 |
[02:54] | My father taught me young. | 小时候我父亲教我的 |
[02:58] | And your mother? | 那你母亲呢 |
[02:59] | I killed her the day I was born. | 我在出生时就把她杀死了 |
[03:04] | She died bearing you? | 她难产去世了 |
[03:09] | Mrs. Quigley. | 奎格利夫人 |
[03:11] | How fortunate you are to have such a gracious benefactor. | 你有那么一位慷慨的捐助人是多么幸运啊 |
[03:15] | Yes, in Lady Isabella, I am a thousand times blessed. | 是啊 伊莎贝拉夫人使我备受恩宠 |
[03:19] | Miss Bottomley, we must, uh, quell that uterine fury. | 博顿利小姐 我们得抑制你子宫中的那团火 |
[03:24] | The cure I have in mind is revolutionary. | 我想到了一种无与伦比的解药 |
[03:38] | Cool your cockles. What’s the rush? | 让你的玩意儿冷静点 急什么 |
[03:40] | I’m refereeing a duel at 9:00. | 九点钟我要去裁决一场决斗 |
[03:42] | My pistol needs firing first. | 在那之前我得开两枪 |
[03:43] | Oh, what’s it over? Money or cunny? | 为了什么决斗呢 钱还是妞 |
[03:45] | Both. | 二者皆有 |
[03:46] | Oh, that’s a dark way to settle a beef. | 用这种方式解决矛盾还真是黑暗啊 |
[03:47] | Oh, these are turbulent times. | 时局动荡 |
[03:51] | Where there’s a clash, I can make cash. | 旁人把架打 我就有钱花 |
[03:53] | Just tell me how you make real money. | 能不能告诉我你到底是怎么赚到钱的 |
[03:58] | Oh, the… the big stuff? | 你是说那些大钱吗 |
[04:00] | – Yeah. – Oh, well, you don’t make it. | -对 -你赚不到的 |
[04:02] | You grow it. | 你要培育它 |
[04:03] | Think of the coin like a seed. | 把金币想像成一颗种子 |
[04:05] | Now, if you just let it sit, what would it do? | 如果你就把它放在那的话 它会怎么样 |
[04:07] | Shrivel like a spinster’s spinney. | 像老处女的小树林一样枯萎 |
[04:10] | Yes, indeed. | 对 没错 |
[04:11] | Uh, but tend it well, plant it in moist | 但你要悉心照料它 把它种在湿润 |
[04:16] | and fertile ground, and let it grow, | 肥沃的土壤里 让它慢慢扎根 |
[04:20] | and let it spring into life. | 让它逐渐焕发生机 |
[04:25] | Her note says she’s gone with the footman, Turner. | 她的信里说她和男仆透纳走了 |
[04:30] | Who knew about this? | 你们谁知道这件事 |
[04:32] | Who saw her leave? | 谁看见她走了 |
[04:36] | Who helped her pack? | 谁帮她收拾的行李 |
[04:39] | Search the town. | 在镇上给我搜 |
[04:41] | Every street and coaching inn. | 找遍每条街和每个驿站 |
[04:44] | She’s just a young girl. | 她只是个年轻姑娘 |
[04:59] | You look like an altar covered in tar. | 你像座覆满焦油的祭坛 |
[05:01] | Here. | 来 |
[05:02] | Found him loitering in the street. | 他在街上闲逛被我撞见了 |
[05:06] | I’d have come before if I’d heard. | 我要是听说了早就来了 |
[05:08] | Helped put the fire out. | 帮忙救火 |
[05:10] | You can help by putting Isaac Pincher behind bars. | 你可以帮忙把艾萨克·平彻抓起来 |
[05:14] | He’s the one that set this. | 他是纵火者 |
[05:15] | You’ll find him at the Saracen’s Head. | 你能在撒拉逊人那找到他 |
[05:17] | Come on, let’s go. | 我们走 |
[05:18] | Arson’s a heavy accusation. | 纵火罪是重罪 |
[05:20] | Did anyone see him? | 有目击证人吗 |
[05:22] | – I did. – At this house? | -我看见了 -在这座房子 |
[05:24] | Just a street away. | 就隔了一条街 |
[05:26] | But not here? | 但不是在这 |
[05:28] | Did that break itself? | 那是自己破的吗 |
[05:30] | He was here. | 他来过这里 |
[05:31] | Kitty nearly died. | 凯蒂差点死了 |
[05:33] | Here little chest is still wheezing. | 小家伙还在喘呢 |
[05:35] | All for the pride of a sap-filled cub. | 都是拜一个满肚子坏水的小犊子所赐 |
[05:38] | He needs to be stopped. | 必须制止他 |
[05:40] | There are many ways fires can start. | 着火可能有很多种起因 |
[05:43] | Come on, Pa. | 走吧 老爸 |
[05:51] | Cluck, cluck, my chickens. | 咕咕 咕咕 我的小鸡们 |
[05:52] | Your squawking will set out our stall. | 都叫起来开张营业吧 |
[05:57] | Where is Lucy Wells? | 露西·威尔斯呢 |
[05:59] | Mrs. May warned us she was a back-biter. | 梅夫人警告过我们她喜欢在背后造谣 |
[06:01] | Sayeth the Duchess of Duplicity. | 狡诈的公爵夫人说这话 |
[06:04] | Vexatious girl. | 不省油的灯 |
[06:07] | We can’t wait forever. | 我们不能这么等下去了 |
[06:08] | We’ve got a house to stock with skin and skein. | 我们有一家妓院要填满皮肉呢 |
[06:10] | 雅各布的壶 出自圣经故事 需要用信仰填满的空水壶 | |
[06:10] | And a purse empty as Jacob’s kettle. | 还有像雅各布的壶一样干瘪的钱包需要填满 |
[06:19] | Emily. | 埃米莉 |
[06:22] | Charles is gone. | 查尔斯走了 |
[06:24] | To the sponging house? | 去债务人拘留所了 |
[06:26] | Oh, I warned the dolt. | 我警告过那个蠢货 |
[06:27] | He fled before they got him. | 他们抓到他之前就逃跑了 |
[06:30] | He said he’d never leave me. | 他说他不会离开我的 |
[06:33] | But he did. | 可他还是走了 |
[06:34] | Oh, Charlie. | 小查理 |
[06:47] | You can sell your skins in here. | 你可以在这里卖套子 |
[07:02] | Gold flows into this place like rainfall. | 门铃一响 黄金万两 |
[07:05] | But you don’t own the floor you stand on. | 但是脚下的地盘却不是你的 |
[07:08] | Shaky ground, Hal. | 地位不保 哈尔 |
[07:09] | You let your money puddle in barrels in that cellar. | 你任由自己的钱在地窖的木桶里烂掉 |
[07:12] | You got plans for my coin? | 你对我的钱有什么打算 |
[07:15] | I’ll buy you a new gown. | 我给你买件新礼服 |
[07:19] | Who’s that? | 那是谁 |
[07:20] | It’s Cherry Dorrington. | 查丽·道灵顿 |
[07:22] | She’s selling here now. Leave her be. | 她开始在这卖货了 别管她 |
[07:25] | Do you know how quickly this can all turn to dust? | 你知道这一切付之一炬有多容易吗 |
[07:28] | If you want to keep it, you need to invest. | 你要是想站稳脚跟 就得投资 |
[07:31] | What does a buttock know of investment? | 大屁股懂哪门子投资 |
[07:35] | Fly away home? | 赶紧回家去 |
[07:37] | That’s what you say when you set someone’s house on fire? | 别人家着火的时候你就这么说 |
[07:45] | You’re the rancid turd who set my daughter’s house on fire? | 你就是那个放火烧了我女儿房子的臭屎棍 |
[07:47] | I started no fire. Who are you? | 我没放火 你是谁 |
[07:51] | – He’s my pa. – Put him down! | -他是我爸 -把他放下来 |
[07:52] | You gonna make me? | 你要逼我吗 |
[07:54] | Stop. | 住手 |
[07:55] | I don’t wanna have to arrest you. | 我不想逮捕你们 |
[08:01] | Drop the pup, Pa. | 放了那瘪犊子 爸 |
[08:06] | Don’t fret. I fight men me own size. | 别担心 我只跟和我块头一样大的人打架 |
[08:11] | Tell him where you were last night. | 告诉他昨晚你在哪里 |
[08:13] | I was here. Wasn’t I, brother? | 我在这 不是吗 哥哥 |
[08:18] | – Just as every night. – Liars! | -就像平时一样 -一帮骗子 |
[08:20] | – You have witnesses? – Oh, a roomful. | -你有目击证人吗 -一屋子都是 |
[08:24] | This, uh, fine gentleman I served ale. | 我给这位高贵的先生倒了酒 |
[08:30] | And this delightful young woman, well, | 这位可爱的妙龄女士 |
[08:33] | it wouldn’t be polite to say how she knows where I was. | 若是说出她为何知道我的行踪可能不太礼貌 |
[08:36] | All of them, liars! | 所有人 都撒谎 |
[08:38] | A hanged man speaks more truth. | 死人说的真话都比你多 |
[08:40] | Nothing will be won by warring. | 冲突解决不了问题 |
[08:42] | Bring me proof or let this lie. | 给我证据 不然就别闹了 |
[08:50] | He’ll never back down. | 他是不会让步的 |
[08:52] | Why must I? | 凭什么我让步 |
[08:54] | You must because he won’t. I can’t lose you too. | 因为他不让步所以你必须让 我不能失去你 |
[08:57] | But I can’t leave those girls without a house to work in. | 可我不能让姑娘们没有接活的房子 |
[09:01] | We’ll bide our time and rebuild. | 我们等待时机 重建家园 |
[09:06] | How much do you have? | 你有多少钱 |
[09:09] | Only what wouldn’t melt. | 只剩下烧不着的 |
[09:11] | I’d stitched the money into the curtains for safekeeping. | 我为了防盗把钱缝到窗帘里了 |
[09:19] | Jack might’ve lost his last couple of fights, | 杰克前几次比赛虽然输了 |
[09:21] | but he won the rest. | 但他以前无往不胜 |
[09:23] | I’ll show our town a piece of his action, | 我要让镇上的人看看他的厉害 |
[09:25] | and I’ll make it back. | 然后赢回来 |
[09:27] | What am I supposed to do while you dance around a ring? | 你绕着赛场忙活的时候我要怎么办 |
[09:29] | Sit and knit? | 坐着织衣服吗 |
[09:30] | Clean up the damage. | 清理房屋 |
[09:32] | Look after your brother and sister. | 照顾好弟弟妹妹 |
[09:33] | Behave yourself. | 规矩点 |
[09:36] | Trust that I will not see you struggle. | 相信我 我不会让你受苦 |
[09:44] | All right. | 好的 |
[09:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:01] | Why could Charlotte Wells not roll over | 为什么夏洛特·威尔斯 |
[10:03] | like any other jade? | 不能像其它婊子一样滚蛋呢 |
[10:04] | Every time, you go too far. | 每次你都做得太过分了 |
[10:07] | You burn a woman’s house down and it’s her fault? | 你放火烧了一个女人的房子 还怪人家 |
[10:09] | You again, screeching like a cart’s broken wheel. | 你又来了 像个破车轮似的叫唤 |
[10:16] | And you told me to end it. | 是你让我做个了结的 |
[10:18] | You thought I meant to roast women and children in their beds? | 我说过让你把女人孩子烤熟在睡梦中吗 |
[10:21] | I meant end the fight. | 我让你去平息冲突 |
[10:26] | I can’t take it back. | 木已成舟了 |
[10:31] | You lied for him. | 你为他说谎了 |
[10:33] | He’s my brother. | 他是我兄弟 |
[10:37] | I didn’t know what he was gonna do. | 而且我不知道他会那样做 |
[10:43] | I promise. | 我发誓 |
[10:56] | The house! Where is Charlotte? | 房子怎么回事 夏洛特去哪儿了 |
[10:59] | Pulling a Pincher’s prick through his nose, I hope. | 去好好教训那个姓平彻的混球了 |
[11:02] | When will she return? | 她什么时候回来 |
[11:05] | When the task’s done. | 大仇得报之后 |
[11:07] | You can, uh, wait for Charlotte in here. | 你可以 在这儿等夏洛特 |
[11:13] | Smoke mess isn’t so bad in this room. | 这间屋子的烟味不算太重 |
[11:20] | Something’s wrong. | 你不太对劲 |
[11:25] | What is it? | 出什么事了 |
[11:27] | You don’t need my problems in the wake of this disaster. | 你们遭此劫难 我不想再添麻烦了 |
[11:32] | There isn’t a secret you could spill I haven’t heard before. | 五花八门的秘密我通通都听过 |
[11:38] | Tell me. | 跟我说说 |
[11:40] | My daughter has eloped with a servant. | 我女儿跟一个仆人私奔了 |
[11:43] | She learned of my scandal and has made her own. | 她听信了关于我的流言 想要如法炮制 |
[11:46] | She’ll be ruined, and it’s my fault. | 她会被毁掉 全都是我的错 |
[11:49] | She won’t be ruined. | 她不会被毁掉 |
[11:51] | Her standing, maybe, but not her own self. | 她的名声也许会被毁掉 但她不会 |
[11:56] | We are more than what people see. | 别人眼中的远不是真实的自己 |
[12:05] | 萨拉巴特·阿里·汗 优质纺织品供应商 棉 丝绸 印花布 | |
[12:08] | Salabat. | 萨拉巴特 |
[12:09] | There’s no tear that can’t be fixed with the right stitch. | 只要针法合适 什么样的裂缝都能被补上 |
[12:12] | Go and populate the house. | 去找点人充实我们的妓院 |
[12:23] | Can I help you, Madam? | 我能帮你吗 女士 |
[12:25] | Salabat, darling, don’t tell me you’re still angry. | 亲爱的萨拉巴特 可别告诉我你还在生气 |
[12:28] | You sound like Elizabeth Harvey. | 你听起来像是伊丽莎白·哈维 |
[12:30] | But you can’t be. | 但你不是她 |
[12:32] | She was supposed to accompany me on a voyage, | 因为她曾经答应要跟我去航行 |
[12:35] | but she left me waiting in the harbor, | 可最后留我一人在港口苦等 |
[12:37] | so I know some terrible fate must have befallen her. | 所以我猜她应该是大难临头了 |
[12:41] | You are still angry. | 你还在生气 |
[12:43] | I was taken suddenly ill. | 那时我突然病倒了 |
[12:46] | What? | 拜托 |
[12:48] | My carriage got lost. | 我的马车迷路了 |
[12:50] | We were beset by thieves. | 我们被一伙盗贼包围了 |
[12:53] | I bought the Quigley house in Golden Square. | 我买下了奎格利在金色广场的房子 |
[13:05] | Lucy. | 露西 |
[13:07] | I need you. | 我需要你 |
[13:10] | I was always here. | 随时待命 |
[13:19] | Told Pa I’d sit tight. | 我答应老爹要按兵不动 |
[13:20] | Doesn’t want me in harm’s way. | 他不想让我以身犯险 |
[13:24] | Promised him I wouldn’t go after Isaac Pincher or my money, | 我答应他放过艾萨克·平彻 也不再追究钱 |
[13:27] | so… | 那么 |
[13:33] | Who’s with me? | 谁支持我 |
[13:44] | I do my own laundry. | 我会自己洗衣服 |
[13:46] | Only man that does. | 没有你这样的男人 |
[13:50] | Well, if you’re staying, he should know. | 如果你要留在这儿 得让他知道 |
[13:54] | We lost a girl. My friend, Nell. | 我们失去了一个姑娘 我的朋友内尔 |
[13:56] | What, to the pox? | 因为梅毒吗 |
[13:58] | Taken by men, not malady. | 她不是病死的 而是被人拐走了 |
[14:00] | People snatchers? | 人贩子吗 |
[14:01] | They haunt the streets at night | 他们在深夜的街道出没 |
[14:03] | and the girls disappear into the fog. | 姑娘们就在迷雾中消失 |
[14:06] | How can a just society allow it? | 这世上还有公道吗 |
[14:08] | This is not a just town. | 这座城市里没有公道可言 |
[14:12] | Use that fire in your belly. | 好好利用你肚子里的这股怒火 |
[14:16] | I have a fight in mind. | 我想安排一次对战 |
[14:19] | Will you take it? | 你加入吗 |
[14:20] | We were run out of town last time. | 上次我们都被扫地出门了 |
[14:21] | Yeah, but before that, you were magnificent. | 没错 可在那之前 你战无不胜 |
[14:25] | Crowds cheering you to the rafters. | 人群为你欢呼雷动 |
[14:29] | Fists flew. | 拳头如雨 |
[14:30] | Men were felled. | 对手倒地 |
[14:32] | Well, I wish I’d seen it. | 我真希望自己在场 |
[14:35] | One more. | 再打一次 |
[14:57] | You’re looking for trade. | 你在寻求交易 |
[14:59] | Not for myself. | 不是为我自己 |
[15:00] | Oh, men say that often. | 男人总是这么说 |
[15:03] | Then they plunge their piece down my gullet. | 然后他们就把东西塞进我这张嘴 |
[15:06] | Can you keep that gullet shut? | 那你不如先闭上这张嘴 |
[15:09] | Our house requires absolute secrecy. | 我们的妓院需要绝对保密 |
[15:15] | I shall treat your condition as one would a fever. | 我会用治疗发热症状的手段来医治你 |
[15:19] | By drawing blood? | 是放血吗 |
[15:21] | The fury lies not in your blood but in your uterus. | 狂热不在你的血液里 而是在子宫中 |
[15:24] | That drives your unnatural desires. | 使你拥有反常的欲望 |
[15:29] | What are you doing? | 你要做什么 |
[15:30] | I shall stimulate the location where the uterine nerves end | 我会刺激子宫神经末梢所在的地方 |
[15:33] | thus releasing that troublesome tension. | 来释放使你困扰的压力 |
[15:36] | No, no, no, no! | 不 不 不 不要 |
[15:39] | No! No! No! | 不 不 不 |
[15:47] | A fitting showplace, you’d agree? | 这房子真是美轮美奂 你说呢 |
[15:50] | What have you got in stock? | 你那儿有什么存货 |
[15:52] | We have no time to wait for weavers. | 我们可没时间等织布工把布织出来 |
[15:56] | Just yesterday I heard of a ship gone astray. | 就在昨天 我听说一艘货船偏离了航线 |
[16:00] | They say the call of sirens could be heard | 他们说 就在船被大海吞噬前的一刻 |
[16:05] | just before the ocean swallowed it up. | 还有人听见了汽笛声 |
[16:09] | The ship and its cargo of finer silks, | 这艘船 还有它载着的优质丝绸 |
[16:13] | all lost. | 都消失了 |
[16:14] | How tragic. | 太不幸了 |
[16:18] | If the law makes it upstairs, | 要是我们被发现了 |
[16:19] | don’t try and get to the front door. | 别试图从正门逃跑 |
[16:21] | Get to the servant stairs. | 走仆人楼梯 |
[16:23] | Ma, meet our new boys. | 妈妈 见见我们的新小伙 |
[16:27] | Boys, welcome. | 欢迎大家 |
[16:30] | Fredo, you remember Salabat. | 弗雷多 你还记得萨拉巴特吗 |
[16:33] | Of course. | 当然记得 |
[16:36] | The kitchen. | 在厨房 |
[16:37] | There is a cellar that leads to the street. | 有一个通向大街的地窖 |
[16:44] | So you’ve hooked him. Don’t let him hook you. | 他已经上了你的勾 别反被他钓走 |
[16:47] | See how he admires the house? | 看到他多喜欢这房子了吗 |
[16:49] | I see your eyes blinking as wide as your… | 我只看到你的魂也要被勾走了 |
[16:53] | Salabat is rich. | 萨拉巴特很富有 |
[16:55] | We can have everything that we never dared to dream of. | 我们可以拥有我们想都不敢想的一切 |
[16:59] | Remember where we came from. | 记住我们是从哪里来的 |
[17:03] | He said he was going to cure me. | 他说他要治好我的病 |
[17:06] | There’s no cure. Just his pleasure. | 根本就不是治病 他就是想爽一爽 |
[17:09] | I should have known it. | 我早该料到的 |
[17:12] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[17:14] | No. | 没有 |
[17:16] | He took care to leave no marks. | 他很小心没留下任何痕迹 |
[17:18] | He stuck his fat fingers inside me | 他把那肥粗手指伸进我体内 |
[17:20] | and named it his most modern physic. | 还把它称为最现代的医学 |
[17:26] | Can’t we resist? | 我们就不能反抗吗 |
[17:28] | This is wrong. | 这么做大错特错 |
[17:30] | Resist and they will punish you. | 要是反抗 他们就会惩罚你 |
[17:32] | What can we do? | 那我们该怎么办 |
[17:34] | We must use his weakness. | 我们必须利用他的弱点 |
[17:38] | His rod will be his ruin. | 他的下半身会毁了他的 |
[17:41] | Always is in the end. | 最终一定会的 |
[17:50] | Clothes, man. | 这箱是衣服 |
[17:53] | Lucy. At last. | 露西 你终于来了 |
[17:56] | My sister’s house burnt down. | 我姐姐的房子被烧毁了 |
[17:58] | How inconvenient. | 天有不测风云 |
[17:59] | The famous Lucy Wells. | 大名鼎鼎的露西·威尔斯 |
[18:01] | Lucy, meet Salabat Ali Khan, | 露西 这是萨拉巴特·阿里·汗 |
[18:04] | supplier of silks softer than angel’s breath. | 丝绸供应商 他的丝绸如天使之息般柔软 |
[18:08] | Well, haven’t you been busy? | 你们真是忙里忙外的 |
[18:09] | We have. | 的确是 |
[18:10] | And I’ve not been sitting in my cradle. | 我也没有闲着 |
[18:13] | You’ve got boys and bolts, | 你找来了小伙和布匹 |
[18:15] | and I’ve got an idea to bring buyers in for both. | 而我有办法找来金主 |
[18:22] | No, no! Don’t come in! Don’t! | 不 不 别进来 别进来 |
[18:23] | Fucking hell! | 我的老天 |
[18:27] | No! | 不 |
[18:30] | The… the duel went bad. | 决斗结果很糟 |
[18:33] | The seconders, they saw the mess and ran off. | 附议者们看到情况不妙都跑了 |
[18:35] | So you brought him home? | 所以你就把他带回家了 |
[18:36] | Well, I thought the feeble fellow would pull through! | 我以为这个虚弱的家伙能挺过来的 |
[18:40] | What are you gonna do with him? | 你要拿他怎么办 |
[18:41] | I need him out of here. | 我要把他弄走 |
[18:43] | – You need help. – No, no, no! | -你需要找人帮忙 -不 不 不 |
[18:46] | No one must know. | 不能让别人知道 |
[18:48] | Trust me. | 相信我 |
[18:55] | Oh, Christ. | 天哪 |
[19:15] | Another eel netted, | 又来一个自投罗网的 |
[19:18] | another penny in your pouch. | 又妥妥地赚了一便士 |
[19:23] | This one tells a tale of woe. | 这枚讲述了一个悲惨的故事 |
[19:26] | This, his Lord’s a fancy foe. | 这枚的主人是一个自命不凡的冤家 |
[19:30] | This little boy was took from a sinner. | 这枚是从一个罪人那得来的 |
[19:33] | Now he and his brother will pay for my dinner. | 现在这些钱够我买晚餐了 |
[19:38] | I didn’t dare believe you were safe till I’d seen it. | 现在我亲眼见到你 才敢相信你没事了 |
[19:42] | Is the Wells house fallen too? | 连威尔斯家也失势了吗 |
[19:47] | Our world is not as we knew it. | 今非昔比了 |
[19:50] | Charlotte won’t give in that quick. | 夏洛特不会那么快屈服的 |
[19:55] | We need to know where the Pinchers keep their gold. | 我们要弄清平彻家把钱放哪了 |
[19:58] | I need to make some. | 我得收一些情报费 |
[20:07] | Give up your secrets. | 说出你的秘密 |
[20:09] | Oh, we hide in barrels in a cellar. | 我们把钱藏在地下室的桶里 |
[20:13] | It’s dark in there and cold as the grave. | 那里又黑又冷 像坟墓一样 |
[20:27] | The law’s already watching us. | 我们已经被治安官盯上了 |
[20:30] | Chadwick knows how to make money. | 查德威克知道怎么赚钱 |
[20:33] | He’s got contacts. He can help us. | 他有关系 他可以帮我们 |
[20:36] | Who’s the dead man? | 死的那人是谁 |
[20:38] | Lord Drummond, an Admiral. | 德拉蒙德勋爵 他是一名海军上将 |
[20:41] | It’s risky. | 太冒险了 |
[20:44] | What’s life without risk? | 活着不冒险还有什么意义 |
[21:12] | Where are they going? | 他们要去哪里 |
[21:14] | Quick, don’t let them out of your sight. | 快 去盯紧他们 |
[21:37] | Whose house was this before? | 这房子以前是谁的 |
[21:39] | A white wigged witch. | 一个戴白假发的女巫 |
[21:44] | We need to go. Now. | 我们得走了 现在就走 |
[21:50] | These men can find him on their doorstep. | 我们可以把他碎尸后丢在那些人家门口 |
[21:54] | Or he can disappear. | 或者把他处理掉 |
[21:55] | I want him gone. | 我就是想把他弄走 |
[21:57] | I… I want this over. | 我想结束这一切 |
[22:08] | Ready? | 准备好了吗 |
[22:18] | Looks better in breeches than I do. | 穿马裤比我还美 |
[22:22] | I’m off. | 我走了 |
[22:23] | Give me some sign when it’s done. | 搞定之后 示意我一下 |
[22:26] | We’ll all be looking out for you. | 我们都会替你看着的 |
[22:33] | My name is Elizabeth Harvey. | 我叫伊丽莎白·哈维 |
[22:37] | You know my friend, Lucy Wells, and my son, Fredo. | 你认识我的朋友露西·威尔斯和我儿子弗雷多 |
[22:43] | You’re bold to walk in here. | 你还真敢进来 |
[22:45] | – And what can you do to me? – Watch your step. | -你能拿我怎么样 -小心点 |
[22:48] | I like whores who lie with me, not about me. | 我喜欢听妓女替我圆谎 而不是诬陷我 |
[22:50] | You burnt my house down. I don’t care what you like. | 你把我的房子烧了 我不在乎你喜欢什么 |
[22:52] | Why are you really here? | 你到底为什么来这里 |
[22:55] | You trying to make me feel bad? | 你想让我内疚吗 |
[22:57] | I don’t think you feel anything. | 你难道还有感觉吗 |
[23:01] | Do you? | 那你呢 |
[23:04] | I feel… everything. | 我感触可深了 |
[23:11] | Together we are the Harvey Wells Tailoring House, | 我们就是哈威制衣馆 |
[23:15] | where you will find the finest silks and brocades. | 在这里有最上等的绫罗绸缎 |
[23:19] | Where my son has the measure of every man. | 而我的儿子会亲自为各位量尺寸 |
[23:24] | James Croft. | 詹姆斯·克罗夫特 |
[23:26] | Get him into our cloth. | 想办法把他招徕过来 |
[23:28] | The town will flock to us. | 人们就都会蜂拥而至的 |
[23:30] | The silk I’m wearing is smooth to the touch and… | 我身上的丝绸光滑无比 |
[23:42] | The house known as Quigleys is no more. | 奎格利的势力已经一去不返 |
[23:45] | We are a reputable establishment tailoring to all tastes. | 我们的裁缝手艺童叟无欺 款式繁多 |
[23:51] | To show the quality of our goods, | 为了证明我们的质量 |
[23:54] | you can buy the clothes off my back. | 我可以脱下来卖给你们 |
[23:58] | What does a girl have to tup around here | 要怎么做 |
[24:00] | to get on the Pinchers’ list? | 才能上平彻的名单 |
[24:08] | I bid five guineas for the lot. | 我出五基尼 |
[24:10] | Oh, a good open offer. | 真是慷慨的出价 |
[24:13] | You can have the jacket for five. | 外套归你了 |
[24:17] | Another five for your linens? | 再给五基尼买你的亚麻衬衫 |
[24:36] | Emily Lacey, | 埃米莉·莱西 |
[24:39] | you are more powerful than I knew. | 没想到你这么有能耐 |
[24:45] | I can trust your confidence? | 我能放心交给你吗 |
[24:48] | You can. | 没问题 |
[25:08] | You’ve done things like that before. | 你之前也干过这档子事 |
[25:10] | You’ve seen things like that before. | 没吃过猪肉也见过猪跑 |
[25:24] | If you want the secrets of our craft revealed, | 想要知道我们手艺的秘诀 |
[25:27] | you must pay up. | 得付够了钱再说 |
[25:29] | What do I hear for these fine wares? | 你们愿意出多少价 |
[25:31] | Seven guineas! | 七基尼 |
[25:32] | Eight, eight! | 八 八 |
[25:33] | Ten guineas! | 十基尼 |
[25:40] | Let’s see Lucy Wells play Lady Godiva. | 露西·威尔斯今天要当一回戈黛娃夫人了 |
[25:43] | Well said, young man! | 小子 说的没错 |
[25:44] | 20 for the lot! | 我出二十 |
[25:46] | I will if you will. Show me what you’ve got. | 出的起我自会奉陪 放马来吧 |
[25:50] | Well said! | 没错 |
[26:00] | What about you, Hal Pincher? | 你呢 哈尔·平彻 |
[26:02] | How much to see what’s… | 你出多少… |
[26:10] | No man is too big for me. | 我从来不嫌男人太大 |
[26:30] | Emily, he may be cock of them all, | 艾米莉 也许他是这群人的头儿 |
[26:32] | but he’d look a lot better in a new silk coat. | 但一件真丝外套才会让他看起来更体面 |
[26:37] | We fit men of all shapes, | 总有一款适合各位 |
[26:41] | whatever your height or build. | 无论身长体格 |
[26:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:57] | Me too. | 我也是 |
[27:02] | That’s your lot, ladies and gentlemen. | 那就是属于你的地方 女士先生们 |
[27:04] | All our wares are on view in Golden Square. | 一切精美的工艺品尽在黄金广场 |
[27:07] | Here she comes. | 她来了 |
[27:10] | Did you get it? | 到手了吗 |
[27:11] | Job done. | 任务完成 |
[27:24] | Fuck! | 该死 |
[27:38] | What a spark. | 真是繁荣啊 |
[27:41] | His prosperity can be yours. | 你也可以像他一样成功 |
[27:45] | John Kelly. | 约翰·凯利 |
[27:48] | Ready for your next big fight? | 准备好大干一场了吗 |
[27:51] | – I’ve none booked. – You have now. | -我没有预约 -现在有了 |
[27:53] | That’s if you’re bold enough | 只要你够胆 |
[27:56] | to fight my lad, Jack Lively. | 和杰克·莱弗利一决高下 |
[27:59] | Is that the same Lively that lost at York? | 是那个从约克失踪的莱弗利吗 |
[28:01] | The same Lively that had to be dragged from the ring. | 是从泥沼里脱身的莱弗利 |
[28:04] | He fought before a partisan crowd and never gave up. | 他曾赢得全场喝彩 百战不屈 |
[28:08] | Where do you see this happening? | 你想在哪进行 |
[28:10] | In some tavern under the full eyes of the law? | 到处都是法官眼线的酒馆里 |
[28:13] | I know how to set up a fight. | 我知道怎么安排 |
[28:17] | I’ll find the place. | 地方我会找到 |
[28:20] | Well, if you can, I’ll be there. | 找得到 我一定去 |
[28:32] | She did it. She got the money. | 她成功了 拿到钱了 |
[28:35] | We did it, Fanny. | 是我们成功了 范妮 |
[28:36] | Pinchers will learn they can’t fuck with fuckstresses. | 让平彻知道妓女也不是好惹的 |
[28:40] | Has Kitty eaten? Did she sleep? | 凯蒂吃过了吗 睡了吗 |
[28:42] | I’ve minded babes before. | 我知道怎么照顾孩子 |
[28:56] | – Rani. – Mr. North. | -拉妮 -诺斯先生 |
[29:12] | How dare you look me in the face and lie to me? | 你居然敢对着我面不改色地撒谎 |
[29:15] | You would have tried to stop me. | 你会制止我的 |
[29:16] | I’d have been sure to stop you. | 我当然要制止你 |
[29:17] | We bit them good and proper. | 他们是罪有应得 |
[29:18] | Mags would have loved it. | 玛格一定也会拍手称快的 |
[29:24] | Right. | 行 |
[29:27] | So you did it your way, as always. | 你们还是这么我行我素 |
[29:29] | Now you got your money and the Pinchers on your trail. | 现在你们拿了钱 平彻兄弟不会善罢甘休 |
[29:33] | And where does it lead? | 最终会酿成什么后果 |
[29:37] | So what are you gonna do? | 所以你们打算如何 |
[29:47] | I could tear Charlotte Wells’s heart from her chest. | 我要把夏洛特·威尔斯的心掏出来撕成碎片 |
[29:50] | So you fucked her? | 你上了她 |
[29:52] | Seems more like she fucked you. | 倒更像是她把你上了 |
[29:54] | Why must you always be here? | 为什么哪里都有你 |
[30:02] | He’s preparing the chair for me again. | 他又准备把我送上椅子了 |
[30:04] | How can they come to this place of their own volition? | 他们怎么会自愿到这种地方来 |
[30:08] | Because they know they can leave. | 因为他们知道自己可以离开 |
[30:12] | As will we. | 我们也可以 |
[30:15] | We must believe it. | 要坚信 |
[30:27] | You’re afoul. | 你跟这里犯冲 |
[30:28] | You aren’t welcome here. | 这里不欢迎你 |
[30:30] | Drink somewhere else. | 到别处喝去 |
[30:32] | I haven’t come to drink. | 我不是来喝酒的 |
[30:33] | To gloat? | 来耀武扬威的 |
[30:34] | Charlotte wants to see you. | 夏洛特想见你们 |
[30:37] | That trollop doesn’t summon us. | 那个妓女凭什么使唤我们 |
[30:40] | She has your money. | 你的钱在她那 |
[30:43] | If you want to see it again, you do as she bids. | 如果你还想要钱 就按她说的做 |
[30:54] | We’re stuffed if she says no. | 她如果拒绝我们就完了 |
[31:05] | Isabella, I’m so sorry. | 伊莎贝拉 非常遗憾 |
[31:08] | Is there word of Sophia? | 索菲亚有消息吗 |
[31:10] | I have men trying to find them. | 我派了人找她们 |
[31:14] | What do you want? | 你们想怎样 |
[31:21] | This will end me. | 我会因此完蛋的 |
[31:22] | Resist from within and they cannot hurt you. | 从心底反抗 他们就伤害不到你了 |
[31:27] | Mrs. Quigley, your throne awaits. | 奎格利夫人 你的王座在等你 |
[31:32] | Dr. Swinton, I…I feel the heat building. | 斯文顿医生 我感觉越来越热 |
[31:36] | It…It’s the fury. Oh, it quickens. | 那种怒火不断加速 |
[31:40] | Miss Bottomley, you need treatment urgently. | 博顿利小姐 你需要紧急治疗 |
[31:42] | But Dr. Furrow awaits. There are visitors. | 但是弗罗医生还在等待 他有客人 |
[31:45] | Perhaps I might help. | 或许我能帮忙 |
[31:49] | I could alert Dr.Furrow | 我可以警告弗罗医生 |
[31:51] | that he should take the visitors elsewhere | 让他把客人带到其他地方 |
[31:53] | until you are… finished. | 等你这边完事 |
[31:57] | An excellent notion. | 好主意 |
[31:59] | Um, go now. | 现在就去 |
[32:00] | Bid him await my call. | 让他等我 |
[32:32] | You know Latin? | 你会讲拉丁语 |
[32:34] | I grew up in a white house. | 我在白人家庭长大 |
[32:36] | They picked me because when I smiled, | 他们选我是因为我笑的时候 |
[32:38] | my teeth shone bright in my face. | 牙在脸上特别闪亮 |
[32:40] | They dressed me in a turban and stood me in their salons. | 他们给我戴头巾 带我去沙龙 |
[32:44] | A dolly. | 洋娃娃啊 |
[32:46] | I had a home. | 我有过家 |
[32:48] | I ate well, learned much. | 我吃得很好 学到了很多 |
[32:49] | What did you say to Lord Leadsom? | 你对莱桑姆大人说什么了 |
[32:52] | It’s just a friendly reminder that the walls | 只是友情提示隔墙 |
[32:55] | and black men have ears. | 还有黑人有耳 |
[33:06] | Dr. Furrow. | 弗罗医生 |
[33:08] | Uh, I bear a missive. | 我带来了一条消息 |
[33:11] | Uh, Dr. Swinton asks if you would bring these good people | 斯文顿医生问你是否可以把这些客人 |
[33:14] | to the treatment room. | 带到治疗室 |
[33:15] | Miss Bottomley is acutely unwell. | 博顿利小姐的状况非常不好 |
[33:18] | She is in the ice bath. | 她在冰浴里啊 |
[33:20] | The doctor has a new method. | 医生用了一种新的治疗方法 |
[33:22] | One that he’s very eager to demonstrate. | 他非常想向你展示 |
[33:25] | Follow me. | 跟我来 |
[33:35] | The strap contains me. | 这些带子绑着我 |
[33:38] | I can feel no release whilst I’m restrained. | 我被绑着的时候无法放松 |
[33:41] | A wonderful response. | 这回应太棒了 |
[34:00] | And, uh, here we have the treatment room | 这里就是治疗室 |
[34:04] | where Dr. Swinton is at this very moment. | 斯文顿医生就在里面 |
[34:09] | Dr. Swinton! | 斯文顿医生 |
[34:10] | It’s the acute uterine fury! Her system is full of madness! | 这是急性子宫怒火 她体内充满了疯狂 |
[34:15] | This is your treatment? | 这就是你的治疗吗 |
[34:21] | What is she doing? | 她在干什么 |
[34:25] | Stop her! | 拦住她 |
[34:26] | – Escaped! – They’ve escaped! | -她逃走了 -她们逃走了 |
[34:28] | Let’s give them a taste of freedom. | 让她们尝尝自由的滋味 |
[34:34] | Unleash chaos! | 释放混乱吧 |
[34:37] | *I gave my love a cherry that had no stone* | *我给爱人一颗没有核的樱桃* |
[34:44] | *I gave my love a chicken that had no bone* | *我给爱人一只没有骨头的鸡* |
[34:51] | *I gave my love a story that had no end* | *我给爱人一个没有结局的故事* |
[34:58] | *I gave my love a baby with no crying* | *我给爱人一个不会哭的小孩* |
[35:05] | Guards! | 警卫 |
[35:07] | Stop their attack! | 阻止她们的攻击 |
[35:09] | They have unleashed delirium and frenzy! | 她们释放了体内的狂热和暴怒 |
[35:25] | Come here! Come on! | 过来 快走 |
[35:35] | What’s this charade? | 你在打什么哑谜 |
[35:37] | Where’s our money? | 我们的钱呢 |
[35:38] | What makes you think we have it? | 你为什么觉得钱在我们这儿 |
[35:41] | Give it back. | 还给我们 |
[35:43] | I’m warning you. | 我警告你 |
[35:44] | You’re warning me and accusing me. | 你这是警告加指控 |
[35:46] | I do hope you have proof. | 希望你有证据 |
[35:48] | Don’t play this game with me. | 别跟我来这套 |
[35:53] | Where was I this afternoon? | 我今天下午在哪里 |
[35:56] | Here taking tea. | 在这里喝茶 |
[35:59] | Miss Wells, do you have any witnesses? | 威尔斯夫人 你有目击证人吗 |
[36:01] | A whole room. | 一屋子都是 |
[36:02] | This fine lady, I played hazard with. | 我和这位淑女玩了骰子 |
[36:07] | And this upright gentleman, well, | 还有这位正直的先生 |
[36:09] | it wouldn’t be polite to say. | 说出来就不礼貌了 |
[36:10] | – Enough. – Not yet. | -够了 -慢着 |
[36:14] | Who opened the doors of my house to you? | 你们来我家 谁给你们开的门 |
[36:18] | None of my men recall doing so. | 我的人都不记得给你们开过门 |
[36:21] | How did you get in? | 你们是怎么进来的 |
[36:23] | You mean they broke in? | 你是说他们是闯进来的 |
[36:25] | Oh, dear. | 天啊 |
[36:27] | There’s another crime to add to the list. | 又一项罪名 |
[36:30] | Seems your luck’s run out. | 看起来你的运气用光了 |
[36:34] | Here are my terms. | 我的条件如下 |
[36:35] | You can have your dirty money, less what you owe me. | 你可以拿走你的黑钱 减去你欠我的 |
[36:39] | I rebuild my house. You leave this room. | 我重建我的房子 你离开这个房间 |
[36:42] | And you never come near me, my girls, | 永远不要在我和我的女孩们 |
[36:45] | or my family ever again. | 还有我的家人面前出现 |
[36:47] | Or I will watch and smile as you swing for your crimes. | 不然我会笑着看你受刑吊死的 |
[36:54] | Now fly away home. | 赶紧回家吧 |
[37:09] | Oh, London is a fearful place. | 伦敦太可怕了 |
[37:16] | Not the London we will reside in. | 我们在伦敦的住所可不是这样 |
[37:23] | A memento of your triumph. | 你的战利品 |
[37:25] | You lit up that room. | 你点亮了整个房间 |
[37:36] | Is it good news? | 是好消息吗 |
[37:38] | It is… news. | 算是消息吧 |
[37:42] | Sophia is married. | 索菲亚结婚了 |
[37:45] | To the footman. | 嫁给了那个男仆 |
[37:48] | Rich man, poor man, beggar man, thief. | 富人 穷人 乞丐 小偷 |
[37:52] | She says she’s happy. | 她说她很快乐 |
[37:55] | She’s in love. | 她恋爱了 |
[37:56] | She’s rich beyond all our dreams. | 她远比我们想象的要富有 |
[38:12] | I still haven’t had my lesson. | 我还是没上成课 |
[38:18] | Your payment. | 这是你的报酬 |
[38:20] | I said I want my lesson. | 我说了我想上课 |
[38:24] | So tell me, how would you grow this? | 告诉我 怎么才能让钱增值 |
[38:33] | Have a look at this. | 看看这个 |
[38:44] | Your silks will be worn by London’s most celestial bodies. | 你的丝绸会披在伦敦最华美的躯体之上 |
[38:49] | Your body is the only one I care for. | 我只在乎你的身体 |
[38:55] | Marry me. | 嫁给我 |
[38:58] | I’m not the marrying kind. | 我不是想结婚的那种类型 |
[39:03] | I’ll return from Dover bearing treasures beyond your dreams. | 我会从多佛回来 带回你想象不到的财富 |
[39:08] | You bring me silks from a fallen ship | 你从沉船上带回丝绸 |
[39:10] | and maybe I’ll say yes. | 也许我就会答应 |
[39:27] | Is the master of the house here? | 家主在吗 |
[39:30] | It’s the mistress in this household. | 我是这家女主人 |
[39:31] | How can I help you? | 有事吗 |
[39:33] | You’re beggars. Poor wretches. | 你们这些乞丐 真可怜 |
[39:36] | No, but Charles Quigley. | 不 是查尔斯·奎格利 |
[39:41] | I was told this was his residence. | 据我所知 这是他的住处 |
[39:44] | Oh, the debtor? | 那个债务人 |
[39:45] | He was heading to the sponging house. | 他去债务拘留所了 |
[39:47] | The bailiffs are high on his heels, I hear. | 我听说 法警对他紧追不舍的 |
[39:57] | Who plays the Queen of my kingdom? | 谁胆敢在我的王国里假扮女王 |
[40:02] | A Wells in my house? | 一个姓威尔斯的人进了我家的门 |
[40:05] | Charles! | 查尔斯 |
[40:09] | What monstrous torture is this? | 这种折磨太可怕了 |
[40:13] | That’s not your house? | 这不是你家了 |
[40:14] | It was. | 曾经是 |
[40:18] | We aren’t safe. Where can we go? | 我们有危险 还能去哪 |
[40:26] | There’s only one place left. | 只有一个地方能去了 |
[40:34] | You don’t look as happy as a man with a pile before him should. | 面前有一大笔钱 你却愁眉不展 |
[40:38] | Where’s your brother? | 你弟弟呢 |
[40:40] | I sent him to walk his rage off. | 我让他去消消气 |
[40:45] | When we met, | 我们见面时 |
[40:47] | you told me how you and Isaac got this place. | 你告诉我你和艾萨克是怎么得到这个地方的 |
[40:51] | A soldier who buys a barrel of beer at the docks | 一个士兵 在码头买上一桶啤酒 |
[40:55] | and sells it to thirsty sailors is a smart man, I thought. | 再转卖给口渴的水手 真是个聪明人 |
[41:00] | A man I want to be with. | 我想和他在一起 |
[41:03] | Look where it got us. | 看看我们现在的样子 |
[41:07] | It got you this. | 你有了这个 |
[41:10] | And… got you these. | 还有这些 |
[41:19] | Where’d those come from? | 哪儿来的 |
[41:20] | I told you Chadwick was worth the risk. | 我告诉过你 查德威克值得一试 |
[41:23] | You made a friend today. | 今天 你交上了一个朋友 |
[41:25] | You can be more than this. | 你可以比现在过得更好 |
[41:28] | You turned a barrel into 20. | 你用一桶酒挣来二十桶 |
[41:31] | And we’re gonna do it again. | 我们要再来一次 |
[41:34] | Bigger and better than you ever dreamed. | 比你想象得规模更大 回报更高 |
[41:37] | How do you reckon to do that? | 你打算怎么做 |
[41:43] | America. | 美国 |
[41:45] | There’s land for sale. | 有一块地在出售 |
[41:53] | May we come in? | 我们能进来吗 |
[41:57] | You have been freed? | 你们重获自由了 |
[42:02] | Will you give us shelter? | 你能收留我们吗 |
[42:05] | Charles is gone. | 查尔斯不见了 |
[42:08] | A woman in his place and a Wells in my house. | 有个女人还有个姓威尔斯的进了我家 |
[42:12] | A woman in your house, you say? | 你说有个女人在你家 |
[42:15] | Arrogant, full of grandeur, | 傲慢至极 趾高气昂 |
[42:18] | and a most self-satisfied expression. | 带着最自以为是的表情 |
[42:20] | I’ve no idea who it could be. | 不知道那会是谁 |
[42:24] | Please. | 求你了 |
[42:26] | Can we come in? | 我们能进来吗 |
[42:30] | As you are in such dire straits… | 既然你们的处境如此窘迫 |
[42:45] | You make a beautiful boy. | 你肯定扮男孩一定会很俊俏 |
[42:47] | Shame you don’t have the equipment. | 可惜你没有装备 |
[42:50] | I like jewels around my neck, not between my legs. | 我喜欢脖子上的珠宝 而不是两腿间的把儿 |
[42:53] | Little peacock spreading your tail feathers. | 你这只小孔雀也开屏了 |
[42:56] | You weren’t just showing off our wares. | 你可不仅仅是在展示我家的衣服 |
[42:57] | What were you really up to? | 你到底打着什么算盘 |
[43:00] | My sister had a score to settle in the tavern. | 我姐姐在酒馆里有笔账要算 |
[43:02] | And we made the diversion. | 我们分散了他们的注意 |
[43:04] | What had the tavern done to her? | 酒馆对她做了什么 |
[43:06] | Burnt her house down. | 把她的房子烧了 |
[43:12] | I’ve been asked to be married. | 我被求婚了 |
[43:13] | Mama, what surprising news. | 妈妈 真是好消息 |
[43:15] | Let’s celebrate. I propose a game. | 咱们庆祝一下 我提议玩个游戏 |
[43:19] | You make three statements. | 你说三句话 |
[43:20] | I must decide which is a lie. | 我来挑出其中的一句谎话 |
[43:25] | My ma sold my maidenhead for 50 pounds, twice. | 我妈妈把我的童贞卖了五十磅 两次 |
[43:32] | My ma was hanged for murder. | 我妈妈因为谋杀被绞死了 |
[43:36] | And my pa is a black man. | 我爸爸是黑人 |
[43:40] | Now you. | 到你了 |
[43:44] | I am a spinster. | 我是老处女 |
[43:46] | My son is a changeling. | 我儿子是个低能儿 |
[43:49] | I am a widow. | 我是个寡妇 |
[43:57] | Didn’t you get your fill outside? | 你在外面还没吃饱吗 |
[44:56] | You win. | 你赢了 |